# translation of kcmkonqhtml.po to bosanski # translation of kcmkonqhtml.po to # Bosnian translation of kcmkonqhtml # Copyright (C) 1999,2004, 2005, 2006, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Samir Maric , 2002. # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005, 2006. # KDE 4 , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-28 12:54+0000\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: bosanski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 16451)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 05:57+0000\n" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Općenito" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: appearance.cpp:56 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Stilovi" #. i18n: file: css/csscustom.ui:761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:65 rc.cpp:159 msgid "Images" msgstr "Slike" #: appearance.cpp:69 msgid "A&utomatically load images" msgstr "A&utomatski učitavaj slike" #: appearance.cpp:70 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ako je ova kućica uključena, Konqueror će automatski učitavati sve " "slike koje su ugrađene u web stranicu. U suprotnom, prikažat će prazna " "mjesta umjesto slika, pa onda možete ručno učitati slike tako da kliknete na " "ta mjesta.
Osim ako imate vrlo sporu vezu na Internet, vjerojatno ćete " "htjeti uključiti ovu opciju kako biste poboljšali vaše iskustvo " "pregledavanja Interneta." #: appearance.cpp:80 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "&Crtaj okvir oko slika koje nisu potpuno učitane" #: appearance.cpp:81 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, Konqueror će nacrtati okvir oko mjesta za " "slike ugrađene u web stranicu ako one još uvijek nisu u potpunosti učitane." "
Ovo ćete vjerojatno htjeti uključiti kako biste poboljšali svoje " "iskustvo pregledavanja Interneta, pogotovo ako imate sporu vezu s Internetom." "" #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Uključene" #: appearance.cpp:93 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Isključene" #: appearance.cpp:94 msgid "Show Only Once" msgstr "Prikaži samo jednom" #: appearance.cpp:95 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Kontroliše kako Konqueror prikazuje animirane slike:
    " "
  • Omogućeno: Prikazuju se sve animacije u potpunosti
  • " "
  • Onemogućeno: Ne prikazuju se animacije, samo početna slika
  • " "
  • Prikaži samo jednom: Prikazuju se animacije samo jednom, ali se " "ne ponavljaju
" #: appearance.cpp:100 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimacije:" #: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:118 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #: appearance.cpp:111 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: appearance.cpp:112 msgid "Only on Hover" msgstr "Pri prelasku mišem" #: appearance.cpp:113 msgid "Und&erline links:" msgstr "Po&dvuci linkove:" #: appearance.cpp:116 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Kontroliše kako Konqueror upravlja podcrtavanjem poveznica
    " "
  • Omogućeno: Veze se uvijek podcrtavaju
  • Disabled: " "Veze se nikad ne podcrtavaju
  • Samo pri preletu: Poveznice se " "podcrtavaju kad se mišem prijeđe preko njih

Napomena: CSS " "definicije web stranice mogu zaobići ovo pravilo." #: appearance.cpp:126 msgid "When Efficient" msgstr "Kad je efikasno" #: appearance.cpp:127 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: appearance.cpp:128 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Nikad" #: appearance.cpp:129 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "G&latko klizanje" #: appearance.cpp:131 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Određuje hoće li Konqueror koristiti glatke korake za klizanje HTML " "stranica, ili cijele korake:
  • Uvijek: Uvijek koristi " "glatko klizanje.
  • Nikad: Nikad ne koristi glatko klizanje, " "kliži cijelim koracima.
  • Kad efikasno: Koristi glatko klizanje " "samo na stranicama na kojima se isto može postići sa nevelikom potrošnjom " "sistemskih resursa.
" #: appearance.cpp:144 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konqueror fontovi

