kde-l10n/el/messages/kde-extraapps/ksystemlog.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

2765 lines
110 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ksystemlog.po to Greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-07 17:19+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: rc.cpp:6
msgid "Logs"
msgstr "Καταγραφές"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:9
msgid "&Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων καταγραφών"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:18
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Φόρτωση αυτής της καταγραφής κατά την εκκίνηση."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:21
msgid "The log view line count limit."
msgstr "Το όριο γραμμών της προβολής καταγραφής."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:24
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr ""
"Αληθές όταν ο χρήστης επιθυμεί να διαγράφονται οι διπλές εμφανίσεις γραμμών."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr ""
"Η επιλογή είναι ενεργή αν το PID στη στήλη διεργασίας του SystemLog θα "
"παραλείπεται."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"Η επιλογή είναι ενεργή αν γίνεται χρωματισμός των γραμμών καταγραφής, "
"ανάλογα με το επίπεδό τους."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:33
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Αν θα είναι ενεργές οι υποδείξεις."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:36
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Αν θα γίνεται εμφάνιση των νέων γραμμών."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:39
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή φίλτρου."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:42
msgid "The date format of log lines."
msgstr "Η μορφή της ημερομηνίας στις γραμμές καταγραφής."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:45
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Οι διαδρομές του αρχείου καταγραφής της Samba."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:48
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:51
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Φόρτωση αυτής της καταγραφής κατά την εκκίνηση:"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:54
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr ""
"Η λειτουργία καταγραφής που φορτώνεται προκαθορισμένα κατά την εκκίνηση"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"Η λειτουργία καταγραφής η οποία φορτώνεται προκαθορισμένα κατά την εκκίνηση. "
"Επιλέξτε 'Καμία λειτουργία καταγραφής' αν δεν επιθυμείτε τη φόρτωση μιας "
"καταγραφής."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:60
msgid "Log Lines List"
msgstr "Λίστα γραμμών καταγραφής"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: rc.cpp:63
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός γραμμών εμφάνισης:"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:66
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr ""
"Επιλέξτε εδώ το μέγιστο αριθμό γραμμών καταγραφής που θα εμφανίζονται στην "
"κύρια προβολή."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξτε το μέγιστο αριθμό γραμμών καταγραφής που θα "
"εμφανίζονται στην κύρια προβολή."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:72
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε τη διαγραφή των διπλών γραμμών "
"καταγραφής <b>(μπορεί να είναι αργό)</b>."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε τη διαγραφή των "
"διπλών γραμμών καταγραφής. <b>Αυτό μπορεί να επιβραδύνει την ανάγνωση των "
"αρχείων</b>."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:78
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Αφαίρεση &διπλών γραμμών καταγραφής (μπορεί να είναι αργό)"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:189
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:394
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:84
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Αφαίρεση του αναγνωριστικού διεργασίας από το όνομα της διεργασίας."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε τη διαγραφή του αναγνωριστικού διεργασίας από το όνομα της "
"διεργασίας, μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή. Για παράδειγμα, η "
"στήλη <b>Διεργασία</b> μπορεί να περιέχει καταχωρήσεις όπως "
"<i>cron<b>[3433]</b></i>. Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, το έντονο "
"τμήμα θα αφαιρεθεί."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:90
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Διαγραφή &αναγνωριστικού διεργασίας από το όνομα της διεργασίας"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί το χρωματισμό των γραμμών καταγραφής, ανάλογα με "
"το επίπεδό τους."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:96
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί το χρωματισμό των γραμμών καταγραφής, ανάλογα με "
"το επίπεδό τους. Για παράδειγμα τα σφάλματα εμφανίζονται με κόκκινο, οι "
"προειδοποιήσεις με πορτοκαλί... έτσι ώστε να μπορείτε να εντοπίζετε "
"ευκολότερα τα προβλήματα."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:99
msgid "&Colored log lines"
msgstr "&Χρωματισμός γραμμών καταγραφής"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:102
msgid "Date Format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: rc.cpp:105
msgid "&Short date format"
msgstr "&Σύντομη μορφή ημερομηνίας"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: rc.cpp:108
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "Αισ&θητική σύντομη μορφή ημερομηνίας"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: rc.cpp:111
msgid "&Long date format"
msgstr "&Εκτεταμένη μορφή ημερομηνίας"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: rc.cpp:114
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "Αισθητική εκτ&εταμένη μορφή ημερομηνίας"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:117
msgid "Log Line Details"
msgstr "Λεπτομέρειες γραμμής καταγραφής"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:120
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Αυτό το παράθυρο διαλόγου εμφανίζει αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με την "
"επιλεγμένη γραμμή καταγραφής."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:34
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: rc.cpp:126
