kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2222 lines
81 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2004
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2004
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2003
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010-2011
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2011-2012
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2002
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2010
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-runtime-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kde-runtime-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Yeniden Yükle "
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Çökme bilgilerini (geri iz) yeniden yüklemek için bu düğmeyi kullanın. Bu "
"işlem hata ayıklama sembollerini içeren paketleri yüklediğinizde ve daha iyi "
"geri iz almak istediğinizde kullanışlıdır."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Hata Ayıklama Sembollerini Yükle"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Eksik hata ayıklama sembolü paketlerini yüklemek için bu düğmeyi kullanın."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Çökme bilgilerini (geri iz) panoya kopyalamak için bu düğmeyi kullanın."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Çökme bilgilerini (geri iz) bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeyi kullanın. "
"Bu çökme bilgilerine göz atmanız ya da hatayı daha sonra raporlamanız için "
"faydalı bir yoldur."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Bir \"geri iz\" nedir?</h2><p>Bir geri iz temel olarak çöktüğü zaman "
"uygulamanın içinde neler olmakta olduğunu anlatır, böylece geliştiriciler "
"bozukluğun nerede başladığını bulabilirler. Bunlar size anlamsız görünebilir "
"ama aslında oldukça yararlı bilgiler içeriyor olabilirler.<br />Geri izler "
"etkileşimli ve olay sonrası hata ayıklama sırasında yaygın olarak kullanılır."
"</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Çökme bilgileri yükleniyor... (biraz zaman alabilir)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Şu anda başka bir hata ayıklayıcı, aynı uygulamayı inceliyor. Çökme bilgisi "
"alınamayabilir."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Çökme bilgileri getirilemedi."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Çöken uygulamayı başka bir hata ayıklama süreci inceliyor. Bu nedenle "
"DrKonqi hata ayıklayıcısı geri iz alamaz. Lütfen diğer hata ayıklayıcıyı "
"kapatın ve <interface>Yeniden Yükle</interface> ögesine tıklayın."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri faydalı"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Çökme bilgileri faydalı olabilir"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Çökme bilgileri muhtemelen faydalı değil"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Çökme bilgileri faydalı değil"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Çökme bilgileri puanı geçerli değil. Bu Drkonqi'nin kendisine ait bir hata."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Eksik hata ayıklama paketlerini otomatik olarak yüklemek için "
"<interface>Hata Ayıklama Simgelerini Yükle</interface> düğmesine "
"tıklayabilirsiniz. Eğer bu yöntem işe yaramazsa: düzgün bir geri iz almayı "
"öğrenmek için lütfen <link url='%1'>Nasıl faydalı hata raporları "
"oluşturulur</link> yazısını okuyun; gerekli paketleri kurun (<link "
"url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve <interface>Yeniden Yükle</interface> "
"düğmesine basın."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Yararlı geri iz almayı öğrenmek için lütfen <link url='%1'>Nasıl faydalı "
"hata raporları oluşturulur</link> belgesini okuyun; gerekli paketleri kurun "
"(<link url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve <interface>Yeniden Yükle</"
"interface> düğmesine basın."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Hata ayıklayıcıdan beklenmedik bir şekilde çıkıldı."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Çökme bilgileri oluşturulamadı."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"<interface>Yeniden Yükle</interface> düğmesine basarak yeniden geri iz "
"oluşturmayı deneyebilirsiniz."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Hata ayıklayıcı uygulama bulunamadı ya da çalıştırılamadı.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Hata ayıklayıcı paketini (%1) kurun ve <interface>Yeniden Yükle</"
"interface> düğmesine basın.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Hata ayıklama sembolleri yüklenirken bir hata oluştu"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Şu uygulamalar ve kütüphaneler için hata ayıklama bilgisi içeren paketler "
"eksik:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Eksik hata ayıklama bilgisi paketleri"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Kayıp hata ayıklama sembolleri"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Eksik hata ayıklama sembolleri paketleri yüklenmek isteniyor..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Bu uygulama için hata ayıklama sembolü paketleri bulunamadı."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Hata ayıklama sembolleri yüklenirken bir hata oluştu."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapor <filename>%1</filename>dosyasına kaydedildi."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Raporun kaydedileceği bir dosya oluşturulamadı."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Dosya Adını Seçin"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1 </filename> dosyası yazmak için açılamadı."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Geliştirici Bilgileri"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Üzgünüz, <application>%1</application> uygulaması beklenmedik bir "
