kde-l10n/lt/messages/kde-extraapps/akregator.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

2304 lines
66 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2012.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 18:18+0300\n"
"Last-Translator: Liudas <liudas.alisauskas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Konfigūruoti kanalų skaitytuvo naršyklę"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minutę"
msgstr[1] " minutes"
msgstr[2] " minučių"
msgstr[3] " minutę"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Konfigūruoti kanalus"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Išsamesni kanalų skaitytuvo nustatymai"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekundės"
msgstr[1] " sekundžių"
msgstr[2] " sekundžių"
msgstr[3] " sekundės"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " straipsnio"
msgstr[1] " straipsnių"
msgstr[2] " straipsnių"
msgstr[3] " straipsnio"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " diena"
msgstr[1] " dienos"
msgstr[2] " dienų"
msgstr[3] " diena"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Konfigūruoti kanalų skaitytuvo archyvą"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Konfigūruoti kanalų skaitytuvo išvaizdą"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:3
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Archive backend:"
msgstr "Archyvavimo įrankis:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:9
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfigūruoti..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Article List"
msgstr "Straipsnių sąrašas"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:15
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Žymėti &nurodytą straipsnį skaitytu po"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:18
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Išvalyti paieškos juostą persijungiant į kitą kanalą"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Spragtelėjimas kairiu pelės mygtuku:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "Open in Tab"
msgstr "Atverti kortelėje"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Atidaryti foninėje kortelėje"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:296
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Atverti išorinėje naršyklėje"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Spragtelėjimas viduriniu pelės mygtuku:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:45
msgid "External Browsing"
msgstr "Išorinis naršymas"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:52 rc.cpp:437
msgid "Use this command:"
msgstr "Naudoti šią komandą:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:55
msgid "Use default web browser"
msgstr "Naudoti numatytą naršyklę"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: rc.cpp:58
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:61 rc.cpp:413
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Visada rodyti kortelių juostą"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: rc.cpp:64
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Ant kiekvienos kortelės rodyti uždarymo mygtuką"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:425
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Atverti nuorodas naujoje kortelėje, o ne naujame lange"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:70
msgid "Article List Colors"
msgstr "Straipsnio sąrašo spalvos"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:73
msgid "Unread articles:"
msgstr "Neskaityti straipsniai:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:76
msgid "New articles:"
msgstr "Nauji straipsniai:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:79
msgid "Use custom colors"
msgstr "Nurodyti savo spalvas"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:82
msgid "Font Size"
msgstr "Šrifto dydis"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:85
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimalus šrifto dydis:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:88
msgid "Medium font size:"
msgstr "Vidutinis šrifto dydis:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:91
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:94
msgid "Standard font:"
msgstr "Standartinis šriftas:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:97
msgid "Fixed font:"
msgstr "Pastovaus pločio šriftas:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:100
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif šriftas:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:103
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif šriftas:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:106
msgid "&Underline links"
msgstr "&Pabraukti nuorodas"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:109
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Numatytieji archyvavimo nustatymai"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:112
msgid "Disable archiving"
msgstr "Uždrausti archyvavimą"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:115
msgid "Keep all articles"
msgstr "Saugoti visus straipsnius"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:118
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Riboti kanalų archyvo dydį:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:121
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Trinti straipsnius senesnius nei: "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:124
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Nesendinti svarbių straipsnių"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:127
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globalūs"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:130
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Rodyti sistemos &dėklo piktogramą"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:133
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Rodyti neperskaitytų straipsnių skaičių dėklo piktogramoje"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:136
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, jei norite būti informuoti, kai atsiranda nauji "
"straipsniai"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:139
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "&Pranešinėti apie visus kanalus"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:142
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Periodiškai atsiųsti"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Atsiųsti naujienas kas:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:148
msgid "Startup"
msgstr "Paleidimas"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:151
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Žymė&ti visus kanalus skaitytais įjungimo metu"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:154
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Ti&krinti kanalų naujienas įjungimo metu"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:157
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:160
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Naudoti naršyklės krepšį (reikės mažiau tinklo pralaidumo)"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:163 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Pridėti kanalą"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:166
