# translation of kmag.po to # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kmag.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2003 Lev Polvoi # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Sagiv Barhoom , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2004, 2005. # Diego Iastrubni , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-17 22:16+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lev Polvoi, Sagiv Barhoom" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lev@israsrv.net.il,Sagiv.Barhoom@KDEmail.net" #: kmag.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "&Very Low" msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "&נמוך מאוד" #: kmag.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "&Low" msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "נ&מוך" #: kmag.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "&Medium" msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "&בינוני" #: kmag.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "&High" msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "&גבוה" #: kmag.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "V&ery High" msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "גב&וה מאוד" #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&ללא סיבוב (0°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&שמאלה (90°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&מטה (180°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&ימינה (270°)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "&חלון חדש" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "פתח חלון KMagnifier חדש" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "&עצור" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "לחץ כדי להפסיק את רענון החלון" #: kmag.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "" #| "Clicking on this icon will start / stop updating of the " #| "display. Stopping the update will zero the processing power required " #| "(CPU usage)" msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "לחיצה על סמל זה תתחיל או תפסיק את עדכון התצוגה. הפסקת העדכון " "תוריד את עוצמת העיבוד הנדרשת (השימוש במעבד) לאפס" #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "שמירת &תצלום בשם..." #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "שומר תצוגה מוגדלת כקובץ תמונה." #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "שמור את התמונה לקובץ" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להדפיס את התצוגה המוגדלת הנוכחית." #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "יוצא מהיישום" #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי להעתיק את התצוגה המוגדלת הנוכחית ללוח העריכה, משם ניתן " "יהיה להדביק אותה ביישומים אחרים." #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "העתק את התמונה המוגדלת ללוח העריכה" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&עקוב אחר העכבר" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "" #: kmag.cpp:182 #, fuzzy msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "מסתיר את מצביע העכבר" #: kmag.cpp:183 #, fuzzy msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "במצב זה האזור מסביב לעכבר מוצג בחלון רגיל." #: kmag.cpp:187 #, fuzzy #| msgid "&Follow Mouse Mode" msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "&עקוב אחר העכבר" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "" #: kmag.cpp:192 #, fuzzy msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "מסתיר את מצביע העכבר" #: kmag.cpp:193 #, fuzzy msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "במצב זה האזור מסביב לעכבר מוצג בחלון רגיל." #: kmag.cpp:197 #, fuzzy msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "מצב &בחירת חלון" #: kmag.cpp:201 #, fuzzy #| msgid "New &Window" msgid "Window" msgstr "&חלון חדש" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "" #: kmag.cpp:204 #, fuzzy msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "מצב &קצה המסך העליון" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "" #: kmag.cpp:210 #, fuzzy msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להדפיס את התצוגה המוגדלת הנוכחית." #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "ה&סתר את מצביע העכבר" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "הצג את &מצביע העכבר" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "מסתיר את מצביע העכבר" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "" #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להתקרב לשטח הנבחר." #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "" #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "בחר את גורם ההתקרבות." #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "גורם התקרבות" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "לחץ כפתור זה כדי להתרחק מהשטח הנבחר." #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "&סיבוב" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "בחר את גורם הסיבוב." #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "גורם הסיבוב" #: kmag.cpp:251 #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "&רענן" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "בחר את קצב הרענון. ככל שהקצב גבוה יותר, כך יהיה צורך ביותר עוצמת מחשוב " "(מעבד)." #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "קצב רענון" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "" #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "" #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "שמירת תצלום בשם" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "אין אפשרות לשמור קובץ זמני (לפני העלאה לרשת של הקובץ שציינת)." #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "שגיאה בכתיבת הקובץ" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "אין אפשרות להעלות את הקובץ דרך הרשת." #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "התמונה המוגדלת הנוכחית נשמרה אל\n" " %1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "&סיבוב" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ. בדוק אם יש לך הרשאה לכתוב לספריה." #: kmag.cpp:634 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "&עצור" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "לחץ כדי להפסיק את עדכון החלון" #: kmag.cpp:638 #, fuzzy #| msgid "Start" msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "התחל" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "לחץ כדי להתחיל את עדכון החלון" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "חלון בחירה" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 #, fuzzy #| msgid "Show Main &Toolbar" msgid "Main Toolbar" msgstr "סרגל כלים &ראשי" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 #, fuzzy #| msgid "Show &View Toolbar" msgid "View Toolbar" msgstr "סרגל הכלים של ת&צוגה" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 #, fuzzy #| msgid "Show &Settings Toolbar" msgid "Settings Toolbar" msgstr "סרגל הכלים של הג&דרות" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 #, fuzzy #| msgid "Show &Settings Toolbar" msgid "&Settings" msgstr "סרגל הכלים של הג&דרות" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "זהו החלון הראשי, המציג את תוכן האזור הנבחר. תוכן זה יוגדל לפי הגדרת רמת " "התקרבות." #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "מגדיל מסך לסביבת שולחן העבודה KDE" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "הרעיון המקורי וכותב (KDE 1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "" #: main.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "שכתוב של הממשק, שיפור בחירת חלון, שיפורי מהירויות, סיבוב, תיקונים באגים" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "כמה טיפים" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "קובץ לפתיחה"