kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/kwalletd.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

677 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for kwalletd.
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-09 20:16+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:15+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KDE:n lompakkojärjestelmä tallentaa tietosi <span "
"style=\" font-style:italic;\">lompakkotiedostoon</span> paikallisella "
"kiintolevyllä. Tieto kirjoitetaan salattuna valitsemallasi tavalla: joko "
"Blowfish-algoritmilla käyttäen salasanaasi avaimena tai käyttäen GPG-"
"salausavainta. Kun lompakko on auki, lompakonhallintasovellus käynnistyy ja "
"näyttää ilmoitusalueella kuvakkeen. Voit hallita kaikkia lompakkojasi tällä "
"sovelluksella. Voit myös vetää hiirellä lompakkoja ja lompakkojen sisältöjä, "
"joten lompakon kopiointi toiselle koneelle on helppoa.</p></body></html>"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: rc.cpp:6
msgid "Allow &Once"
msgstr "Salli &kerran"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow &Always"
msgstr "Salli &aina"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: rc.cpp:12
msgid "&Deny"
msgstr "&Torju"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: rc.cpp:15
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Torju &pysyvästi"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Eri sovellukset voivat käyttää KDE:n lompakkoa tallentamaan salasanoja tai "
"muuta tietoa, kuten web-lomakkeiden dataa tai evästeitä. Jos haluat näiden "
"sovellusten käyttävän lompakkoa, salli se nyt ja valitse salasana. "
"Valitsemaasi salasanaa <i>ei voi</i> selvittää, jos se katoaa. Lisäksi "
"kaikki sen tietävät pääsevät käsiksi kaikkeen lompakkoon tallennettuun "
"tietoon."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Kyllä, haluan käyttää KDE:n lompakkoa yksityistietojeni tallentamiseen"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:45
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Anna uusi salasana:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:48
msgid "Verify password:"
msgstr "Vahvista salasana:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Eri sovellukset voivat käyttää KDE:n lompakkoa "
"tallentamaan salasanoja tai muuta tietoa, kuten web-lomakkeiden dataa tai "
"evästeitä. Jos haluat näiden sovellusten käyttävän lompakkoa, salli se nyt "
"ja valitse sen salaustapa.</p><p>GPG-tapa on turvallisempi, mutta "
"järjestelmässäsi tarvitsee olla käytössä vähintään yksi salausavain.</"
"p><p>Jos valitset perinteisen tavan, huomaa, että valitsemaasi salasanaa "
"<i>ei voi</i> selvittää, jos se katoaa. Lisäksi kaikki sen tietävät pääsevät "
"käsiksi kaikkeen lompakkoon tallennettuun tietoon.</p></body></html>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: rc.cpp:36
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Millainen salaus saisi olla?"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:91
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Käytä GPG-salausta (turvallisempi)"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:88
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Perinteinen, Blowfish-salattu tiedosto"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"KDE:n lompakkojärjestelmä sallii sinun valvoa yksityistietojesi turvatasoa. "
"Jotkin asetuksista vaikuttavat käytettävyyteen. Oletusarvot sopivat "
"useimmille käyttäjille, mutta saatat haluta muuttaa joitakin niistä. "
"KWalletin hallinnasta asetuksia voi säätää tarkemmin."
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: rc.cpp:54
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Sulje automaattisesti joutilaana olevat lompakot"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: rc.cpp:57
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Tallenna verkon ja paikalliset salasanat eri lompakkotiedostoihin"
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:60
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <b>NOTE:</b> only "
"\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>GPG:hen perustuva lompakko käyttää GPG-salausta "
"salatakseen tiedot turvallisesti levylle. Avaimen täytyy olla käytettävissä, "
"kun salauksen purkua tarvitaan tai muutoin lompakon sisältöön ei pääse "
"käsiksi. Jos esimerkiksi valitset SmartCard-pohjaisen salausavaimen, GPG-"
"järjestelmä pyytää antamaan sen ja sen PIN-koodin lompakkoa avattaessa. "
"<b>Huom:</b> tämä lista sisältää vain tason ”ultimate-level” luotetut "
"avaimet.</p></body></html>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Valitse GPG-salausavain:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:66
