kde-l10n/nl/messages/kde-workspace/klipper.po
2015-06-25 09:43:46 +03:00

661 lines
20 KiB
Text

# translation of klipper.po to Dutch
# translation of klipper.po to
# Nederlandse vertaling van klipper.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
# Gelezen, Rinse
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 12-05-2002
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002.
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " seconden"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " item"
msgstr[1] " items"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Algemene configuratie"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Acties instellen"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Sneltoetsen instellen"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Acties deact&iveren voor vensters van het type WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u de vensters opgeven waarin klipper geen<br />\"acties\" mag "
"uitvoeren. Gebruik <br /> <br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center> <br />in een terminal om de WM_CLASS van een venster op te zoeken."
"<br />Vervolgens klikt u op het venster dat u wilt onderzoeken. De <br /"
">eerste tekenreeks die het uitvoert na het '='-teken is degene<br />die u "
"hier dient in te voeren.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:35
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: editactiondialog.cpp:37
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Klembord vervangen"
#: editactiondialog.cpp:39
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Aan klembord toevoegen"
#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr "Behandeling van uitvoer"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "Actie-eigenschappen"
#: editactiondialog.cpp:366
msgid "new command"
msgstr "nieuw commando"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "Command Description"
msgstr "Commandobeschrijving"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Klembordacties inschakelen"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Klembordgeschiedenis &wissen"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Klipper &instellen..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "A&fsluiten"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Handmatig een actie op huidig klembord uitvoeren"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Inhoud be&werken..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "Barcode &tonen..."
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Volgende item uit geschiedenis"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Vorige item uit geschiedenis"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Klipper openen bij muispositie"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"U kunt later de URL-adres-acties activeren door met de linker muisknop op "
"het pictogram van Klipper te klikken en de optie 'Klembordacties "
"inschakelen' te selecteren"
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Wilt u dat Klipper automatisch wordt opgestart als u zich aanmeldt?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Klipper automatisch starten?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Niet starten"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE Klembordgeschiedenis"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "Bijdragen"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Bugreparaties en optimalisaties"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Inhoud bewerken"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Barcode van mobiel"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Echt de gehele klembordgeschiedenis wissen?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Klembordgeschiedenis wissen?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Klembordgeschiedenis"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "omhoog"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "huidige"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "omlaag"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<leeg klembord>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<geen overeenkomsten>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - klembordgeschiedenis"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Meer"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Acties nogmaals uitvoeren op een item geselecteerd uit de geschiedenis"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Witruimte verwijderen bij het uitvoeren van acties"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:151
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Op MIME gebaseerde acties inschakelen"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Action list:"
msgstr "Actielijst:"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguliere expressie"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21
msgid "Add Action..."
msgstr "Actie toevoegen..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24
msgid "Edit Action..."
msgstr "Actie bewerken..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27
msgid "Delete Action"
msgstr "Actie verwijderen"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30
msgid "Advanced..."
msgstr "Geavanceerd..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Klik op een oplichtende kolom van een item om het te wijzigen. \"%s\" in "
"een commando wordt vervangen door de inhoud van het klembord.<br>Voor meer "
"informatie over reguliere expressies, lees de volgende documenten: <a href="
"\"http://nl.wikipedia.org/wiki/Reguliere_expressie\">Reguliere expressies in "
"wikipedia</a> en <a href=\"http://www.linuxfocus.org/Nederlands/July1998/"
"article53.html\">Reguliere expressies in LinuxFocus</a>."
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37
msgid "Action properties:"
msgstr "Actie-eigenschappen:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40
msgid "Regular expression:"
msgstr "Reguliere expressie:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatisch:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Lijst met commando's voor deze actie:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52
msgid "Add Command"
msgstr "Commando toevoegen"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55
msgid "Remove Command"
msgstr "Commando verwijderen"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Dubbel klikken om een item te bewerken"
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:61
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Klembordinhoud opslaan bij afsluiten"
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Leeg klembord voorkomen"
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
msgid "Ignore images"
msgstr "Afbeeldingen negeren"
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:70
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Selectie en klembord"
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:73
msgid "Ignore selection"
msgstr "Selectie negeren"
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:76
msgid "Text selection only"
msgstr "Alleen geselecteerde tekst"
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:79
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Inhoud van het klembord en de selectie synchroniseren"
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:82
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Tijdslimiet voor actiecontextmenu's:"
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:85
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Grootte van klembordgeschiedenis:"
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: rc.cpp:88
msgid "Klipper version"
msgstr "Klipperversie"
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: rc.cpp:91
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Klembordinhoud opslaan"
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan kan het klembord nooit worden geleegd. "
"Normaal gesproken wordt, als een toepassing wordt afgesloten, het klembord "
"geleegd."
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:103
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Selectie negeren"
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Als een gebied op het scherm is geselecteerd met muis of toetsenbord, "
"dan wordt dat \"de selectie\" genoemd.<br/>Als deze optie is ingeschakeld, "
"dan wordt de selectie niet opgeslagen in de klembordgeschiedenis, hoewel het "
"nog steeds gebruikt kan worden voor plakken met de middelste muisknop.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:109
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Klembord en selectie synchroniseren"
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Als een gebied van het scherm is geselecteerd met de muis of "
"toetsenbord, dan wordt dat \"de selectie\" genoemd.<br/>Als deze optie is "
"geselecteerd dan wordt de selectie en het klembord gelijk gehouden, zodat "
"alles in de selectie onmiddellijk beschikbaar is voor elders plakken met "
"gebruik van elke methode, inclusief de traditionele middelste muisknop. "
"Anders wordt de selectie opgeslagen in de klembordgeschiedenis, maar de "
"selectie kan alleen geplakt worden met de middelste muisknop. Zie ook de "
"optie 'Selectie negeren'.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:115
msgid "Selection text only"
msgstr "Alleen geselcteerde tekst"
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Als een gebied op het scherm is geselecteerd met muis of toetsenbord, "
"dan wordt dat \"de selectie\" genoemd.<br/>Als deze optie is geselecteerd, "
"dan worden alleen tekst selecties opgeslagen in de geschiedenis, terwijl met "
"afbeeldingen en andere selecties dat niet gedaan wordt.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: rc.cpp:121
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Grafische regexp-bewerker gebruiken"
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: rc.cpp:124
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "URL-oppakker ingeschakeld"
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: rc.cpp:127
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Geen acties voor WM_CLASS"
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:130
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Tijdslimiet voor actiecontextmenu's (seconden)"
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:133
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 als waarde deactiveert de tijdslimiet"
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: rc.cpp:136
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Grootte van klembordgeschiedenis"
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: rc.cpp:139
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "Dummyitem voor het aangeven van wijzigingen in een actieboom-widget"
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:142
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Witruimte verwijderen bij het uitvoeren van een actie"
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:145
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Soms bevat de geselecteerde tekst witruimtes (spaties) aan de uiteinden, "
"welke, als het als URL-adres in een brosser wordt geladen, kunnen leiden tot "
"foutmeldingen. Deze optie zorgt er voor dat eventuele witruimtes aan het "
"begin of einde van de tekenreeks worden verwijderd (de originele "
"klembordinhoud blijft ongewijzigd)."
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: rc.cpp:148
msgid "Replay action in history"
msgstr "Actie uit geschiedenis nogmaals uitvoeren"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Klembordinhoud"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Klembordgeschiedenis is leeg"
#: urlgrabber.cpp:221
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - Acties voor: %2"
#: urlgrabber.cpp:249
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Deze dialoog deactiveren"
#: urlgrabber.cpp:255
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"