kde-l10n/bg/messages/kde-extraapps/ksnapshot.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

401 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ksnapshot.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ksnapshot.po 1376357 2014-01-30 03:31:47Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 16:49+0200\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ksnapshot_options.h:30
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Снимка на прозореца под показалеца на мишката вместо на работния плот"
#: ksnapshot_options.h:31
msgid "Captures the desktop"
msgstr "Снимка на екрана"
#: ksnapshot_options.h:32
msgid "Captures a region"
msgstr "Снимка на област"
#: ksnapshot_options.h:33
msgid "Captures a free region (not rectangular)"
msgstr "Снимка на свободно избрана област (не правоъгълна)"
#: ksnapshot_options.h:34
msgid "Captures a part of windows"
msgstr "Снима част от прозорец"
#: freeregiongrabber.cpp:122 regiongrabber.cpp:117
msgid ""
"Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key "
"or double click. Press Esc to quit."
msgstr ""
"Изберете област с мишката. За да снимате натиснете \"Enter\" или два пъти с "
"мишката. За изход - \"Esc\"."
#: kbackgroundsnapshot.cpp:92 ksnapshot.cpp:283
msgid "snapshot"
msgstr "snapshot"
#: kbackgroundsnapshot.cpp:174
msgid "KDE Background Screenshot Utility"
msgstr "Програма за снимки на екрана"
#: kbackgroundsnapshot.cpp:178
msgid "KBackgroundSnapshot"
msgstr "KBackgroundSnapshot"
#: kbackgroundsnapshot.cpp:180
msgid "(c) 2007, Montel Laurent"
msgstr "(c) 2007, Montel Laurent"
#: kipiimagecollectionselector.cpp:52
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 снимка)"
msgstr[1] "%1 (%2 снимки)"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "untitled"
msgstr "неозаглавено"
#: ksnapshot.cpp:108
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ksnapshot.cpp:109
msgid "Send To..."
msgstr "Изпращане към..."
#: ksnapshot.cpp:161
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
#: ksnapshot.cpp:292
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "&Автоматичен запис..."
#: ksnapshot.cpp:293
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Запис на изображението във файл, без да се показва диалоговия прозорец за "
"избор на файл. Името на файла ще бъде автоматично увеличено с единица."
#: ksnapshot.cpp:295
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Запис &като..."
#: ksnapshot.cpp:296
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Запис на изображението във файл, зададен от потребителя."
#: ksnapshot.cpp:357
msgid "Save As"
msgstr "Запис като"
#: ksnapshot.cpp:579
msgid "Other Application..."
msgstr "Друга програма..."
#: ksnapshot.cpp:703
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Екранът е сниман успешно."
#: ksnapshot.cpp:876
msgid "Preview of the snapshot image (%1 x %2)"
msgstr "Преглед на снимка (%1 x %2)"
#: ksnapshotobject.cpp:118
msgid "File Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"
#: ksnapshotobject.cpp:119
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате файлът <b>%1</b> да бъде презаписан?</qt>"
#: ksnapshotobject.cpp:120
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: ksnapshotobject.cpp:156
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Грешка при запис на изображението"
#: ksnapshotobject.cpp:157
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr "Изображението \"%1\" не можа да се запише."
#: ksnapshotobject.cpp:179
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ksnapshotobject.cpp:181
msgid "Window Class"
msgstr "Вид прозорец"
#: main.cpp:34
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Програма за правене на снимки на екрана"
#: main.cpp:38
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:40
msgid ""
"(c) 1997-2008, Richard J. Moore,\n"
"(c) 2000, Matthias Ettrich,\n"
"(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1997-2008, Richard J. Moore,\n"
"(c) 2000, Matthias Ettrich,\n"
"(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:41
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: main.cpp:42
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:43
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:44
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: main.cpp:44
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Снимане на участък\n"
"Преработка на графичния интерфейс"
#: main.cpp:46
msgid "Marcus Hufgard"
msgstr "Marcus Hufgard"
#: main.cpp:46
msgid "\"Open With\" function"
msgstr "Функция \"Отваряне с\""
#: main.cpp:48
msgid "Pau Garcia i Quiles"
msgstr "Pau Garcia i Quiles"
#: main.cpp:48
msgid "Free region grabbing, KIPI plugins support, port to Windows"
msgstr ""
"Свободно избираеми области, поддръжка на приставки KIPI, версия за Windows"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSnapshotPreview, lblImage)
#: rc.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the file manager.\n"
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
"Това е умалено изображение на текущата снимка.\n"
"\n"
"Пълното изображение може да бъде копирано в друга програма с помощта на "
"мишката чрез влачене или да го копирате в системния буфер, като натиснете "
"клавишната комбинация Ctrl+C."