Na ovoj stranici možete podesiti koje fontove " "Konqueror treba koristiti da prikaže web stranice koje gledate." #: appearance.cpp:155 msgid "Font Si&ze" msgstr "Veličina &fonta" #: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Ovo je relativna veličina fonta koju Konqueror koristi za prikazivanje web " "stranica." #: appearance.cpp:161 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimalna veličina fonta:" #: appearance.cpp:165 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror nikad neće prikazivati tekst manji od ove veličine,
" "zaobilazivši sve ostale postavke." #: appearance.cpp:169 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Srednja veličina fonta:" #: appearance.cpp:184 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardni font:" #: appearance.cpp:185 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Ovo je font koji će se koristiti za prikaz normalnog teksta na web stranici." #: appearance.cpp:190 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Fiksni font:" #: appearance.cpp:191 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Ovaj font će se koristiti za prikaz slova stalne (neproporcionalne) širine." #: appearance.cpp:196 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif font:" #: appearance.cpp:197 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označen kao serif." #: appearance.cpp:203 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "S&ans serif font:" #: appearance.cpp:204 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označen kao sans-serif." #: appearance.cpp:209 msgid "C&ursive font:" msgstr "Kosi font (k&urziv):" #: appearance.cpp:210 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označen kao kurziv " "(italic)." #: appearance.cpp:215 msgid "Fantas&y font:" msgstr "&Dekorativni font:" #: appearance.cpp:216 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označen kao fantasy " "(dekorativni)." #: appearance.cpp:230 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Prilagođenje &veličine fonta za ovaj kodni raspored:" #: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Koristi kodni raspored na osnovu jezika" #: appearance.cpp:243 msgid "Default encoding:" msgstr "Podrazumjevani kodni raspored:" #: appearance.cpp:245 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Odaberite podrazumijevani kodni raspored koji ćete koristiti, najčešće je " "dovoljno postaviti 'Koristi kodni raspored na osnovu jezika' i nema potrebe " "da se ovo mijenja." #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Server/Domena" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Pravila" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Dodaj..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "Pro&mijeni..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "O&briši" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "Uvez&i..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "Izv&ezi..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme za ručno dodavanje zasebnih pravila za server ili " "domenu." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme kako biste promijenili pravila za server ili domenu " "izabranu u listi." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme kako biste obrisali pravila za server ili domenu " "izabranu u listi." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Morate prvo izabrati koja pravila želite izmijeniti." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Morate prvo označiti pravilo koje želite izbrisati." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59 msgid "Use Global" msgstr "Koristi globalno" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59 msgid "Reject" msgstr "Odbij" #: filteropts.cpp:63 msgid "Enable filters" msgstr "Uključi filtere" #: filteropts.cpp:66 msgid "Hide filtered images" msgstr "Sakrij filtrirane poruke" #: filteropts.cpp:73 msgid "Manual Filter" msgstr "Ručni filter" #: filteropts.cpp:89 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: filteropts.cpp:97 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Primjeri filtara (npr. http://www.example.com/ad/*, više informacija):" #: filteropts.cpp:111 msgid "Automatic Filter" msgstr "Automatski filter" #: filteropts.cpp:120 msgid "Automatic update interval:" msgstr "Automatski interval osvježavanja" #: filteropts.cpp:125 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dan" msgstr[1] " dana" msgstr[2] " dana" #: filteropts.cpp:131 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: filteropts.cpp:133 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: filteropts.cpp:135 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: filteropts.cpp:138 msgid "Import..." msgstr "Uvez&i..." #: filteropts.cpp:140 msgid "Export..." msgstr "Izvezi..." #: filteropts.cpp:144 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Više informacija na uvozni oblik, izvozni oblik" #: filteropts.cpp:158 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Omogući ili onemogući filtre AdBlocK. Dok su uključeni, skup URL izraza " "trebao bi biti definiran u listi filtra za blokiranje kako bi blokiranje " "bilo vidljivo." #: filteropts.cpp:160 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Ako je omogućeno, blokirane slike bit će u potpunosti uklonjene sa stranice. " "U suprotnom bit će korištene slike 'blokirano'." #: filteropts.cpp:167 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Ovo je popis URL filtera koji će biti primijenjeni na sve ugrađene slike i " "multimedijske objekte." #: filteropts.cpp:171 msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

Unesite izraz za filtriranje. Filter može biti definiran ili kao:" "

  • Džoker u stilu ljuske, e.g. http://www.primjer.com/ads*, " "mogu biti korišteni višeznačnici *?[]
  • puni regularni izraz " "okružen na sa stringom '/', npr. /\\/(ad|banner)\\./
  • Bilo kojem filtrirajućem stringu može predhoditi '@@' " "stavljanje na bijelu listu (dopuštajući) bilo koji odgovarajući URL koji ima " "prioritet nad bilo kojim filtarom s crne liste (blokirajući)." #: filteropts.cpp:187 msgid "" "

    The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

    Uvozni format filtera je čista tekstualna datoteka. Prazne linije, " "linije komentara koje počinju s '!' i zaglavna linija " "[AdBlock] su zanemarene. Svaka druga linija je dodana kao izraz za " "filtriranje." #: filteropts.cpp:192 msgid "" "

    The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

    Izvozni format filtera je čista tekstualna datoteka. Datoteka počinje " "s zaglavnom linijom [AdBlock], a nakon toga svaki filtar slijedi u " "zasebnoj liniji." #: filteropts.cpp:454 msgid "" "

    Konqueror AdBlocK

    Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

    Konqueror blokiranje reklama

    AdBlocK vam omogućuje da napravite " "spisak filtera za slike i okvirove (frejmove) na stranici. URLovi koji " "odgovaraju filteru se ili odbacuju ili zamijenjuju informativnom slikom. " #: filteropts.cpp:576 msgid "Name" msgstr "Ime" #: filteropts.cpp:577 msgid "URL" msgstr "URL" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Pregledanje sa karticama" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "Kad se &Konqueror pokrene:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Prikaži Moju polaznu stranu" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Prikaži praznu stranu" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Prikaži moje obilježivače" #: generalopts.cpp:94 msgid "Home page:" msgstr "Početna strana:" #: generalopts.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Odaberite početnu stranu" #: generalopts.cpp:103 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Ovo je URL web stranice koju će Konqueror (kao web preglednik) otvoriti kad " "se pritisne dugme \"LičniDirektorij\". Kada se Konqueror pokrene kao " "preglednik datoteka, to dugme će otvoriti Vaš LičniDirektorij." #: generalopts.cpp:113 msgid "Default web browser engine:" msgstr "Pograzumijevani pogon za pregled weba" #: htmlopts.cpp:44 msgid "" "