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: rc.cpp:129
msgid "Main information"
msgstr "Κύριες πληροφορίες"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:132
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:135
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή. Απενεργοποιημένο αν δεν υπάρχει "
"προηγούμενη γραμμή."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:138
msgid "&Back"
msgstr "&Πίσω"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:141
msgid "Move to the next line"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:144
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή. Απενεργοποιημένο αν δεν υπάρχει επόμενη "
"γραμμή."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:147
msgid "&Forward"
msgstr "&Μπροστά"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:150
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου λεπτομερειών."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου λεπτομερειών."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:156
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:159
msgid "X Session Log File"
msgstr "Αρχείο καταγραφής της συνεδρίας Χ"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:162
msgid "Log file:"
msgstr "Αρχείο καταγραφής:"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να αφαιρέσετε σφάλματα του Xorg"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:171
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Παράβλεψη σφαλμάτων του Xorg"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: rc.cpp:174
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>Σημείωση:</b> Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να αφαιρέσετε "
"σφάλματα του Xorg.</p><p style=\"margin-bottom:0px\">Οι ακόλουθες γραμμές θα "
"παραβλεφθούν:</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:177 rc.cpp:298
msgid "File List Description"
msgstr "Περιγραφή λίστας αρχείων"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: rc.cpp:180 rc.cpp:301
msgid "Log Files"
msgstr "Αρχεία καταγραφής"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Επιλογή νέου αρχείου</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ανοίγει ένα διάλογο για "
"την επιλογή ενός νέου αρχείου που θα προστεθεί στη λίστα</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:195
msgid "&Add File..."
msgstr "&Προσθήκη αρχείου..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: rc.cpp:198 rc.cpp:307
msgid "&Modify File..."
msgstr "&Τροποποίηση αρχείου..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:201 rc.cpp:310
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Διαγραφή του τρέχοντος "
"αρχείου(ων)</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:207
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Διαγράφει τα επιλεγμένα "
"αρχεία από τη λίστα.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:322
msgid "&Remove"
msgstr "Α&φαίρεση"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:104
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:325
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αφαίρεση όλων των αρχείων</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:110
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αφαίρεση όλων των αρχείων "
"από τη λίστα, ακόμα κι αν δεν είναι επιλεγμένα.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:228 rc.cpp:337
msgid "Rem&ove All"
msgstr "Α&φαίρεση όλων"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:231 rc.cpp:340
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μετακίνηση πάνω του "
"τρέχοντος αρχείου(ων)</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:237
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μετακινεί τα επιλεγμένα "
"αρχεία προς τα πάνω στη λίστα. Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια αρχεία θα "
"διαβαστούν <span style=\"font-weight:600;\">πρώτα</span> από το KSystemLog.</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:243 rc.cpp:352
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:145
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:246 rc.cpp:355
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μετακίνηση κάτω του "
"τρέχοντος αρχείου(ων) </p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:252
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μετακινεί τα επιλεγμένα "
"αρχεία προς τα κάτω στη λίστα. Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια αρχεία θα "
"διαβαστούν <span style=\"font-weight:600;\">τελευταία</span> από το "
"KSystemLog.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:367
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:261
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Σημειώσεις:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Τα αρχεία διαβάζονται με τη σειρά που βρίσκονται "
"στη λίστα.</li><li>Είναι αποδεκτά τόσο αρχεία απλού κειμένου όσο και "
"συμπιεσμένα αρχεία <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Χρησιμοποιήστε "
"τον αστερίσκο <b>'*'</b> για να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία καταγραφής κατά "
"την προσθήκη αρχείων.</li></ul>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:195
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Λίστα αρχείων που "
"χρησιμοποιούνται από αυτόν τον τύπο καταγραφής.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:201
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:270
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αυτή είναι η λίστα των "
"αρχείων που θα διαβαστούν από το KSystemLog για την εμφάνιση των τρεχόντων "
"καταχωρήσεων καταγραφής.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:276
msgid "add"
msgstr "προσθήκη"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: rc.cpp:279
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Επιλογή τύπου αρχείου"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:282
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο αυτού του αρχείου:"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Λίστα των υπάρχοντων "
"επιπέδων καταγραφής</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Παρακαλώ επιλέξτε ένα από "
"αυτά για να χρησιμοποιηθεί για τα επιλεγμένα αρχεία της λίστας.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: rc.cpp:304
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:316
