mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2173 lines
72 KiB
Text
2173 lines
72 KiB
Text
# translation of kcmkonqhtml.po to bosanski
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
# Bosnian translation of kcmkonqhtml
|
|
# Copyright (C) 1999,2004, 2005, 2006, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Samir Maric <samir_maric@yahoo.se>, 2002.
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
|
|
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:39+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 12:54+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 05:57+0000\n"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Općenito"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:55
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontovi"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Stilovi"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:159
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:69
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "A&utomatski učitavaj slike"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
|
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
|
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
|
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
|
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Ako je ova kućica uključena, Konqueror će automatski učitavati sve "
|
|
"slike koje su ugrađene u web stranicu. U suprotnom, prikažat će prazna "
|
|
"mjesta umjesto slika, pa onda možete ručno učitati slike tako da kliknete na "
|
|
"ta mjesta.<br /> Osim ako imate vrlo sporu vezu na Internet, vjerojatno ćete "
|
|
"htjeti uključiti ovu opciju kako biste poboljšali vaše iskustvo "
|
|
"pregledavanja Interneta.</html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:80
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "&Crtaj okvir oko slika koje nisu potpuno učitane"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
|
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
|
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
|
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Ako je ova opcija uključena, Konqueror će nacrtati okvir oko mjesta za "
|
|
"slike ugrađene u web stranicu ako one još uvijek nisu u potpunosti učitane."
|
|
"<br /> Ovo ćete vjerojatno htjeti uključiti kako biste poboljšali svoje "
|
|
"iskustvo pregledavanja Interneta, pogotovo ako imate sporu vezu s Internetom."
|
|
"</html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:92
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Uključene"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:93
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Isključene"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:94
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Prikaži samo jednom"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
|
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
|
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Kontroliše kako Konqueror prikazuje animirane slike:<br /> <ul> "
|
|
"<li><b>Omogućeno</b>: Prikazuju se sve animacije u potpunosti</li> "
|
|
"<li><b>Onemogućeno</b>: Ne prikazuju se animacije, samo početna slika</li> "
|
|
"<li><b>Prikaži samo jednom</b>: Prikazuju se animacije samo jednom, ali se "
|
|
"ne ponavljaju</li> </ul> </html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:100
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimacije:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:118
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Ostalo"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:110
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Uključeno"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:111
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Isključeno"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:112
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Pri prelasku mišem"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:113
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "Po&dvuci linkove:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
|
"can override this value.</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Kontroliše kako Konqueror upravlja podcrtavanjem poveznica<br /> <ul> "
|
|
"<li><b>Omogućeno</b>: Veze se uvijek podcrtavaju</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
"Veze se nikad ne podcrtavaju</li><li><b>Samo pri preletu</b>: Poveznice se "
|
|
"podcrtavaju kad se mišem prijeđe preko njih</li></ul><br /><i>Napomena: CSS "
|
|
"definicije web stranice mogu zaobići ovo pravilo.</i></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:126
|
|
msgid "When Efficient"
|
|
msgstr "Kad je efikasno"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:127
|
|
msgctxt "smooth scrolling"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Uvijek"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:128
|
|
msgctxt "soft scrolling"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikad"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:129
|
|
msgid "S&mooth scrolling:"
|
|
msgstr "G&latko klizanje"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
|
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
|
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
|
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
|
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
|
"resources.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Određuje hoće li Konqueror koristiti glatke korake za klizanje HTML "
|
|
"stranica, ili cijele korake:<br /><ul><li><b>Uvijek</b>: Uvijek koristi "
|
|
"glatko klizanje.</li><li><b>Nikad</b>: Nikad ne koristi glatko klizanje, "
|
|
"kliži cijelim koracima.</li><li><b>Kad efikasno</b>: Koristi glatko klizanje "
|
|
"samo na stranicama na kojima se isto može postići sa nevelikom potrošnjom "
|
|
"sistemskih resursa.</li></ul></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror fontovi</h1>Na ovoj stranici možete podesiti koje fontove "
|
|
"Konqueror treba koristiti da prikaže web stranice koje gledate."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:155
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Veličina &fonta"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je relativna veličina fonta koju Konqueror koristi za prikazivanje web "
|
|
"stranica."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:161
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "M&inimalna veličina fonta:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
|
"any other settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror nikad neće prikazivati tekst manji od ove veličine, <br /> "
|
|
"zaobilazivši sve ostale postavke."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:169
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "&Srednja veličina fonta:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:184
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "S&tandardni font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:185
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je font koji će se koristiti za prikaz normalnog teksta na web stranici."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:190
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "&Fiksni font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj font će se koristiti za prikaz slova stalne (neproporcionalne) širine."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "S&erif font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:197
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr "Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označen kao serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:203
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "S&ans serif font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:204
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označen kao sans-serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:209
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "Kosi font (k&urziv):"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:210
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označen kao kurziv "