    Konqueror Browser

    Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

    Konqueror preglednik

    Ovdje možete podesiti funkcionalnost Konqueror " "browsera. Molim zapamtite da se funkcionalnost menadžera datoteka mora " "podesiti koristeći konfiguracioni modul \"Menadžer datoteka\". Možete " "izvršiti neke izmjene u tome kako Konqueror upravlja HTML kodom u web " "stranicama koje učitava. Obično ovdje nije potrebno ništa mijenjati." #: htmlopts.cpp:52 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Za&bilješke" #: htmlopts.cpp:55 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Pitaj za ime i direktorij prilikom dodavanja zabilješke" #: htmlopts.cpp:58 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, Konqueror vam omogućava da izmijenite naslov " "zabilješke i izaberete direktorij u kojem ćete je smjestiti kada dodajete " "novu zabilješku." #: htmlopts.cpp:64 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Prikaži samo izabrane zabilješke u traci sa zabilješkama" #: htmlopts.cpp:66 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, Konqueror će pokazati u traci sa zabilješkama " "samo one zabilješke koje ste označili u editoru zabilješki." #: htmlopts.cpp:73 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Automatsko &dopunjavanje formulara" #: htmlopts.cpp:77 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Ako je ovo uključeno, Konqueror će pamtiti šta unosite u formulare na web " "stranicama i predlagati će isti sadržaj u sličnim poljima na svim " "formularima." #: htmlopts.cpp:83 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maksimalan broj dopunjavanja:" #: htmlopts.cpp:85 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Ovdje možete izabrati koliko vrijednosti će Konqueror pamtiti za svako polje." #: htmlopts.cpp:92 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Po&našanje miša" #: htmlopts.cpp:95 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Promijeni pokazivač iznad &linkova" #: htmlopts.cpp:97 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana oblik pokazivača će se promijeniti (obično će to " "biti ruka) ako se pokazivač postavi iznad hiperlinka." #: htmlopts.cpp:101 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "S&rednji klik otvara URL koji je označen" #: htmlopts.cpp:104 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, možete otići na URL koji je trenutno označen " "(izabran) mišem tako što ćete kliknuti srednjim dugmetom miša na željeni " "prozor Konquerora." #: htmlopts.cpp:108 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Desno dugme miša vraća &nazad" #: htmlopts.cpp:111 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Ako ovo izaberete mozete se vratiti na već posjećene stranice pritiskom na " "desno dugme miša unutar Konqueror-ovog prozora. Da biste otvorili meni, " "pritisnite desno dugme i pomaknite miša." #: htmlopts.cpp:122 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Dozvoli automatsko ponovno učitavanje / p&reusmjeravanje" #: htmlopts.cpp:123 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Neke web stranice traže automatsko preusmjeravanje ili ponovno učitavanje " "nakon nekog perioda. Ako ovo nije označeno Konqueror će ignorisati ovakve " "zahtjeve." #: htmlopts.cpp:129 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Omogući aktivaciju Pristupne &Tipke sa tipkom Ctrl" #: htmlopts.cpp:130 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Ako pritisnete tipku Ctrl dok pregledavate web stranice aktivirat će se " "Pristupna Tipka. Ako isključite ovu opciju, onemogućit ćete Pristupnu Tipku. " "(Konqueror mora biti ponovo pokrenut da se promjena primijeni.)" #: htmlopts.cpp:134 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "Pošalji DNT zaglavle da obavijestiš web sajtove koje ne treba pratiti" #: htmlopts.cpp:135 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Označite ovo da informišete web stranicu da ne želite da se prati vaše " "ponašanje prilkom pregleda weba." #: htmlopts.cpp:139 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Ponudi dnima nje lozinki" #: htmlopts.cpp:140 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "Deaktiviraj ovu kućicu da se spriječi upit za snimanje lozinki sajta" #: javaopts.cpp:77 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Uključi &Javu globalno" #: javaopts.cpp:93 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Podešavanje Java Runtime" #: javaopts.cpp:97 msgid "&Use security manager" msgstr "Koristi menadžer sig&urnosti" #: javaopts.cpp:101 msgid "Use &KIO" msgstr "Koristi &KIO" #: javaopts.cpp:105 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "Isključi&te poslužitelj appleta kada računar nije uposlen više od" #: javaopts.cpp:112 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekunde" msgstr[2] " sekundi" #: javaopts.cpp:118 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Staza do Java izvršnog programa tj. 'java':" #: javaopts.cpp:122 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Dodatni Java a&rgumenti:" #: javaopts.cpp:127 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Omogućava izvršavanje Java skripti koje se mogu nalaziti u HTML stranicama. " "Imajte u vidu da, kao s bilo kojim preglednikom, omogućavanje aktivnog " "sadržaja može biti sigurnosni problem." #: javaopts.cpp:130 msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify it.

    " msgstr "" "

    Ova kućica sadrži popis domena i računar za koje imate posebna pravila u " "vezi JavaScript programa, a koja će se koristit umjesto uobičajenih pravila, " "kada je u pitanju korištenje takvih skripti na stranicama tih računala ili " "domeni.

