Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Unesite izraz za filtriranje. Filter može biti definiran ili kao:"
" Bilo kojem filtrirajućem stringu može predhoditi '@@' "
"stavljanje na bijelu listu (dopuštajući) bilo koji odgovarajući URL koji ima "
"prioritet nad bilo kojim filtarom s crne liste (blokirajući)."
#: filteropts.cpp:187
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" Uvozni format filtera je čista tekstualna datoteka. Prazne linije, "
"linije komentara koje počinju s '!' i zaglavna linija "
"[AdBlock] su zanemarene. Svaka druga linija je dodana kao izraz za "
"filtriranje."
#: filteropts.cpp:192
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" Izvozni format filtera je čista tekstualna datoteka. Datoteka počinje "
"s zaglavnom linijom [AdBlock], a nakon toga svaki filtar slijedi u "
"zasebnoj liniji."
#: filteropts.cpp:454
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Ova kućica sadrži popis domena i računar za koje imate posebna pravila u "
"vezi JavaScript programa, a koja će se koristit umjesto uobičajenih pravila, "
"kada je u pitanju korištenje takvih skripti na stranicama tih računala ili "
"domeni. Odaberite pravila i kontrolama zdesna je izmijenite po želji."
" This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Ova kućica sadrži popis domena i računara za koje imate posebna pravila u "
"vezi JavaScript programa, a koja će se koristit umjesto uobičajenih pravila, "
"kada je u pitanju korištenje takvih skripti na stranicama tih računala ili "
"domeni. Odaberite pravila i kontrolama zdesna je izmijenite po želji."
" This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Ova kućica sadrži domene i računala za koje imate posebna pravila "
"korištenja umetaka. Ova pravila će biti korišteni umjesto uobičajenih, u "
"svrhu omogućavanja ili ne korištenja umetaka na stenicama navedenih domena i "
"računara. Odaberi pravila i izmjeni ih pomoću desnih kontrola. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. Dodatne podatke o kaskadnom stilskom "
"oblikovanju potražite na adresi: http://www.w3.org/Style/CSS. A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above. porodica fontova je grupa fontova koji nalikuju "
"jedan drugome. Članovi njegove porodice na primjer su snažni otisak, kurziv "
"ili bilo koji broj gornjih fontova. This is the currently selected font family Ovo je trenutno odabrana porodica fontova Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font. Odabirom ove opcije "
"nadjačavate prilagođene fontove u cjelokupnom tekstu. Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size. Odabir ove opcije nadjačat "
"će prilagođene veličine fontova. Svi fontovi bit će prikazani u istoj "
"veličini. This is what you normally see. Ovo je uobičajeni prikaz. This is your classic inverse color scheme. Ovo je negativ uobičajenog prikaza. Select this option to define a custom color for the default "
"font. Odabirom ove opcije određujete prilagođene boje zadanog "
"fonta. This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this. Ovo je boja koja se upotrebljava u pozadini teksta. Odabir "
"pozadinske slike nadjačava ovaj odabir. Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background. Odabir prilagođene pozadine. Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet. Odabirom ove opcije "
"primjenjujete vlastitu boju zadanog fonta kao i svih ostalih prilagođenih "
"fontova definiranih u kaskadnom stilkom oblikovanju. The foreground color is the color that the text is "
"drawn in. Boja kojom se tekst iscrtava. Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images. Odabirom ove opcije Konqueror neće učitavati slike."