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Διαγράφει τα επιλεγμένα "
"αρχεία από τη λίστα.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αφαίρεση όλων των αρχείων "
"από τη λίστα, ακόμα κι αν δεν είναι επιλεγμένα.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:346
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μετακινεί τα επιλεγμένα "
"αρχεία προς τα πάνω στη λίστα. Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια αρχεία θα "
"διαβαστούν <span style=\"font-weight:600;\">πρώτα</span> από το KSystemLog.</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:361
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μετακινεί τα επιλεγμένα "
"αρχεία προς τα κάτω στη λίστα. Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια αρχεία θα "
"διαβαστούν <span style=\"font-weight:600;\">τελευταία</span> από το "
"KSystemLog.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:370
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Σημειώσεις:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Τα αρχεία διαβάζονται με τη σειρά που βρίσκονται "
"στη λίστα.</li><li>Είναι αποδεκτά τόσο αρχεία απλού κειμένου όσο και "
"συμπιεσμένα αρχεία <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Χρησιμοποιήστε "
"τον αστερίσκο <b>'*'</b> για να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία καταγραφής κατά "
"την προσθήκη αρχείων.</li></ul>"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:25
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: rc.cpp:373
msgid "Log Message"
msgstr "Μήνυμα καταγραφής"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: rc.cpp:379
msgid "&Message:"
msgstr "&Μήνυμα:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: rc.cpp:382
msgid "&File content:"
msgstr "Περιεχόμενα &αρχείου:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:76
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:385
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:388
msgid "&Priority:"
msgstr "&Προτεραιότητα:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:391
msgid "&Facility:"
msgstr "&Μονάδα:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: rc.cpp:397
msgid "&Tag:"
msgstr "&Ετικέτα:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: rc.cpp:400
msgid "Log process &identifier"
msgstr "Α&ναγνωριστικό διεργασίας καταγραφής"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:255
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:403
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου της εντολής 'logger'."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:258
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:406
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Αυτός ο δεσμός ανοίγει το εγχειρίδιο της εντολής 'logger'."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:409
msgid "<a href=\"https://linux.die.net/man/1/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr ""
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: rc.cpp:412
msgid "&OK"
msgstr "&Εντάξει"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: rc.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: rc.cpp:418
msgid "Find:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45
msgid "&Next"
msgstr "Επόμε&νο"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41
msgid "&Previous"
msgstr "Προηγού&μενο"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: rc.cpp:427
msgid "Match &case"
msgstr "Ταίριασμα &πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: rc.cpp:430
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Τονισμός όλων"
#: src/mainWindow.cpp:370
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "1 γραμμή."
msgstr[1] "%1 γραμμές."
#: src/mainWindow.cpp:373
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "1 γραμμή / %2 σύνολο."
msgstr[1] "%1 γραμμές / %2 σύνολο."
#: src/mainWindow.cpp:394
msgid "Resu&me"
msgstr "&Συνέχιση"
#: src/mainWindow.cpp:397
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Συνέχιση της παρακολούθησης της τρέχουσας καταγραφής"
#: src/mainWindow.cpp:398
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Συνεχίζει την παρακολούθηση της τρέχουσας καταγραφής. Αυτή η ενέργεια είναι "
"διαθέσιμη μόνο αν ο χρήστης έχει επιλέξει την παύση της καταγραφής "
"προηγουμένως."
#: src/mainWindow.cpp:402
msgid "S&top"
msgstr "Σ&ταμάτημα"
#: src/mainWindow.cpp:405
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Παύση παρακολούθησης της τρέχουσας καταγραφής"
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Παύση παρακολούθησης της τρέχουσας καταγραφής. Αυτή η ενέργεια είναι "
"ιδιαίτερα χρήσιμη όταν το σύστημα καταγράφει πάρα πολλές γραμμές στα αρχεία, "
"πράγμα που έχει σαν αποτέλεσμα την πολύ συχνή ανανέωση του KSystemLog."
#: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Κενή καταγραφή"
#: src/mainWindow.cpp:568
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου στο KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:569
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Ανοίγει ένα αρχείο στο KSystemLog και εμφανίζει τα περιεχόμενά του στην "
"τρέχουσα καρτέλα."
#: src/mainWindow.cpp:572
msgid "&Print Selection..."
msgstr "&Εκτύπωση επιλογής..."
#: src/mainWindow.cpp:573
msgid "Print the selection"
msgstr "Εκτυπώνει την επιλογή"
#: src/mainWindow.cpp:574
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Εκτυπώνει την επιλογή. Απλώς επιλέξτε τις επιθυμητές γραμμές και κάντε κλικ "
"σε αυτή την καταχώριση του μενού για να τις εκτυπώσετε."
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Αποθήκευση της επιλογής σε αρχείο"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Αποθηκεύει την επιλογή σε ένα αρχείο. Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη αν "
"επιθυμείτε τη δημιουργία συνημμένου ή αντιγράφου ασφαλείας μιας καταγραφής."
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Τερματισμός του KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Τερματίζει το KSystemLog."
#: src/mainWindow.cpp:589
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής στο πρόχειρο"
#: src/mainWindow.cpp:590
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Αντιγράφει την επιλογή στο πρόχειρο. Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη αν "
"επιθυμείτε την επικόλληση της επιλογής σε μια συνομιλία ή ένα email."