    Odaberite pravila i kontrolama zdesna je izmijenite po želji." "

    " #: javaopts.cpp:137 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme za biranje datoteke koja sadrži pravila korištenja Java-" "e. Ova pravila će biti pridružena postojećima. Stavke koje su duplikati već " "postojećih će biti zanemarene." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste snimili pravila u komprimiranu datoteku. " "Datoteka, pod imenom java_policy.tgz će biti sačuvana na mjesto po " "vašem izboru." #: javaopts.cpp:144 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Ovdje možete postaviti zasebna pravila korištenja Java-e za svaki server ili " "domenu. Da biste dodali nova pravila, jednostavno pritisnite dugme Novo..." " i unesite tražene podatke u dijalog koji se otvori. Za izmjenu " "postojećih pravila, pritisnite dugme Promijeni... i izaberite nova " "pravila iz dijaloga. Pritisak na dugme Obriši će izbrisati izabrana " "pravila, nakon čega će za taj server/domenu važiti osnovna pravila." #: javaopts.cpp:157 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Uklučivanje menadžera sigurnosti će pokretati jvm sa podešenim menadžerom " "sigurnosti. Ovo će spriječiti applete da čitaju i pišu po vašem datotečnom " "sistemu, otvaranje vlastitih soketa i druge akcije koje bi mogle ugroziti " "vaš sistem. Isključite ovu opciju na vaš rizik. Imate i mogućnost da " "izmijenite vašu $HOME/.java.policy datoteku s Java \"policytool\" alatom da " "biste dali više ovlaštenja programima sa nekih domena/servera." #: javaopts.cpp:165 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "" "Uključivanje ove opcije će izazvati da jvm koristio KIO za mrežni prijenos " #: javaopts.cpp:167 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Unesite putanju do programa 'java'. Ako želite koristiti jre koji je u vašoj " "putanji (path) tada samo ostavite 'java'. Ako trebate koristiti drugi jre, " "unesite putanju do java programa (npr. /usr/lib/jdk/bin/java) ili putanju do " "nekog direktorija koji sadrži /bin/java (npr. /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:172 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Ako želite pokrenuti virtualnu mašinu s nekim posebnim argumentima, unesite " "ih ovdje." #: javaopts.cpp:174 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Kada su svi appleti završeni, server appleta bi se trebao isključiti. " "Međutim pokretanje jvm-a uzima dosta vremena i ako želite da java proces " "bude pokrenut dok surfate, možete podesiti period do isključenja kako god " "želite. Da bi java proces bio u pokretu cijelo vrijeme skupa sa procesom " "konqueror-a, nemojte markirati \"Vrijeme do gašenja applet servera\"." #: javaopts.cpp:287 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Vezanu uz domenu" #: javaopts.cpp:320 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Nova pravila za Java-u" #: javaopts.cpp:323 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Promijeni pravila za Java-u" #: javaopts.cpp:327 msgid "&Java policy:" msgstr "Pravila za &Java-u:" #: javaopts.cpp:328 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Odaberite pravila za Java-u za gore navedeni server ili domenu." #: jsopts.cpp:57 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Uk&ljuči JavaScript globalno" #: jsopts.cpp:58 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Omogućava izvršavanje skripti napisanih kao ECMA-skripte (poznatije kao " "JavaScript) koje se mogu nalaziti u HTML stranicama. Imajte na umu da, kao " "sa bilo kojim drugim preglednikom, uključivanje podrške za izvršavanje " "skripti može biti sigurnosni problem." #: jsopts.cpp:66 msgid "Debugging" msgstr "Otklanjanje pogrešaka (debugiranje)" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Uključi debu&gger" #: jsopts.cpp:71 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Uključi ugrađeni JavaScript debugger." #: jsopts.cpp:75 msgid "Report &errors" msgstr "Prijavi &greške" #: jsopts.cpp:76 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Uključuje prijavljivanje grešaka koje se javljaju pri izvršenju JavaScripta." #: jsopts.cpp:86 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Ovdje možete odrediti posebna pravila za JavaScript za bilo koji server ili " "domenu. Da biste dodali novo pravilo pritisnite dugme Dodaj... i " "unesite potrebne informacije tražene u prozoru dijaloga. Za promjenu već " "postojećih pravila, pritisnite dugme Promijeni... i izaberite nova " "pravila u prozoru dijaloga. Pritisak na dugme Izbriši će izbrisati " "izabrana pravila, nakon čega će default pravila biti korištena za tu domenu. " "Dugmad Uvezi i Izvezi vam dozvoljavaju da vrlo lako " "razmjenjujete pravila sa drugim ljudima tako što će te sačuvati, ili učitati " "pravila u/iz komprimirane (zipovane) datoteke." #: jsopts.cpp:96 msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

    " msgstr "" "

    Ova kućica sadrži popis domena i računara za koje imate posebna pravila u " "vezi JavaScript programa, a koja će se koristit umjesto uobičajenih pravila, " "kada je u pitanju korištenje takvih skripti na stranicama tih računala ili " "domeni.

