mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1327 lines
39 KiB
Text
1327 lines
39 KiB
Text
# Translation of krdc to Korean.
|
|
# Copyright (C) 2006-2008
|
|
#
|
|
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdenetwork\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 19:51+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: bookmarkmanager.cpp:53
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "과거 기록"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:50
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
msgstr "1분 미만 전"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:51
|
|
msgid "A minute ago"
|
|
msgid_plural "%1 minutes ago"
|
|
msgstr[0] "%1분 전"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:53
|
|
msgid "An hour ago"
|
|
msgid_plural "%1 hours ago"
|
|
msgstr[0] "%1시간 전"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:57
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%1 days ago"
|
|
msgstr[0] "%1일 전"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:59
|
|
msgid "Over a month ago"
|
|
msgid_plural "%1 months ago"
|
|
msgstr[0] "%1개월 전"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:60
|
|
msgid "A year ago"
|
|
msgid_plural "%1 years ago"
|
|
msgstr[0] "%1년 전"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "KRDC"
|
|
msgstr "KRDC"
|
|
|
|
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client"
|
|
msgstr "KDE 원격 데스크톱 클라이언트"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
|
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
|
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
|
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
|
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Urs Wolfer"
|
|
msgstr "Urs Wolfer"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Developer, Maintainer"
|
|
msgstr "개발자, 관리자"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Tony Murray"
|
|
msgstr "Tony Murray"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "개발자"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Former Developer"
|
|
msgstr "이전 개발자"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Arend van Beelen jr."
|
|
msgstr "Arend van Beelen jr."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Initial RDP backend"
|
|
msgstr "초기 RDP 백엔드"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Brad Hards"
|
|
msgstr "Brad Hards"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
|
|
msgstr "Google Summer of Code 2007 KRDC 프로젝트 멘터"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
|
|
msgstr "LibVNCServer / LibVNCClient 개발자"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "VNC client library"
|
|
msgstr "VNC 클라이언트 라이브러리"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
|
|
msgstr ""
|
|
"주어진 URL에서 KRDC를 전체 화면 모드로 실행합니다 (단일 URL에서만 동작합니다)"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "URLs to connect after startup"
|
|
msgstr "시작한 후에 연결할 URL"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:120
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
|
|
msgstr "KDE 원격 데스크톱 클라이언트 시작됨"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:125 mainwindow.cpp:138 mainwindow.cpp:1021
|
|
#: mainwindow.cpp:1126
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "새 연결"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:143
|
|
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 스크린샷 복사하기"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:144
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "스크린샷"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:484
|
|
msgid "Switch to Full Screen Mode"
|
|
msgstr "전체 화면 모드로 전환"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:150 mainwindow.cpp:485
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "전체 화면"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:157
|
|
msgid "View Only"
|
|
msgstr "보기 전용"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:162
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "연결 끊기"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:170
|
|
msgid "Show Local Cursor"
|
|
msgstr "로컬 커서 보이기"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:171
|
|
msgid "Local Cursor"
|
|
msgstr "로컬 커서"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:177
|
|
msgid "Grab All Possible Keys"
|
|
msgstr "모든 가능한 키 잡기"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:178
|
|
msgid "Grab Keys"
|
|
msgstr "키 잡기"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:184
|
|
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
|
|
msgstr "창 크기에 맞게 원격 화면 크기 조절하기"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:185
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "크기 조정"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:195
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"The entered address does not have the required form.\n"
|
|
" Syntax: [username@]host[:port]"
|
|
msgstr ""
|
|
"올바른 형식으로 주소를 입력하십시오.\n"
|
|
" 형식: [사용자이름@]호스트[:포트]"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:278
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
msgstr "잘못된 URL"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "The entered address cannot be handled."
|
|
msgstr "입력한 주소를 처리할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:302 mainwindow.cpp:639 config/hostpreferenceslist.cpp:119
|
|
msgid "Unusable URL"
|
|
msgstr "사용할 수 없는 URL"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:410
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "%1에 연결하는 중"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:414
|
|
msgid "Authenticating at %1"
|
|
msgstr "%1에서 인증하는 중..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:418
|
|
msgid "Preparing connection to %1"
|
|
msgstr "%1(으)로의 연결 준비하는 중"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:422
|
|
msgid "Connected to %1"
|
|
msgstr "%1에 연결됨"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:493
|
|
msgctxt ""
|
|
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
|
|
msgstr "KDE 원격 데스크톱 클라이언트 (전체 화면)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:521
|
|
msgid "Switch to Window Mode"
|
|
msgstr "창 모드로 전환"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:522
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
msgstr "창 모드"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:638 config/hostpreferenceslist.cpp:118
|
|
msgid "The selected host cannot be handled."