msgid "Add New Source"
msgstr "Pridėti naują šaltinį"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:169
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Kanalo &URL:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:172
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:175 rc.cpp:199
msgid "&Edit"
msgstr "&Keisti"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:178 rc.cpp:202 rc.cpp:271
msgid "&Go"
msgstr "&Eiti"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:181 rc.cpp:205
msgid "Fee&d"
msgstr "K&analas"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:184 rc.cpp:208 rc.cpp:465
msgid "&Article"
msgstr "S&traipsnis"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:187 rc.cpp:211
msgid "&Settings"
msgstr "&Nustatymai"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:190 rc.cpp:214
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pagrindinė įrankinė"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:193 rc.cpp:217
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Kalbos įrankinė"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:196 rc.cpp:486
msgid "&File"
msgstr "&Failas"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:220 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "Kanalo savybės"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:223
msgid "&General"
msgstr "&Bendri"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:226
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Naudoti &savo atskirą atnaujinimo intervalą"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:229
msgid "Update &every:"
msgstr "A&tnaujinti kas:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:232
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Pranešti, kai &atvyksta nauji straipsniai"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:235
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:238
msgid "&Name:"
msgstr "&Pavadinimas:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:241
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Rodyti RSS skilties pavadinimą"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:244
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chyvas"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:247
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Naudoti numatytus nustatymus"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:250
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Uždrausti archyvavimą"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:253
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Riboti archy&vą:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:256
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Pašalinti straipsnius senesnius nei:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:259
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Saugoti visus straipsnius"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:262
msgid "Adva&nced"
msgstr "Išsa&miau"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:265
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Skaitant straipsnį atsiųsti visą svetainę"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:268
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Straipsniui atėjus iš &karto žymėti jį skaitytu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:274 src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Rodyti greito filtro juostą"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:277
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Rodyti greito filtro juostą"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:280
msgid "Status Filter"
msgstr "Būsenos filtras"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:283
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Išsaugo paskutinę filtro reikšmę"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:286
msgid "Text Filter"
msgstr "Teksto filtras"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:289
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Išsaugo paskutinės paieškos tekstą"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:292
msgid "View Mode"
msgstr "Žiū&rėjimo būdas"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:295
msgid "Article display mode."
msgstr "Straipsnių vaizdavimo režimas."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:298
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Pirmo skirtuko dydis"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:301
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Pirmo (paprastai vertikalaus) skirtuko dydžiai."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:304
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Antro skirtuko dydžiai."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:307
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Antro (paprastai horizontalaus) skirtuko dydžiai."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
msgid "Archive Mode"
msgstr "Archyvo režimas"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Saugoti visus straipsnius"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:316
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Išsaugoti neribotą straipsnių skaičių"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:319
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Riboti straipsnių skaičių"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:322
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Riboti straipsnių skaičių kanale"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:325
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Trinti pasenusius straipsnius"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:328
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Trinti pasenusius straipsnius"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:331
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Išjungti archyvavimą"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:334
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Nesaugoti jokių straipsnių"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:337
msgid "Expiry Age"
msgstr "Senaties terminas"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:340
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Standartinis senaties terminas straipsniams (dienomis)"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:343
msgid "Article Limit"
msgstr "Straipsnių apribojimas"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:346
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Straipsnių skaičiaus kanale riba"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:349
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Nesendinti svarbių straipsnių"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:352
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Kai šį parinktis įjungta, straipsniai, kuriuos jūs pažymėjote kaip svarbius, "
"nebus pašalinti net kai jų amžius bus didesnis nei senaties terminas arba "
"jei straipsnių skaičius kanale bus viršytas."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:355