|
|
"(italic)."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:215
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "&Dekorativni font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označen kao fantasy "
|
|
"(dekorativni)."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:230
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Prilagođenje &veličine fonta za ovaj kodni raspored:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Koristi kodni raspored na osnovu jezika"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:243
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Podrazumjevani kodni raspored:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite podrazumijevani kodni raspored koji ćete koristiti, najčešće je "
|
|
"dovoljno postaviti 'Koristi kodni raspored na osnovu jezika' i nema potrebe "
|
|
"da se ovo mijenja."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Server/Domena"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Pravila"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:56
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:60
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Pro&mijeni..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:64
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "O&briši"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:68
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "Uvez&i..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:74
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "Izv&ezi..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovo dugme za ručno dodavanje zasebnih pravila za server ili "
|
|
"domenu."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovo dugme kako biste promijenili pravila za server ili domenu "
|
|
"izabranu u listi."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovo dugme kako biste obrisali pravila za server ili domenu "
|
|
"izabranu u listi."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Morate prvo izabrati koja pravila želite izmijeniti."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Morate prvo označiti pravilo koje želite izbrisati."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Koristi globalno"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Prihvati"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odbij"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Uključi filtere"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:66
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Sakrij filtrirane poruke"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:73
|
|
msgid "Manual Filter"
|
|
msgstr "Ručni filter"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:89
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Traži:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Primjeri filtara (npr. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">više informacija</a>):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:111
|
|
msgid "Automatic Filter"
|
|
msgstr "Automatski filter"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:120
|
|
msgid "Automatic update interval:"
|
|
msgstr "Automatski interval osvježavanja"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:125
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " dan"
|
|
msgstr[1] " dana"
|
|
msgstr[2] " dana"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:131
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Umetni"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:133
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Ažuriraj"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:135
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ukloni"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:138
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Uvez&i..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:140
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Izvezi..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
|
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Više informacija na <a href=\"importhelp\">uvozni oblik</a>, <a href="
|
|
"\"exporthelp\">izvozni oblik</a>"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
|
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogući ili onemogući filtre AdBlocK. Dok su uključeni, skup URL izraza "
|
|
"trebao bi biti definiran u listi filtra za blokiranje kako bi blokiranje "
|
|
"bilo vidljivo."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je omogućeno, blokirane slike bit će u potpunosti uklonjene sa stranice. "
|
|
"U suprotnom bit će korištene slike 'blokirano'."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
|
"and media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je popis URL filtera koji će biti primijenjeni na sve ugrađene slike i "
|
|
"multimedijske objekte."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
|
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
|
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
|
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
|
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Unesite izraz za filtriranje. Filter može biti definiran ili kao:"
|
|
"<ul><li>Džoker u stilu ljuske, e.g. <tt>http://www.primjer.com/ads*</tt>, "
|
|
"mogu biti korišteni višeznačnici <tt>*?[]</tt></li><li>puni regularni izraz "
|
|
"okružen na sa stringom '<tt>/</tt>', npr. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></"
|
|
"ul><p>Bilo kojem filtrirajućem stringu može predhoditi '<tt>@@</tt>' "
|
|
"stavljanje na bijelu listu (dopuštajući) bilo koji odgovarajući URL koji ima "
|
|
"prioritet nad bilo kojim filtarom s crne liste (blokirajući)."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
|
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
|
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Uvozni format filtera je čista tekstualna datoteka. Prazne linije, "
|
|
"linije komentara koje počinju s '<tt>!</tt>' i zaglavna linija "
|
|
"<tt>[AdBlock]</tt> su zanemarene. Svaka druga linija je dodana kao izraz za "
|
|
"filtriranje."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
|
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
|
"separate line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Izvozni format filtera je čista tekstualna datoteka. Datoteka počinje "
|
|
"s zaglavnom linijom <tt>[AdBlock]</tt>, a nakon toga svaki filtar slijedi u "
|
|
"zasebnoj liniji."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror blokiranje reklama</h1> AdBlocK vam omogućuje da napravite "
|
|
"spisak filtera za slike i okvirove (frejmove) na stranici. URLovi koji "
|
|
"odgovaraju filteru se ili odbacuju ili zamijenjuju informativnom slikom. "
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:576
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:577
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:55
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Pregledanje sa karticama"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:81
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "When &Konqueror starts:"
|
|
msgstr "Kad se &Konqueror pokrene:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:85
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Home Page"
|
|
msgstr "Prikaži Moju polaznu stranu"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:86
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show Blank Page"
|
|
msgstr "Prikaži praznu stranu"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:87
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Bookmarks"
|
|
msgstr "Prikaži moje obilježivače"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:94
|
|
msgid "Home page:"
|
|
msgstr "Početna strana:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Home Page"
|
|
msgstr "Odaberite početnu stranu"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
|
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je URL web stranice koju će Konqueror (kao web preglednik) otvoriti kad "
|
|
"se pritisne dugme \"LičniDirektorij\". Kada se Konqueror pokrene kao "
|
|
"preglednik datoteka, to dugme će otvoriti Vaš LičniDirektorij."