"p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:165
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Potisni slike"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:168
msgid ""
"Suppress background images Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images. Odabirom ove opcije Konqueror neće "
"učitavati pozadinske slike. Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. Upotrijebite ovu grupu za određivanje način an "
"koji će Konqueror iscrtavati stilska oblikovanja. Select this option to use the default "
"stylesheet. Odaberite ovu opciju za zadano "
"stilsko oblikovanje. If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). Označavanjem ove opcije Konqueror "
"će pokušati s učitavanjem korisnički definiranih stilskih oblikovanja, na "
"način opisan na dolje navedenoj lokaciji. Stilsko oblikovanje omogućuje "
"potpuno nadjačavanje načina na koji se web-stranice prikazuju u vašem "
"pregledniku. Odabrana datoteka mora sadržavati valjano stilsko oblikovanje "
"(dodatne podatke o kaskadnom stilskom oblikovanju potražite na adresi: "
"http://www.w3.org/Style/CSS). Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. Odabir ove opcije "
"omogućuje definiranje zadanog fonta, veličine i boje fonta. Krenite na "
"dijalog 'Prilagodi…' i odaberite željene opcije. User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people. Korisniči stilovi povećavaju\n"
"pristupačnost ljudima oštećenog\n"
"vida.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror blokiranje reklama
AdBlocK vam omogućuje da napravite "
"spisak filtera za slike i okvirove (frejmove) na stranici. URLovi koji "
"odgovaraju filteru se ili odbacuju ili zamijenjuju informativnom slikom. "
#: filteropts.cpp:576
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: filteropts.cpp:577
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Pregledanje sa karticama"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Kad se &Konqueror pokrene:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Prikaži Moju polaznu stranu"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Prikaži praznu stranu"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Prikaži moje obilježivače"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Početna strana:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Odaberite početnu stranu"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Ovo je URL web stranice koju će Konqueror (kao web preglednik) otvoriti kad "
"se pritisne dugme \"LičniDirektorij\". Kada se Konqueror pokrene kao "
"preglednik datoteka, to dugme će otvoriti Vaš LičniDirektorij."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Pograzumijevani pogon za pregled weba"
#: htmlopts.cpp:44
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Konqueror preglednik
Ovdje možete podesiti funkcionalnost Konqueror "
"browsera. Molim zapamtite da se funkcionalnost menadžera datoteka mora "
"podesiti koristeći konfiguracioni modul \"Menadžer datoteka\". Možete "
"izvršiti neke izmjene u tome kako Konqueror upravlja HTML kodom u web "
"stranicama koje učitava. Obično ovdje nije potrebno ništa mijenjati."
#: htmlopts.cpp:52
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Za&bilješke"
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Pitaj za ime i direktorij prilikom dodavanja zabilješke"
#: htmlopts.cpp:58
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, Konqueror vam omogućava da izmijenite naslov "
"zabilješke i izaberete direktorij u kojem ćete je smjestiti kada dodajete "
"novu zabilješku."
#: htmlopts.cpp:64
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Prikaži samo izabrane zabilješke u traci sa zabilješkama"
#: htmlopts.cpp:66
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, Konqueror će pokazati u traci sa zabilješkama "
"samo one zabilješke koje ste označili u editoru zabilješki."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Automatsko &dopunjavanje formulara"
#: htmlopts.cpp:77
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, Konqueror će pamtiti šta unosite u formulare na web "
"stranicama i predlagati će isti sadržaj u sličnim poljima na svim "
"formularima."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maksimalan broj dopunjavanja:"
#: htmlopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Ovdje možete izabrati koliko vrijednosti će Konqueror pamtiti za svako polje."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Po&našanje miša"
#: htmlopts.cpp:95
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Promijeni pokazivač iznad &linkova"
#: htmlopts.cpp:97
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana oblik pokazivača će se promijeniti (obično će to "
"biti ruka) ako se pokazivač postavi iznad hiperlinka."
#: htmlopts.cpp:101
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "S&rednji klik otvara URL koji je označen"
#: htmlopts.cpp:104
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, možete otići na URL koji je trenutno označen "
"(izabran) mišem tako što ćete kliknuti srednjim dugmetom miša na željeni "
"prozor Konquerora."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Desno dugme miša vraća &nazad"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ako ovo izaberete mozete se vratiti na već posjećene stranice pritiskom na "
"desno dugme miša unutar Konqueror-ovog prozora. Da biste otvorili meni, "
"pritisnite desno dugme i pomaknite miša."
#: htmlopts.cpp:122
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Dozvoli automatsko ponovno učitavanje / p&reusmjeravanje"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Neke web stranice traže automatsko preusmjeravanje ili ponovno učitavanje "
"nakon nekog perioda. Ako ovo nije označeno Konqueror će ignorisati ovakve "
"zahtjeve."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Omogući aktivaciju Pristupne &Tipke sa tipkom Ctrl"
#: htmlopts.cpp:130
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Ako pritisnete tipku Ctrl dok pregledavate web stranice aktivirat će se "
"Pristupna Tipka. Ako isključite ovu opciju, onemogućit ćete Pristupnu Tipku. "
"(Konqueror mora biti ponovo pokrenut da se promjena primijeni.)"