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Vienu metu veikiantys atsiuntimai"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:358
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Vienu metu veikiančių atsiuntimų skaičius"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:361
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Naudoti HTML podėlį"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:364
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Atsiunčiant straipsnius naudoti bendrą KDE HTML krepšį (kad būtų išvengta "
"bereikalingo tinklo pralaidumo švaistymo). Išjunkite tik kai tikrai reikia."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:367
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Ši parinktis leidžia nustatyti savitą agento eilutę, o ne naudoti "
"standartinę. Tai yra čia dėl to, kad kai kurie įgaliotieji serveriai gali "
"pertraukti ryšį, jei yra „gator“ pavadinime."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:370
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Atsiųsti naujienas įsijungiant"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:373
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Atsiųsti naujienų sąrašą įsijungiant"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:376
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Įsijungiant žymė&ti visus kanalus skaitytais"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:379
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Įsijungiant žymė&ti visus kanalus skaitytais."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:382
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Periodiškai atsiųsti"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Atsiųsti visų kanalų naujienas kas %1 minutę."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:389
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Automatinio naujienų atsiuntimo intervalas"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:392
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Automatinio naujienų atsiuntimo intervalas minutėmis."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:395
msgid "Use notifications"
msgstr "Naudoti pranešimus"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:398
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Nurodo, ar naudojami baliono tipo pranešimai."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:401
msgid "Show tray icon"
msgstr "Rodyti sistemos dėklo piktogramą"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:404
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Nurodo, ar rodoma yra dėklo piktograma."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:407
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Rodyti neperskaitytų straipsnių skaičių dėklo piktogramoje"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:410
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Rodyti ar nerodyti neperskaitytų straipsnių skaičių dėklo piktogramoje. "
"Išjunkite, jei neperskaitytų straipsnių skaičius jus blaško."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:416
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Visada rodyti kortelių juostą, net tada, kai rodoma tik viena kortelė"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:419
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Rodyti ant kortelių uždarymo mygtukus"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:422
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Rodyti ant kortelių uždarymo mygtukus, o ne piktogramas"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:428
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Atverti nuorodą, kuri paprastai atsiveria naujame lange (išorinėje "
"naršyklėje), naujoje kortelėje"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:431
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Naudoti numatytąją KDE žiniatinklio naršyklę"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:434
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Naudoti KDE naršyklę, atidarant išorinę naršyklę"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:440
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Naudoti nurodytą komandą, atidarant straipsnį išorinėje naršyklėje"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Komanda, paleidžianti išorinę naršyklę. URL bus pakeista %u."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:447
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Ką turi daryti kairiojo pelės mygtuko spragtelėjimas."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:450
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Ką turi daryti vidurinio pelės mygtuko spragtelėjimas."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:453
msgid "Archive Backend"
msgstr "Archyvavimo įrankis"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:456
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Ar palaukti, prieš žymint parinktą straipsnį perskaitytu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:459
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Konfigūruojamas uždelsimas tarp straipsnio pažymėjimo ir jo paskelbimo "
"skaitytu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:462
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Išvalo greitą filtrą keičiant kanalą."
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:468
msgid "Service URL"
msgstr "Paslaugos URL"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:471
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Naudotojo vardas"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:474
msgid "Login"
msgstr "Prisijungimas"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:477
msgid "Service"
msgstr "Paslauga"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:480
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:483
msgid "Service URL:"
msgstr "Paslaugos URL:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:489
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Tinklinės skaitytuvo paskyros:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:492
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:495
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:498
msgid "Add..."
msgstr "Pridėti..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:501
msgid "Modify..."
msgstr "Keisti..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:504
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:507
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Ištrinti kanalus:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:510
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:513
msgid "Login:"
msgstr "Prisijungimas:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:516
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:519
msgid "File:"
msgstr "Failas:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:522
msgid "Bar Settings"
msgstr "Juostos nustatymai"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:525
msgid "Bar!"
msgstr "Juosta!"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "Atsiunčiamas %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Kanalas šaltinyje %1 nerastas."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kanalas rastas, atsiunčiama..."