|
|
msgstr "선택한 호스트를 처리할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:660
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:661
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:662
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:663
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:666 remotedesktopsmodel.cpp:119
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:667 remotedesktopsmodel.cpp:121
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "과거 기록"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:679
|
|
msgid "Rename %1"
|
|
msgstr "%1 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:679
|
|
msgid "Rename %1 to"
|
|
msgstr "%1의 이름을 다음으로 바꾸기"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:687
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "%1을(를) 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:687
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "%1 삭제"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:708
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "책갈피 추가하기"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:709
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "탭 닫기"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:790
|
|
msgid "Minimize Full Screen Window"
|
|
msgstr "전체 화면 창 최소화"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:805
|
|
msgid "Stick Toolbar"
|
|
msgstr "도구 모음 붙이기"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:915
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
|
|
msgstr "KDE 원격 데스크톱 클라이언트를 종료하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:916
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
msgstr "종료 확인"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
|
|
"desktop you would like to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDE 원격 데스크톱 클라이언트</h1><br />연결할 원격 데스크톱의 주소를 입력"
|
|
"하거나 선택하십시오."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1055
|
|
msgid "Connect to:"
|
|
msgstr "다음에 연결:"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1059
|
|
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
|
|
msgstr "주소를 입력하거나 과거 기록에서 검색할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
|
|
"methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP 주소나 도메인 이름을 입력하십시오. 줄 내용을 지우면 연결할 수 있는 방법을 "
|
|
"볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1070
|
|
msgid "Goto Address"
|
|
msgstr "주소로 가기"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1162
|
|
msgid "Remote Desktops"
|
|
msgstr "원격 데스크톱"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1193
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "필터"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Remember open sessions for next startup"
|
|
msgstr "다음 시작 때 열린 세션 기억"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Remember connection history"
|
|
msgstr "연결 기록 기억하기"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Remember passwords (KPasswdStore)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "시스템 트레이 아이콘 사용하기"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "상태 표시줄 보이기"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
|
|
msgstr "크기 조정할 때 비율 유지하기"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Background color of empty place:"
|
|
msgstr "빈 공간의 배경색:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "When Connecting"
|
|
msgstr "연결할 때"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
|
|
msgstr "새 연결에 대하여 설정 대화 상자 표시"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
|
|
"big, it will maximize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 사용하면 창 크기를 연결 크기에 맞춥니다. 연결 대상이 너무 크면 최대"
|
|
"화합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:109
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Resize to fit"
|
|
msgstr "크기 조정하여 맞춤"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
|
|
"same as the current screen resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 사용하면 연결 대상 해상도가 현재 화면 해상도와 같을 때만 전체 화면"
|
|
"으로 전환합니다"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
|
|
msgstr "가능하면 전체 화면 모드로 전환"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Tab Settings"
|
|
msgstr "탭 설정"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Always show tab bar"
|
|
msgstr "항상 탭 목록 보이기"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Show close button on tabs"
|
|
msgstr "탭에 닫기 단추 보이기(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Middle-click on a tab closes it"
|
|
msgstr "탭을 마우스 가운데 단추로 눌렀을 때 닫기"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Tab position:"
|
|
msgstr "탭 위치:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "위"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:171
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "아래"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:181
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:312
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
msgstr "데스크톱 해상도(&R):"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 곳에서 원격 데스크톱의 해상도를 지정할 수 있습니다. 표시할 데스크톱의 크기"
|
|
"를 결정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:336
|
|
msgid "Minimal (640x480)"
|
|
msgstr "가장 작게 (640x480)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:339
|
|
msgid "Small (800x600)"
|
|
msgstr "작게 (800x600)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:342
|
|
msgid "Normal (1024x768)"
|
|
msgstr "중간 (1024x768)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:345
|
|
msgid "Large (1280x1024)"
|
|
msgstr "크게 (1280x1024)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:348
|
|
msgid "Very Large (1600x1200)"
|
|
msgstr "매우 크게 (1600x1200)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
|
|
msgid "Current Screen Resolution"
|
|
msgstr "현재 화면 해상도"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:354
|
|
msgid "Custom Resolution (...)"