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:113
|
|
msgid "Default web browser engine:"
|
|
msgstr "Pograzumijevani pogon za pregled weba"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror preglednik</h1> Ovdje možete podesiti funkcionalnost Konqueror "
|
|
"browsera. Molim zapamtite da se funkcionalnost menadžera datoteka mora "
|
|
"podesiti koristeći konfiguracioni modul \"Menadžer datoteka\". Možete "
|
|
"izvršiti neke izmjene u tome kako Konqueror upravlja HTML kodom u web "
|
|
"stranicama koje učitava. Obično ovdje nije potrebno ništa mijenjati."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:52
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "Za&bilješke"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Pitaj za ime i direktorij prilikom dodavanja zabilješke"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
"bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, Konqueror vam omogućava da izmijenite naslov "
|
|
"zabilješke i izaberete direktorij u kojem ćete je smjestiti kada dodajete "
|
|
"novu zabilješku."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:64
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Prikaži samo izabrane zabilješke u traci sa zabilješkama"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, Konqueror će pokazati u traci sa zabilješkama "
|
|
"samo one zabilješke koje ste označili u editoru zabilješki."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:73
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Automatsko &dopunjavanje formulara"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo uključeno, Konqueror će pamtiti šta unosite u formulare na web "
|
|
"stranicama i predlagati će isti sadržaj u sličnim poljima na svim "
|
|
"formularima."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:83
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Maksimalan broj dopunjavanja:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete izabrati koliko vrijednosti će Konqueror pamtiti za svako polje."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:92
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Po&našanje miša"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:95
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "Promijeni pokazivač iznad &linkova"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija izabrana oblik pokazivača će se promijeniti (obično će to "
|
|
"biti ruka) ako se pokazivač postavi iznad hiperlinka."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:101
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "S&rednji klik otvara URL koji je označen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, možete otići na URL koji je trenutno označen "
|
|
"(izabran) mišem tako što ćete kliknuti srednjim dugmetom miša na željeni "
|
|
"prozor Konquerora."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Desno dugme miša vraća &nazad"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ovo izaberete mozete se vratiti na već posjećene stranice pritiskom na "
|
|
"desno dugme miša unutar Konqueror-ovog prozora. Da biste otvorili meni, "
|
|
"pritisnite desno dugme i pomaknite miša."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:122
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Dozvoli automatsko ponovno učitavanje / p&reusmjeravanje"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neke web stranice traže automatsko preusmjeravanje ili ponovno učitavanje "
|
|
"nakon nekog perioda. Ako ovo nije označeno Konqueror će ignorisati ovakve "
|
|
"zahtjeve."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:129
|
|
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
|
msgstr "Omogući aktivaciju Pristupne &Tipke sa tipkom Ctrl"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
|
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
|
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako pritisnete tipku Ctrl dok pregledavate web stranice aktivirat će se "
|
|
"Pristupna Tipka. Ako isključite ovu opciju, onemogućit ćete Pristupnu Tipku. "
|
|
"(Konqueror mora biti ponovo pokrenut da se promjena primijeni.)"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:134
|
|
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
|
msgstr "Pošalji DNT zaglavle da obavijestiš web sajtove koje ne treba pratiti"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
|
"web browsing habits tracked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označite ovo da informišete web stranicu da ne želite da se prati vaše "
|
|
"ponašanje prilkom pregleda weba."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:139
|
|
msgid "Offer to save website passwords"
|
|
msgstr "Ponudi dnima nje lozinki"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:140
|
|
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
|
msgstr "Deaktiviraj ovu kućicu da se spriječi upit za snimanje lozinki sajta"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:77
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Uključi &Javu globalno"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Podešavanje Java Runtime"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:97
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "Koristi menadžer sig&urnosti"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "Use &KIO"
|
|
msgstr "Koristi &KIO"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:105
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
|
msgstr "Isključi&te poslužitelj appleta kada računar nije uposlen više od"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:112
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " sekunda"
|
|
msgstr[1] " sekunde"
|
|
msgstr[2] " sekundi"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:118
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Staza do Java izvršnog programa tj. 'java':"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:122
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "Dodatni Java a&rgumenti:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
"a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućava izvršavanje Java skripti koje se mogu nalaziti u HTML stranicama. "
|
|
"Imajte u vidu da, kao s bilo kojim preglednikom, omogućavanje aktivnog "
|
|
"sadržaja može biti sigurnosni problem."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ova kućica sadrži popis domena i računar za koje imate posebna pravila u "
|
|
"vezi JavaScript programa, a koja će se koristit umjesto uobičajenih pravila, "
|
|
"kada je u pitanju korištenje takvih skripti na stranicama tih računala ili "
|
|
"domeni.</p><p> Odaberite pravila i kontrolama zdesna je izmijenite po želji."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovo dugme za biranje datoteke koja sadrži pravila korištenja Java-"
|
|
"e. Ova pravila će biti pridružena postojećima. Stavke koje su duplikati već "
|
|
"postojećih će biti zanemarene."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovo dugme da biste snimili pravila u komprimiranu datoteku. "
|
|
"Datoteka, pod imenom <b> java_policy.tgz</b> će biti sačuvana na mjesto po "
|
|
"vašem izboru."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete postaviti zasebna pravila korištenja Java-e za svaki server ili "
|
|
"domenu. Da biste dodali nova pravila, jednostavno pritisnite dugme <i>Novo..."