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Pridėtas kanalas:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Pridėti kanalai:\n"
" %1"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standartinis kanalų sąrašas sugadintas (neteisingas OPML). Buvo sukurta "
"atsarginė kopija:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Standartinis kanalų sąrašas sugadintas (neteisingas OPML). Nepavyko "
"sukurti atsarginės kopijos.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:79 src/akregator_part.cpp:492
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML sintaksės analizavimo klaida"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Atveriamas kanalų sąrašas..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nepavyko atverti kanalų sąrašo (%1) skaitymui.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:148 src/akregator_part.cpp:495
msgid "Read Error"
msgstr "Skaitymo klaida"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML sintaksės analizavimo klaida"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>XML apdorojimo klaida eilutėje <numid>%1</numid>, stulpelyje <numid>"
"%2</numid> iš %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standartinis kanalų sąrašas sugadintas (neteisingas XML). Buvo sukurta "
"atsarginė kopija:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Standartinis kanalų sąrašas sugadintas (neteisingas XML). Nepavyko "
"sukurti atsarginės kopijos.</qt>"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "Be pavadinimo"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Įkėlimas atšauktas"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Įkėlimas užbaigtas"
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
msgid "Feeds"
msgstr "Kanalai"
#: src/akregator_part.cpp:107
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot naujienos"
#: src/akregator_part.cpp:112
msgid "Planet KDE"
msgstr "KDE Planeta"
#: src/akregator_part.cpp:117
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Išvaizda"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Nepavyko pakrauti išsaugojimo įskiepio \"%1\". Kanalai nebuvo suarchyvuoti."
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Plugin error"
msgstr "Priedo klaida"
#: src/akregator_part.cpp:456
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Nėra teisių prisijungti: nepavyko nusiųsti kanalų sąrašą į <b>%1</b>. "
"Pasitikrinkite savo teises."
#: src/akregator_part.cpp:457 src/akregator_part.cpp:516
msgid "Write Error"
msgstr "Rašymo klaida"
#: src/akregator_part.cpp:492
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Nepavyko importuoti failo %1 (netinkamas OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:495
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Nepavyko nuskaityti failo %1, patikrinkite, ar jis tikrai egzistuoja ir ar "
"šis naudotojas turi teisę jį skaityti."
#: src/akregator_part.cpp:509
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Failas %1 jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"
#: src/akregator_part.cpp:510
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
#: src/akregator_part.cpp:516
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "Nėra teisių: nepavyko rašyti į failą %1. Patikrinkite savo teises."
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML Kontūrai (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:550
msgid "All Files"
msgstr "Visi failai"
#: src/akregator_part.cpp:696
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importuotas aplankas"
#: src/akregator_part.cpp:746
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator tvarkingai neužsidarė. Ar norėtumėte atstatyti ankstesnę sesiją?"
#: src/akregator_part.cpp:747
msgid "Restore Session?"
msgstr "Atstatyti sesiją?"
#: src/akregator_part.cpp:748
msgid "Restore Session"
msgstr "Atstatyti sesiją"
#: src/akregator_part.cpp:749
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Neatstatyti"
#: src/akregator_part.cpp:750
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Klausti vėliau"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopijuoti &nuorodos adresą"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Į&rašyti jungtį kaip..."