    Odaberite pravila i kontrolama zdesna je izmijenite po želji." "

    " #: jsopts.cpp:103 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme kako biste izabrali datoteku koja sadrži pravila za " "korištenje JavaScripta. Ova pravila će biti dodana postojećim. Duplikati već " "postojećih stavki će biti zanemareni." #: jsopts.cpp:106 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme kako biste sačuvali pravila za JavaScript u jednu " "komprimiranu datoteku. Datoteka pod imenom javascript_policy.tgz će " "biti snimljena na mjesto po vašem izboru." #: jsopts.cpp:112 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globalna pravila za JavaScript" #: jsopts.cpp:180 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Vezano uz domenu" #: jsopts.cpp:216 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nova pravila za Java Script" #: jsopts.cpp:219 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Promjena pravila za Java Script" #: jsopts.cpp:223 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript pravila:" #: jsopts.cpp:224 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Odaberite pravila za JavaScript za gore navedeni server ili domenu." #: jsopts.cpp:226 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "JavaScript pravila specifična za domenu" #: jspolicies.cpp:146 msgid "Open new windows:" msgstr "Otvori nove prozore:" #: jspolicies.cpp:154 jspolicies.cpp:208 jspolicies.cpp:245 jspolicies.cpp:282 #: jspolicies.cpp:322 msgid "Use global" msgstr "Koristi globalno" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Koristi postavke iz globalnih pravila." #: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" #: jspolicies.cpp:162 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Prihvati sve zahtjeve za nove prozore." #: jspolicies.cpp:167 msgid "Ask" msgstr "Pitaj" #: jspolicies.cpp:168 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Pitaj svaki put kada je zatražen popup prozor." #: jspolicies.cpp:173 msgid "Deny" msgstr "Zabrani" #: jspolicies.cpp:174 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Odbij sve zahtjeve za popup prozore." #: jspolicies.cpp:179 msgid "Smart" msgstr "Pametno" #: jspolicies.cpp:180 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Prihvati zahtjeve za popup prozore samo ako su linkovi aktivirani kroz " "eksplicitan klik mišem ili operaciju tastaturom." #: jspolicies.cpp:187 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Ako ovo onemogućite, Konqueror će prestati interpretirati JavaScript naredbu " "window.open(). To je korisno ako često posjećujete stranice koje " "intenzivno koriste tu naredbu za otvaranje reklama.

    Napomena:" " Ako onemogućite ovu opciju, možete si onemogućiti pravilan rad nekih " "stranica kojima je ta naredba potrebna za pravilno funkcioniranje. Koristite " "ovu opciju s oprezom." #: jspolicies.cpp:201 msgid "Resize window:" msgstr "Promjena veličine prozora:" #: jspolicies.cpp:216 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Dozvoli skriptama da promijene veličinu prozora." #: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: jspolicies.cpp:222 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignoriši pokušaje skripti da promijene veličinu prozora. Web stranica će " "misliti da je promijenila veličinu, ali prozor neće biti pogođen." #: jspolicies.cpp:229 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Neke web stranice mijenjaju veličinu prozora koristeći funkcije window." "resizeBy() ili window.resizeTo(). Ova opcija određuje ponašanje " "pri takvim pokušajima." #: jspolicies.cpp:238 msgid "Move window:" msgstr "Pomjeranje prozora:" #: jspolicies.cpp:253 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Dozvoli skriptama da promijene položaj prozora." #: jspolicies.cpp:259 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignoriši pokušaje skripti da promijene položaj prozora. Web stranica će " "misliti da je pomjerila prozor, ali stvarni položaj neće biti " "promijenjen." #: jspolicies.cpp:266 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Neke web stranice mijenjaju položaj prozora koristeći funkcije window." "moveBy() ili window.moveTo(). Ova opcija određuje ponašanje pri " "takvim pokušajima." #: jspolicies.cpp:275 msgid "Focus window:" msgstr "Fokus prozora:" #: jspolicies.cpp:290 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Dozvoli skriptama da fokusiraju prozor." #: jspolicies.cpp:296 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignoriši pokušaje skripti da fokusiraju prozor. Web stranica će misliti da je dovela fokus na prozor, ali ustvari fokus ostaje nepromijenjen." #: jspolicies.cpp:304 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Neke web stranice prebacuju fokus na njihov prozor koristeći funkciju " "window.focus(). Ovo obično vodi do toga da prozor bude prebačen " "naprijed prekidajući akcije koje je korisnik u tom trenutku izvršavao. Ova " "opcija određuje ponašanje u takvim situacijama." #: jspolicies.cpp:315 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Izmjena teksta statusne trake:" #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Dozvoli skriptama da mijenjaju tekst statusne trake." #: jspolicies.cpp:336 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignoriši pokušaje skripti da promijene tekst statusne trake. Stranica će " "misliti da je promijenila tekst ali ustvari tekst će ostati " "nepromijenjen." #: jspolicies.cpp:344 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Neke web stranice mijenjaju tekst statusne trake podešavajući vrijednosti " "window.status ili window.defaultStatus, time ponekad " "sprječavajući prikaz URLova hiperlinkova. Ova opcija određuje ponašanje u " "takvim situacijama." #: khttpoptdlg.cpp:27 msgid "Accept languages:" msgstr "Prihvati jezike:" #: khttpoptdlg.cpp:35 msgid "Accept character sets:" msgstr "Prihvati skupove znakova:" #: main.cpp:67 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:67 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Konqueror modul za kontrolu preglednika" #: main.cpp:69 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror razvojni tim" #: main.cpp:71 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:72 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:73 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:74 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:75 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:76 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:77 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:79 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:79 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript kontrola pristupa\n" "Proširenja pravila po domeni" #: main.cpp:91 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:95 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:137 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    Na ovoj stranici možete podesiti hoće li se Konqueroru " "dozvoliti izvršavanje JavaScript programa ugrađenih u web stranice. " "