#: src/mainWindow.cpp:594
msgid "Ex&pand All"
msgstr "Ανά&πτυξη όλων"
#: src/mainWindow.cpp:596
msgid "Expand all categories"
msgstr "Ανάπτυξη όλων των κατηγοριών"
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή ανοίγει όλες τις κύριες κατηγορίες. Αυτό είναι ενεργό μόνο "
"αν έχει γίνει κάποια επιλογή στο μενού <b>Ομαδοποίηση κατά</b>."
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Σύ&μπτυξη όλων"
#: src/mainWindow.cpp:603
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Σύμπτυξη όλων των κατηγοριών"
#: src/mainWindow.cpp:604
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή κλείνει όλες τις κύριες κατηγορίες. Αυτό είναι ενεργό μόνο "
"αν έχει γίνει κάποια επιλογή στο μενού <b>Ομαδοποίηση κατά</b>."
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "&Email Selection..."
msgstr "&Email της επιλογής..."
#: src/mainWindow.cpp:611
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Αποστολή της επιλογής μέσω αλληλογραφίας"
#: src/mainWindow.cpp:612
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Αποστολή της επιλογής μέσω αλληλογραφίας. Επιλέξτε απλά τις σημαντικές "
"γραμμές της καταγραφής και κάντε κλικ σε αυτήν την επιλογή για την αποστολή "
"τους σε κάποιο φίλο ή σε μια λίστα αλληλογραφίας."
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "&Προσθήκη καταχώρησης..."
#: src/mainWindow.cpp:619
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Προσθήκη μιας καταχώρησης στο σύστημα καταγραφής"
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια ανοίγει ένα παράθυρο διαλόγου το οποίο σας επιτρέπει την "
"αποστολή ενός μηνύματος στο σύστημα καταγραφής."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών της τρέχουσας καταγραφής"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Επιλογή όλων των γραμμών της τρέχουσας καταγραφής. Αυτή η ενέργεια είναι "
"χρήσιμη αν επιθυμείτε για παράδειγμα, την αποθήκευση ολόκληρου του "
"περιεχομένου της καταγραφής σε ένα αρχείο."
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &φίλτρου"
#: src/mainWindow.cpp:641
msgid "&New Tab"
msgstr "&Νέα καρτέλα"
#: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
msgid "Create a new tab"
msgstr "Δημιουργία νέας καρτέλας"
#: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr ""
"Δημιουργεί μια νέα καρτέλα στην οποία μπορεί να εμφανιστεί μία καταγραφή."
#: src/mainWindow.cpp:649
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
#: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Κλείνει την τρέχουσα καρτέλα."
#: src/mainWindow.cpp:657
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας"
#: src/mainWindow.cpp:660
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Αντίγραφο της τρέχουσας καρτέλας"
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Δημιουργεί αντίγραφο της τρέχουσας καρτέλας."
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας &αριστερά"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας προς τα αριστερά"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Μετακινεί την τρέχουσα καρτέλα προς τα αριστερά."
#: src/mainWindow.cpp:677
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας &δεξιά"
#: src/mainWindow.cpp:680
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας προς τα δεξιά"
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Μετακινεί την τρέχουσα καρτέλα προς τα τα δεξιά."
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "&Reload"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: src/mainWindow.cpp:688
msgid "Reload the current log"
msgstr "Επαναφόρτωση της τρέχουσας καταγραφής"
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Φορτώνει ξανά την τρέχουσα καταγραφή, αν επιθυμείτε να είστε σίγουροι ότι η "
"προβολή της έχει ενημερωθεί σωστά."
#: src/mainWindow.cpp:698
msgid "&Details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών της τρέχουσας επιλεγμένης γραμμής"
#: src/mainWindow.cpp:702
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα πλαίσιο διαλόγου με λεπτομέρειες για την τρέχουσα επιλεγμένη "
"γραμμή. Μπορείτε να περιηγηθείτε στην καταγραφή αυτού του διαλόγου με τα "
"κουμπιά <b>Προηγούμενο</b> / <b>Επόμενο</b>."
#: src/mainWindow.cpp:706
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "&Ενεργοποίηση αναλυτικών υποδείξεων"
#: src/mainWindow.cpp:707
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση των υποδείξεων στην τρέχουσα προβολή"
#: src/mainWindow.cpp:708
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση υποδείξεων όταν ο δείκτης του "
"ποντικιού βρίσκεται πάνω σε μια γραμμή καταγραφής."