"şekilde kapandı.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Çökme denetiminin kendisi hata verdiğinden, tekrar hata vermesinin "
"risklerini azaltmak için, otomatik raporlama işlemi devre dışı bırakıldı. "
"<nl /><nl />Lütfen, bu hatayı KDE hata takip sistemine <link url='%1'>el ile "
"rapor ediniz</link>. <interface>Geliştirici Bilgileri</interface> "
"sekmesindeki geri izi eklemeyi unutmayın.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Çökme denetim diyaloğu güvenli kipte başlatıldığı için raporlama "
"yardımcısı etkin değil.<nl />Bu hatayı kendiniz %1 adresine "
"(<interface>Geliştirici Bilgileri</interface> sekmesindeki geri iz ile "
"birlikte) bildirebilirsiniz.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Bu hatayı raporlayarak, KDE'yi geliştirmemiz için bize yardım "
"edebilirsiniz.<nl /><link url='%1'>Hata raporlamayla ilgili daha çok şey "
"öğrenin.</link></para><para><note>Bu hatayı raporlamak istemiyorsanız, bu "
"pencereyi kapatmanızda herhangi bir sakınca yoktur.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> uygulaması herhangi bir hata bildirim "
"adresi sağlamadığından, bu uygulama için hata bildiremezsiniz.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Ayrıntılar:"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Çalıştırılabilir dosya: <application>%1</application> Süreç Kimliği: "
"<numid>%2</numid> Sinyal: %3 (%4) Zaman: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "&Hata Bildir"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Hata raporlama yardımcısını başlatır."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "H&ata Ayıkla"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Çöken uygulamanın hatalarını ayıklamak için bir uygulama başlatır."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "U&ygulamayı Yeniden Başlat"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Çöken uygulamayı yeniden başlatmak için bu düğmeyi kullanın."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Bu pencereyi kapat (çökme bilgilerini kaybedeceksiniz.)"
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> içerisinde hata ayıkla"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Yapılandırma verileri alınamadı."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE Çökme Denetimi bir uygulama çöktüğünde kullanıcının geri bildirimini "
"iletir."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE Çöküş Bilgi Sistemi"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Yakalanan sinyal numarası"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Uygulamanın adı"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyanın yolu"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Uygulamanın sürümü"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Kullanılacak hata adresi"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Uygulamanın tercüme edilmiş adı"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Uygulamanın süreç kimliği"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Uygulamanın başlangıç kimliği"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Uygulamanın kdeinit tarafından başlatılmış"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Rastgele disk erişimini kapat"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Uygulama zaten başlatılmış"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Uygulamayı çalışır durumda tut ve geri izi başlangıçta oluştur"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Başarısız iş parçacığının iş parçaçığı kimliği (id)"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Geri iz içeriğini göster (gelişmiş)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erol Öz, Gökçen Eraslan"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "eroloz@bilgi.edu.tr, gokcen@pardus.org.tr"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Hata Raporlama Hakkında - Yardım"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Hata raporlama hakkında bilgiler"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Hata girerek, bu uygulamayı geliştirmemizde bize yardımcı olabilirsiniz."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Bu pencereyi kapatabilirsiniz. Eğer istemezseniz, hata raporu "
#~ "girmeyebilirsiniz.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Yararlı bir hata raporu üretebilmek için çökme ve sisteminiz hakkında "
#~ "bazı bilgilere ihtiyacımız var. (Aynı zamanda bazı hata ayıklama "
#~ "paketleri kurmanız gerekebilir)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Hata Bildirme Yardımcısı Kılavuzu"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Bu araç, KDE Hata Bildirimleri Veritabanı sitesine hata bildirmeniz için "
#~ "size yardımcı olacaktır. KDE uluslararası bir proje olduğundan, hata ile "
#~ "ilgili verdiğiniz tüm bilgilerin mümkünse İngilizce <strong>olması "
