mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
387 lines
23 KiB
Text
387 lines
23 KiB
Text
# translation of kcmcomponentchooser.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-05-06 09:51+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: componentchooserbrowser.cpp:103
|
||
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
||
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីរុករកអ៊ិនធឺណិតដែលចូលចិត្ត ៖"
|
||
|
||
#: componentchooser.cpp:135
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#: componentchooser.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
|
||
"change now ?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>អ្នកបានផ្លាស់ប្តូរសមាសភាគលំនាំដើមនៃជម្រើសរបស់អ្នក តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូរនោះ ឥឡូវ ឬ"
|
||
"ទេ?</qt>"
|
||
|
||
#: componentchooser.cpp:155
|
||
msgid "No description available"
|
||
msgstr "មិនមានសេចក្ដីពិពណ៌នា"
|
||
|
||
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
||
"%1 service."
|
||
msgstr "ជ្រើសពីបញ្ជីខាងក្រោមនូវសមាសភាគដែលគួរត្រូវប្រើជាលំនាំដើមសម្រាប់សេវា %1 ។"
|
||
|
||
#: componentchooseremail.cpp:79
|
||
msgid "Select preferred email client:"
|
||
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលចូលចិត្ត ៖"
|
||
|
||
#: componentchooserterminal.cpp:95
|
||
msgid "Select preferred terminal application:"
|
||
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីស្ថានីយដែលចូលចិត្ត ៖"
|
||
|
||
#: componentchooserwm.cpp:87
|
||
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
|
||
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចថ្មីនឹងត្រូវបានប្រើនៅពេល KDE ត្រូវបានចាប់ផ្ដើមនៅពេលក្រោយ ។"
|
||
|
||
#: componentchooserwm.cpp:88 componentchooserwm.cpp:141
|
||
msgid "Window Manager Change"
|
||
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
|
||
|
||
#: componentchooserwm.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"A new window manager is running.\n"
|
||
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
|
||
"applications adjust for this change."
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចថ្មីកំពុងតែរត់ ។\n"
|
||
"វានៅតែត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យចាប់ផ្ដើមសម័យរបស់ KDE នេះឡើងវិញ ដើម្បីប្រាកដថាកម្មវិធីដែលកំពុងតែរត់"
|
||
"ទាំងអស់បានផ្លាស់ប្ដូរ ។"
|
||
|
||
#: componentchooserwm.cpp:104
|
||
msgid "Window Manager Replaced"
|
||
msgstr "បានជំនួសកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
|
||
|
||
#: componentchooserwm.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចដែលកំពុងរត់របស់អ្នក នឹងត្រូវបានជំនយសឥឡូវដោយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចដែលបានកំណត់"
|
||
"រចនាសម្ព័ន្ធមួយ ។"
|
||
|
||
#: componentchooserwm.cpp:159
|
||
msgid "Config Window Manager Change"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការផ្លាស់ប្ដូរកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
|
||
|
||
#: componentchooserwm.cpp:161
|
||
msgid "&Accept Change"
|
||
msgstr "ទទួលយកការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#: componentchooserwm.cpp:162
|
||
msgid "&Revert to Previous"
|
||
msgstr "បម្លែងទៅអ្វីពីមុន"
|
||
|
||
#: componentchooserwm.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"The configured window manager is being launched.\n"
|
||
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
|
||
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវបានចាប់ផ្ដើម ។\n"
|
||
" សូមពិនិត្យមើលថាតើវាបានចាប់ផ្ដើមត្រឹមត្រូវឬទេ និងបញ្ជាក់ការផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
|
||
" ការចាប់ផ្ដើមនឹងត្រូវបានបម្លែងដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល ២០ វិនាទី ។"
|
||
|
||
#: componentchooserwm.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"The running window manager has been reverted to the previous window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: componentchooserwm.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The new window manager has failed to start.\n"
|
||
"The running window manager has been reverted to the previous window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: componentchooserwm.cpp:287
|
||
msgid "Running the configuration tool failed"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរត់កម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: kcm_componentchooser.cpp:46
|
||
msgid "kcmcomponentchooser"
|
||
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
||
|
||
#: kcm_componentchooser.cpp:46
|
||
msgid "Component Chooser"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសសមាសភាគ"
|
||
|
||
#: kcm_componentchooser.cpp:48
|
||
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#: kcm_componentchooser.cpp:50
