kde-l10n/fa/messages/kdeaccessibility/kmag.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

494 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmag.po to Persian
# Zahra Farahmandi <farahmandi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-18 14:50+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&خیلی کم‌"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&کم‌"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&متوسط‌"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&زیاد‌"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "&خیلی زیاد‌"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&بدون چرخش )۰ درجه("
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&چپ )۹۰ درجه("
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&سر و ته )۱۸۰ درجه("
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&راست )۲۷۰ درجه("
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "&پنجره جدید‌"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "باز کردن پنجره درشت‌نمای KMagnifier جدید"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&ایست‌"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr " فشار دهید تا بازآوری پنجره متوقف شود"
#: kmag.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
#| "display. Stopping the update will zero the processing power required "
#| "(CPU usage)"
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
" با فشار این شمایل، به‌روزرسانی صفحه نمایش <b> آغاز می‌شود</b> / <b>می‌ایستد</"
"b>. توقف به‌روزرسانی، پردازش توان مورد نیاز )کاربرد واحد پردازش مرکزی‌( را صفر "
"می‌کند."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr " &ذخیره تصویر لحظه‌ای به عنوان..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "نمای بزرگ‌نمایی‌شده را در پرونده تصویر ذخیره می‌کند."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "ذخیره تصویر در پرونده"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "این دکمه را فشار دهید تا نمای بزرگ‌نمایی‌شده جاری چاپ شود."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "از کاربرد خارج می‌شود"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید، تا نمای بزرگ‌نمایی‌شده جاری در تخته یادداشت که می‌توانید "
"در کاربردهای دیگر بچسبانید، رونوشت شود."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "رونوشت تصویر بزرگ‌نمایی‌شده در تخته یادداشت"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&دنبال کردن حالت موشی‌"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "درشت‌نمایی اطراف مکان‌نمای موشی"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "در صورت گزینش، ناحیه اطراف مکان‌نمای موشی درشت می‌شود."
#: kmag.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "&Follow Mouse Mode"
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "&دنبال کردن حالت موشی‌"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr ""
#: kmag.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "درشت‌نمایی اطراف مکان‌نمای موشی"
#: kmag.cpp:193
#, fuzzy
#| msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "در صورت گزینش، ناحیه اطراف مکان‌نمای موشی درشت می‌شود."
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "حالت &گزینش پنجره‌"
#: kmag.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "New &Window"
msgid "Window"
msgstr "&پنجره جدید‌"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "نمایش پنجره‌ای برای گزینش ناحیه درشت‌شده"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "حالت &تمام‌پرده‌"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr ""
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "درشت‌نمایی تمام‌پرده"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید تا نمای بزرگ‌نمایی‌شده جاری با پنجره بزرگ‌نمایی‌شده متناسب "
"شود."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "مخفی کردن &مکان‌نمای موشی‌"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "نمایش &مکان‌نمای موشی‌"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr ""
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "مخفی کردن مکان‌نمای موشی"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr ""
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr ""
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در منطقه برگزیده <b>بزرگ‌نمایی </b> شود."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&بزرگ‌نمایی‌"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "برگزیدن عامل بزرگ‌نمایی."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "عامل بزرگ‌نمایی"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید، تا روی منطقه برگزیده، <b>کوچک‌نمایی</b> انجام شود."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&چرخش‌"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "گزینش درجه چرخش."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "درجه چرخش"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&بازآوردن‌"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"سرعت بازآوری را برگزینید. هر چه این سرعت بیشتر باشد، توان محاسبه )واحد "
"پردازش مرکزی( بیشتری مورد نیاز است."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "سرعت بازآوری"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr ""
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr ""
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "ذخیره تصویر لحظه‌ای به عنوان..."
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
" قادر به ذخیره پرونده موقت )پیش از بارگذاری در پرونده شبکه‌ای که مشخص "
"کردید( نیست."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "خطای نوشتن پرونده"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "قادر به بارگذاری پرونده بر روی شبکه نیست."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"تصویر بزرگ‌نمایی‌شده جاری ذخیره‌شده در \n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"قادر به ذخیره پرونده نیست. لطفاً، بررسی کنید که آیا مجوز نوشتن در فهرست "
"راهنما را دارید."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "ایست‌"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "فشار دهید تا به‌روزرسانی پنجره متوقف شود"
#: kmag.cpp:638
#, fuzzy
#| msgid "Start"
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr " فشار دهید تا به‌روزرسانی پنجره آغاز شود"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "پنجره گزینش"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
#, fuzzy
#| msgid "Show Main &Toolbar"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "نمایش &میله ابزار اصلی‌"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
#, fuzzy
#| msgid "Show &View Toolbar"
msgid "View Toolbar"
msgstr "نمایش میله ابزار &نما‌"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
#, fuzzy
#| msgid "Show &Settings Toolbar"
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "نمایش میله ابزار &تنظیمات‌"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش‌"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&نما‌"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&تنظیمات‌"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"این پنجره اصلی است که محتوای منطقه برگزیده را نشان می‌دهد. محتوا طبق سطح "
"بزرگ‌نمایی که تنظیم شده، درشت می‌شود."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "درشت‌نمایی پرده برای محیط رومیزی )KDE("
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr " نویسنده و ایده اصلی )KDE1("
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"کار مجدد واسط کاربر‍‍، پنجره گزینش بهبودیافته، بهینه‌سازی سرعت، چرخش، رفع "
"اشکالها"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "برخی نکات"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "باز کردن پرونده"