#: src/articleviewer.cpp:511
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
#: src/articleviewer.cpp:513
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Laikyti įjungtą"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ar tikrai norite išjungti įvadinį puslapį?"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Išjungti įžanginį puslapį"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ar tikrai norite ištrinti šį aplanką ir visus jame esančius kanalus bei "
"poaplankius?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ar tikrai norite ištrinti aplanką <b>%1</b> ir visus jame esančius "
"kanalus bei poaplankius?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Trinti aplanką"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Ar tikrai norite pašalinti šį kanalą?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ar tikrai norite pašalinti kanalą <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Ištrinti kanalą"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Kitas straipsnis: "
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minutę"
msgstr[1] "Minutes"
msgstr[2] "Minučių"
msgstr[3] "Minutę"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Valandą"
msgstr[1] "Valandas"
msgstr[2] "Valandų"
msgstr[3] "Valandą"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dieną"
msgstr[1] "Dienas"
msgstr[2] "Dienų"
msgstr[3] "Dieną"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " diena"
msgstr[1] " dienos"
msgstr[2] " dienų"
msgstr[3] " diena"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " straipsnis"
msgstr[1] " straipsniai"
msgstr[2] " straipsnių"
msgstr[3] " straipsnis"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 savybės"
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Stulpeliai"
#: src/articlelistview.cpp:373
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Straipsnių sąrašas</h2>Čia galite peržiūrėti straipsnius iš šiuo metu "
"parinkto kanalo. Taipogi galite tvarkyti straipsnius žymėdami juos "
"pastoviais (\"Palikti straipsnį\") arba trinti juos, spausdami dešinį pelės "
"mygtuką ir pasirinkdami atitinkamą veiksmą iš kontekstinio meniu. Norėdami "
"pažiūrėti straipsnio tinklalapį, galite jį atverti kortelėje arba išorinėje "
"naršyklėje."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nėra atitikmenų</h3>Per šį filtrą nepraeina nei vienas "
"straipsnis. Pakeiskite kriterijus ir bandykite dar kartą.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nepažymėtas joks kanalas</h3>Ši erdvė skirta "
"straipsnių sąrašui. Pažymėkite kanalą iš kanalų sąrašo ir čia pamatysite "
"straipsnių sąrašą.</div>"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Be archyvo"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujoje kortelėje"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Atverti nuorodą išorinėje naršyklėje"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Užverti esamą kortelę"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Užverti kortelę"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Atsiųsti kanalo naujienas"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Iš&trinti kanalą"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Redaguoti kanalą..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Žy&mėti kanalą skaitytu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Atsiųsti kanalo naujienas"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Trinti aplanką"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Pe&rvadinti aplanką"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Žy&mėti kanalą skaitytu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importuoti kanalus..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Eksportuoti kanalus..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Konfigūruoti Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Atverti namų svetainę"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Iš naujo įkelti visas korteles"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Pridėti kanalą..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Naujas aplankas..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&Atsiųsti visų kanalų naujienas"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Nutr&aukti naujienų atsiuntimą"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Žymė&ti visus kanalus skaitytais"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "&Ankstesnis neskaitytas straipsnis"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "&Kitas neskaitytas straipsnis"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Delete"
msgstr "&Trinti"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Mark As"
msgstr "Ž&ymėti kaip"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Perskaityti pažymėtus straipsnius"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Nebeskaityti"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Skaitytu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:345
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Žymėti pasirinktą straipsnį skaitytu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:351
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Nauju"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Žymėti pasirinktą straipsnį nauju"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "N&eskaitytu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Žymėti pasirinktą straipsnį perskaitytu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Žymėti s&varbiu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Naikinti žymę „&Svarbus“"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Up"
msgstr "Kelti elementą aukštyn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Down"
msgstr "Kelti elementą žemyn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Left"
msgstr "Stumti elementą kairėn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
msgid "Move Node Right"
msgstr "Stumti elementą dešinėn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Siųsti nuo&rodą..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Send &File..."
msgstr "Siųsti &failą..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:425
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Ankstesnis straipsnis"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:429
msgid "&Next Article"
msgstr "&Kitas straipsnis"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Ankstesnis kanalas"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Kitas kanalas"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Kitas &neskaitytas kanalas"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Ank&stesnis neskaitytas kanalas"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Eiti į medžio viršūnę"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Eiti į medžio apačią"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Eiti medžiu kairėn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Eiti medžiu dešinėn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Eiti medžiu aukštyn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Eiti medžiu žemyn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Pažymėti kitą kortelę"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Pažymėti ankstesnę kortelę"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Detach Tab"
msgstr "Atkabinti kortelę"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:527
msgid "Close Tab"
msgstr "Užverti kortelę"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktyvinti kortelę %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:559
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Įkelti iš naujo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:573
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"