    Java

    Na ovoj stranici možete podesiti hoće li se Konqueroru " "dozvoliti izvršavanje Java programčića ugrađenih u web stranice.

    " "Napomena:Aktivni sadržaj uvijek predstavlja sigurnosni rizik, zbog " "čega Vam Konqueror omogućuje da za svaku stranicu odredite želite li " "dozvoliti izvršavanje Java i/ili JavaScript programa." #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Globalna podešavanja" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Uključi dodatke globalno" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Dozvoli dodatke samo na &HTTP i HTTPS lokacijama" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Učitaj dodatke samo po potrebi" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU prioritet za dodatke: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Postavke specifične za do&menu..." #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Pravila specifična za domenu" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Omogućava korištenje dodataka (plugin) za dijelove HTML stranica, npr. " "Macromedia Flash. Ne zaboravite da je, kao i kod svakog preglednika, to " "mogući izvor sigurnosnih problema." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify it.

    " msgstr "" "

    Ova kućica sadrži domene i računala za koje imate posebna pravila " "korištenja umetaka. Ova pravila će biti korišteni umjesto uobičajenih, u " "svrhu omogućavanja ili ne korištenja umetaka na stenicama navedenih domena i " "računara.

    Odaberi pravila i izmjeni ih pomoću desnih kontrola.

    " #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme za biranje datoteke koja sadrži pravila korištenja " "dodataka. Ova pravila će biti pridružena postojećima. Stavke koje su " "duplikati već postojećih će biti zanemarene." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste snimili pravila u komprimiranu datoteku. " "Datoteka, pod imenom plugin_policy.tgz će biti sačuvana na lokaciju " "po vašem izboru." #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Ovdje možete postaviti zasebna pravila korištenja dodataka za svaki server " "ili domenu. Da biste dodali nova pravila, jednostavno pritisnite dugme " "Dodaj... i unesite tražene podatke u dijalog koji se otvori. Za " "izmjenu postojećih pravila, pritisnite dugme Promijeni... i izaberite " "nova pravila iz dijaloga. Pritisak na dugme Obriši će izbrisati " "izabrana pravila, nakon čega će za tu domenu važiti osnovna pravila." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "najniži" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "nizak" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "srednji" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "visok" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "najviši" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

    Konqueror dodaci

    Konqueror web browser može koristiti Netscape " "dodatke da prikaže neke posebne sadržaje, baš kao Navigator. Molim zapamtite " "da način na koji instalirate Netscape dodatke može ovisiti o vašoj " "distribuciji. Tipično mjesto na koje ih instalirate je, na primjer, '/opt/" "netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Želite li primijeniti vaše izmjene prije pretrage? Inače izmjene će biti " "izgubljene." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Izvršna datoteka nspluginscan ne može biti pronađena. Netscape dodaci neće " "biti traženi." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Tražim dodatke" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Izaberite direktorij za pretragu dodataka" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape dodaci" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "Dodatak" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "MIME tip" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Opis" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Sufiksi" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Po domen&i" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nova pravila za dodatke" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Promijeni pravila za dodatak" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Pravila za &dodatak:" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Odaberite pravila za dodatak za gore navedeni server ili domenu." #: policydlg.cpp:42 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Ime &servera ili domene:" #: policydlg.cpp:51 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Unesite ime servera (kao www.kde.org) ili domene, koja počinje s tačkom " "(kao .kde.org ili .org)" #: policydlg.cpp:123 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Morate najprije unijeti ime domene." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:6 msgid "Folders" msgstr "Direktoriji" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: rc.cpp:9 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: rc.cpp:12 msgid "&New" msgstr "&Novi" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: rc.cpp:15 msgid "Do&wn" msgstr "&Dole" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: rc.cpp:18 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:21 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Kliknite ovdje da potražite svježe instalirane Netscape dodatke." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "Potraži nove dodatke" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:30 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Ovdje možete vidjeti listu Netscape dodataka koje je KDE našao." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:33 msgid "Information" msgstr "Informacije" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:36 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #. i18n: file: css/csscustom.ui:13 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #. i18n: file: css/cssconfig.ui:5 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #: rc.cpp:39 rc.cpp:177 msgid "" "Stylesheets

    See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

    " msgstr "" "Stilska oblikovanja

    Dodatne podatke o kaskadnom stilskom " "oblikovanju potražite na adresi: http://www.w3.org/Style/CSS.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:42 msgid "" "Font family