|
|
"</i> i unesite tražene podatke u dijalog koji se otvori. Za izmjenu "
|
|
"postojećih pravila, pritisnite dugme <i>Promijeni...</i> i izaberite nova "
|
|
"pravila iz dijaloga. Pritisak na dugme <i>Obriši</i> će izbrisati izabrana "
|
|
"pravila, nakon čega će za taj server/domenu važiti osnovna pravila."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uklučivanje menadžera sigurnosti će pokretati jvm sa podešenim menadžerom "
|
|
"sigurnosti. Ovo će spriječiti applete da čitaju i pišu po vašem datotečnom "
|
|
"sistemu, otvaranje vlastitih soketa i druge akcije koje bi mogle ugroziti "
|
|
"vaš sistem. Isključite ovu opciju na vaš rizik. Imate i mogućnost da "
|
|
"izmijenite vašu $HOME/.java.policy datoteku s Java \"policytool\" alatom da "
|
|
"biste dali više ovlaštenja programima sa nekih domena/servera."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:165
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključivanje ove opcije će izazvati da jvm koristio KIO za mrežni prijenos "
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite putanju do programa 'java'. Ako želite koristiti jre koji je u vašoj "
|
|
"putanji (path) tada samo ostavite 'java'. Ako trebate koristiti drugi jre, "
|
|
"unesite putanju do java programa (npr. /usr/lib/jdk/bin/java) ili putanju do "
|
|
"nekog direktorija koji sadrži /bin/java (npr. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite pokrenuti virtualnu mašinu s nekim posebnim argumentima, unesite "
|
|
"ih ovdje."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada su svi appleti završeni, server appleta bi se trebao isključiti. "
|
|
"Međutim pokretanje jvm-a uzima dosta vremena i ako želite da java proces "
|
|
"bude pokrenut dok surfate, možete podesiti period do isključenja kako god "
|
|
"želite. Da bi java proces bio u pokretu cijelo vrijeme skupa sa procesom "
|
|
"konqueror-a, nemojte markirati \"Vrijeme do gašenja applet servera\"."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:287
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Vezanu uz domenu"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:320
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Nova pravila za Java-u"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Promijeni pravila za Java-u"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:327
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "Pravila za &Java-u:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:328
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Odaberite pravila za Java-u za gore navedeni server ili domenu."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:57
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Uk&ljuči JavaScript globalno"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućava izvršavanje skripti napisanih kao ECMA-skripte (poznatije kao "
|
|
"JavaScript) koje se mogu nalaziti u HTML stranicama. Imajte na umu da, kao "
|
|
"sa bilo kojim drugim preglednikom, uključivanje podrške za izvršavanje "
|
|
"skripti može biti sigurnosni problem."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:66
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Otklanjanje pogrešaka (debugiranje)"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:70
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Uključi debu&gger"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:71
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Uključi ugrađeni JavaScript debugger."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:75
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Prijavi &greške"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključuje prijavljivanje grešaka koje se javljaju pri izvršenju JavaScripta."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
"them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete odrediti posebna pravila za JavaScript za bilo koji server ili "
|
|
"domenu. Da biste dodali novo pravilo pritisnite dugme <i>Dodaj...</i> i "
|
|
"unesite potrebne informacije tražene u prozoru dijaloga. Za promjenu već "
|
|
"postojećih pravila, pritisnite dugme <i>Promijeni...</i> i izaberite nova "
|
|
"pravila u prozoru dijaloga. Pritisak na dugme <i>Izbriši</i> će izbrisati "
|
|
"izabrana pravila, nakon čega će default pravila biti korištena za tu domenu. "
|
|
"Dugmad <i>Uvezi</i> i <i>Izvezi</i> vam dozvoljavaju da vrlo lako "
|
|
"razmjenjujete pravila sa drugim ljudima tako što će te sačuvati, ili učitati "
|
|
"pravila u/iz komprimirane (zipovane) datoteke."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
|
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
|
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
|
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
|
"it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ova kućica sadrži popis domena i računara za koje imate posebna pravila u "
|
|
"vezi JavaScript programa, a koja će se koristit umjesto uobičajenih pravila, "
|
|
"kada je u pitanju korištenje takvih skripti na stranicama tih računala ili "
|
|