#: htmlopts.cpp:134
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "Pošalji DNT zaglavle da obavijestiš web sajtove koje ne treba pratiti"
#: htmlopts.cpp:135
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Označite ovo da informišete web stranicu da ne želite da se prati vaše "
"ponašanje prilkom pregleda weba."
#: htmlopts.cpp:139
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Ponudi dnima nje lozinki"
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr "Deaktiviraj ovu kućicu da se spriječi upit za snimanje lozinki sajta"
#: javaopts.cpp:77
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Uključi &Javu globalno"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Podešavanje Java Runtime"
#: javaopts.cpp:97
msgid "&Use security manager"
msgstr "Koristi menadžer sig&urnosti"
#: javaopts.cpp:101
msgid "Use &KIO"
msgstr "Koristi &KIO"
#: javaopts.cpp:105
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Isključi&te poslužitelj appleta kada računar nije uposlen više od"
#: javaopts.cpp:112
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
#: javaopts.cpp:118
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Staza do Java izvršnog programa tj. 'java':"
#: javaopts.cpp:122
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Dodatni Java a&rgumenti:"
#: javaopts.cpp:127
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Omogućava izvršavanje Java skripti koje se mogu nalaziti u HTML stranicama. "
"Imajte u vidu da, kao s bilo kojim preglednikom, omogućavanje aktivnog "
"sadržaja može biti sigurnosni problem."
#: javaopts.cpp:130
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Ako ovo onemogućite, Konqueror će prestati interpretirati JavaScript naredbu "
"window.open(). To je korisno ako često posjećujete stranice koje "
"intenzivno koriste tu naredbu za otvaranje reklama.
Napomena:"
" Ako onemogućite ovu opciju, možete si onemogućiti pravilan rad nekih "
"stranica kojima je ta naredba potrebna za pravilno funkcioniranje. Koristite "
"ovu opciju s oprezom."
#: jspolicies.cpp:201
msgid "Resize window:"
msgstr "Promjena veličine prozora:"
#: jspolicies.cpp:216
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Dozvoli skriptama da promijene veličinu prozora."
#: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: jspolicies.cpp:222
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignoriši pokušaje skripti da promijene veličinu prozora. Web stranica će "
"misliti da je promijenila veličinu, ali prozor neće biti pogođen."
#: jspolicies.cpp:229
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Neke web stranice mijenjaju veličinu prozora koristeći funkcije window."
"resizeBy() ili window.resizeTo(). Ova opcija određuje ponašanje "
"pri takvim pokušajima."
#: jspolicies.cpp:238
msgid "Move window:"
msgstr "Pomjeranje prozora:"
#: jspolicies.cpp:253
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Dozvoli skriptama da promijene položaj prozora."
#: jspolicies.cpp:259
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignoriši pokušaje skripti da promijene položaj prozora. Web stranica će "
"misliti da je pomjerila prozor, ali stvarni položaj neće biti "
"promijenjen."
#: jspolicies.cpp:266
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Neke web stranice mijenjaju položaj prozora koristeći funkcije window."
"moveBy() ili window.moveTo(). Ova opcija određuje ponašanje pri "
"takvim pokušajima."
#: jspolicies.cpp:275
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokus prozora:"
#: jspolicies.cpp:290
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Dozvoli skriptama da fokusiraju prozor."
#: jspolicies.cpp:296
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignoriši pokušaje skripti da fokusiraju prozor. Web stranica će misliti"
"i> da je dovela fokus na prozor, ali ustvari fokus ostaje nepromijenjen."
#: jspolicies.cpp:304
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Neke web stranice prebacuju fokus na njihov prozor koristeći funkciju "
"window.focus(). Ovo obično vodi do toga da prozor bude prebačen "
"naprijed prekidajući akcije koje je korisnik u tom trenutku izvršavao. Ova "
"opcija određuje ponašanje u takvim situacijama."
#: jspolicies.cpp:315
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Izmjena teksta statusne trake:"
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Dozvoli skriptama da mijenjaju tekst statusne trake."
#: jspolicies.cpp:336
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignoriši pokušaje skripti da promijene tekst statusne trake. Stranica će "
"misliti da je promijenila tekst ali ustvari tekst će ostati "
"nepromijenjen."