    A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

    " msgstr "" "Porodica fontova

    porodica fontova je grupa fontova koji nalikuju " "jedan drugome. Članovi njegove porodice na primjer su snažni otisak, kurziv " "ili bilo koji broj gornjih fontova.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:45 msgid "Font Family" msgstr "Porodica fontova" #. i18n: file: css/csscustom.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: rc.cpp:48 msgid "Base family:" msgstr "Osnovna porodica:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: rc.cpp:51 msgid "

    This is the currently selected font family

    " msgstr "

    Ovo je trenutno odabrana porodica fontova

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:509 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:54 msgid "" "Use same family for all text

    Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

    " msgstr "" "Ista porodica fontova za cijeli tekst

    Odabirom ove opcije " "nadjačavate prilagođene fontove u cjelokupnom tekstu.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:57 msgid "Use same family for all text" msgstr "Ista porodicaj fontova za cijeli tekst" #. i18n: file: css/csscustom.ui:522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: rc.cpp:60 msgid "Font Size" msgstr "Veličina slova" #. i18n: file: css/csscustom.ui:528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: rc.cpp:63 msgid "Base font si&ze:" msgstr "Veličina ba&znog fonta:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:545 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:66 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file: css/csscustom.ui:550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:69 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file: css/csscustom.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:72 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file: css/csscustom.ui:560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:75 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file: css/csscustom.ui:565 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:78 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file: css/csscustom.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:81 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file: css/csscustom.ui:575 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:84 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file: css/csscustom.ui:580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:87 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file: css/csscustom.ui:585 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:90 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file: css/csscustom.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:93 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: file: css/csscustom.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:96 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file: css/csscustom.ui:600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:99 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: file: css/csscustom.ui:605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:102 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file: css/csscustom.ui:613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:105 msgid "" "Use same size for all elements

    Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

    " msgstr "" "Upotrijebi istu veličinu za sve elemente

    Odabir ove opcije nadjačat " "će prilagođene veličine fontova. Svi fontovi bit će prikazani u istoj " "veličini.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:108 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Upotrijebi istu veličinu za sve elemente" #. i18n: file: css/csscustom.ui:626 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: rc.cpp:111 msgid "Colors" msgstr "Boje" #. i18n: file: css/csscustom.ui:648 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:114 msgid "Black on White

    This is what you normally see.

    " msgstr "Crno na bijelom

    Ovo je uobičajeni prikaz.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:117 msgid "&Black on white" msgstr "Crno na &bijelom" #. i18n: file: css/csscustom.ui:661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:120 msgid "White on Black

    This is your classic inverse color scheme.

    " msgstr "Bijelo na crnom

    Ovo je negativ uobičajenog prikaza.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:123 msgid "&White on black" msgstr "Bijelo na &crnom" #. i18n: file: css/csscustom.ui:671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:126 msgid "" "Custom

    Select this option to define a custom color for the default " "font.

    " msgstr "" "Prilagođeno

    Odabirom ove opcije određujete prilagođene boje zadanog " "fonta.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:129 msgid "Cus&tom" msgstr "Prila&gođeno" #. i18n: file: css/csscustom.ui:684 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:132 msgid "" "Background

    This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

    " msgstr "" "Pozadina

    Ovo je boja koja se upotrebljava u pozadini teksta. Odabir " "pozadinske slike nadjačava ovaj odabir.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:135 msgid "Bac&kground:" msgstr "Po&zadina:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: rc.cpp:138 msgid "" "Background

    Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

    " msgstr "Pozadina

    Odabir prilagođene pozadine.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:713 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:141 msgid "" "Use same color for all text

    Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

    " msgstr "" "Za cijeli tekst upotrebljavaj istu boju

    Odabirom ove opcije " "primjenjujete vlastitu boju zadanog fonta kao i svih ostalih prilagođenih " "fontova definiranih u kaskadnom stilkom oblikovanju.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:144 msgid "Use same color for all text" msgstr "Za cijeli tekst upotrebljavaj istu boju" #. i18n: file: css/csscustom.ui:726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: file: css/csscustom.ui:745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: rc.cpp:147 rc.cpp:153 msgid "" "Foreground color

    The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

    " msgstr "Boja prednjeg plana

    Boja kojom se tekst iscrtava.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: rc.cpp:150 msgid "&Foreground:" msgstr "&Prednji plan:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: rc.cpp:156 msgid "Images" msgstr "Slike" #. i18n: file: css/csscustom.ui:767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:162 msgid "" "Suppress images

    Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

    " msgstr "" "Potisni slike

    Odabirom ove opcije Konqueror neće učitavati slike." #. i18n: file: css/csscustom.ui:770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:165 msgid "&Suppress images" msgstr "&Potisni slike" #. i18n: file: css/csscustom.ui:777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:168 msgid "" "Suppress background images

    Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

    " msgstr "" "Potisni pozadinske slike

    Odabirom ove opcije Konqueror neće " "učitavati pozadinske slike.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:171 msgid "Suppress background images" msgstr "Potisni pozadinske slike" #. i18n: file: css/csscustom.ui:812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: rc.cpp:174 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:180 msgid "" "Stylesheets

    Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

    " msgstr "" "Stilska oblikovanje

    Upotrijebite ovu grupu za određivanje način an " "koji će Konqueror iscrtavati stilska oblikovanja.