#~ "gerekmektedir</strong>."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Çökme hakkında neler biliyorsunuz?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Bu adımda, masaüstü ve uygulamanın, çökme yaşanmadan önceki durumunu ne "
#~ "kadar iyi tarif edebileceğinizi belirtmeniz gerekiyor."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Mümkün olduğu kadar detaylı bir şekilde, çökmenin nasıl gerçekleştiğini "
#~ "ve uygulama çöktüğü esnada ne yaptığınızı yazın (bu bilgi daha sonra "
#~ "istenecektir). Örneğin, şunlardan bahsedebilirsiniz: "
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "uygulamanın içerisinde ve dışında yaptığınız eylemler"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "kullandığınız belge veya resimler ve onların tip/biçem bilgileri (daha "
#~ "sonra isterseniz, hata takip sistemine giderek bu hatayla ilgili olduğunu "
#~ "düşündüğünüz dosyaları ekleyebilirsiniz)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "çalıştırdığınız gereçler"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "gezinmekte olduğunuz web sitesinin adresi"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "uygulama ayarlarının detayları"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr ""
#~ "ya da çökmeden önce ya da sonra fark ettiğiniz olağan dışı durumlar. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Ekran görüntüleri çok yardımcı olabilir. Hata girdikten sonra, hata takip "
#~ "sistemine giderek ekran görüntüsü ekleyebilirsiniz."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Çökme Bilgileri (geri iz)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Bu adımda, çökmenin bir \"geri izi\" oluşturulacaktır. Geri iz, "
#~ "geliştiricilerin uygulamanın ne şekilde çöktüğünü anlayabilmesi için "
#~ "bilgi sağlar."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer hata bildirimi yeterince detaylı değilse, bazı hata ayıklama "
#~ "paketleri kurup, geri izi yeniden yükleyebilirsiniz (Eğer <interface>Hata "
#~ "Ayıklama Sembollerini Yükle</interface> düğmesi etkinse, eksik olan "
#~ "bilgiyi otomatik olarak yüklemek için o düğmeyi kullanabilirsiniz.)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Geri izlerin ne anlama geldiği, neden yararlı oldukları gibi detaylı "
#~ "bilgilere <link>%1</link> adresinden erişebilirsiniz."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Yararlı bir geri iz aldıysanız (ya da eksik hata ayıklama paketlerini "
#~ "kurmak istemiyorsanız) devam edebilirsiniz."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Sonuçlar"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Çökme ile ilgili toplanan verilerin kalitesine ve önceki sayfada "
#~ "verdiğiniz yanıtlara göre hata raporlama yardımcısı size, hatanın "
#~ "bildiriminizin raporlanabilmesi için yeterli kriterlere sahip olup "
#~ "olmadığını bildirecek."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bildiriminiz raporlanmak için yeterliyse fakat uygulama KDE hata "
#~ "takip sisteminde yer almıyorsa, doğrudan uygulamanın yazarıyla irtibata "
#~ "geçmeniz gerekmektedir."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer, bildiriminiz raporlanmak için yeterli bulunmadıysa ve siz bunun "
#~ "hata raporlama yardımcısının yaptığı bir yanlıştan kaynaklandığını "
#~ "düşünüyorsanız, hata takip sistemine bu konuyla ilgili bir hata "
#~ "girebilirsiniz. Aynı zamanda geri dönerek çökme ile ilgili verileri "
#~ "değiştirebilir ya da hata ayıklama paketlerini indirebilirsiniz."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Hata takip sistemine giriş"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "İlerde sizden daha fazla bilgi alabilmek için sizinle iletişime geçmemiz "
#~ "gerekmektedir. Hata raporlarına yardım edebilmemiz için, KDE hata takip "
#~ "sisteminde bir hesabınızın olması gerekiyor. Hesabınız yoksa, buradan "
#~ "oluşturabilirsiniz: <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı adınızı ve parolanızı girin ve Giriş düğmesine basın. Daha "
#~ "sonra KDE hata takip sistemine doğrudan erişmek için yine bu bilgileri "
#~ "kullanabilirsiniz."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "Giriş düğmesine bastığınızda, parolanızın KWallet parola sistemine "
#~ "kaydedilmesi için, KWallet penceresini görebilirsiniz. Aynı zamanda "
#~ "KWallet, bu yardımcıya bir sonraki girişinizde size KWallet parolanızı "
#~ "sorarak, giriş bilgilerinizin otomatik tamamlanmasını sağlar."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Olası aynısı olan hataların listesi"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfada, hata takip sisteminde sizin raporladığınıza benzer çökmelerin "
#~ "olup olmadığı kontrol edilecektir. Eğer benzer bir hata kaydı bulunursa, "
#~ "üzerine çift tıklayarak detaylarını görebilirsiniz. Daha sonra, kaydı "
#~ "okuyarak sizin karşılaştığınız sorunla aynı olup olmadığına karar "
#~ "verebilirsiniz."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bildirdiğiniz hatanın daha önceden bildirilmiş bir hata ile aynı "
#~ "olduğunundan eminseniz, göndereceğiniz bilgileri var olan hata raporuna "
#~ "ekleyebilirsiniz."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bulduğunuz hatanın sizin bildireceğinizle aynı olup olmadığından "
#~ "emin değilseniz, sizin hatanızın bulduğunuzla aynı olduğunu geçici olarak "