|
||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#: ktimerdialog.cpp:164
|
||
msgid "1 second remaining:"
|
||
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
||
msgstr[0] "នៅសល់ %1 "
|
||
|
||
# i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
|
||
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
||
msgstr "<qt>បើក URL <b>http</b> និង <b>https</b></qt>"
|
||
|
||
# i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
|
||
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
||
msgstr "ក្នុងកម្មវិធីដែលផ្អែកលើមាតិការបស់ URL"
|
||
|
||
# i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
|
||
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "in the following browser:"
|
||
msgstr "ក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រោម ៖"
|
||
|
||
# i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
|
||
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
|
||
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
|
||
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
|
||
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
# i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
|
||
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
||
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
||
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
|
||
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
||
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
||
"programs these components are."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅទីនេះ អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរកម្មវិធីរបស់សមាសភាគ ។ សមាសភាគជាកម្មវិធីដែលគ្រប់គ្រងភារកិច្ចមូលដ្ឋាន "
|
||
"ដូចជាកម្មវិធីស្ថានីយ កម្មវិធីនិពន្ធអត្ថបទ និងកម្មវិធីអ៊ីមែលជាដើម ។ ពេលខ្លះកម្មវិធី KDE ផ្សេងៗគ្នា "
|
||
"ត្រូវការហៅកម្មវិធីកុងសូល ដើម្បីផ្ញើសំបុត្រ ឬបង្ហាញអត្ថបទមួយចំនួន ។ ដើម្បីធ្វើដូច្នេះ បានយ៉ាងប្រាកដ "
|
||
"កម្មវិធីទាំងនេះតែងតែហៅសមាសភាគដូចគ្នា ។ នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសកម្មវិធី ដែលប្រើសមាសភាគទាំងនេះ ។"
|
||
|
||
# i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
|
||
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Default Component"
|
||
msgstr "សមាភាគលំនាំដើម"
|
||
|
||
# i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
|
||
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
||
"want to configure.</p>\n"
|
||
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
|
||
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
||
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
|
||
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
||
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
||
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>បញ្ជីនេះបង្ហាញប្រភេទសមាសភាគដែលអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ ចុចលើសមាសភាគដែលអ្នកចង់កំណត់"
|
||
"រចនាសម្ព័ន្ធ ។</p>\n"
|
||
"<p>ក្នុងប្រអប់នេះ អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរសមាសភាគលំនាំដើម KDE ។ សមាសភាគ ជាកម្មវិធីដែលគ្រប់គ្រងភារកិច្ច"
|
||
"មូលដ្ឋាន ដូចជាកម្មវិធីស្ថានីយ កម្មវិធីនិពន្ធអត្ថបទ និងកម្មវិធីអ៊ីមែល ។ ជួនកាលកម្មវិធី KDE ផ្សេងៗ "
|
||
"ត្រូវការហៅកម្មវិធីកុងសូល ដើម្បីផ្ញើសំបុត្រ ឬបង្ហាញអត្ថបទមួយចំនួន ។ ដើម្បីធ្វើដូច្នេះបានយ៉ាងប្រាកដ "
|
||
"កម្មវិធីទាំងនេះតែងតែហៅសមាសភាគដូចគ្នា ។ នៅទីនេះ អ្នកជ្រើសកម្មវិធីដែលប្រើសមាសភាគទាំងនេះ ។</"
|
||
"p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
|
||
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
|
||
msgstr "Kmail ជាកម្មវិធីអ៊ីមែលស្តង់ដារសម្រាប់ផ្ទៃតុ KDE ។"
|
||
|
||
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
|
||
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
||
msgstr "ប្រើ KMail ជាកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលចូលចិត្ត"
|
||
|
||
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
|
||
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
||
msgstr "ជ្រើសជម្រើសនេះ បើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីអ៊ីមែលផ្សេង ។"
|
||
|
||
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
|
||
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Use a different &email client:"
|
||
msgstr "ប្រើកម្មវិធីអ៊ីមែលផ្សេង ៖"
|
||
|
||
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
|
||
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
|
||
#: rc.cpp:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
||
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
||
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<ul> <li>%t ៖ អាសយដ្ឋានអ្នកទទួល</li> <li>%s ៖ ប្រធានបទ</li> <li>%c ៖ ចម្លងជូន "
|
||
