2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kmag.po to Persian
|
|
|
|
|
# Zahra Farahmandi <farahmandi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-18 14:50+0330\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
msgid "Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
|
|
msgctxt "Zoom at very low"
|
|
|
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
|
|
|
msgstr "&خیلی کم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
|
|
msgctxt "Zoom at low"
|
|
|
|
|
msgid "&Low"
|
|
|
|
|
msgstr "&کم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
|
|
msgctxt "Zoom at medium"
|
|
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "&متوسط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
|
|
msgctxt "Zoom at high"
|
|
|
|
|
msgid "&High"
|
|
|
|
|
msgstr "&زیاد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
|
|
msgctxt "Zoom at very high"
|
|
|
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
|
|
|
msgstr "&خیلی زیاد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
|
|
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
|
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "&Protanopia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "&Deuteranopia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "&Tritanopia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "&Achromatopsia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "&بدون چرخش )۰ درجه("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "&چپ )۹۰ درجه("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "&سر و ته )۱۸۰ درجه("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "&راست )۲۷۰ درجه("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "&پنجره جدید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
|
|
|
msgstr "باز کردن پنجره درشتنمای KMagnifier جدید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "&ایست"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
|
|
|
msgstr " فشار دهید تا بازآوری پنجره متوقف شود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:150
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
|
|
|
#| "display. Stopping the update will zero the processing power required "
|
|
|
|
|
#| "(CPU usage)"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
|
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
|
|
|
"usage)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" با فشار این شمایل، بهروزرسانی صفحه نمایش <b> آغاز میشود</b> / <b>میایستد</"
|
|
|
|
|
"b>. توقف بهروزرسانی، پردازش توان مورد نیاز )کاربرد واحد پردازش مرکزی( را صفر "
|
|
|
|
|
"میکند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
|
|
|
msgstr " &ذخیره تصویر لحظهای به عنوان..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
|
|
|
msgstr "نمای بزرگنماییشده را در پرونده تصویر ذخیره میکند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
|
|
|
msgstr "ذخیره تصویر در پرونده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
|
|
|
msgstr "این دکمه را فشار دهید تا نمای بزرگنماییشده جاری چاپ شود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
|
|
msgstr "از کاربرد خارج میشود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
|
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"این دکمه را فشار دهید، تا نمای بزرگنماییشده جاری در تخته یادداشت که میتوانید "
|
|
|
|
|
"در کاربردهای دیگر بچسبانید، رونوشت شود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "رونوشت تصویر بزرگنماییشده در تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&دنبال کردن حالت موشی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "درشتنمایی اطراف مکاننمای موشی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
|
|
|
|
msgstr "در صورت گزینش، ناحیه اطراف مکاننمای موشی درشت میشود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
|
|
|
msgid "&Follow Focus Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&دنبال کردن حالت موشی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
|
|
|
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
|
|
|
|
msgstr "درشتنمایی اطراف مکاننمای موشی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:193
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
|
|
|
|
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
|
|
|
|
msgstr "در صورت گزینش، ناحیه اطراف مکاننمای موشی درشت میشود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Se&lection Window Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "حالت &گزینش پنجره"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:201
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
|
msgstr "&پنجره جدید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|
|
|
|
msgstr "نمایش پنجرهای برای گزینش ناحیه درشتشده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "&Whole Screen Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "حالت &تمامپرده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Magnify the whole screen"
|
|
|
|
|
msgstr "درشتنمایی تمامپرده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"این دکمه را فشار دهید تا نمای بزرگنماییشده جاری با پنجره بزرگنماییشده متناسب "
|
|
|
|
|
"شود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "مخفی کردن &مکاننمای موشی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "نمایش &مکاننمای موشی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "مخفی کردن مکاننمای موشی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Stays On Top"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
|
|
|
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در منطقه برگزیده <b>بزرگنمایی </b> شود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "&بزرگنمایی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
|
|
|
msgstr "برگزیدن عامل بزرگنمایی."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
|
|
|
msgstr "عامل بزرگنمایی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"این دکمه را فشار دهید، تا روی منطقه برگزیده، <b>کوچکنمایی</b> انجام شود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "&چرخش"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
|
|
|
msgstr "گزینش درجه چرخش."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
|
|
|
msgstr "درجه چرخش"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "&بازآوردن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
|
|
|
"will be needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"سرعت بازآوری را برگزینید. هر چه این سرعت بیشتر باشد، توان محاسبه )واحد "
|
|
|
|
|
"پردازش مرکزی( بیشتری مورد نیاز است."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
|
|
|
msgstr "سرعت بازآوری"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:257
|
|
|
|
|
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
|
|
|
|
msgid "&Color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:588
|
|
|
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
|
|
|
msgstr "ذخیره تصویر لحظهای به عنوان..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
|
|
|
"specified)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-25 20:23:55 +00:00
|
|
|
|
" قادر به ذخیره پرونده موقت )پیش از بارگذاری در پرونده شبکهای که مشخص "
|
|
|
|
|
"کردید( نیست."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
|
|
|
msgstr "خطای نوشتن پرونده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
|
|
|
msgstr "قادر به بارگذاری پرونده بر روی شبکه نیست."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"تصویر بزرگنماییشده جاری ذخیرهشده در \n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "اطلاعات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
|
|
|
"directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"قادر به ذخیره پرونده نیست. لطفاً، بررسی کنید که آیا مجوز نوشتن در فهرست "
|
|
|
|
|
"راهنما را دارید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "ایست"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:635
|
|
|
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
|
|
|
msgstr "فشار دهید تا بهروزرسانی پنجره متوقف شود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgctxt "Start updating the window"
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "آغاز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
|
|
|
msgstr " فشار دهید تا بهروزرسانی پنجره آغاز شود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
|
|
|
msgstr "پنجره گزینش"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
|
#: kmagui.rc:3
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "نمایش &میله ابزار اصلی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
|
|
|
|
#: kmagui.rc:6
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Show &View Toolbar"
|
|
|
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "نمایش میله ابزار &نما"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
|
|
|
|
#: kmagui.rc:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Settings Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "نمایش میله ابزار &تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
|
|
|
#: kmagui.rc:25
|
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
msgstr "&پرونده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
|
|
|
#: kmagui.rc:32
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "&ویرایش"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
|
|
|
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr "&نما"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
|
|
|
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "&تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
|
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"این پنجره اصلی است که محتوای منطقه برگزیده را نشان میدهد. محتوا طبق سطح "
|
|
|
|
|
"بزرگنمایی که تنظیم شده، درشت میشود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
|
|
|
|
msgstr "درشتنمایی پرده برای محیط رومیزی )KDE("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
|
|
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
|
|
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Sarang Lakare"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Rewrite"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Michael Forster"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
|
|
|
msgstr " نویسنده و ایده اصلی )KDE1("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
|
|
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"کار مجدد واسط کاربر، پنجره گزینش بهبودیافته، بهینهسازی سرعت، چرخش، رفع "
|
|
|
|
|
"اشکالها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Matthew Woehlke"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Color-blindness simulation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Focus tracking"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Claudiu Costin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Some tips"
|
|
|
|
|
msgstr "برخی نکات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
|
|
msgstr "باز کردن پرونده"
|