#~ "işaretlemek için temel adımları izleyin. Bu genellikle en güvenilir "
#~ "yoldur. Hata raporlarını ayrıştırmak zor bir işlemdir fakat birleştirmek "
#~ "oldukça kolaydır."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer yeteri kadar benzer kayıt bulunmadıysa ya da siz benzer olduğunu "
#~ "düşündüğünüz bir kayda rastlamadıysanız, daha fazla hata raporu elde "
#~ "etmek için uygulamayı zorlayabilirsiniz (eğer tarihi sınırına "
#~ "ulaşılmadıysa.)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer ilgili bir hata kaydı bulamadıysanız, hata raporunuz yeterli değilse "
#~ "ve hatanın ne şekilde gerçekleştiği ile ilgili bilgi veremiyorsanız, hata "
#~ "raporu açmadan bu uygulamadan çıkmanız daha yerinde olacaktır."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Hata raporunun ve sisteminizin ayrıntıları"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "Çökme için bir başlık ve tanımlama yazmanız gerekmektedir. En açık "
#~ "şekilde sorunu açıklayın. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Dağıtımınızı (GNU/Linux dağıtımının ya da paket yönetim sisteminin ismi) "
#~ "ya da KDE Platformunu kaynaktan derleyip derlemediğinizi "
#~ "belirtebilirsiniz."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note><strong>Bu bilgileri İngilizce yazmanız</strong>- gerekiyor.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Çökme Raporu Gönderiliyor"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfa hata raporunu hata takip sistemine gönderecek ve gönderildiğinde "
#~ "size haber verecektir. Gönderimin ardından, hatayı daha sonra takip "
#~ "edebilmeniz için, hatanın KDE hata raporlama sistemindeki web adresi "
#~ "verilecektir."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer işlem başarısız olursa, raporu tekrar göndermeyi denemek için "
#~ "<interface>Yeniden dene</interface> düğmesine basabilirsiniz. Eğer "
#~ "raporunuz hata raporlama sistemindeki bir problemden dolayı "
#~ "gönderilemiyorsa, hatayı daha sonra raporlamak için bir dosyaya "
#~ "kaydedebilirsiniz."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "KDE'ye katkıda bulunduğunuz için teşekkür ederiz!"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer KDE hata izleme sistemini geliştiricilerin gerçek sorunlara daha çok "
#~ "odaklanarak çözmelerine izin vermesi için temiz ve kullanışlı tutmak "
#~ "üzere yardım etmek isterseniz <link url='http://techbase.kde.org/"
#~ "Contribute/Bugsquad'>BugSquad takımı</link>na hoş geldiniz."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstü ve panel(ler)inizdeki (yüklü gelen ya da elle kurduğunuz) "
#~ "gereçler, masaüstü ayarlarınız (duvar kağıdı, eklenti ve temalar), "
#~ "eylemler ve kontrol paneli yapılandırması."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstü Efektlerinin (Birleşiklik) durumu, etkin olan efektler, pencere "
#~ "dekorasyonu ve özel pencere kuralları ve yapılandırması."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "gezindiğiniz siteler, açık olan sekme sayısı, yüklediğiniz eklentiler ve "
#~ "varsa başka değiştirdiğiniz ayarlar"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya görünüm kipi, gruplama ve sıralama ayarları, önizleme ayarları ve "
#~ "bulunduğunuz dizin."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Kullandığınız mesajlaşma protokolleri ve yüklediğiniz (kurulu gelen ve "
#~ "elle kurduğunuz) eklentiler."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Posta protokolleri ve kullandığınız hesap tipleri."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Düzenlediğiniz belgenin türü."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr "İzlediğiniz ve/veya dinlediğiniz ortamın türü (uzantısı ve biçemi)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Geçersiz rapor bilgisi (kusurlu veri). Bu, hata raporunun bulunmadığı "
#~ "veya hata takip sitesinde bir sorun yaşanmakta olduğu anlamına gelebilir."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Geçersiz hata listesi: Bozuk veri"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Hata izleme sitesinden (bugzilla) beklenmeyen %1 hata kodu alındı. Hata "
#~ "iletisi şöyle: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "KDE Hata İzleme Sistemi"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Çökme Raporlama Yardımcısı"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Raporlama Yardımcısına Hoş Geldiniz"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Geri İz Alınıyor (Otomatik Çökme Bilgisi)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Analiz Edilen Çökme Ayrıntılarının Sonuçları"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "%1 içine oturum aç"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Olası Çift Kopya Raporları Ara"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Çökme hakkındaki Ayrıntıları Girin"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Raporu Önizle"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Yardımcıyı kapat"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "İptal"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Bilgileri kaydet ve kapat"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Hata raporlama yardımcısını kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#~ "<note>Çökme bilgileri hâlâ geçerlidir. Kapatmadan önce kaydedebilirsiniz."