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "&Κύλιση στις νέες γραμμές"
#: src/mainWindow.cpp:715
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Εμφάνιση ή όχι των νέων γραμμών αν η καταγραφή τροποποιηθεί"
#: src/mainWindow.cpp:716
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Εμφάνιση ή όχι των νέων γραμμών αν η καταγραφή τροποποιηθεί. Ενεργοποιήστε "
"αυτήν την επιλογή αν δε θέλετε να γίνεται αυτόματη μετάβαση στο τέλος της "
"καταγραφής, όποτε γίνεται ενημέρωσή της."
#: src/mainWindow.cpp:763
msgid "Services"
msgstr "Υπηρεσίες"
#: src/mainWindow.cpp:764
msgid "Others"
msgstr "Άλλα"
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/tabLogManager.cpp:77
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Καμία καταγραφή"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:51
msgid "No Log Mode"
msgstr "Καμία λειτουργία καταγραφής"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:96
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση"
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Ιδιωτική ταυτοποίηση"
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Δαίμονας"
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Πυρήνας"
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "Αλληλογραφία"
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "News"
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Τοπικό 0"
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Τοπικό 1"
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Τοπικό 2"
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Τοπικό 3"
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Τοπικό 4"
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Τοπικό 5"
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Τοπικό 6"
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Τοπικό 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης της εντολής 'logger' στο σύστημά σας. Παρακαλώ "
"πληκτρολογήστε 'logger' στο Konsole για να σιγουρευτείτε ότι η εντολή είναι "
"εγκατεστημένη."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Η εντολή δε βρέθηκε"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "Η εντολή 'logger' δεν τερμάτισε με ορθό τρόπο."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Πρόβλημα εκτέλεσης"
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει, παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο αρχείο."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο"
#: src/statusBar.cpp:98
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %1."
#: src/statusBar.cpp:102
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "Προβολέας των καταγραφών συστήματος για το KDE"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"Μη διστάσετε να αναφέρετε σφάλματα και προβλήματα στον Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Βασικός προγραμματιστής"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Εκτύπωση καταγραφής"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
msgid "System Log"
msgstr "Καταγραφή συστήματος"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση των <b>καταγραφών του "
"συστήματος</b>.</p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής του συστήματος."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Εμφάνιση της καταγραφής συστήματος στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η καταγραφή "
"γενικά χρησιμοποιείτε από μη ειδικές διεργασίες (όπως οι εντολές \"sudo\" ή "
"\"fsck\")"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
msgid "Authentication Log"
msgstr "Καταγραφή ταυτοποίησης"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Αρχείο καταγραφής ταυτοποίησης"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Αρχείο καταγραφής ταυτοποίησης:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να πληκτρολογήσετε ή να επιλέξετε το αρχείο καταγραφής "
"ταυτοποίησης (παράδειγμα: <i>/var/log/auth.log</i>)."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ή να επιλέξετε εδώ το αρχείο καταγραφής "
"ταυτοποίησης. Το αρχείο 
αυτό θα αναλυθεί όταν επιλέξετε το μενού <b>καταγραφή ταυτοποίησης</b>. "
"Συνήθως το όνομά του 
είναι <i>/var/log/auth.log</i>"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής ταυτοποίησης."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"Εμφάνιση της καταγραφής ταυτοποίησης στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η καταγραφή "
"εμφανίζει όλες τις προσπάθειες σύνδεσης από τους χρήστες στο σύστημα και "
"μπορεί να σας βοηθήσει στον εντοπισμό κάποιας προσπάθειας κακόβουλης "
"πρόσβασης στο σύστημά σας."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "Καταγραφή συνεδρίας Χ"
#. i18n("X Session Log File"));
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
#.
#. layout->addWidget(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
#.
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
#.
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
#.
#. layout->addStretch();
#.
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
"Μποτείτε να πληκτρολογήσετε ή να επιλέξετε το αρχείο καταγραφής της "
"συνεδρίας X (παράδειγμα: <i>~/.xsession-errors</i>)."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ή να επιλέξετε εδώ το αρχείο καταγραφής "
"συνεδρίας Χ. Το αρχείο 
αυτό θα αναλυθεί όταν επιλέξετε το μενού <b>καταγραφή συνεδρίας X</b>. "
"Συνήθως το όνομά του 
είναι <i>~/.xsession-errors</i>"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Πρόγραμμα:"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
msgid "Original file:"
msgstr "Αρχικό αρχείο:"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής συνεδρίας Χ."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
"Εμφάνιση της καταγραφής συνεδρίας X στην τρέχουσα καρτέλα. Η καταγραφή της "
"συνεδρίας περιέχει την έξοδο των γραφικών προγραμμάτων. Δείτε την καταγραφή "
"αυτήν αν επιθυμείτε να εντοπίσετε γιατί κατέρρευσε κάποιο πρόγραμμα, ή γιατί "
"ο διαχειριστής οθόνης (KDE, Gnome,...) δεν εκκίνησε."
