# Translation of krdc to Korean. # Copyright (C) 2006-2008 # # Park Shinjo , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenetwork\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-02 19:51+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: bookmarkmanager.cpp:53 msgid "History" msgstr "과거 기록" #: connectiondelegate.cpp:50 msgid "Less than a minute ago" msgstr "1분 미만 전" #: connectiondelegate.cpp:51 msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1분 전" #: connectiondelegate.cpp:53 msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1시간 전" #: connectiondelegate.cpp:57 msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "%1일 전" #: connectiondelegate.cpp:59 msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "%1개월 전" #: connectiondelegate.cpp:60 msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "%1년 전" #: main.cpp:39 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41 msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "KDE 원격 데스크톱 클라이언트" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" #: main.cpp:50 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:50 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "개발자, 관리자" #: main.cpp:51 msgid "Tony Murray" msgstr "Tony Murray" #: main.cpp:51 msgid "Developer" msgstr "개발자" #: main.cpp:52 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:52 msgid "Former Developer" msgstr "이전 개발자" #: main.cpp:53 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:53 msgid "Initial RDP backend" msgstr "초기 RDP 백엔드" #: main.cpp:54 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: main.cpp:54 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Google Summer of Code 2007 KRDC 프로젝트 멘터" #: main.cpp:56 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "LibVNCServer / LibVNCClient 개발자" #: main.cpp:56 msgid "VNC client library" msgstr "VNC 클라이언트 라이브러리" #: main.cpp:62 msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "" "주어진 URL에서 KRDC를 전체 화면 모드로 실행합니다 (단일 URL에서만 동작합니다)" #: main.cpp:63 msgid "URLs to connect after startup" msgstr "시작한 후에 연결할 URL" #: mainwindow.cpp:120 msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "KDE 원격 데스크톱 클라이언트 시작됨" #: mainwindow.cpp:125 mainwindow.cpp:138 mainwindow.cpp:1021 #: mainwindow.cpp:1126 msgid "New Connection" msgstr "새 연결" #: mainwindow.cpp:143 msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "클립보드에 스크린샷 복사하기" #: mainwindow.cpp:144 msgid "Screenshot" msgstr "스크린샷" #: mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:484 msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "전체 화면 모드로 전환" #: mainwindow.cpp:150 mainwindow.cpp:485 msgid "Full Screen" msgstr "전체 화면" #: mainwindow.cpp:157 msgid "View Only" msgstr "보기 전용" #: mainwindow.cpp:162 msgid "Disconnect" msgstr "연결 끊기" #: mainwindow.cpp:170 msgid "Show Local Cursor" msgstr "로컬 커서 보이기" #: mainwindow.cpp:171 msgid "Local Cursor" msgstr "로컬 커서" #: mainwindow.cpp:177 msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "모든 가능한 키 잡기" #: mainwindow.cpp:178 msgid "Grab Keys" msgstr "키 잡기" #: mainwindow.cpp:184 msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "창 크기에 맞게 원격 화면 크기 조절하기" #: mainwindow.cpp:185 msgid "Scale" msgstr "크기 조정" #: mainwindow.cpp:195 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: mainwindow.cpp:277 msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "올바른 형식으로 주소를 입력하십시오.\n" " 형식: [사용자이름@]호스트[:포트]" #: mainwindow.cpp:278 msgid "Malformed URL" msgstr "잘못된 URL" #: mainwindow.cpp:301 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "입력한 주소를 처리할 수 없습니다." #: mainwindow.cpp:302 mainwindow.cpp:639 config/hostpreferenceslist.cpp:119 msgid "Unusable URL" msgstr "사용할 수 없는 URL" #: mainwindow.cpp:410 msgid "Connecting to %1" msgstr "%1에 연결하는 중" #: mainwindow.cpp:414 msgid "Authenticating at %1" msgstr "%1에서 인증하는 중..." #: mainwindow.cpp:418 msgid "Preparing connection to %1" msgstr "%1(으)로의 연결 준비하는 중" #: mainwindow.cpp:422 msgid "Connected to %1" msgstr "%1에 연결됨" #: mainwindow.cpp:493 msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "KDE 원격 데스크톱 클라이언트 (전체 화면)" #: mainwindow.cpp:521 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "창 모드로 전환" #: mainwindow.cpp:522 msgid "Window Mode" msgstr "창 모드" #: mainwindow.cpp:638 config/hostpreferenceslist.cpp:118 msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "선택한 호스트를 처리할 수 없습니다." #: mainwindow.cpp:660 msgid "Connect" msgstr "연결" #: mainwindow.cpp:661 msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: mainwindow.cpp:662 msgid "Settings" msgstr "설정" #: mainwindow.cpp:663 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: mainwindow.cpp:666 remotedesktopsmodel.cpp:119 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: mainwindow.cpp:667 remotedesktopsmodel.cpp:121 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "과거 기록" #: mainwindow.cpp:679 msgid "Rename %1" msgstr "%1 이름 바꾸기" #: mainwindow.cpp:679 msgid "Rename %1 to" msgstr "%1의 이름을 다음으로 바꾸기" #: mainwindow.cpp:687 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "%1을(를) 지우시겠습니까?" #: mainwindow.cpp:687 msgid "Delete %1" msgstr "%1 삭제" #: mainwindow.cpp:708 msgid "Add Bookmark" msgstr "책갈피 추가하기" #: mainwindow.cpp:709 msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #: mainwindow.cpp:790 msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "전체 화면 창 최소화" #: mainwindow.cpp:805 msgid "Stick Toolbar" msgstr "도구 모음 붙이기" #: mainwindow.cpp:915 msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "KDE 원격 데스크톱 클라이언트를 종료하시겠습니까?" #: mainwindow.cpp:916 msgid "Confirm Quit" msgstr "종료 확인" #: mainwindow.cpp:1037 msgid "" "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of the " "desktop you would like to connect to." msgstr "" "

KDE 원격 데스크톱 클라이언트