"domeni.</p><p> Odaberite pravila i kontrolama zdesna je izmijenite po želji."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovo dugme kako biste izabrali datoteku koja sadrži pravila za "
|
|
"korištenje JavaScripta. Ova pravila će biti dodana postojećim. Duplikati već "
|
|
"postojećih stavki će biti zanemareni."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovo dugme kako biste sačuvali pravila za JavaScript u jednu "
|
|
"komprimiranu datoteku. Datoteka pod imenom <b>javascript_policy.tgz</b> će "
|
|
"biti snimljena na mjesto po vašem izboru."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:112
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Globalna pravila za JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:180
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Vezano uz domenu"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Nova pravila za Java Script"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:219
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Promjena pravila za Java Script"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:223
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "JavaScript pravila:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:224
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Odaberite pravila za JavaScript za gore navedeni server ili domenu."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:226
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "JavaScript pravila specifična za domenu"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:146
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Otvori nove prozore:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:154 jspolicies.cpp:208 jspolicies.cpp:245 jspolicies.cpp:282
|
|
#: jspolicies.cpp:322
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Koristi globalno"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
|
#: jspolicies.cpp:323
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Koristi postavke iz globalnih pravila."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Dozvoli"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:162
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Prihvati sve zahtjeve za nove prozore."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:167
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Pitaj"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:168
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Pitaj svaki put kada je zatražen popup prozor."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:173
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Zabrani"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:174
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Odbij sve zahtjeve za popup prozore."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:179
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Pametno"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prihvati zahtjeve za popup prozore samo ako su linkovi aktivirani kroz "
|
|
"eksplicitan klik mišem ili operaciju tastaturom."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ovo onemogućite, Konqueror će prestati interpretirati JavaScript naredbu "
|
|
"<i>window.open()</i>. To je korisno ako često posjećujete stranice koje "
|
|
"intenzivno koriste tu naredbu za otvaranje reklama.<br /> <br /> <b>Napomena:"
|
|
"</b> Ako onemogućite ovu opciju, možete si onemogućiti pravilan rad nekih "
|
|
"stranica kojima je ta naredba potrebna za pravilno funkcioniranje. Koristite "
|
|
"ovu opciju s oprezom."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:201
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Promjena veličine prozora:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:216
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Dozvoli skriptama da promijene veličinu prozora."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoriši"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoriši pokušaje skripti da promijene veličinu prozora. Web stranica će "
|
|
"<i>misliti</i> da je promijenila veličinu, ali prozor neće biti pogođen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neke web stranice mijenjaju veličinu prozora koristeći funkcije <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> ili <i>window.resizeTo()</i>. Ova opcija određuje ponašanje "
|
|
"pri takvim pokušajima."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:238
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Pomjeranje prozora:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:253
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Dozvoli skriptama da promijene položaj prozora."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoriši pokušaje skripti da promijene položaj prozora. Web stranica će "
|
|
"<i>misliti</i> da je pomjerila prozor, ali stvarni položaj neće biti "
|
|
"promijenjen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
"of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neke web stranice mijenjaju položaj prozora koristeći funkcije <i>window."