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
msgid "Level:"
msgstr "Επίπεδο:"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Συστατικό:"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Συστατικό"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Καταγραφή πυρήνα"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής του πυρήνα."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"Εμφάνιση της καταγραφής του πυρήνα στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η καταγραφή "
"είναι χρήσιμη σε χρήστες που επιθυμούν να εντοπίσουν την αιτία που δεν "
"αναγνωρίζει ο πυρήνας το υλικό τους ή γιατί προκλήθηκε η τελευταία "
"<i>κατάσταση πανικού του πυρήνα</i>."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Καταγραφή δαιμόνων"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής δαιμόνων."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Εμφάνιση της καταγραφής δαιμόνων στην τρέχουσα καρτέλα. Οι δαίμονες είναι "
"διεργασίες που εκτελούνται στο περιθώριο του συστήματος. Δείτε αυτήν την "
"καταγραφή αν επιθυμείτε να αναλύσετε τι συμβαίνει στο περιθώριο του "
"συστήματός σας."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής των "
"δαιμόνων</b>.</p>"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
msgid "Process"
msgstr "Διεργασία"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
msgid "Cron Log"
msgstr "Καταγραφή Cron"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='https://linux.die.net/man/8/cron'>More information...</"
"a></p>"
msgstr ""
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Ενεργοποίηση φιλτραρίσματος διεργασίας"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Διατήρηση μόνο γραμμών που ταιριάζουν με αυτήν τη διεργασία:"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Εμφάνιση των προγραμματισμένων εργασιών (καταγραφή Cron)."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Εμφανίζει την καταγραφή των προγραμματισμένων εργασιών του συστήματος στην "
"τρέχουσα καρτέλα. Η διεργασία Cron είναι ένα πρόγραμμα υπεύθυνο για την "
"εκτέλεση προγραμματισμένων εργασιών στο σύστημά σας, όπως έλεγχοι ασφαλείας, "
"ή την αυτόματη επανεκκίνηση υπηρεσιών. Χρησιμοποιήστε το μενού αυτό για να "
"δείτε τις τελευταίες εκτελεσμένες διεργασίες."
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69
msgid "Hostname:"
msgstr "Όνομα υπολογιστή:"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70
msgid "Process:"
msgstr "Διεργασία:"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Όνομα υπολογιστή:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Ταυτοποίηση:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "Απάντηση HTTP:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Αποσταλμένα byte:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Ταυτότητα πελάτη:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "Αίτηση HTTP:"
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
msgid "Apache Log"
msgstr "Καταγραφή Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Apache</b> "
"και της <b>καταγραφής πρόσβασης Apache</b>.</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Αρχεία καταγραφής Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Προσθήκη αρχείου Apache..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Αρχεία καταγραφής πρόσβασης Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Προσθήκη αρχείου πρόσβασης Apache..."
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Πελάτης:"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "Id."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Απάντηση"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Απεσταλμένα byte"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Ταυτότητα πελάτη"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "Αίτηση HTTP"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Apache."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Εμφάνιση της καταγραφής Apache στην τρέχουσα καρτέλα. Ο Apache είναι ο "
"κύριος εξυπηρετητής ιστού παγκοσμίως."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Καταγραφή πρόσβασης Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής πρόσβασης Apache."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Εμφάνιση της καταγραφής πρόσβασης Apache στην τρέχουσα καρτέλα. Ο Apache "
"είναι ο κύριος εξυπηρετητής ιστού παγκοσμίως. Αυτή η καταγραφή περιέχει όλες "
"τις αιτήσεις που έγιναν στον εξυπηρετητή ιστού Apache."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
msgid "Postfix Log"
msgstr "Καταγραφή Postfix"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Postfix</"
"b>.</p>"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Postfix."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Εμφάνιση της καταγραφής Postfix στην τρέχουσα καρτέλα. Ο Postfix είναι ο πιο "
"γνωστός και διαδεδομένος εξυπηρετητής αλληλογραφίας στο Linux παγκοσμίως."
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Καταγραφή Acpid"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Acpid</b>."
"</p>"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "Καταγραφή ACPI"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής ACPI."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Εμφάνιση της καταγραφής ACPI στην τρέχουσα καρτέλα. Το ACPI χρησιμοποιείται "
"για την διαχείριση των στοιχείων υλικού του υπολογιστή σας, όπως οι "
"μπαταρίες στους φορητούς υπολογιστές, τα κουμπιά επανεκκίνησης..."