#~ "</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Yardımcıyı Kapat"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Hata raporlama yardımcısını kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Bu hata bildirimi yeterince faydalı değil. Daha kaliteli veri elde etmek "
#~ "için hata ayıklama paketlerini kurmanız gerekmektedir."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Çökme bilgileri yeterince faydalı değil"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "\"%1\" çöktüğünde yaptığım şey"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Örnekler: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "Raporunun İçeriğini &Göster"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Bu çökmeyle ilgili olarak oluşturulmuş hata raporunu görmek için bu "
#~ "düğmeyi kullanın."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri faydalı."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri bazı ayrıntıları içermiyor "
#~ "ama yine de faydalı olabilir."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri bazı önemli ayrıntıları "
#~ "içermiyor, muhtemelen faydalı değil."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "Çökme bilgileri oluşturulmadı çünkü gereksiz."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri faydalı olacak kadar yeterli "
#~ "bilgi içermiyor."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Hata ayıklama paketlerini kurup, Çökme Bilgileri bölümünü yeniden "
#~ "yükleyerek raporunuzu geliştirebilirsiniz. <interface>Yardım</interface> "
#~ "düğmesine basarak Hata Raporlama Yardımcısı hakkında yardım alabilirsiniz."
#~ "</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "Sağladığınız bilgi, hatanın çözülmesi için yeterli olabilir."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr "Sağladığınız bilgi, hatanın çözülmesi için yeterli gözükmüyor."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Sorununuz <numid>%1</numid> hatasıyla daha önceden bildirilmiş."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Bu hata raporu yararlı olarak değerlendirildi."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Bu uygulamanın hataları KDE hata takip sistemine bildirilebilir: süreci "
#~ "başlatmak için <interface>İleri</interface> düğmesine basın. İsterseniz "
#~ "<link>%1</link> bağlantısına tıklayarak hatayı yardımcıyı kullanmadan da "
#~ "girebilirsiniz."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Bu uygulama KDE hata takip sistemi tarafından desteklenmemektedir. Bu "
#~ "hatayı uygulama sorumlusuna bildirmek için <interface>Bitir</interface> "
#~ "düğmesine basın. İsterseniz, <link>%1</link> bağlantısını kullanarak elle "
#~ "hata girebilirsiniz."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Bu rapor, geliştiriciler için yeterli bilgi içermiyor, dolayısıyla "
#~ "otomatik hata raporlama işlemi bu hata için etkin olmayacaktır."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "İsterseniz geri dönüp yanıtlarınızı değiştirebilirsiniz. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "İsterseniz, <link>%1</link> bağlantısını kullanarak elle hata "
#~ "girebilirsiniz. Yardımcıyı kapatmak için <interface>Bitir</interface> "
#~ "düğmesine basın."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Bu hatayı uygulama sorumlusuna bildirmek için <link>%1</link> "
#~ "bağlantısını kullanın.Yardımcıdan çıkmak için <interface>Bitir</"
#~ "interface> düğmesine basın."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "%1 konumuna raporla"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Hata Raporunun İçeriği"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "&Dosyaya Kaydet..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Oluşturulmuş olan çökme raporunu dosyaya kaydetmek için bu düğmeyi "
#~ "kullanın. Bu seçeneği, hatayı daha sonra raporlamak için "
#~ "kullanabilirsiniz."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "Devam edebilmek için %1 hesabınızla giriş yapmanız gerekmektedir."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Giriş"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Sağladığınız kullanıcı adı ve parola ile KDE hata takip sistemine giriş "
#~ "yapmak için bu düğmeyi kullanın."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Bir hata raporu girebilmeniz için, <link url='%1'>KDE hata takip "
#~ "sistemi</link> üzerinde bir hesaba ihtiyacınız var, çünkü daha sonra "
#~ "sizden daha fazla bilgi istemek için sizinle iletişime geçmemiz "
#~ "gerekebilir. Eğer hesabınız yoksa, <link url='%2'>buradan</link> bir tane "
#~ "açabilirsiniz. Lütfen tek kullanımlık e-posta hesapları kullanmayınız.</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Giriş yapmaya çalışılırken bir hata oluştu: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "KDE hata takip sistemine (%1), %2 olarak giriş yapıldı."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "Kded ile iletişimde hata oluştu. Servisin çalıştığından emin olun."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "KCookieServer yüklenemedi. KDE kurulumunuzu kontrol edin."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "KCookieServer iletişiminde hata oluştu."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ağ ayarlarınızda çerezlere izin verilmiyor. Devam edebilmek için, %1 "
#~ "in çerezleri ayarlamasına izin vermelisiniz."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "%1 in çerezleri ayarlamasına izin ver"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Hayır, izin verme"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "%1 adresine %2 olarak giriş yapılıyor..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Hata: Geçersiz kullanıcı adı veya parola</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Belirtilmemiş"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Kararlı Debian sürümü"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian deneme sürümü"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Kararsız Debian sürümü"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (ve benzerleri)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Asgari uzunluğa ulaşıldı"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Daha fazla bilgi verin"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Çökme detaylarındaki açıklamalar henüz yeterli miktarda bilgi sağlamıyor."