연결할 원격 데스크톱의 주소를 입력" "하거나 선택하십시오." #: mainwindow.cpp:1055 msgid "Connect to:" msgstr "다음에 연결:" #: mainwindow.cpp:1059 msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "주소를 입력하거나 과거 기록에서 검색할 수 있습니다." #: mainwindow.cpp:1067 msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" "IP 주소나 도메인 이름을 입력하십시오. 줄 내용을 지우면 연결할 수 있는 방법을 " "볼 수 있습니다." #: mainwindow.cpp:1070 msgid "Goto Address" msgstr "주소로 가기" #: mainwindow.cpp:1162 msgid "Remote Desktops" msgstr "원격 데스크톱" #: mainwindow.cpp:1193 msgid "Filter" msgstr "필터" #. i18n: file: config/general.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: rc.cpp:3 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "다음 시작 때 열린 세션 기억" #. i18n: file: config/general.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: rc.cpp:6 msgid "Remember connection history" msgstr "연결 기록 기억하기" #. i18n: file: config/general.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: rc.cpp:9 msgid "Remember passwords (KPasswdStore)" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: rc.cpp:12 msgid "Enable system tray icon" msgstr "시스템 트레이 아이콘 사용하기" #. i18n: file: config/general.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: rc.cpp:15 msgid "Show status bar" msgstr "상태 표시줄 보이기" #. i18n: file: config/general.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: rc.cpp:18 msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "크기 조정할 때 비율 유지하기" #. i18n: file: config/general.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Background color of empty place:" msgstr "빈 공간의 배경색:" #. i18n: file: config/general.ui:93 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: rc.cpp:24 msgid "When Connecting" msgstr "연결할 때" #. i18n: file: config/general.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: rc.cpp:27 msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "새 연결에 대하여 설정 대화 상자 표시" #. i18n: file: config/general.ui:106 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: rc.cpp:30 msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 창 크기를 연결 크기에 맞춥니다. 연결 대상이 너무 크면 최대" "화합니다." #. i18n: file: config/general.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: rc.cpp:33 msgid "Resize to fit" msgstr "크기 조정하여 맞춤" #. i18n: file: config/general.ui:116 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: rc.cpp:36 msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" "이 옵션을 사용하면 연결 대상 해상도가 현재 화면 해상도와 같을 때만 전체 화면" "으로 전환합니다" #. i18n: file: config/general.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: rc.cpp:39 msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "가능하면 전체 화면 모드로 전환" #. i18n: file: config/general.ui:129 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: rc.cpp:42 msgid "Tab Settings" msgstr "탭 설정" #. i18n: file: config/general.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: rc.cpp:45 msgid "Always show tab bar" msgstr "항상 탭 목록 보이기" #. i18n: file: config/general.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: rc.cpp:48 msgid "Show close button on tabs" msgstr "탭에 닫기 단추 보이기(&S)" #. i18n: file: config/general.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: rc.cpp:51 msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "탭을 마우스 가운데 단추로 눌렀을 때 닫기" #. i18n: file: config/general.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: rc.cpp:54 msgid "Tab position:" msgstr "탭 위치:" #. i18n: file: config/general.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:57 msgid "Top" msgstr "위" #. i18n: file: config/general.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:60 msgid "Bottom" msgstr "아래" #. i18n: file: config/general.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:63 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #. i18n: file: config/general.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:66 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: rc.cpp:69 rc.cpp:312 msgid "Connection" msgstr "연결" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: rc.cpp:72 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "데스크톱 해상도(&R):" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:75 rc.cpp:333 msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "이 곳에서 원격 데스크톱의 해상도를 지정할 수 있습니다. 표시할 데스크톱의 크기" "를 결정합니다." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:78 rc.cpp:336 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "가장 작게 (640x480)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:81 rc.cpp:339 msgid "Small (800x600)" msgstr "작게 (800x600)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:84 rc.cpp:342 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "중간 (1024x768)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:87 rc.cpp:345 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "크게 (1280x1024)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:90 rc.cpp:348 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "매우 크게 (1600x1200)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:93 rc.cpp:351 msgid "Current Screen Resolution" msgstr "현재 화면 해상도" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:96 rc.cpp:354 msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "사용자 정의 해상도 (...)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:99 msgid "Current KRDC Size" msgstr "KRDC 크기" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: rc.cpp:102 rc.cpp:357 msgid "&Width:" msgstr "폭(&W):" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: rc.cpp:105 rc.cpp:360 msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "원격 데스크톱의 폭입니다. 