kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kcm_kwindesktop.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

247 lines
7.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcm_kwindesktop.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2009, 2010, 2012.
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-31 03:46+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: desktopnameswidget.cpp:67
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Masaüstü %1:"
#: desktopnameswidget.cpp:69 desktopnameswidget.cpp:70
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Buradan %1 masaüstünün adını girebilirsiniz"
#: desktopnameswidget.cpp:108 main.cpp:213
msgid "Desktop %1"
msgstr "Masaüstü %1"
#: main.cpp:80
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Çoklu Masaüstü</h1>Buradan kaç tane sanal masaüstü istediğinizi "
"belirleyebilir ve masaüstlerinin nasıl görüneceğini ayarlayabilirsiniz."
#: main.cpp:92
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Sonraki Masaüstüne Geç"
#: main.cpp:93
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Önceki Masaüstüne Geç"
#: main.cpp:94
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Bir Sağdaki Masaüstüne Geç"
#: main.cpp:95
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Bir Soldaki Masaüstüne Geç"
#: main.cpp:96
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Bir Üst Masaüstüne Geç"
#: main.cpp:97
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Bir Alt Masaüstüne Geç"
#: main.cpp:98
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Masaüstleri Arasında Gezin"
#: main.cpp:99
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Masaüstleri Arasında Gezin (Ters)"
#: main.cpp:100
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Masaüstü Listesi Arasında Gezin"
#: main.cpp:101
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Masaüstü Listesi Arasında Gezin (Ters)"
#: main.cpp:103 main.cpp:121 main.cpp:481 main.cpp:482
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Masaüstü Geçişi"
#: main.cpp:112 main.cpp:461
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "%1 Masaüstüne Geç"
#: main.cpp:140
msgid "No Animation"
msgstr "Canlandırma Yok"
#: main.cpp:465
msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
msgstr "%1 Masaüstü için uygun bir Kısayol bulunamadı"
#: main.cpp:471
msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
msgstr "\"%1\" genel Kısayolu Masaüstü %2 için atandı"
#: main.cpp:474
msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
msgstr "Kısayol çakışması: %1 Kısayolu %2 Masaüstü için ayarlanamadı"
#. i18n: file: main.ui:24
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, desktop)
#: rc.cpp:3
msgid "Desktops"
msgstr "Masaüstleri"
#. i18n: file: main.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Layout"
msgstr "Düzen"
#. i18n: file: main.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: file: main.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, numberSpinBox)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
msgstr ""
"Buradan KDE masaüstünde kaç tane sanal masaüstü istediğinizi "
"belirleyebilirsiniz."
#. i18n: file: main.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Number of desktops:"
msgstr "Masaüstü sayısı: "
#. i18n: file: main.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:18
msgid "Number of rows:"
msgstr "Satır sayısı:"
#. i18n: file: main.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activityCheckBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Different widgets for each desktop"
msgstr "Her masaüstü için farklı gereçler"
#. i18n: file: main.ui:98
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nameGroup)
#: rc.cpp:24
msgid "Desktop Names"
msgstr "Masaüstü Adları"
#. i18n: file: main.ui:131
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, switching)
#: rc.cpp:27
msgid "Switching"
msgstr "Geçiş"
#. i18n: file: main.ui:137
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, wrapAroundBox)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Bir masaüstünün kenarından daha ileriye klavye ya da aktif masaüstü "
"kenarları seçenekleri ile geçildiğinde diğer masaüstünün tam ters kenarına "
"konumlanmak için bu seçeneği açın."
#. i18n: file: main.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wrapAroundBox)
#: rc.cpp:33
msgid "Desktop navigation wraps around"
msgstr "Masaüstü gezinimi sondan ilerleyince başa döner"
#. i18n: file: main.ui:147
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:36
msgid "Desktop Effect Animation"
msgstr "Masaüstü Efekt Canlandırması"
#. i18n: file: main.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:39
msgid "Animation:"
msgstr "Canlandırma:"
#. i18n: file: main.ui:196
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, popupInfoCheckBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
msgstr "Masaüstü Değiştirmesi Sırasında Ekranda Verilecek Bilgiler"
#. i18n: file: main.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hideLabel)
#: rc.cpp:45
msgid "Duration:"
msgstr "Süre: "
#. i18n: file: main.ui:221
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, popupHideSpinBox)
#: rc.cpp:48
msgid " msec"
msgstr " ms"
#. i18n: file: main.ui:234
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, desktopLayoutIndicatorCheckBox)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
"indicating the selected desktop."
msgstr ""
"Bu seçeneği işaretlemek, seçili masaüstünün ve düzeninin küçük bir "
"önizlemesinin gösterilmesini sağlar."
#. i18n: file: main.ui:237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, desktopLayoutIndicatorCheckBox)
#: rc.cpp:54
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Masaüstü düzeni göstergelerini göster"
#. i18n: file: main.ui:247
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox)
#: rc.cpp:57
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#. i18n: file: main.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allShortcutsCheckBox)
#: rc.cpp:60
msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
msgstr "Tüm masaüstleri için kısayolları göster"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Serdar Soytetir, H. İbrahim Güngör"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tulliana@gmail.com, ibrahim@pardus.org.tr"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstü arkaplanı üzerinde farenin orta düğmesi masaüstlerini değiştirsin"