mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
863 lines
29 KiB
Text
863 lines
29 KiB
Text
# translation of kcmbackground.po to Turkish
|
||
# translation of kcmbackground.po to
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
|
||
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011, 2013.
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 23:52+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:53
|
||
msgid "Advanced Background Settings"
|
||
msgstr "Gelişmiş Arkaplan Ayarları"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:213
|
||
msgid "%1 min."
|
||
msgstr "%1 dk."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
||
"by the system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu program silinemedi. Program evrensel ve sadece sistem yöneticisi "
|
||
"tarafından silinebilir."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:249
|
||
msgid "Cannot Remove Program"
|
||
msgstr "Program Kaldırılamıyor"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:253
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
||
msgstr "'%1' programını kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:255
|
||
msgid "Remove Background Program"
|
||
msgstr "Arkaplan Programını Sil"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
||
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:183
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Kaldır"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:339
|
||
msgid "Configure Background Program"
|
||
msgstr "Arkaplan Programını Yapılandır"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:350
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "İ&sim:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:356
|
||
msgid "Co&mment:"
|
||
msgstr "&Açıklama:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:362
|
||
msgid "Comman&d:"
|
||
msgstr "&Komut:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:368
|
||
msgid "&Preview cmd:"
|
||
msgstr "Ö&nizleme komutu:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:374
|
||
msgid "&Executable:"
|
||
msgstr "Ç&alıştırılabilir:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:380
|
||
msgid "&Refresh time:"
|
||
msgstr "&Tazeleme aralığı:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:385
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " dak"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:392
|
||
msgid "New Command"
|
||
msgstr "Yeni Komut"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:395
|
||
msgid "New Command <%1>"
|
||
msgstr "Yeni Komut <%1>"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:422
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
"'İsim' alanını doldurmadınız.\n"
|
||
"Bu gerekli bir alan."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:430
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' isimli bir program zaten mevcut.\n"
|
||
"Üstüne yazmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:431
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Üzerine Yaz"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Çalıştırılabilir' alanını doldurmadınız.\n"
|
||
"Bu gerekli bir alan."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Komut' alanını doldurmadınız.\n"
|
||
"Bu gerekli bir alan."
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:109
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Dosya aç penceresi"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
|
||
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
|
||
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
||
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
|
||
"the desktop results from the combination of its background colors and "
|
||
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
|
||
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
|
||
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
|
||
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
|
||
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
|
||
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
|
||
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
|
||
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
|
||
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
|
||
"is updated periodically.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Arkaplan</h1> Bu modül sanal masaüstlerinin görünümünü kontrol "
|
||
"etmenize olanak tanır. KDE özelleştirme için birçok seçenek sunar, "
|
||
"seçeneklere her masaüstü için farklı ayarlar kullanılması, ya da tümü için "
|
||
"aynı arkaplanın kullanılması dahildir.</p> <p>Masaüstünün görünümü arkaplan "
|
||
"renkleri ve desenlerin ve seçimli olarak duvar kağıdının kombinasyonu olarak "
|
||
"ortaya çıkar.</p> <p> Arkaplan tek bir renkten ya da birçok desen "
|
||
"içerisinden bir desenle karıştırılmış iki renkten oluşabilir. Duvar kağıdı "
|
||
"da aynı şekilde resimlerin kaplanması ya da büyütülmesi gibi seçenekler ile "
|
||
"özelleştirilebilir. Duvar kağıdı normal olarak , ya da farklı yollarla "
|
||
"arkaplan renkleri ve desenleri ile karıştırılarak uygulanabilir.</p> <p> KDE "
|
||
"duvar kağıdının otomatik olarak belirli aralıklarla değiştirilebilmesi "
|
||
"olanağını verir. Aynı zamanda arkaplan olarak masaüstünü güncelleyen bir "
|
||
"program kullanabilirsiniz. Örneğin \"kdeworld\" programı dünya haritasını "
|
||
"gece/gündüz olarak gösterir.</p>"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:381
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Ekran %1"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:384
|
||
msgid "Single Color"
|
||
msgstr "Tek Renk"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:385
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Yatay Eğim"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:386
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Dikey Eğim"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:387
|
||
msgid "Pyramid Gradient"
|
||
msgstr "Piramit Karışım"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:388
|
||
msgid "Pipecross Gradient"
|
||
msgstr "Çapraz Gradyan Eğim"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:389
|
||
msgid "Elliptic Gradient"
|
||
msgstr "Eliptik Eğim"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:403
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Ortala"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:404
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Döşenmiş"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:405
|
||
msgid "Center Tiled"
|
||
msgstr "Ortalı Döşenmiş"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:406
|
||
msgid "Centered Maxpect"
|
||
msgstr "Uygun Ortala"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:407
|
||
msgid "Tiled Maxpect"
|
||
msgstr "Uygun Döşe"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:408
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Ölçeklendirilmiş"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:409
|
||
msgid "Centered Auto Fit"
|
||
msgstr "Ortalı Otomatik Döşeli"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:410
|
||
msgid "Scale & Crop"
|
||
msgstr "Boyutlandır ve Kırp"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:413
|
||
msgid "No Blending"
|
||
msgstr "Karıştırma Yok"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:414
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Düz"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:415
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Yatay"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:416
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Dikey"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:417
|
||
msgid "Pyramid"
|
||
msgstr "Piramit"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:418
|
||
msgid "Pipecross"
|
||
msgstr "Çapraz Çizgi"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:419
|
||
msgid "Elliptic"
|
||
msgstr "Eliptik"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:420
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "Yoğunluk"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:421
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Doygunluk"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:422
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Zıtlık"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:423
|
||
msgid "Hue Shift"
|
||
msgstr "Çapraz Karışım"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:558
|
||
msgid "Select Wallpaper"
|
||
msgstr "Duvar Kağıdını Seçin"
|
||
|
||
#: bgmonitor.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
||
"will look like on your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu ekran resmi güncel ayarların masaüstünde nasıl görüntüleneceğini gösterir."