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Κανένα αρχείο καταγραφής..."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "Το '%1' δεν είναι τοπικό αρχείο."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Αποτυχία επιλογής αρχείου"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Αρχεία καταγραφής (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Επιλογή αρχείου καταγραφής"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Τροποποίηση κατάστασης..."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Τροποποίηση του επιπέδου των τρέχοντων αρχείων"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Τροποποίηση του επιπέδου καταγραφής του τρέχοντος αρχείου(ων). Ανατρέξτε "
"στην τεκμηρίωση του KSystemLog για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το "
"κάθε επίπεδο."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"Το μέγεθος των δύο πινάκων είναι διαφορετικό, παράλειψη ανάγνωσης των "
"γενικών διαδρομών."
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"Το μέγεθος των δύο πινάκων είναι διαφορετικό, γίνεται παράλειψη ανάγνωσης "
"των αρχείων."
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "Το URL '%1' δεν είναι έγκυρο, γίνεται παράλειψη."
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
msgid "Samba Log"
msgstr "Καταγραφή Samba"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Samba."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Εμφάνιση της καταγραφής Samba στην τρέχουσα καρτέλα. Ο Samba είναι "
"εξυπηρετητής κοινόχρηστων αρχείων που διασυνδέεται με δίκτυα Microsoft "
"Windows."
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Αρχείο πηγής:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Συνάρτηση:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Γραμμή:"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Καταγραφή Netbios"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Netbios."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Εμφάνιση της καταγραφής Netbios στην τρέχουσα καρτέλα. Το Netbios είναι το "
"πρωτόκολλο κοινόχρηστων αρχείων που αναπτύχθηκε από τη Microsoft."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Καταγραφή πρόσβασης Samba"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής πρόσβασης Samba."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Εμφάνιση της καταγραφής πρόσβασης της Samba στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η "
"λειτουργία καταγραφής επιτρέπει να δείτε τις συνδέσεις με τα κοινόχρηστα "
"αρχεία του υπολογιστή σας και απομακρυσμένους υπολογιστές."
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Αρχείο πηγής"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Συνάρτηση"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Samba</b>, "
"της <b>καταγραφής πρόσβασης Samba</b> και της <b>καταγραφής Netbios</b>.</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Αρχεία καταγραφής Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Προσθήκη αρχείου Samba..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Αρχεία καταγραφής πρόσβασης Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Προσθήκη αρχείου πρόσβασης Samba..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Αρχεία καταγραφής Netbios"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Προσθήκη αρχείου Netbios..."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
msgid "X.org Log"
msgstr "Καταγραφή X.org"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής του X.org."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"Εμφάνιση της καταγραφής X.org στην τρέχουσα καρτέλα. Η υπηρεσία X.org είναι "
"υπεύθυνη για την εμφάνιση στην οθόνη της επιφάνειας εργασίας και τη "
"διαχείριση του υλικού γραφικών. Δείτε την καταγραφή αυτή αν επιθυμείτε να "
"εντοπίσετε γιατί δεν έχετε επιτάχυνση 3D ή γιατί δεν αναγνωρίζεται η συσκευή "
"εισόδου σας."
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση του <b>X.org log</b>.</p>"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "Ανιχνεύθηκε"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "Από αρχείο ρύθμισης"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Προκαθορισμένη ρύθμιση"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "Από γραμμή εντολών"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Αρχείο καταγραφής"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Λανθασμένη μορφή URL. Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Καταγραφή εξυπηρετητή ιστού Cups"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής πρόσβασης εξυπηρετητή ιστού του CUPS."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"Εμφανίζει την καταγραφή πρόσβασης του εξυπηρετητή ιστού του CUPS στην "
"τρέχουσα καρτέλα. Το CUPS είναι ένα πρόγραμμα το οποίο διαχειρίζεται τις "
"εκτυπώσεις στον υπολογιστή σας. Αυτή η καταγραφή περιέχει όλες τις αιτήσεις "
"που έγιναν στον ενσωματωμένο εξυπηρετητή ιστού του CUPS (προκαθορισμένη "
"διεύθυνση: <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Καταγραφή PDF Cups"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής PDF του CUPS."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Εμφανίζει την καταγραφή PDF του CUPS στην τρέχουσα καρτέλα. Το CUPS είναι "
"ένα πρόγραμμα το οποίο διαχειρίζεται τις εκτυπώσεις στον υπολογιστή σας. "
"Αυτή η καταγραφή περιέχει όλες τις αιτήσεις που έγιναν στον ενσωματωμένο "
"εξυπηρετητή ιστού του CUPS (προκαθορισμένη διεύθυνση: <i>http://"
"localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
msgid "Cups Log"
msgstr "Καταγραφή Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "Cups &amp; καταγραφή εξυπηρετητή ιστού Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Cups</b> "
"και της <b>καταγραφής 
πρόσβασης ιστού Cups</b>.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Αρχεία καταγραφής Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Προσθήκη αρχείου Cups..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Αρχεία καταγραφής πρόσβασης Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Προσθήκη αρχείου πρόσβασης Cups..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Αρχεία καταγραφής σελίδας Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Προσθήκη αρχείου σελίδας Cups..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Αρχεία καταγραφής PDF Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Προσθήκη αρχείου PDF Cups..."