해상도를 사용자 정의로 선택한 경우에만 이 값을 조정" "할 수 있습니다." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: rc.cpp:108 rc.cpp:363 msgid "H&eight:" msgstr "높이(&E):" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: rc.cpp:111 rc.cpp:366 msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "원격 데스크톱의 너비입니다. 해상도를 사용자 정의로 선택한 경우에만 이 값을 조" "정할 수 있습니다." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rc.cpp:114 msgid "Color &depth:" msgstr "색 농도(&D):" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:117 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "낮음 (8비트)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:120 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "하이 컬러 (16비트)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:123 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "트루 컬러 (24비트)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:126 msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "투명도 있는 트루 컬러 (32비트)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: rc.cpp:129 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "키보드 레이아웃(&K):" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:132 msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "여기에서 키보드 레이아웃을 지정하십시오. 이 레이아웃 설정은 서버에 올바른 키 " "코드를 보내는 데 사용됩니다." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:135 msgid "Arabic (ar)" msgstr "아랍어 (ar)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:138 msgid "Czech (cs)" msgstr "체코어 (cs)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:141 msgid "Danish (da)" msgstr "덴마크어 (da)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:144 msgid "German (de)" msgstr "독일어 (de)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:147 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "스위스식 독일어 (de-ch)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:150 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "미국 드보락 (en-dv)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:153 msgid "British English (en-gb)" msgstr "영국 영어 (en-gb)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:156 msgid "US English (en-us)" msgstr "미국 영어 (en-us)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:159 msgid "Spanish (es)" msgstr "스페인어 (es)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:162 msgid "Estonian (et)" msgstr "에스토니아어 (et)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:165 msgid "Finnish (fi)" msgstr "핀란드어 (fi)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:168 msgid "Faroese (fo)" msgstr "페로어 (fo)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:171 msgid "French (fr)" msgstr "프랑스어 (fr)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:174 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "벨기에 프랑스어 (fr-be)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:177 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "캐나다 프랑스어 (fr-ca)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:180 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "스위스 프랑스어 (fr-ch)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:183 msgid "Hebrew (he)" msgstr "히브리어 (he)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:186 msgid "Croatian (hr)" msgstr "크로아티아어 (hr)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:189 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "헝가리어 (hu)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:192 msgid "Icelandic (is)" msgstr "아이슬란드어 (is)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:195 msgid "Italian (it)" msgstr "이탈리아어 (it)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:198 msgid "Japanese (ja)" msgstr "일본어 (ja)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:201 msgid "Korean (ko)" msgstr "한국어 (ko)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:204 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "리투아니아어 (lt)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:207 msgid "Latvian (lv)" msgstr "라트비아어 (lv)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:210 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "마케도니아어 (mk)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:213 msgid "Dutch (nl)" msgstr "네덜란드어 (nl)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:216 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "벨기에 네덜란드어 (nl-be)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:219 msgid "Norwegian (no)" msgstr "노르웨이어 (no)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:222 msgid "Polish (pl)" msgstr "폴란드어 (pl)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:225 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "포르투갈어 (pt)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:228 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "브라질 포르투갈어 (pt-br)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:231 msgid "Russian (ru)" msgstr "러시아어 (ru)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:234 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "슬로베니아어 (sl)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:237 msgid "Swedish (sv)" msgstr "스웨덴어 (sv)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:240 msgid "Thai (th)" msgstr "타이어 (th)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:243 msgid "Turkish (tr)" msgstr "터키어 (tr)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rc.cpp:246 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "소리:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:249 msgid "On This Computer" msgstr "이 컴퓨터에서" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:252 msgid "On Remote Computer" msgstr "원격 