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:108
|
||
msgid "Setup Slide Show"
|
||
msgstr "Slayt Gösterisini Ayarla"
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:116
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " dakika"
|
||
msgstr[1] " dakika"
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:164
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Resmi Seç"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Background Program"
|
||
msgstr "Arkaplan Programı"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
||
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
||
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
||
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
||
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
||
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
||
"help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Listekutusuna bir program eklemek istiyorsanız buraya tıklayın. Bu düğme "
|
||
"çalıştırmak istediğiniz program hakkında detayları isteyen bir pencere açar. "
|
||
"Düzgün biçimde bir program eklemek için uygunluğunu, çalıştırılabilir dosya "
|
||
"adını ve gerekirse seçeneklerini bilmelisiniz.</p>\n"
|
||
"<p> Genellikle birçok program hakkındaki yardımı terminalde çalıştırılabilir "
|
||
"dosya adı artı --help yazdığınızda elde edebilirsiniz (foobar --help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:180
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Ekle..."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
||
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
||
"options in the background drawing programs list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listeden programları silmek için buraya tıklayın. Bu program sistemden "
|
||
"silinmeyecek, sadece kullanılabilir programlar listesinden kaldırılacaktır."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
||
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
||
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Listekutusuna bir program eklemek istiyorsanız buraya tıklayın. "
|
||
"Genellikle birçok program hakkındaki yardımı terminalde çalıştırılabilir "
|
||
"dosya adı artı --help yazdığınızda elde edebilirsiniz (örnek: kwebdesktop --"
|
||
"help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
||
#: rc.cpp:26
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "&Değiştir..."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: rc.cpp:29
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
||
"background.</p>\n"
|
||
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
||
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
||
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
||
"desktop.</p>\n"
|
||
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
||
"b> button.<br>\n"
|
||
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
||
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
||
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Masaüstü arkaplanınızda çizilmek üzere kullanmak istediğiniz programı bu "
|
||
"liste kutusundan seçin.</p>\n"
|
||
"<p><b>Program</b> sütunu programın adını gösterir.<br>\n"
|
||
"<b>Yorum</b> sütunu kısa bir açıklama getirir.<br>\n"
|
||
"<b>Yenile</b> sütunu, masaüstünüzün yeniden çizilme aralığını belirtir.</p>\n"
|
||
"<p>Ayrıca yeni uyumlu programları ekleyebilirsiniz. Bunu yapmak için "
|
||
"<b>Ekle</b> düğmesine tıklayın.<br>\n"
|
||
"Ayrıca <b>Kaldır</b> düğmesini kullanarak programları listeden "
|
||
"kaldırabilirsiniz. Lütfen bu işlemin programı sisteminizden değil, sadece "
|
||
"liste kutusundaki seçeneklerden kaldırıldığını unutmayın.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Tazeleme"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
||
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
||
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
||
"modify the existing ones to fit your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir programın masaüstünü çizmesini istiyorsanız burayı tıklayın. Aşağıda "
|
||
"halen sistemde bu amaçla kullanılabilecek programların bir listesini "
|
||
"bulabilirsiniz. Mevcut bir programı kullanabilir, yeni program ekleyebilir "
|
||
"ya da listedeki programlardan bir tanesini ihtiyaçlarınızı karşılayacak "
|
||
"şekilde değiştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
||
msgstr "Arkaplan resmini çizmek için aşağıdaki programı kullan:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Bellek Kullanımı"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
||
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
||
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
||
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kutuda KDE'nin arkaplanlar için ne kadar ön bellek kullanacağını "
|
||
"belirtebilirsiniz. Farklı masaüstleri için farklı arkaplan seçenekleriniz "
|
||
"varsa ön belleğe alma yüksek hafıza kullanımında masaüstü geçişlerini daha "
|
||
"hızlandırır."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Size of background cache:"
|
||
msgstr "Arkaplan önbelleği boyu:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid " KiB"
|
||
msgstr " Kb"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
||
msgstr "Her ekranın tanımlama numarasını göstermek için bu düğmeye tıklayın."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Identify Screens"
|
||
msgstr "Ekranları Tanımla"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
||
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
||
"cache."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simge metinlerinin rengini ve gölgesini, masaüstü resimlerini ve masaüstü "
|
||
"önbellek ayarlarını yapmak için bu düğmeyi tıklayın."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:422