|
|
"moveBy()</i> ili <i>window.moveTo()</i>. Ova opcija određuje ponašanje pri "
|
|
"takvim pokušajima."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:275
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Fokus prozora:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:290
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Dozvoli skriptama da fokusiraju prozor."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
"unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoriši pokušaje skripti da fokusiraju prozor. Web stranica će <i>misliti</"
|
|
"i> da je dovela fokus na prozor, ali ustvari fokus ostaje nepromijenjen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neke web stranice prebacuju fokus na njihov prozor koristeći funkciju "
|
|
"<i>window.focus()</i>. Ovo obično vodi do toga da prozor bude prebačen "
|
|
"naprijed prekidajući akcije koje je korisnik u tom trenutku izvršavao. Ova "
|
|
"opcija određuje ponašanje u takvim situacijama."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:315
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Izmjena teksta statusne trake:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Dozvoli skriptama da mijenjaju tekst statusne trake."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoriši pokušaje skripti da promijene tekst statusne trake. Stranica će "
|
|
"<i>misliti</i> da je promijenila tekst ali ustvari tekst će ostati "
|
|
"nepromijenjen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neke web stranice mijenjaju tekst statusne trake podešavajući vrijednosti "
|
|
"<i>window.status</i> ili <i>window.defaultStatus</i>, time ponekad "
|
|
"sprječavajući prikaz URLova hiperlinkova. Ova opcija određuje ponašanje u "
|
|
"takvim situacijama."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:27
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Prihvati jezike:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:35
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Prihvati skupove znakova:"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Konqueror modul za kontrolu preglednika"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror razvojni tim"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript kontrola pristupa\n"
|
|
"Proširenja pravila po domeni"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
|
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
|
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2> Na ovoj stranici možete podesiti hoće li se Konqueroru "
|
|
"dozvoliti izvršavanje JavaScript programa ugrađenih u web stranice. "
|
|
"<h2>Java</h2> Na ovoj stranici možete podesiti hoće li se Konqueroru "
|
|
"dozvoliti izvršavanje Java programčića ugrađenih u web stranice.<br /><br /> "
|
|
"<b>Napomena:</b>Aktivni sadržaj uvijek predstavlja sigurnosni rizik, zbog "
|
|
"čega Vam Konqueror omogućuje da za svaku stranicu odredite želite li "
|
|
"dozvoliti izvršavanje Java i/ili JavaScript programa."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:75
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Globalna podešavanja"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "&Uključi dodatke globalno"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:81
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Dozvoli dodatke samo na &HTTP i HTTPS lokacijama"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:82
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "&Učitaj dodatke samo po potrebi"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "CPU prioritet za dodatke: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Postavke specifične za do&menu..."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Pravila specifična za domenu"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
"can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućava korištenje dodataka (plugin) za dijelove HTML stranica, npr. "
|
|
"Macromedia Flash. Ne zaboravite da je, kao i kod svakog preglednika, to "
|
|
"mogući izvor sigurnosnih problema."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ova kućica sadrži domene i računala za koje imate posebna pravila "
|
|
"korištenja umetaka. Ova pravila će biti korišteni umjesto uobičajenih, u "
|
|
"svrhu omogućavanja ili ne korištenja umetaka na stenicama navedenih domena i "
|
|
"računara.</p><p>Odaberi pravila i izmjeni ih pomoću desnih kontrola.</p>"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovo dugme za biranje datoteke koja sadrži pravila korištenja "
|
|
"dodataka. Ova pravila će biti pridružena postojećima. Stavke koje su "
|
|
"duplikati već postojećih će biti zanemarene."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovo dugme da biste snimili pravila u komprimiranu datoteku. "
|
|
"Datoteka, pod imenom <b>plugin_policy.tgz</b> će biti sačuvana na lokaciju "
|
|
"po vašem izboru."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete postaviti zasebna pravila korištenja dodataka za svaki server "
|
|
"ili domenu. Da biste dodali nova pravila, jednostavno pritisnite dugme "
|
|
"<i>Dodaj...</i> i unesite tražene podatke u dijalog koji se otvori. Za "
|
|
"izmjenu postojećih pravila, pritisnite dugme <i>Promijeni...</i> i izaberite "
|
|
"nova pravila iz dijaloga. Pritisak na dugme <i>Obriši</i> će izbrisati "
|
|
"izabrana pravila, nakon čega će za tu domenu važiti osnovna pravila."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Dodaci"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:192
|
|
msgctxt "lowest priority"
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "najniži"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:194
|
|
msgctxt "low priority"
|
|
msgid "low"
|
|
msgstr "nizak"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:196
|
|
msgctxt "medium priority"
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "srednji"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:198
|
|
msgctxt "high priority"
|
|
msgid "high"
|
|
msgstr "visok"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:200
|
|
msgctxt "highest priority"
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "najviši"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror dodaci</h1> Konqueror web browser može koristiti Netscape "
|
|
"dodatke da prikaže neke posebne sadržaje, baš kao Navigator. Molim zapamtite "
|
|
"da način na koji instalirate Netscape dodatke može ovisiti o vašoj "
|
|
"distribuciji. Tipično mjesto na koje ih instalirate je, na primjer, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
"will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite li primijeniti vaše izmjene prije pretrage? Inače izmjene će biti "
|
|
"izgubljene."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvršna datoteka nspluginscan ne može biti pronađena. Netscape dodaci neće "
|
|
"biti traženi."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:343
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Tražim dodatke"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:388
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Izaberite direktorij za pretragu dodataka"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:561
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Netscape dodaci"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:583
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Dodatak"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:606
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME tip"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:609
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:612
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Sufiksi"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:666
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Po domen&i"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:678
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Nova pravila za dodatke"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:681
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Promijeni pravila za dodatak"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:685