"(CC)</li> <li>%b ៖ ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន (BCC)</li> <li>%B ៖ អត្ថបទតួរបស់ពុម្ព</li> <li>"
|
||
"%A ៖ ឯកសារភ្ជាប់</li> <li>%u ៖ ផ្ញើសំបុត្រទៅ ៖ URL </li></ul>"
|
||
|
||
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
|
||
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
|
||
#: rc.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
||
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
||
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
||
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
||
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
||
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
||
"Attachment </li> </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលអ្នកពេញចិត្ត ។ សូមចំណាំថា ដើម្បីអាចទទួលយកបាន ឯកសារដែលអ្នក"
|
||
"បានជ្រើសត្រូវមានការកំណត់គុណលក្ខណៈអាចប្រតិបត្តិ ។<br/> អ្នកអាចប្រើកន្លែងដាក់ជាច្រើនផងដែរ ដែលវា"
|
||
"នឹងជំនួសដោយតម្លៃពិតប្រាកដ ពេលកម្មវិធីអ៊ីមែលត្រូវបានហៅ ៖ <ul> <li>%t ៖ អាសយដ្ឋានរបស់អ្នកទទួល</"
|
||
"li> <li>%s ៖ ប្រធានបទ</li> <li>%c ៖ ចម្លងជូន (CC)</li> <li>%b ៖ ចម្លងជូនជាសម្ងាត់ "
|
||
"(BCC)</li> <li>%B ៖ អត្ថបទតួរបស់ពុម្ព</li> <li>%A ៖ ឯកសារភ្ជាប់ </li> </ul>"
|
||
|
||
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
|
||
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
|
||
#: rc.cpp:47
|
||
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
||
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីរកមើលឯកសាររបស់កម្មវិធីអ៊ីមែល ។"
|
||
|
||
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
|
||
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
|
||
#: rc.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
||
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ធ្វើឲ្យជម្រើសនេះសកម្ម បើអ្នកចង់ឲ្យកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលបានជ្រើស ប្រតិបត្តិក្នុងស្ថានីយមួយ (ឧទាហរណ៍ "
|
||
"<em>Konsole</em>) ។"
|
||
|
||
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
|
||
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
|
||
#: rc.cpp:56
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:59
|
||
msgid "Browse directories using the following file manager:"
|
||
msgstr "រកមើលថត ដោយប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារដូចខាងក្រោម ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
|
||
#: rc.cpp:62
|
||
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
|
||
msgstr "ផ្សេងៗ ៖ ចុច បន្ថែម... នៅក្នុងប្រអប់បង្ហាញនៅទីនេះ ៖"
|
||
|
||
# i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
|
||
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
|
||
#: rc.cpp:68
|
||
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
||
msgstr "ប្រើកុងសូល (Konsole) ជាកម្មវិធីស្ថានីយ"
|
||
|
||
# i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
|
||
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
|
||
#: rc.cpp:71
|
||
msgid "Use a different &terminal program:"
|
||
msgstr "ប្រើកម្មវិធីស្ថានីយ៍ផ្សេង ៖ "
|
||
|
||
# i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
|
||
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
|
||
#: rc.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
||
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
||
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
||
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសកម្មវិធីស្ថានីយចំណូលចិត្តរបស់អ្នក ។ សូមចំណាំថា ដើម្បីអាចទទួលយកបាន ឯកសារដែលអ្នក"
|
||
"បានជ្រើស ត្រូវមានការកំណត់គុណលក្ខណៈដែលអាចប្រតិបត្តិ ។ <br/> សូមចំណាំផងដែរថា កម្មវិធីខ្លះដែលប្រើ"
|
||
"កម្មវិធីស្ថានីយ វានឹងមិនធ្វើការឡើយ បើអ្នកបន្ថែមអាគុយម៉ង់ របស់បន្ទាត់បញ្ជា (ឧទាហរណ៍ ៖ konsole -"
|
||
"ls) ។"
|
||
|
||
# i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
|
||
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
|
||
#: rc.cpp:77
|
||
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
||
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីរកមើលកម្មវិធីស្ថានីយ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
|
||
msgstr "ប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចរបស់ KDE លំនាំដើម (KWin)"
|
||
|
||
# i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
|
||
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
|
||
#: rc.cpp:86
|
||
msgid "Use a different &window manager:"
|
||
msgstr "ប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចផ្សេងៗគ្នា ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
|
||
#: rc.cpp:89
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
|
||
"KDE settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"ចំណាំ ៖ កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចភាគច្រើនមានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ពួកគេ និងមិនតាមការកំណត់របស់ KDE ។"
|