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:183 msgid "Stylesheets" msgstr "Stilska oblikovanja" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:186 msgid "" "Use default stylesheet

    Select this option to use the default " "stylesheet.

    " msgstr "" "Upotrijebi zadano oblikovanje

    Odaberite ovu opciju za zadano " "stilsko oblikovanje.

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:189 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Upotrijebi &zadana oblikovanja" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:192 msgid "" "Use user-defined stylesheet

    If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

    " msgstr "" "Upotrijebi korisničko oblikovanje

    Označavanjem ove opcije Konqueror " "će pokušati s učitavanjem korisnički definiranih stilskih oblikovanja, na " "način opisan na dolje navedenoj lokaciji. Stilsko oblikovanje omogućuje " "potpuno nadjačavanje načina na koji se web-stranice prikazuju u vašem " "pregledniku. Odabrana datoteka mora sadržavati valjano stilsko oblikovanje " "(dodatne podatke o kaskadnom stilskom oblikovanju potražite na adresi: " "http://www.w3.org/Style/CSS).

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:195 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Upotrijebi &korisnička oblikovanja" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:198 msgid "" "Use accessibility stylesheet

    Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

    " msgstr "" "Upotrebljavaj oblikovanje za pristupačnost

    Odabir ove opcije " "omogućuje definiranje zadanog fonta, veličine i boje fonta. Krenite na " "dijalog 'Prilagodi…' i odaberite željene opcije.

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:201 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Upotrebljavaj oblikovanje za pristupačnost" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: rc.cpp:204 msgid "Custom&ize..." msgstr "&Prilagodi…" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:207 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Ovo će otvoriti novu karticu umjesto novog prozora u raznim situacijama, kao " "što je izbor linka ili direktorija srednjim dugmetom miša." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:210 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Otvori &linkove u novoj kartici umjesto u novom prozoru" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:213 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Da li se JavaScript pop-up prozori (ako su dozvoljeni) otvaraju u novoj " "kartici ili u novom prozoru." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:216 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Otvori pop-&up prozore u novoj kartici umjesto u novom prozoru" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:219 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Kada kliknete na URL u nekom drugom KDE programu ili pozovete kfmclient da " "otvori URL, na trenutnom desktopu će biti potražen ne-minimizovani Konqueror " "prozor te, ako bude pronađen, URL će biti otvoren u njemu u vidu nove " "kartice. U suprotnom, novi Konqueror prozor se otvara sa traženim URLom." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:222 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "Otvori kao karticu u postojećem Konqueroru pri vanjskom pozivu URLa" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:225 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Ovo će otvoriti novu karticu u pozadini, umjesto da je prikaže." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:228 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "O&tvaraj nove kartice u pozadini" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:231 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Ovo će otvoriti novu karticu iza trenutne kartice, umjesto iza zadnje " "kartice." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:234 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Otvori &novu karticu iza trenutne" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:237 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Ovo će prikazati traku s karticama samo ako su otvorena dva ili više tabova. " "U suprotnom ona će uvijek biti prikazana." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:240 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Sakrij traku sa karticama ako je otvorena samo jedna kartica" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:243 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Ovo će prikazati dugmad za zatvaranje unutar svake kartice." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:246 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "&Prikaži dugme za zatvaranje na karticama" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:249 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "Kada kliknete na karticu koristeći srednje dugme miša ili točkić miša, to će " "zatvoriti datu karticu." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:252 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Klik na srednju tipku miša zatvara karticu" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:255 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Ovo će vas pitati da li ste sigurni da želite zatvoriti prozor ako ima više " "otvorenih kartica." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:258 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Potvrda &prilikom zatvaranja prozora sa više kartica" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:261 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Kada je ovo uključeno, prethodno korištena ili otvorena kartica će biti " "aktivirana kada zatvorite trenutno aktivnu karticu, umjesto one koja se " "nalazi desno od trenutne." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:264 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Aktiviraj prethodno korištenu karticu pri zatvaranju trenutne kartice" #. i18n("

    Konqueror Stylesheets

    This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

    Konqueror Stylesheets

    This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
    Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

    Konquerorova stilska oblikovanja

    Ovaj modul omogućuje primjenu " "vlastitih postavki boja i fontova unutar Konquerora putem upotrebe stilskih " "oblikovanja (CSS). Možete odabrati postojeće opcije ili odrediti vlastite, " "zadavanjem putanje do njihove lokacija.
    Napomena: Ove će postavke " "uvijek imati prednost u odnosu na opcije koje je zadao autor lokacije. Ovo " "može biti korisno za osobe s poteškoćama vida ili na stranicama koje su " "nečitljive zbog lošeg dizajna." #: css/kcmcss.cpp:346 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    Heading 1

    \n" "

    Heading 2

    \n" "

    Heading 3

    \n" "\n" "

    User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

    \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    Zaglavlje 1

    \n" "

    Zaglavlje 2

    \n" "

    Zaglavlje 3

    \n" "\n" "

    Korisniči stilovi povećavaju\n" "pristupačnost ljudima oštećenog\n" "vida.

    \n" "\n" "\n" "\n"