컴퓨터에서" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:255 msgid "Disable Sound" msgstr "소리 비활성화" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rc.cpp:258 msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "성능:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:261 msgid "Modem" msgstr "모뎀" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:264 msgid "Broadband" msgstr "광대역" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:267 msgid "LAN" msgstr "LAN" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rc.cpp:270 msgid "RemoteFX:" msgstr "RemoteFX:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rc.cpp:273 msgid "Enhanced visual experience" msgstr "향상된 시각 효과" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rc.cpp:276 msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "RemoteFX는 RDP 프로토콜의 향상된 시각 효과를 가능하게 하는 기술입니다." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rc.cpp:279 msgid "Share Media:" msgstr "공유 미디어:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rc.cpp:282 msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "로컬 미디어 디렉터리를 원격 호스트와 공유합니다." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rc.cpp:285 msgid "Expert Options" msgstr "고급 설정" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rc.cpp:288 msgid "Console login:" msgstr "콘솔 로그인:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rc.cpp:291 msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Windows 서버 콘솔에 연결하기" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rc.cpp:294 msgid "Extra options:" msgstr "추가 설정:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rc.cpp:297 msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "이 곳에 추가적인 xfreerdp(FreeRDP) 설정을 입력할 수 있습니다." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rc.cpp:300 msgid "Login" msgstr "로그인" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rc.cpp:303 msgid "Default user name:" msgstr "기본 사용자 이름:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rc.cpp:306 msgid "No default user name" msgstr "기본 사용자 이름 없음" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rc.cpp:309 msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "자동으로 \"LDAP\" 로그인을 감지하고 암호 공유하기" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: rc.cpp:315 msgid "Connection type:" msgstr "연결 종류:" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:318 msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "연결의 성능을 선택하십시오. 만약 원격지 컴퓨터가 모뎀을 사용하는 등 연결 상태" "가 좋지 못하면 가장 안 좋은 항목을 선택해야 합니다. 느린 연결에서 너무 높은 " "연결 성능을 사용하면 연결 품질이 안 좋을 수 있습니다. 또한 빠른 속도 환경에서" "도 낮은 성능을 사용하면 반응 시간이 좋아지며, 화질이 안 좋아질 수 있습니다. " "'저품질' 모드에서 더욱 두드러집니다." #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:321 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "고품질 (LAN, 직접 연결)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:324 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "중간 품질 (DSL, 케이블, 고속 인터넷)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:327 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "저품질 (모뎀, ISDN, 저속 인터넷)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: rc.cpp:330 msgid "Scale to Size:" msgstr "크기 조정:" #. i18n: file: krdcui.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (session) #: rc.cpp:369 msgid "&Session" msgstr "세션(&S)" #. i18n: file: krdcui.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: rc.cpp:372 msgid "Remote View Toolbar" msgstr "원격 보기 도구 모음" #. i18n: file: core/krdc.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: rc.cpp:375 msgid "Sessions" msgstr "세션" #: remotedesktopsmodel.cpp:123 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: remotedesktopsmodel.cpp:125 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "없음" #: remotedesktopsmodel.cpp:140 msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "책갈피 %1을(를) 삭제합니다." #: remotedesktopsmodel.cpp:142 msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "책갈피에 %1을(를) 추가합니다." #: remotedesktopsmodel.cpp:181 msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "원격 데스크톱" #: remotedesktopsmodel.cpp:183 msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "마지막 연결" #: remotedesktopsmodel.cpp:185 msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "연결 횟수" #: remotedesktopsmodel.cpp:187 msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "최초 연결" #: remotedesktopsmodel.cpp:189 msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "원본" #: config/hostpreferenceslist.cpp:49 msgid "Configure..." msgstr "설정..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:55 msgid "Remove" msgstr "삭제" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "일반" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgid "General Configuration" msgstr "일반 설정" #: config/preferencesdialog.cpp:48 msgid "Hosts" msgstr "호스트" #: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181 #: core/hostpreferences.cpp:187 msgid "Host Configuration" msgstr "호스트 설정" #: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugin Configuration" msgstr "플러그인 설정" #: core/hostpreferences.cpp:190 msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "다음에 호스트에 연결할 때 설정이 적용됩니다." #: core/hostpreferences.cpp:205 msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "이 호스트에서 이 대화 상자 다시 표시" #: core/hostpreferences.cpp:209 msgid "Remember password (KPasswdStore)" msgstr "" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68 msgid "New Konsole Connection..." msgstr "새 Konsole 연결..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73 msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "KRDC Konsole 연결" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "여기에 주소를 입력하십시오. 포트는 선택 사항입니다.