#: jspolicies.cpp:344
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Neke web stranice mijenjaju tekst statusne trake podešavajući vrijednosti "
"window.status ili window.defaultStatus, time ponekad "
"sprječavajući prikaz URLova hiperlinkova. Ova opcija određuje ponašanje u "
"takvim situacijama."
#: khttpoptdlg.cpp:27
msgid "Accept languages:"
msgstr "Prihvati jezike:"
#: khttpoptdlg.cpp:35
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Prihvati skupove znakova:"
#: main.cpp:67
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:67
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror modul za kontrolu preglednika"
#: main.cpp:69
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror razvojni tim"
#: main.cpp:71
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:72
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:73
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:74
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:75
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:76
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:77
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:79
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:79
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript kontrola pristupa\n"
"Proširenja pravila po domeni"
#: main.cpp:91
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:95
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:137
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
Na ovoj stranici možete podesiti hoće li se Konqueroru "
"dozvoliti izvršavanje JavaScript programa ugrađenih u web stranice. "
"Java
Na ovoj stranici možete podesiti hoće li se Konqueroru "
"dozvoliti izvršavanje Java programčića ugrađenih u web stranice.
"
"Napomena:Aktivni sadržaj uvijek predstavlja sigurnosni rizik, zbog "
"čega Vam Konqueror omogućuje da za svaku stranicu odredite želite li "
"dozvoliti izvršavanje Java i/ili JavaScript programa."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Globalna podešavanja"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Uključi dodatke globalno"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Dozvoli dodatke samo na &HTTP i HTTPS lokacijama"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Učitaj dodatke samo po potrebi"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU prioritet za dodatke: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Postavke specifične za do&menu..."
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Pravila specifična za domenu"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Omogućava korištenje dodataka (plugin) za dijelove HTML stranica, npr. "
"Macromedia Flash. Ne zaboravite da je, kao i kod svakog preglednika, to "
"mogući izvor sigurnosnih problema."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Konqueror dodaci
Konqueror web browser može koristiti Netscape "
"dodatke da prikaže neke posebne sadržaje, baš kao Navigator. Molim zapamtite "
"da način na koji instalirate Netscape dodatke može ovisiti o vašoj "
"distribuciji. Tipično mjesto na koje ih instalirate je, na primjer, '/opt/"
"netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Želite li primijeniti vaše izmjene prije pretrage? Inače izmjene će biti "
"izgubljene."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Izvršna datoteka nspluginscan ne može biti pronađena. Netscape dodaci neće "
"biti traženi."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Tražim dodatke"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Izaberite direktorij za pretragu dodataka"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape dodaci"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Dodatak"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tip"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufiksi"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Po domen&i"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nova pravila za dodatke"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Promijeni pravila za dodatak"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Pravila za &dodatak:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Odaberite pravila za dodatak za gore navedeni server ili domenu."
#: policydlg.cpp:42
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Ime &servera ili domene:"
#: policydlg.cpp:51
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Unesite ime servera (kao www.kde.org) ili domene, koja počinje s tačkom "
"(kao .kde.org ili .org)"
#: policydlg.cpp:123
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Morate najprije unijeti ime domene."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "Direktoriji"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "&Dole"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Kliknite ovdje da potražite svježe instalirane Netscape dodatke."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "Potraži nove dodatke"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Ovdje možete vidjeti listu Netscape dodataka koje je KDE našao."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:177
msgid ""
"StylesheetsKonqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"Konquerorova stilska oblikovanja
Ovaj modul omogućuje primjenu "
"vlastitih postavki boja i fontova unutar Konquerora putem upotrebe stilskih "
"oblikovanja (CSS). Možete odabrati postojeće opcije ili odrediti vlastite, "
"zadavanjem putanje do njihove lokacija.
Napomena: Ove će postavke "
"uvijek imati prednost u odnosu na opcije koje je zadao autor lokacije. Ovo "
"može biti korisno za osobe s poteškoćama vida ili na stranicama koje su "
"nečitljive zbog lošeg dizajna."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Heading 1
\n"
"Heading 2
\n"
"Heading 3
\n"
"\n"
"Zaglavlje 1
\n"
"Zaglavlje 2
\n"
"Zaglavlje 3
\n"
"\n"
"