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Yhtään <b>GPG-salausavainta</b> ei löytynyt. KDE-lompakko tarvitsee "
"<b>salausavaimen</b> tallentaakseen salasanat ja muut arkaluontoiset tiedot "
"levylle. Jos haluat edelleen käyttää GPG:hen perustuvaa lompakkoa, poistu "
"tästä opastetusta toiminnosta, luo uusi <b>GPG-salausavain</b> ja yritä "
"sitten uudelleen. Muutoin voit edelleen palata ja valita perinteisen, "
"Blowfish-salatun tiedostomuodon edelliseltä sivulta."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:81
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "KDE-lompakkojärjestelmä"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:72
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Tervetuloa KWalletiin, KDE:n lompakkojärjestelmään. KWallet antaa sinun "
"tallentaa salasanasi ja muut yksityiset tiedot levylle salattuun tiedostoon, "
"mikä estää muita pääsemästä niihin käsiksi. Tämä opastettu toiminto kertoo "
"sinulle KWalletista ja auttaa määrittämään sen ensi kertaa varten."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: rc.cpp:75
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Perusasennus (suositeltu)"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: rc.cpp:78
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Edistynyt asennus"
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>”<span style=\" font-weight:600;\">%1</span>” pyytää "
"avata KDE:n lompakon. Sitä käytetään tallentamaan arkaluonteinen tieto "
"turvallisesti. Valitse uuden lompakon tyyppi alta tai torju sovelluksen "
"pyyntö painamalla Peru.</p></body></html>"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:94
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Valitse allekirjoitusavain alla olevasta luettelosta:"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Huom:</span> tämä "
"lista näyttää vain tason ”ultimate-level” luotetut avaimet</p></body></html>"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:103
msgid "E-Mail"
msgstr "Sähköposti"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:106
msgid "Key-ID"
msgstr "Avaintunniste"
#: kwalletwizard.cpp:53
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:161 kwalletwizard.cpp:165 knewwalletdialog.cpp:127
#: knewwalletdialog.cpp:133
msgid ""
"The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"QGpgME-kirjaston alustaminen OpenPGP-yhteyskäytännölle epäonnistui. Tarkista "
"järjestelmän asennus ja yritä uudelleen."
#: kwalletwizard.cpp:277
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Salasana on tyhjä. <b>(VAROITUS: Turvatonta)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:279
msgid "Passwords match."
msgstr "Salasanat täsmäävät."
#: kwalletwizard.cpp:282
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
#: knewwalletdialog.cpp:64
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE pyytää luoda uuden lompakon nimeltä ”<b>%1</b>”. Sitä käytetään "
"tallentamaan arkaluonteinen tieto turvallisesti. Valitse uuden lompakon "
"tyyppi alta tai torju sovelluksen pyyntö painamalla Peru.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>”<b>%1</b>” pyytää luoda uuden lompakon nimeltä ”<b>%2</b>. Sitä "
"käytetään tallentamaan arkaluonteinen tieto turvallisesti. Valitse uuden "
"lompakon tyyppi alta tai torju sovelluksen pyyntö painamalla Peru.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:153
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least an encryption key, then try again."
msgstr ""
"Näyttäisi, että järjestelmässä ei ole salaukseen sopivia avaimia. Luo "
"vähintään yksi salausavain ja yritä sitten uudelleen."
#: backend/kwalletbackend.cc:236
msgid "Already open."
msgstr "On jo auki."
#: backend/kwalletbackend.cc:238
msgid "Error opening file."
msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa."
#: backend/kwalletbackend.cc:240
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ei ole lompakkotiedosto."
#: backend/kwalletbackend.cc:242
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Ei-tuettu tiedostomuotoversio."
#: backend/kwalletbackend.cc:244
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Tuntematon salausjärjestelmä."
#: backend/kwalletbackend.cc:246
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Vioittunut tiedosto?"
#: backend/kwalletbackend.cc:248
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Virhe varmennettaessa lompakon eheyttä: se saattaa olla vioittunut."
#: backend/kwalletbackend.cc:252
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lukuvirhe mahdollisesti väärä salasana."
#: backend/kwalletbackend.cc:254
msgid "Decryption error."