#~ "<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Gerekli bilgi miktarı, geri izleme veya yeniden üretilebilirlik bilgisi "
#~ "gibi kalite ile orantılıdır.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Öncelikle, DrKonqi'ye bağlamsal bilgileri sağlayacağınızı "
#~ "bildirmelisiniz. yaşadığınız durumla ilgili daha fazla bilgi girmeyi "
#~ "deneyin (tabii ki az bilgi de işimize yarayabilir).<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer yeterli düzeyde bilgi veremiyorsanız, geliştiricilerin vaktini "
#~ "boşuna harcamış olabilirsiniz. Daha fazla bilgi verebilir misiniz?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Evet, daha fazla bilgi ekleyebilirim"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Hayır, daha fazla bilgi veremem"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Daha fazla bilgiye ihtiyacımız var"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Güzel başlık örnekleri:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "Çökme şartlarını mümkün olduğu kadar ayrıntılı şekilde tarif edin:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "- Çökmenin hemen öncesinde uygulamanın içerisinde ve dışında hangi "
#~ "eylemleri yaptığınızı detaylandırın."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "- Uygulamada ya da tüm ortamda alışılmadık herhangi bir davranış "
#~ "farkettiyseniz lütfen belirtin."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr ""
#~ "- Uygulamada öntanımlı olmayan herhangi bir yapılandırma varsa belirtin."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Örnekler: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Yeniden Dene..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Çökme bilgilerini gönderme işlemi daha önce başarısız olduysa bu düğmeyi "
#~ "kullanarak yeniden göndermeyi deneyin."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "Hata Raporunun İçeriğini &Göster"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Çökme raporu gönderiliyor...(lütfen bekleyin)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Çökme raporu gönderildi.<nl/>Adres: <link>%1</link><nl/>KDE'ye "
#~ "katkılarınızdan dolayı teşekkür ederiz. Şimdi bu pencereyi "
#~ "kapatabilirsiniz."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Çökme raporu gönderilemedi: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "%1 konumuna raporla"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Bilinmeyen Bugzilla Hatası"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Bir dosyaya kaydet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Bugzilla'da anlaşılamayan bir hata oluştu: %1.<br />Aşağıda DrKonqi'nin "
#~ "aldığı HTML var. İşlemi yeniden yapmayı deneyin veya bu hata sayfasını "
#~ "kaydederek DrKonqi için hata gönderin."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "El ile"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Bir hata raporu kimliğini elle girin"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr ""
#~ "El ile belli bir hata raporunu yüklemek için bu seçeneği işaretleyin"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Daha fazla rapor ara"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Daha önce raporlanmış benzer hata kayıtlarını aramak için bu düğmeyi "
#~ "kullanın."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Yeniden aramayı dene"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr ""
#~ "Daha önce başarısız olan aramayı yeniden denemek için bu düğmeyi kullanın."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Seçilen raporu aç"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr "Seçilen hata kaydının bilgilerini görmek için bu düğmeyi kullanın."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Aramayı durdur"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Geçerli aramayı durdurmak için bu düğmeyi kullanın."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kaldır"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "Seçili olası aynısı olanı silmek için bu düğmeyi kullanın"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Hatanın aynısına rastlanmadı"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Sizce ve tecrübelerinize dayanarak, benzer bulunan bildirimlerin yaşamış "
#~ "olduğunuz çökmeyle eşleşmediğini ve daha fazla inceleme sonrasında bile "
#~ "daha iyi bir eşleşmenin bulunmasının muhtemel olmadığına inandığınızı "
#~ "beyan etmek için bu düğmeye basın."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Daha fazla rapor ara"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer yaşamış olduğunuz çökmeyle bir eşleşme bulmak için daha fazla "
#~ "bildirim incelemeyi tercih ederseniz bu düğmeye basın."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Olası aynılardan birini ya da çökme bilginizi ekleyebileceğiniz bir hata "
#~ "kaydı seçmediniz. Tüm hata kayıtlarını okudunuz ve gerçekten aynı hatanın "
#~ "raporlanmadığına emin misiniz?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Seçili olası aynısı olan yok"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Hatanın aynıları aranıyor (%1 tarihinden %2 tarihine)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Arama durduruldu."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Arama durduruldu. %1 ile %2 arasındaki sonuçlar gösteriliyor"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "%1 ve %2 tarihleri arasındaki sonuçlar gösteriliyor"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Aç]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Çözülmüş]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Tekrarlanamıyor]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Çift Kopya Rapor]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Geçersiz]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Dış sorun]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Tamamlanmamış]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Arama Tamamlandı. Hiç hata raporu bulunamadı."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Göndermek istediğiniz çökme bilgilerinin <strong>aynısı</strong>, <a href="