#: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Nėra neperskaitytų straipsnių"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "%1 neperskaitytas straipsnis"
msgstr[1] "%1 neperskaityti straipsniai"
msgstr[2] "%1 neperskaitytų straipsnių"
msgstr[3] "%1 neperskaitytas straipsnis"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "&Ieškoti:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Būsena"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Visi straipsniai"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Neskaitytas"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Svarbus"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Įveskite tarpais atskirtus terminus, pagal kuriuos reikia filtruoti "
"straipsnius"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Pasirinkite, kokio tipo straipsnius rodyti sąraše"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Kanalų sąrašas ištrintas"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Nerastas elementas arba paskirties aplankas"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Negalima perkelti aplanko %1 į jo paties poaplankį %2"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Nutolusi darbo stotis per ilgai neatsako"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Nežinoma stotis"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Kanalų failas nutolusiame serveryje nerastas"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Nepavyko perskaityti kanalo (blogas XML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Nepavyko perskaityti kanalo (nežinomas formatas)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Nepavyko perskaityti kanalo (neteisingas kanalas)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Nepavyko atsiųsti kanalo: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Kanalai"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Neskaitytų"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Viso"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nerasta Akregator komponentė, patikrinkite įdiegimą.\n"
"%1"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "KDE kanalų skaitytuvė"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "Copyright © 20042010 Akregator programuotojai"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Prižiūrėtojas"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Programuotojas"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Bendradarbiai"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Žinynas"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "librss autorius"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Klaidų valdymas, naudojimo patobulinimai"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Būrys pataisymų"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Funkcija 'Atidėti žymimi kaip perskaityti'"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Nemiga"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuildas"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Kanalas"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Importuoti kanalai"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Pridėti importuotą aplanką"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Importuoto aplanko pavadinimas:"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autoriai"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Infrastruktūros versija"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Įskiepio informacija"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Galite peržiūrėti kelis straipsnius keliose atvertose kortelėse"
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "Straipsnių sąrašas."
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "Straipsniai"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035
msgid "Networking is not available."
msgstr "Tinklas nepasiekiamas."
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Atsiunčiami kanalai..."
#: src/mainwidget.cpp:854
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ar tikrai norite ištrinti straipsnį <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:857
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Ar tikrai norite ištrinti dabartinį straipsnį?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Ar tikrai norite ištrinti %1 dabartinius straipsnius?</qt>"
msgstr[2] "<qt>Ar tikrai norite ištrinti %1 dabartinių straipsnių?</qt>"
msgstr[3] "<qt>Ar tikrai norite ištrinti %1 dabartinį straipsnį?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:861
msgid "Delete Article"
msgstr "Trinti straipsnį"
#: src/mainwidget.cpp:1029
msgid "Networking is available now."
msgstr "Tinklas dabar yra pasiekiamas."
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Pridėti kanalą su nurodytu URL"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Pridedant kanalus, jungti juos prie šitos grupės"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Paleidus slėpti pagrindinį programos langą"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Visi kanalai"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Pridėti aplanką"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Aplanko pavadinimas:"
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr "(nėra neperskaitytų straipsnių)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (%1 neperskaitytas straipsnis)"
msgstr[1] " (%1 neperskaityti straipsniai)"
msgstr[2] " (%1 neperskaitytų straipsnių)"
msgstr[3] " (%1 neperskaitytas straipsnis)"
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Aprašymas:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Svetainė:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Santrumpa"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Santrumpa:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Pilnas pasakojimas"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Kanalas, kuris turėjo būti parodytas, jau pašalintas."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Dalintis straipsniu"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "Prieš naudodami sukonfigūruokite dalinimosi tarnybą."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Paslauga nesukonfigūruota"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Atsiprašome, negalima dalintis straipsniu: %1`"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Klaida dalinantis straipsniu"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Konfigūruoti dalinimosi tarnybas"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Sinchronizuoti kanalus"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "Atsiųsti iš %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "Siųsti į %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Tvarkyti..."
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Tinklo skaitytojo konfigūracija"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Nieko"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Klausti"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Koreguoti tinklinę skaitytojo paskyrą"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Konfigūruoti tinklo skaitytuvus"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"Kai kurios kategorijos ir kanalai pažymėti panaikintinais. Ar norite juos "
"ištrinti?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Nieko netrinti"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Trinti tik kategorijas"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Trinti kanalus"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Įvyko klaida, sinchronizacija nutraukta."
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Nepavyko autentifikuotis, sinchronizacija nutraukta."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"