msgstr "Virhe salausta purettaessa"
#: backend/kwalletbackend.cc:423
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Lompakon <b>%1</b> synkronointi levylle epäonnistui. Virhekoodit ovat:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Ole hyvä ja tee asiasta vikailmoitus bugs.kde.org-sivustolle "
"käyttäen näitä tietoja"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:487
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>OpenPGP:n alustaminen epäonnistui tallennettaessa lompakkoa <b>%1</b>. "
"Virhekoodi on <b>%2</b>. Korjaa järjestelmän asennus ja yritä uudelleen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:495
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>OpenPGP:n alustaminen epäonnistui tallennettaessa lompakkoa <b>%1</b>. "
"Korjaa järjestelmän asennus ja yritä uudelleen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:546
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try again!"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Salaaminen epäonnistui tallennettaessa lompakkoa <b>%1</b>. Virhekoodi "
"on <b>%2 (%3)</b>. Korjaa järjestelmän asennus ja yritä uudelleen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:558
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedoston käsittely epäonnistui tallennettaessa lompakkoa<b>%1</b>. "
"Virhe oli <b>%2</b>. Korjaa järjestelmän asennus ja yritä uudelleen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:571
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>OpenPGP:n alustaminen epäonnistui avattaessa lompakkoa <b>%1</b>. "
"Virhekoodi on <b>%2</b>. Korjaa järjestelmän asennus ja yritä uudelleen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:589
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>OpenPGP:n alustaminen epäonnistui avattaessa lompakkoa <b>%1</b>. Korjaa "
"järjestelmän asennus ja yritä uudelleen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:599
msgid "Retry"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:601
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Lompakon <b>%1</b> salauksen purkaminen käyttäen GPG:tä epäonnistui. Jos "
"käytät SmartCardia (sirukorttia), tarkista, että se on syötettynä ja yritä "
"uudelleen.<br><br>GPG-virhe oli <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:602
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "kwalletd:n GPG-taustajärjestelmä"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:646
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lompakon<b>%1</b> avaaminen epäonnistui. Lompakko on salattu käyttäen "
"GPG-avaintunnistetta <b>%2</b>, mutta kyseistä avainta ei löydy "
"järjestelmästä.</qt>"
#: main.cpp:150 main.cpp:151 kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538 kwalletd.cpp:627
#: kwalletd.cpp:726 kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847 kwalletd.cpp:856
#: kwalletd.cpp:861 kwalletd.cpp:1377
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE:n lompakkopalvelu"
#: main.cpp:152
msgid ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
"© 20022008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
#: main.cpp:153
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:153
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: main.cpp:154
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:154
msgid "Former maintainer"
msgstr "Aiempi ylläpitäjä"
#: main.cpp:155
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:155
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus-liittymä"
#: main.cpp:156
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:156
msgid "GPG backend support"
msgstr "GPG-taustajärjestelmätuki"
#: kwalletd.cpp:531
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr "<qt>KDE pyytää avata lompakon ”<b>%1</b>”. Syötä sen salasana.</qt>"
#: kwalletd.cpp:533
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>”<b>%1</b>” pyytää avata lompakon ”<b>%2</b>”. Syötä sen salasana.</qt>"
#: kwalletd.cpp:537
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: kwalletd.cpp:547
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "Jätä huomiotta"
#: kwalletd.cpp:549
msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "<b>KDE</b> pyytää avata lompakon (%1)."
#: kwalletd.cpp:552
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Vaihda sovellukseen"
#: kwalletd.cpp:554
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> pyytää avata lompakon (%2)."
#: kwalletd.cpp:557
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Vaihda sovellukseen %1|/|Vaihda $[illat %1]"
#: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Virhe avattaessa lompakkoa ”<b>%1</b>”. Yritä uudelleen.<br /> "
"(Virhekoodi %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:616
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE pyytää avata lompakon, jota käytetään tallentamaan arkaluonteinen tieto "
"turvallisesti. Syötä sen salasana tai torju sovelluksen pyyntö painamalla "
"Peru."
#: kwalletd.cpp:618
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>”<b>%1</b>” pyytää avata KDE:n lompakon, jota käytetään tallentamaan "
"arkaluonteinen tieto turvallisesti. Syötä sen salasana tai torju sovelluksen "
"pyyntö painamalla Peru.</qt>"
#: kwalletd.cpp:622
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE pyytää avata lompakon nimeltä ”<b>%1</b>”. Syötä lompakon salasana "
"tai torju sovelluksen pyyntö painamalla Peru.</qt>"
#: kwalletd.cpp:624
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>”<b>%1</b>” pyytää saada luoda uuden lompakon nimeltä ”<b>%2</b>”. Syötä "
"lompakolle salasana tai torju sovelluksen pyyntö painamalla Peru.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
msgid "C&reate"
msgstr "L&uo"
#: kwalletd.cpp:728
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE pyytää saada käyttää avointa lompakkoa ”<b>%1</b>”.</qt>"
#: kwalletd.cpp:730
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>”<b>%1</b>” pyytää saada käyttää avointa lompakkoa ”<b>%2</b>”.</qt>"
#: kwalletd.cpp:828
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Lompakkoa ei onnistuttu avaamaan. Lompakko on avattava, jotta salasanaa voi "
"vaihtaa."
#: kwalletd.cpp:842
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lompakko <b>%1</b> on salattu käyttäen GPG-avainta <b>%2</b>. Käytä "
"<b>GPG</b>-työkaluja kuten <b>kleopatra</b> muuttaaksesi avaimen "
"salalausetta.</qt>"
#: kwalletd.cpp:846
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Valitse uusi salasana lompakolle ”<b>%1</b>”.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Lompakkoa salattaessa tapahtui virhe: salasanaa ei vaihdettu."
#: kwalletd.cpp:861
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Virhe avattaessa lompakkoa uudelleen: tietoa saattaa olla menetetty."
#: kwalletd.cpp:1377
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Lompakkoa on toistuvasti yritetty käyttää siinä epäonnistuen. Sovellus "
"saattaa käyttäytyä virheellisesti."