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, btnNew)
#: rc.cpp:10
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Нова снимка на екрана."
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNew)
#: rc.cpp:13
msgid "Take a &New Snapshot"
msgstr "&Нова снимка"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:16
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Режим:"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboMode)
#: rc.cpp:19
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the six following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br/>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br/>\n"
"<b>Rectangular Region</b> - captures only the rectangular region of the "
"desktop that you specify. When taking a new snapshot in this mode you will "
"be able to select any area of the screen by clicking and dragging the mouse."
"<br/>\n"
"<b>Freehand Region</b> - captures arbitrary shapes that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any shape by "
"dragging the mouse.<br/>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.<br/>\n"
"<b>Current Screen</b> - if you have multiple screens, this captures the "
"screen containing the mouse cursor when the snapshot is taken.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Задаване на режима на снимане:\n"
"<p>\n"
"<b>Цял екран</b> - снимане на целия екран.<br/>\n"
"<b>Активен прозорец</b> - снимане само на избрания прозорец или меню. В този "
"режим ще се направи снимка само на прозореца или менюто, които се намират "
"под показалеца на мишката, по време на снимката.<br/>\n"
"<b>Област</b> - снимане само на избраната област от екрана. В този режим ще "
"се направи снимка само на тази част от екрана, която е маркирана чрез "
"мишката по време на снимката.<br/>\n"
"<b>Област от прозорец</b> - снимане само на избраната област от даден "
"прозорец. В този режим ще се направи снимка само на тази част от активния "
"прозорец, която е маркирана чрез мишката по време на снимката.<br/>\n"
"<b>Текущ екран</b> - ако имате повече от един екрана, това ще заснеме този, "
"в който е курсорът на мишката.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
#: rc.cpp:30
msgid "Full Screen"
msgstr "Цял екран"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
#: rc.cpp:33
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Активен прозорец"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
#: rc.cpp:36
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Правоъгълна област"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
#: rc.cpp:39
msgid "Freehand Region"
msgstr "Свободно избрана област"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
#: rc.cpp:42
msgid "Section of Window"
msgstr "Област от прозорец"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
#: rc.cpp:45
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущ екран"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay)
#: rc.cpp:48
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Па&уза:"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:172
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, spinDelay)
#: rc.cpp:51
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Пауза при правене на снимката в секунди"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:182
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, spinDelay)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"</p><p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"</p><p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>\n"
"Това е паузата в секунди между натискането на бутона за <i>нова снимка</i> и "
"правенето на снимката.\n"
"</p><p>\n"
"Това е полезно за снимане на прозорци, менюта и други обекти от екрана така, "
"както искате да се видят.\n"
"</p><p>\n"
"Ако паузата е изключена, снимката ще бъде направена, когато натиснете бутона "
"на мишката.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:185
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, spinDelay)
#: rc.cpp:64
msgid "No delay"
msgstr "без пауза"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIncludeDecorations)
#: rc.cpp:67
msgid "Include &window decorations:"
msgstr "&Включване рамката на прозореца:"
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbIncludeDecorations)
#: rc.cpp:70
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Ако полето е включено, декорацията на прозореца ще бъде включена в снимката."
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIncludePointer)
#: rc.cpp:73
msgid "Include mouse &pointer:"
msgstr "Включване курсора на &мишката:"
#: snapshottimer.cpp:36 snapshottimer.cpp:111
msgid "Snapshot will be taken in 1 second"
msgid_plural "Snapshot will be taken in %1 seconds"
msgstr[0] "Снимката ще се направи след 1 секунда."
msgstr[1] "Снимката ще се направи след %1 секунди."