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
|
||
#: rc.cpp:84 rc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
||
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
||
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
||
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
||
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
||
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
||
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
||
"on the desktop.</li>\n"
|
||
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
||
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
||
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
||
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
||
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
||
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
||
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
||
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
||
"</ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Duvar kağıdını görüntülemek için aşağıdaki yöntemlerden birini "
|
||
"kullanabilirsiniz:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><em>Ortala:</em> Duvar kağıdını masaüstünde ortala.</li>\n"
|
||
" <li><em>Kapla:</em> Sol üstten başlayarak grafiği masaüstüne kapla, "
|
||
"böylelikle masaüstü tümüyle kaplanmış olacaktır.</li>\n"
|
||
"<li><em> Ortalayarak kapla:</em> Grafiği masaüstünde ortala, ve diğer "
|
||
"kısımları kapla.</li>\n"
|
||
"<li><em> Uygun Ortala: </em> Grafiği doldurduğu alanı yok etmeden büyüt, ve "
|
||
"masaüstünde ortala.</li>\n"
|
||
"<li><em>Ölçeklendir:</em> Eğer gerekli ise grafiği bozarak da olsa, "
|
||
"masaüstünü kaplayıncaya kadar büyüt.</li>\n"
|
||
"<li><em>Ortalı otomatik döşe</em>: Duvar kağıdı masaüstüne uyarsa, Ortala "
|
||
"benzeri bir görünüm oluşur. Eğer duvar kağıdı masaüstünden büyükse "
|
||
"masaüstüne uygun şekilde boyutlandırılır.</li>\n"
|
||
"<li><em>Boyutlandır ve Kırp</em>: Resmin ölçeğini bozmadan masaüstünü "
|
||
"ortalayacak ve tüm ekranı kaplayacak şekilde büyütür, gerekirse kenarlardan "
|
||
"kırpar.</li>\n"
|
||
"</ul></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:234
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "Posi&tion:"
|
||
msgstr "&Konum:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
||
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
||
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
||
"background colors below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer duvar kağıdını seçtiyseniz, duvar kağıdı ile arkaplan renklerinin ve "
|
||
"desenlerin karıştırılması için birçok yöntem kullanabilirsiniz. Öntanımlı "
|
||
"seçenek, \"Karışım Yok\"'tur, bu da duvar kağıdının basitçe arkaplanı "
|
||
"örtmesi demektir."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:259
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Click to choose the primary background color."
|
||
msgstr "Birincil arkaplan rengini seçmek için tıklayın."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:269
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
||
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"İkincil arkaplan rengini seçmek için tıklayın. Eğer desen için ikini renk "
|
||
"gerekli değilse bu düğme kapanır."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Co&lors:"
|
||
msgstr "&Renkler:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "&Blending:"
|
||
msgstr "&Karışım:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:315
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
|
||
#: rc.cpp:114 rc.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
||
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karışım derecesini kontrol etmek için bu çubuğu kullanabilirsiniz. "
|
||
"Yukarıdaki ön izleme resmine bakarak ve çubuğu hareket ettirerek değişimi "
|
||
"gözlemleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:318
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "Balance:"
|
||
msgstr "Denge:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:358
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
||
"the picture by checking this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı karıştırma tiplerinde arkaplan ile resmin rollerini bu seçeneği seçerek "
|
||
"geri alabilirsiniz."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:361
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Reverse roles"
|
||
msgstr "Ters çevir"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:432
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arkaplan"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "No picture, color only"
|
||
msgstr "Resim yok, sadece renk"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:441
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "&No picture"
|
||
msgstr "&Resim yok"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "&Slide show:"
|
||
msgstr "&Slayt gösterisi:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:455
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "&Picture:"
|
||
msgstr "&Resim:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:481
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
||
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
||
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
||
"shown at random or in the order you specify them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir resim seti arkaplan resimleri olarak kullanmak için bu düğmeye tıklayın. "
|
||
"Resimler belirtilen gösterim aralıkları ile gösterilecektir. Resimler sıralı "
|
||
"veya rastgele gösterilebilir."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:484
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Set&up..."