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "Pravila za &dodatak:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:686
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Odaberite pravila za dodatak za gore navedeni server ili domenu."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:42
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "Ime &servera ili domene:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite ime servera (kao www.kde.org) ili domene, koja počinje s tačkom "
|
|
"(kao .kde.org ili .org)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:123
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Morate najprije unijeti ime domene."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Direktoriji"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Ukloni"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novi"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&Dole"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Gore"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr "Kliknite ovdje da potražite svježe instalirane Netscape dodatke."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "&Scan for Plugins"
|
|
msgstr "Potraži nove dodatke"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
|
msgstr "Ovdje možete vidjeti listu Netscape dodataka koje je KDE našao."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrijednost"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
|
"on cascading style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stilska oblikovanja</b><p>Dodatne podatke o kaskadnom stilskom "
|
|
"oblikovanju potražite na adresi: http://www.w3.org/Style/CSS.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
|
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
|
"the above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Porodica fontova</b><p>porodica fontova je grupa fontova koji nalikuju "
|
|
"jedan drugome. Članovi njegove porodice na primjer su snažni otisak, kurziv "
|
|
"ili bilo koji broj gornjih fontova.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Porodica fontova"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Base family:"
|
|
msgstr "Osnovna porodica:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
|
msgstr "<p>Ovo je trenutno odabrana porodica fontova</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
|
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ista porodica fontova za cijeli tekst</b><p>Odabirom ove opcije "
|
|
"nadjačavate prilagođene fontove u cjelokupnom tekstu.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Use same family for all text"
|
|
msgstr "Ista porodicaj fontova za cijeli tekst"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Veličina slova"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Base font si&ze:"
|
|
msgstr "Veličina ba&znog fonta:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
|
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
|
"displayed in the same size.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Upotrijebi istu veličinu za sve elemente</b><p>Odabir ove opcije nadjačat "
|
|
"će prilagođene veličine fontova. Svi fontovi bit će prikazani u istoj "
|
|
"veličini.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "&Use same size for all elements"
|
|
msgstr "&Upotrijebi istu veličinu za sve elemente"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Boje"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
|
msgstr "<b>Crno na bijelom</b><p>Ovo je uobičajeni prikaz.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "&Black on white"
|
|
msgstr "Crno na &bijelom"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
|
msgstr "<b>Bijelo na crnom</b><p>Ovo je negativ uobičajenog prikaza.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "&White on black"
|
|
msgstr "Bijelo na &crnom"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
|
"font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Prilagođeno</b><p>Odabirom ove opcije određujete prilagođene boje zadanog "
|
|
"fonta.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "Cus&tom"
|
|
msgstr "Prila&gođeno"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
|
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pozadina</b><p>Ovo je boja koja se upotrebljava u pozadini teksta. Odabir "
|
|
"pozadinske slike nadjačava ovaj odabir.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "Po&zadina:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
|
"default background.</p>"
|
|
msgstr "<b>Pozadina</b><p>Odabir prilagođene pozadine.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
|
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Za cijeli tekst upotrebljavaj istu boju</b><p>Odabirom ove opcije "
|
|
"primjenjujete vlastitu boju zadanog fonta kao i svih ostalih prilagođenih "
|
|
"fontova definiranih u kaskadnom stilkom oblikovanju.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Use same color for all text"
|
|
msgstr "Za cijeli tekst upotrebljavaj istu boju"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
|
"drawn in.</p>"
|
|
msgstr "<b>Boja prednjeg plana</b><p>Boja kojom se tekst iscrtava.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Prednji plan:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "<b>Images</b>"
|
|
msgstr "<b>Slike</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
|
"images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Potisni slike</b><p>Odabirom ove opcije Konqueror neće učitavati slike.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "&Suppress images"
|
|
msgstr "&Potisni slike"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
|
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Potisni pozadinske slike</b><p>Odabirom ove opcije Konqueror neće "
|
|
"učitavati pozadinske slike.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Suppress background images"
|
|
msgstr "Potisni pozadinske slike"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
|
"render style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stilska oblikovanje</b><p>Upotrijebite ovu grupu za određivanje način an "
|
|
"koji će Konqueror iscrtavati stilska oblikovanja.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Stilska oblikovanja"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Upotrijebi zadano oblikovanje</b><p>Odaberite ovu opciju za zadano "
|
|
"stilsko oblikovanje.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "Us&e default stylesheet"
|
|
msgstr "Upotrijebi &zadana oblikovanja"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
|
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
|
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
|
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
|
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
|
"style sheets).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Upotrijebi korisničko oblikovanje</b><p>Označavanjem ove opcije Konqueror "
|
|
"će pokušati s učitavanjem korisnički definiranih stilskih oblikovanja, na "
|
|
"način opisan na dolje navedenoj lokaciji. Stilsko oblikovanje omogućuje "
|
|
"potpuno nadjačavanje načina na koji se web-stranice prikazuju u vašem "
|
|
"pregledniku. Odabrana datoteka mora sadržavati valjano stilsko oblikovanje "
|
|
"(dodatne podatke o kaskadnom stilskom oblikovanju potražite na adresi: "
|
|
"http://www.w3.org/Style/CSS).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
|
msgstr "Upotrijebi &korisnička oblikovanja"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
|
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
|
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
|
"your desired options.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Upotrebljavaj oblikovanje za pristupačnost</b><p>Odabir ove opcije "
|
|
"omogućuje definiranje zadanog fonta, veličine i boje fonta. Krenite na "
|
|
"dijalog 'Prilagodi…' i odaberite željene opcije.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
|
msgstr "Upotrebljavaj oblikovanje za pristupačnost"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "Custom&ize..."
