kde-l10n/he/messages/kdeaccessibility/kmag.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

512 lines
12 KiB
Text

# translation of kmag.po to
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kmag.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2003 Lev Polvoi <lev@israsrv.net.il>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Sagiv Barhoom <sagivba@012.net.il>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: <he@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lev Polvoi, Sagiv Barhoom"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lev@israsrv.net.il,Sagiv.Barhoom@KDEmail.net"
#: kmag.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "&Very Low"
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&נמוך מאוד"
#: kmag.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "&Low"
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "נ&מוך"
#: kmag.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "&Medium"
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&בינוני"
#: kmag.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "&High"
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&גבוה"
#: kmag.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "V&ery High"
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "גב&וה מאוד"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&ללא סיבוב (0°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&שמאלה (90°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&מטה (180°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&ימינה (270°)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "&חלון חדש"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "פתח חלון KMagnifier חדש"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&עצור"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "לחץ כדי להפסיק את רענון החלון"
#: kmag.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
#| "display. Stopping the update will zero the processing power required "
#| "(CPU usage)"
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"לחיצה על סמל זה <b>תתחיל</b> או <b>תפסיק</b> את עדכון התצוגה. הפסקת העדכון "
"תוריד את עוצמת העיבוד הנדרשת (השימוש במעבד) לאפס"
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "שמירת &תצלום בשם..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "שומר תצוגה מוגדלת כקובץ תמונה."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "שמור את התמונה לקובץ"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להדפיס את התצוגה המוגדלת הנוכחית."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "יוצא מהיישום"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי להעתיק את התצוגה המוגדלת הנוכחית ללוח העריכה, משם ניתן "
"יהיה להדביק אותה ביישומים אחרים."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "העתק את התמונה המוגדלת ללוח העריכה"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&עקוב אחר העכבר"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: kmag.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "מסתיר את מצביע העכבר"
#: kmag.cpp:183
#, fuzzy
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "במצב זה האזור מסביב לעכבר מוצג בחלון רגיל."
#: kmag.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "&Follow Mouse Mode"
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "&עקוב אחר העכבר"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr ""
#: kmag.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "מסתיר את מצביע העכבר"
#: kmag.cpp:193
#, fuzzy
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "במצב זה האזור מסביב לעכבר מוצג בחלון רגיל."
#: kmag.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "מצב &בחירת חלון"
#: kmag.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "New &Window"
msgid "Window"
msgstr "&חלון חדש"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr ""
#: kmag.cpp:204
#, fuzzy
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "מצב &קצה המסך העליון"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr ""
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr ""
#: kmag.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להדפיס את התצוגה המוגדלת הנוכחית."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "ה&סתר את מצביע העכבר"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "הצג את &מצביע העכבר"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr ""
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "מסתיר את מצביע העכבר"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr ""
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr ""
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי <b>להתקרב</b> לשטח הנבחר."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "בחר את גורם ההתקרבות."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "גורם התקרבות"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "לחץ כפתור זה כדי <b>להתרחק</b> מהשטח הנבחר."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&סיבוב"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "בחר את גורם הסיבוב."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "גורם הסיבוב"
#: kmag.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&רענן"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"בחר את קצב הרענון. ככל שהקצב גבוה יותר, כך יהיה צורך ביותר עוצמת מחשוב "
"(מעבד)."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "קצב רענון"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr ""
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr ""
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "שמירת תצלום בשם"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "אין אפשרות לשמור קובץ זמני (לפני העלאה לרשת של הקובץ שציינת)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "שגיאה בכתיבת הקובץ"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "אין אפשרות להעלות את הקובץ דרך הרשת."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"התמונה המוגדלת הנוכחית נשמרה אל\n"
" %1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&סיבוב"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ. בדוק אם יש לך הרשאה לכתוב לספריה."
#: kmag.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&עצור"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "לחץ כדי להפסיק את עדכון החלון"
#: kmag.cpp:638
#, fuzzy
#| msgid "Start"
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "התחל"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "לחץ כדי להתחיל את עדכון החלון"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "חלון בחירה"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
#, fuzzy
#| msgid "Show Main &Toolbar"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל כלים &ראשי"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
#, fuzzy
#| msgid "Show &View Toolbar"
msgid "View Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים של ת&צוגה"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
#, fuzzy
#| msgid "Show &Settings Toolbar"
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים של הג&דרות"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
#, fuzzy
#| msgid "Show &Settings Toolbar"
msgid "&Settings"
msgstr "סרגל הכלים של הג&דרות"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"זהו החלון הראשי, המציג את תוכן האזור הנבחר. תוכן זה יוגדל לפי הגדרת רמת "
"התקרבות."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "מגדיל מסך לסביבת שולחן העבודה KDE"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "הרעיון המקורי וכותב (KDE 1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr ""
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"שכתוב של הממשק, שיפור בחירת חלון, שיפורי מהירויות, סיבוב, תיקונים באגים"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "כמה טיפים"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "קובץ לפתיחה"