#~ "\"%1\">Hata %1</a> olarak gönderilmiş."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Göndermek istediğiniz çökme bilgilerinin <strong>aynısı</strong>, <a href="
#~ "\"%2\">Hata %1</a> olarak gönderilmiş, o da <a href=\"%2\">%2</a> "
#~ "hatasının aynısı."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer yapabiliyorsanız sadece gerekli bilgileri <strong><a href="
#~ "\"%1\">eklenti</a></strong> olarak ekleyin."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Göndermek istediğiniz çökme bilgilerinin <a href=\"\">Hata %1</a> olarak "
#~ "gönderilmiş, bu hata da <strong>kapatılmış</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Göndermek istediğiniz çökme bilgilerinin <strong>aynısı</strong>, <a href="
#~ "\"\">Hata %1</a> olarak gönderilmiş, o da <a href=\"%2\">%2</a> hatasının "
#~ "aynısı ve <strong>kapatılmış</strong> durumda."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Hata raporları listesini alırken hata oluştu"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hata raporları alınırken meydana gelen hata<nl/><message>%1.</message><nl/"
#~ ">Lütfen biraz bekleyin ve tekrar deneyin."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Özel bir hata raporu numarası girin"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Kontrol etmek istediğiniz hatanın numarasını girin"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Hata raporu <numid>%1</numid> hatasına <strong>eklenecek</strong>. <a "
#~ "href=\"#\">İptal</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Hata Açıklaması"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "Seçilen hata kaydını yeniden yüklemek için bu düğmeyi kullanın."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Bu çökmenin ilgili olduğunu öner"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Karşılaştığınız çökmenin bu hata kaydıyla ilgili olduğunu önermek için bu "
#~ "düğmeyi kullanın"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Hata kaydının web sayfası</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "%2 adresinden <numid>%1</numid> numaralı hata yükleniyor..."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Karşılaştığım çökmenin geri izi:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Evet, ana raporu göster"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Hayır, seçtiğim raporu okumama izin ver"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Seçtiğiniz hata raporu (hata <numid>%1</numid>) zaten <numid>%2</numid> "
#~ "numaralı hatanın aynısı olarak işaretlenmiş. Bu raporu okumak ister "
#~ "misiniz? (tavsiye edilir)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "İç içe geçmiş aynı hatalar algılandı"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Yorum %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Açık (Doğrulanmamış)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Açık (Düzeltilmemiş)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" sürümünde düzeltildi"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "Bu hata KDE geliştiricileri tarafından \"%1\" sürümünde düzeltildi"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Çözülmüş"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "bu hata KDE geliştiricileri tarafından düzeltildi"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Tekrarlanamıyor"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Çift kopya kayıt (Daha önce zaten bildirilmiş)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "Geçersiz hata raporu/çökme"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "Bir KDE uygulaması veya kitaplığıyla ilgili olmayan hata"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "bu hata harici bir uygulama veya kitaplıktan ya da bir dağıtım veya "
#~ "paketleme sorunundan kaynaklanıyor"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Kapatılmış (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Bilgi eksikliğinden geçici olarak kapatıldı"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Hata kaydının başlığı genellikle bildiren kişi tarafından "
#~ "yazılır ve hatanın doğasını, asıl sebebini veya sizin çökmenizle "
#~ "karşılaştırabileceğiniz diğer görünür bulguları yansıtmayabilir. Lütfen "
#~ "kaydın tamamını ve altındaki tüm yorumları okuyun.</note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>Bu hata kaydının %1 adet çift kopyası var. Bu, çökmenin "
#~ "muhtemelen <strong>sık rastlanan bir çökme</strong> olduğunu gösterir. "
#~ "<i>Lütfen yalnızca zaten belirtilmiş olmayan yeni ve değerli bir bilgi "
#~ "sağlayabilecekseniz bir yorum ya da not eklemeyi dikkate alın.</i></"
#~ "note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>Bu hata kaydının %1 adet çift kopyası var. Bu, çökmenin "
#~ "muhtemelen <strong>sık rastlanan bir çökme</strong> olduğunu gösterir. "
#~ "<i>Lütfen yalnızca zaten belirtilmiş olmayan yeni ve değerli bir bilgi "
#~ "sağlayabilecekseniz bir yorum ya da not eklemeyi dikkate alın.</i></"
#~ "note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Bu hata kaydı, bir çökme ya da herhangi bir diğer kritik hata "