|
||
msgstr "&Ayarlar..."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:542
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
||
msgstr "Listeden arkaplanını yapılandırmak istediğiniz ekranı seçin."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:546
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid "Across All Screens"
|
||
msgstr "Tüm Masaüstlerinde"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:551
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "On Each Screen"
|
||
msgstr "Her Bir Ekranda"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Show the following pictures:"
|
||
msgstr "Aşağıdaki resimleri göster:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "&Show pictures in random order"
|
||
msgstr "&Resimleri rastgele sırayla göster"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "Change &picture after:"
|
||
msgstr "&Resmi bu süre sonunda değiştir:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "&Yukarı Taşı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from "
|
||
#~ "the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu düğmeye basılınca Internetten indirilmek üzere yeni duvar kağıtlarının "
|
||
#~ "listesini gösterir."
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Yeni Duvar Kağıdı Al"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
||
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
|
||
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
|
||
#~ "help).</p>\n"
|
||
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
|
||
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
|
||
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
|
||
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
|
||
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
|
||
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Programların seçeneklerini değiştirmek için buraya tıklayın. Gerekli "
|
||
#~ "seçenekleri almak için terminalde çalıştırılabilir dosya adı artı --help "
|
||
#~ "yazabilirsiniz.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Kullanılabilir örnek olarak kwebdesktop'ı alalım. Masaüstünüzde bir "
|
||
#~ "web sayfasını gösteriri. Bu programı sağdaki listeden seçerek "
|
||
#~ "kullanabilrisiniz, fakat öntanımlı bir web sayfası gösterir. Göstereceği "
|
||
#~ "sayfayı değiştirmek için kwebdesktop programını listeden seçin ve buraya "
|
||
#~ "tıklayın. Bir pencere görünür ve eski adresi yenisi ile değiştirmemize "
|
||
#~ "izin verir.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid " k"
|
||
#~ msgstr " k"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Sınırsız"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Icon Text"
|
||
#~ msgstr "Arkaplan Simge Yazısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
||
#~ msgstr "Masaüstü yazıtipinin rengini değiştirmek için burayı tıklayın."
|
||
|
||
#~ msgid "&Text color:"
|
||
#~ msgstr "&Metin rengi:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
||
#~ "from the background text color to assure readability."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arkaplan rengini değiştirmek için burayı tıklayın. Okunabilirliği "
|
||
#~ "artırmak için masaüstünde kullanılan yazıtipi renginden farklı bir renk "
|
||
#~ "kullanmanızı öneriyoruz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
||
#~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
||
#~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
||
#~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer sabit bir arkaplan rengi kullanmak istiyorsanız burayı tıklayın. Bu "
|
||
#~ "sayede masaüstü metin rengi her durumda okunabilir olacaktır."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use solid color behind text:"
|
||
#~ msgstr "&Metnin arkasında renk kullan:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
||
#~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
||
#~ "similar color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masaüstü yazıtipi etrafında gölgeleme oluşturmak için burayı tıklayın. Bu "
|
||
#~ "sayede masaüstündeki tüm metinler farklı arkaplan renklerine karşı daha "
|
||
#~ "okunaklı olacaktır."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable shadow"
|
||
#~ msgstr "&Gölge kullan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the "
|
||
#~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masaüstündeki simgelerin altında görüntülenecek azami metin satır "
|
||
#~ "miktarını buradan seçin. Uzun metinler son satırın sonunda "
|
||
#~ "gövdelenecektir."
|
||
|
||
#~ msgid "&Lines for icon text:"
|
||
#~ msgstr "Simge metni için satır&lar:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on "
|
||
#~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font "
|
||
#~ "is used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masaüstündeki simgelerin altında görüntülenecek azami metin satır "
|
||
#~ "miktarını buradan seçin. Otomatik seçili ise mevcut yazıtipine göre "
|
||
#~ "öntanımlı genişlik kullanılacaktır."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Otomatik"
|
||
|
||
#~ msgid "&Width for icon text:"
|
||
#~ msgstr "Simge me&tni için genişlik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting for &desktop:"
|
||
#~ msgstr "&Masaüstü için ayarlar:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this "
|
||
#~ "list. If you want the same background settings to be applied to all "
|
||
#~ "desktops select the \"All Desktops\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arkaplanını düzenlemek istediğiniz masaüstünü seçin. Eğer aynı arkaplanın "
|
||
#~ "bütün masaüstlerine uygulanmasını istiyorsanız, \"Ortak Arkaplan\" "
|
||
#~ "seçeneğini işaretleyin."
|
||
|
||
#~ msgid "All Desktops"
|
||
#~ msgstr "Tüm Masaüstleri"
|