|
|
msgstr "사용자 정의 해상도 (...)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "Current KRDC Size"
|
|
msgstr "KRDC 크기"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:357
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "폭(&W):"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"원격 데스크톱의 폭입니다. 해상도를 사용자 정의로 선택한 경우에만 이 값을 조정"
|
|
"할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:363
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "높이(&E):"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"원격 데스크톱의 너비입니다. 해상도를 사용자 정의로 선택한 경우에만 이 값을 조"
|
|
"정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
msgstr "색 농도(&D):"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
msgstr "낮음 (8비트)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
msgstr "하이 컬러 (16비트)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
msgstr "트루 컬러 (24비트)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
|
|
msgstr "투명도 있는 트루 컬러 (32비트)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
msgstr "키보드 레이아웃(&K):"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"여기에서 키보드 레이아웃을 지정하십시오. 이 레이아웃 설정은 서버에 올바른 키 "
|
|
"코드를 보내는 데 사용됩니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
msgstr "아랍어 (ar)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
msgstr "체코어 (cs)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
msgstr "덴마크어 (da)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "German (de)"
|
|
msgstr "독일어 (de)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
msgstr "스위스식 독일어 (de-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "American Dvorak (en-dv)"
|
|
msgstr "미국 드보락 (en-dv)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
msgstr "영국 영어 (en-gb)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
msgstr "미국 영어 (en-us)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
msgstr "스페인어 (es)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
msgstr "에스토니아어 (et)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
msgstr "핀란드어 (fi)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "Faroese (fo)"
|
|
msgstr "페로어 (fo)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
msgstr "프랑스어 (fr)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "Belgian (fr-be)"
|
|
msgstr "벨기에 프랑스어 (fr-be)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
msgstr "캐나다 프랑스어 (fr-ca)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
msgstr "스위스 프랑스어 (fr-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Hebrew (he)"
|
|
msgstr "히브리어 (he)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
msgstr "크로아티아어 (hr)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
msgstr "헝가리어 (hu)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
msgstr "아이슬란드어 (is)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
msgstr "이탈리아어 (it)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
msgstr "일본어 (ja)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "Korean (ko)"
|
|
msgstr "한국어 (ko)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
msgstr "리투아니아어 (lt)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
msgstr "라트비아어 (lv)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
msgstr "마케도니아어 (mk)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
msgstr "네덜란드어 (nl)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
msgstr "벨기에 네덜란드어 (nl-be)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
msgstr "노르웨이어 (no)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
msgstr "폴란드어 (pl)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
msgstr "포르투갈어 (pt)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
msgstr "브라질 포르투갈어 (pt-br)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
msgstr "러시아어 (ru)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
msgstr "슬로베니아어 (sl)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
msgstr "스웨덴어 (sv)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
msgstr "타이어 (th)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
msgstr "터키어 (tr)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "소리:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "이 컴퓨터에서"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "On Remote Computer"
|
|
msgstr "원격 컴퓨터에서"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid "Disable Sound"
|
|
msgstr "소리 비활성화"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
|
|
msgid "Performance:"
|
|
msgstr "성능:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "모뎀"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Broadband"
|
|
msgstr "광대역"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "RemoteFX:"
|
|
msgstr "RemoteFX:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "Enhanced visual experience"
|
|
msgstr "향상된 시각 효과"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
|
|
"Remote Desktop Protocol."
|
|
msgstr "RemoteFX는 RDP 프로토콜의 향상된 시각 효과를 가능하게 하는 기술입니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
msgid "Share Media:"
|
|
msgstr "공유 미디어:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgid "Share a local media directory with the remote host."
|
|
msgstr "로컬 미디어 디렉터리를 원격 호스트와 공유합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid "Expert Options"
|
|
msgstr "고급 설정"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid "Console login:"
|
|
msgstr "콘솔 로그인:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
msgid "Attach to Windows Server console"
|
|
msgstr "Windows 서버 콘솔에 연결하기"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
msgid "Extra options:"
|
|
msgstr "추가 설정:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
|
|
msgstr "이 곳에 추가적인 xfreerdp(FreeRDP) 설정을 입력할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "로그인"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "기본 사용자 이름:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
msgid "No default user name"
|
|
msgstr "기본 사용자 이름 없음"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
|
|
msgstr "자동으로 \"LDAP\" 로그인을 감지하고 암호 공유하기"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
msgid "Connection type:"
|
|
msgstr "연결 종류:"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"연결의 성능을 선택하십시오. 만약 원격지 컴퓨터가 모뎀을 사용하는 등 연결 상태"
|
|
"가 좋지 못하면 가장 안 좋은 항목을 선택해야 합니다. 느린 연결에서 너무 높은 "
|
|
"연결 성능을 사용하면 연결 품질이 안 좋을 수 있습니다. 또한 빠른 속도 환경에서"
|
|
"도 낮은 성능을 사용하면 반응 시간이 좋아지며, 화질이 안 좋아질 수 있습니다. "
|
|
"'저품질' 모드에서 더욱 두드러집니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
msgstr "고품질 (LAN, 직접 연결)"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
msgstr "중간 품질 (DSL, 케이블, 고속 인터넷)"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
msgstr "저품질 (모뎀, ISDN, 저속 인터넷)"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
msgid "Scale to Size:"
|
|
msgstr "크기 조정:"
|
|
|
|
#. i18n: file: krdcui.rc:8
|
|
#. i18n: ectx: Menu (session)
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "세션(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file: krdcui.rc:22
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid "Remote View Toolbar"
|
|
msgstr "원격 보기 도구 모음"
|
|
|
|
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "세션"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "Zeroconf"
|
|
msgstr "Zeroconf"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
|
|
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
|
|
msgid "Remove the bookmark for %1."
|
|
msgstr "책갈피 %1을(를) 삭제합니다."