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "αποσφαλμάτωση 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Ανιχνεύθηκε νέο επίπεδο καταγραφής: παρακαλώ στείλτε αυτό το αρχείο "
"καταγραφής στους προγραμματιστές του KSystemLog για την προσθήκη του."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Cups."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Εμφάνιση της καταγραφής CUPS στην τρέχουσα καρτέλα. Το CUPS είναι ένα "
"πρόγραμμα το οποίο διαχειρίζεται τις εκτυπώσεις στον υπολογιστή σας."
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Εκτυπωτής:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "ID εργασίας:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Αριθμός σελίδας:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Αντίγραφα:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Χρέωση εργασίας:"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "ID εργασίας"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Αριθμός σελίδας"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "Αντίγραφα"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "Χρέωση εργασίας"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "Cups"
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Μήνυμα:"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "Λειτουργία IPP"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "Κατάσταση IPP"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Καταγραφή σελίδας Cups"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής σελίδας του CUPS."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Εμφανίζει την καταγραφή σελίδας του CUPS στην τρέχουσα καρτέλα. Το CUPS "
"είναι ένα πρόγραμμα το οποίο διαχειρίζεται τις εκτυπώσεις στον υπολογιστή "
"σας. Αυτή η καταγραφή περιέχει όλες τις αιτήσεις που έγιναν στον "
"ενσωματωμένο εξυπηρετητή ιστού του CUPS (προκαθορισμένη διεύθυνση: <i>http://"
"localhost:631</i>)."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Πληκτρολογήστε εδώ το φίλτρο σας"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Επιτρέπει την εμφάνιση μόνο των αντικειμένων που ταιριάζουν στο περιεχόμενο "
"του κειμένου αυτού."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Εισάγετε εδώ την αναζήτησή σας..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Επιλέξτε εδώ τη στήλη φιλτραρίσματος"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"Επιτρέπει την εφαρμογή φίλτρου αντικειμένων μόνο στην καθορισμένη στήλη. Το "
"\"<i>Όλα</i>\" σημαίνει χωρίς ιδιαίτερο φίλτρο για κάποια στήλη."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Επίπεδα καταγραφής εκτύπωσης"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Επιλέξτε τα επίπεδα καταγραφής που επιθυμείτε να εκτυπωθούν με χρώμα."
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της στήλης '%1'"
#: src/lib/analyzer.cpp:146
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "Άνοιγμα '%1'..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Το αρχείο καταγραφής '%1' φορτώθηκε με επιτυχία."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Το αρχείο καταγραφής '%1' τροποποιήθηκε."
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Πρόοδος φόρτωσης..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Φόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "Φόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 αρχεία)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Επαναφόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "Επαναφόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 αρχεία)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Φόρτωση <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Επαναφόρτωση <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Σημείωση"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Κρίσιμο"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Συναγερμός"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Κατεπείγον"
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Οι καταγραφές μου:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει πάρα πολλές γραμμές. Παρακαλώ επιλέξτε μόνο τις σημαντικές "
"γραμμές της καταγραφής."
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Πολλές επιλεγμένες γραμμές"
#: src/lib/logViewExport.cpp:91
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Γραμμές καταγραφής του προβλήματός μου"
#: src/lib/logViewExport.cpp:214
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν αντικείμενα. Καμία αντιγραφή στο πρόχειρο."
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "1 γραμμή αντιγράφτηκε στο πρόχειρο."
msgstr[1] "%1 γραμμές αντιγράφηκαν στο πρόχειρο."
#: src/lib/logViewExport.cpp:234
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
"Δεν επιλέχθηκαν αντικείμενα. Παρακαλώ επιλέξτε αντικείμενα για την "
"αποθήκευσή τους."
#: src/lib/logViewExport.cpp:265
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "1 γραμμή αποθηκεύτηκε στο '%2'."
msgstr[1] "%1 γραμμές αποθηκεύτηκαν στο '%2'."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου '%1': Άρνηση αδειών."
#: src/lib/logViewExport.cpp:269
msgid "Unable to save file."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr ""
"Το αρχείο δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ ρυθμίστε το στις επιλογές του "
"KSystemLog."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Το αρχείο '%1' δεν υπάρχει."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης της μορφής '%2' του '%1'."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης του αρχείου"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Δεν έχετε επαρκείς άδειες για την ανάγνωση του '%1'."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Μη επαρκείς άδειες"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Φόρτωση καταγραφής..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Η καταγραφή φορτώθηκε με επιτυχία."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "Η διεργασία '%1' κατέρρευσε."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "Κατάρρευση διεργασίας"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Τέλος της λίστας."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Η φράση δε βρέθηκε."