예제: " "konsoleserver (호스트)" #: rdp/rdpview.cpp:118 msgid "Enter Username" msgstr "사용자 이름 입력" #: rdp/rdpview.cpp:119 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "로그인할 때 사용할 사용자 이름을 입력하십시오." #: rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "이 시스템에 접근하려면 암호가 필요합니다." #: rdp/rdpview.cpp:413 msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "" "\"xfreerdp\"를 시작할 수 없습니다. xfreerdp의 설치 상태를 확인하십시오." #: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439 msgid "RDP Failure" msgstr "RDP 실패" #: rdp/rdpview.cpp:437 msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "현재 사용하고 있는 \"xfreerdp\"이 너무 오래되었습니다.\n" "xfreerdp 1.0.2 이상이 필요합니다." #: rdp/rdpview.cpp:455 msgid "Name or service not known." msgstr "이름이나 서비스를 알 수 없습니다." #: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472 msgid "Connection Failure" msgstr "연결 실패" #: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "호스트에 연결하려는 시도가 실패했습니다." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:39 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Windows 원격 데스크톱에 연결하기 (RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:70 msgid "New RDP Connection..." msgstr "새 RDP 연결..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:80 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "여기에 주소를 입력하십시오. 포트는 선택 사항입니다.
예제: " "rdpserver:3389 (호스트:포트)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:87 msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "\"xfreerdp\"가 시스템에 없습니다. RDP 지원을 사용하려면 설치 상태를 확인하십" "시오." #: vnc/vncclientthread.cpp:226 msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "VNC 인증 방식이 지원되지 않습니다." #: vnc/vncclientthread.cpp:250 msgid "Server not found." msgstr "서버를 찾을 수 없습니다." #: vnc/vncclientthread.cpp:267 vnc/vncclientthread.cpp:341 msgid "VNC authentication failed." msgstr "VNC 인증이 실패했습니다." #: vnc/vncclientthread.cpp:272 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "너무 많은 인증 시도를 해서 VNC 인증이 실패했습니다." #: vnc/vncclientthread.cpp:276 msgid "VNC server closed connection." msgstr "VNC 서버에서 연결을 닫았습니다." #: vnc/vncclientthread.cpp:283 msgid "Disconnected: %1." msgstr "연결 끊김: %1." #: vnc/vncclientthread.cpp:467 msgid "Reconnecting." msgstr "다시 연결 중." #: vnc/vncclientthread.cpp:535 msgid "Reconnected." msgstr "다시 연결됨." #: vnc/vncclientthread.cpp:537 msgid "Connected." msgstr "연결됨." #: vnc/vncview.cpp:286 msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "인증에 실패했습니다. 다시 시도하십시오." #: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313 msgid "VNC failure" msgstr "VNC 실패" #: vnc/vncviewfactory.cpp:65 msgid "New VNC Connection..." msgstr "새 VNC 연결..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:70 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "VNC 원격 데스크톱에 연결하기" #: vnc/vncviewfactory.cpp:75 msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "여기에 주소를 입력하십시오.
예제: vncserver:1 (호스트:포트 / 화" "면)"