|
|
msgstr "&Prilagodi…"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će otvoriti novu karticu umjesto novog prozora u raznim situacijama, kao "
|
|
"što je izbor linka ili direktorija srednjim dugmetom miša."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Otvori &linkove u novoj kartici umjesto u novom prozoru"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se JavaScript pop-up prozori (ako su dozvoljeni) otvaraju u novoj "
|
|
"kartici ili u novom prozoru."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Otvori pop-&up prozore u novoj kartici umjesto u novom prozoru"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada kliknete na URL u nekom drugom KDE programu ili pozovete kfmclient da "
|
|
"otvori URL, na trenutnom desktopu će biti potražen ne-minimizovani Konqueror "
|
|
"prozor te, ako bude pronađen, URL će biti otvoren u njemu u vidu nove "
|
|
"kartice. U suprotnom, novi Konqueror prozor se otvara sa traženim URLom."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr "Otvori kao karticu u postojećem Konqueroru pri vanjskom pozivu URLa"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr "Ovo će otvoriti novu karticu u pozadini, umjesto da je prikaže."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "O&tvaraj nove kartice u pozadini"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
"of after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će otvoriti novu karticu iza trenutne kartice, umjesto iza zadnje "
|
|
"kartice."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Otvori &novu karticu iza trenutne"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
"it will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će prikazati traku s karticama samo ako su otvorena dva ili više tabova. "
|
|
"U suprotnom ona će uvijek biti prikazana."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Sakrij traku sa karticama ako je otvorena samo jedna kartica"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
|
msgstr "Ovo će prikazati dugmad za zatvaranje unutar svake kartice."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgid "&Show close button on tabs"
|
|
msgstr "&Prikaži dugme za zatvaranje na karticama"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
|
"will close that tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada kliknete na karticu koristeći srednje dugme miša ili točkić miša, to će "
|
|
"zatvoriti datu karticu."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr "Klik na srednju tipku miša zatvara karticu"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će vas pitati da li ste sigurni da želite zatvoriti prozor ako ima više "
|
|
"otvorenih kartica."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Potvrda &prilikom zatvaranja prozora sa više kartica"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ovo uključeno, prethodno korištena ili otvorena kartica će biti "
|
|
"aktivirana kada zatvorite trenutno aktivnu karticu, umjesto one koja se "
|
|
"nalazi desno od trenutne."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Aktiviraj prethodno korištenu karticu pri zatvaranju trenutne kartice"
|
|
|
|
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
|
|
#: css/kcmcss.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
|
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
|
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
|
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
|
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
|
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
|
"design."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konquerorova stilska oblikovanja</h1> Ovaj modul omogućuje primjenu "
|
|
"vlastitih postavki boja i fontova unutar Konquerora putem upotrebe stilskih "
|
|
"oblikovanja (CSS). Možete odabrati postojeće opcije ili odrediti vlastite, "
|
|
"zadavanjem putanje do njihove lokacija.<br /> Napomena: Ove će postavke "
|
|
"uvijek imati prednost u odnosu na opcije koje je zadao autor lokacije. Ovo "
|
|
"može biti korisno za osobe s poteškoćama vida ili na stranicama koje su "
|
|
"nečitljive zbog lošeg dizajna."
|
|
|
|
#: css/kcmcss.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
|
"accessibility for visually handicapped\n"
|
|
"people.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Zaglavlje 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Zaglavlje 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Zaglavlje 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Korisniči stilovi povećavaju\n"
|
|
"pristupačnost ljudima oštećenog\n"
|
|
"vida.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|