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
|
|
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
|
|
msgid "Bookmark %1."
|
|
msgstr "책갈피에 %1을(를) 추가합니다."
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
|
|
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
|
|
msgid "Remote Desktop"
|
|
msgstr "원격 데스크톱"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
|
|
msgctxt ""
|
|
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
|
|
msgid "Last Connected"
|
|
msgstr "마지막 연결"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
|
|
msgctxt ""
|
|
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
|
|
"visited"
|
|
msgid "Visits"
|
|
msgstr "연결 횟수"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
|
|
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "최초 연결"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
|
|
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "원본"
|
|
|
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "설정..."
|
|
|
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
|
msgctxt "General Config"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "일반 설정"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:48
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "호스트"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:187
|
|
msgid "Host Configuration"
|
|
msgstr "호스트 설정"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "플러그인"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "Plugin Configuration"
|
|
msgstr "플러그인 설정"
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
|
|
msgstr "다음에 호스트에 연결할 때 설정이 적용됩니다."
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:205
|
|
msgid "Show this dialog again for this host"
|
|
msgstr "이 호스트에서 이 대화 상자 다시 표시"
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:209
|
|
msgid "Remember password (KPasswdStore)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
|
|
msgid "New Konsole Connection..."
|
|
msgstr "새 Konsole 연결..."
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
|
|
msgid "KRDC Konsole Connection"
|
|
msgstr "KRDC Konsole 연결"
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
|
"konsoleserver (host)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>여기에 주소를 입력하십시오. 포트는 선택 사항입니다.<br /><i>예제: "
|
|
"konsoleserver (호스트)</i></html>"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:118
|
|
msgid "Enter Username"
|
|
msgstr "사용자 이름 입력"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:119
|
|
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
|
|
msgstr "로그인할 때 사용할 사용자 이름을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
msgstr "이 시스템에 접근하려면 암호가 필요합니다."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:413
|
|
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"xfreerdp\"를 시작할 수 없습니다. xfreerdp의 설치 상태를 확인하십시오."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439
|
|
msgid "RDP Failure"
|
|
msgstr "RDP 실패"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
|
|
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 사용하고 있는 \"xfreerdp\"이 너무 오래되었습니다.\n"
|
|
"xfreerdp 1.0.2 이상이 필요합니다."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:455
|
|
msgid "Name or service not known."
|
|
msgstr "이름이나 서비스를 알 수 없습니다."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
msgstr "연결 실패"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
msgstr "호스트에 연결하려는 시도가 실패했습니다."
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
|
|
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
|
|
msgstr "Windows 원격 데스크톱에 연결하기 (RDP)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
|
|
msgid "New RDP Connection..."
|
|
msgstr "새 RDP 연결..."
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
|
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>여기에 주소를 입력하십시오. 포트는 선택 사항입니다.<br /><i>예제: "
|
|
"rdpserver:3389 (호스트:포트)</i></html>"
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
|
|
"properly installed if you need RDP support."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"xfreerdp\"가 시스템에 없습니다. RDP 지원을 사용하려면 설치 상태를 확인하십"
|
|
"시오."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:226
|
|
msgid "VNC authentication type is not supported."
|
|
msgstr "VNC 인증 방식이 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:250
|
|
msgid "Server not found."
|
|
msgstr "서버를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:267 vnc/vncclientthread.cpp:341
|
|
msgid "VNC authentication failed."
|
|
msgstr "VNC 인증이 실패했습니다."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:272
|
|
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
|
|
msgstr "너무 많은 인증 시도를 해서 VNC 인증이 실패했습니다."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:276
|
|
msgid "VNC server closed connection."
|
|
msgstr "VNC 서버에서 연결을 닫았습니다."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:283
|
|
msgid "Disconnected: %1."
|
|
msgstr "연결 끊김: %1."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:467
|
|
msgid "Reconnecting."
|
|
msgstr "다시 연결 중."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:535
|
|
msgid "Reconnected."
|
|
msgstr "다시 연결됨."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:537
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "연결됨."
|
|
|
|
#: vnc/vncview.cpp:286
|
|
msgid "Authentication failed. Please try again."
|
|
msgstr "인증에 실패했습니다. 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
|
|
msgid "VNC failure"
|
|
msgstr "VNC 실패"
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:65
|
|
msgid "New VNC Connection..."
|
|
msgstr "새 VNC 연결..."
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:70
|
|
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
|
|
msgstr "VNC 원격 데스크톱에 연결하기"
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
|
|
"screen)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>여기에 주소를 입력하십시오.<br /><i>예제: vncserver:1 (호스트:포트 / 화"
|
|
"면)</i></html>"
|