#~ "hakkında değildir.</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Hata Kaydı Durumu: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Etkilenen Bileşen: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Hatanın açıklaması</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Ek Yorumlar</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> hatası gösteriliyor"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hata raporu alınırken meydana gelen hata<nl/><message>%1.</message><nl/"
#~ ">Lütfen biraz bekleyin ve tekrar deneyin."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Hata raporu getirilemedi"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Hata raporu getirilemedi"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "İlgili Hata Kaydı"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "İptal (Hata kaydına geri dön)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Devam Et"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "Çökmenizi, <numid>%1</numid> hatasıyla ilgili olarak işaretleyeceksiniz"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Bu hata kaydı %1 nedeniyle kapatıldı. <i>Eğer çökme aynıysa, daha fazla "
#~ "bilgi eklemek yararsız olacak ve geliştiricinin zamanını boşa "
#~ "harcayacaktır.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Detaylı bir şekilde, bize uygulama çökerken ne yaptığınızı "
#~ "anlatın.</placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Çökmeden önce ne yapıyor olduğunuzu hatırlıyor musunuz?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Aynı durumu tekrarladığınızda uygulama tekrar çöküyor mu?</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer durumu tekrarlamayı denediyseniz, uygulamanın ne kadar sıklıkla "
#~ "çöktüğünü seçin"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer durumu tekrarlamayı denediyseniz, uygulamanın ne kadar sıklıkla "
#~ "çöktüğünü seçin"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Tekrar denemedim"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Hiçbir zaman"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Bazen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Her zaman"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr "<strong>Lütfen hangi ek bilgiyi sağlayabileceğinizi seçin:</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer çökmeden önce uygulamada ne yapıyor olduğunuzu tarif edebiliyorsanız "
#~ "bu seçeneği işaretleyin"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer çökmeden önce uygulamada ne yapıyor olduğunuzu tarif edebiliyorsanız "
#~ "bu seçeneği işaretleyin"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Uygulamada ya da tüm masaüstündeki herhangi bir olağan dışı davranış veya "
#~ "görünümü tarif edebiliyorsanız bu seçeneği işaretleyin"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Uygulamada ya da tüm masaüstündeki herhangi bir olağan dışı davranış veya "
#~ "görünümü tarif edebiliyorsanız bu seçeneği işaretleyin"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Masaüstünün olağan dışı bir hareketi"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Çökmeyle ilgili olabilecek, uygulamaya özel ayrıntıları veya ayarları "
#~ "sağlayabiliyorsanız bu seçeneği işaretleyin. (Eğer varsa) örnekleri "
#~ "inceleyebilirsiniz."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Çökmeyle ilgili olabilecek, uygulamaya özel ayrıntıları veya ayarları "
#~ "sağlayabiliyorsanız bu seçeneği işaretleyin. (Eğer varsa) örnekleri "
#~ "inceleyebilirsiniz."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr ""
#~ "Uygulamanın sonradan değiştirilen, sorunla ilişkili olabilecek bir ayarı"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Örnekler</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Gözlemlediğiniz hatanın daha önceden raporlanıp raporlanmadığını kontrol "
#~ "edin. Eğer arama sonuçları gelirse, listedeki bir rapora çift tıklayın ve "
#~ "gözlemlediğiniz hatayla aynı olup olmadığına karar verin. Raporladığınız "
#~ "hatanın daha önce bildirilmiş olan bir hata ile aynı olduğuna karar "
#~ "verebilir ya da doğrudan bilgilerinizi o hataya ekleyebilirsiniz."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "Hata Numarası"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Açıklama"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Olası aynısı olanlar:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr "Karşılaştırma için, yaşadığım çökmenin geri izini göster (gelişmiş)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Bu, muhtemelen <strong>sıkça rastlanan bir çökmedir</strong>, ve birçok "
#~ "farklı durumun ayrıntıları zaten sağlanmış olabilir. <i>Yalnızca yeni bir "
#~ "bilgi (zaten söz edilmiş olmayan) ekleyebilecekseniz devam edin. </i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Rapor etme işlemine devam etmek istiyor musunuz?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "Hayır, yeni bir hata raporu bildirme ve yardımcıyı kapat"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Hatayı rapor etmeye devam et"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Bu raporun, çökme durumunuzla eşleştiğinden emin misiniz?</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Tam emin değilim: olası çift kopya olarak işaretle"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Tamamen eminim: bilgilerimi bu rapora iliştir"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr "<strong>Lütfen aşağıdaki bilgiyi İngilizce yazın:</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr "<strong>Hatanın başlığı:</strong> (<a href=\"#\">örnekler</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Çökme hakkında bilgiler:</strong> (<a href=\"#\">yardım ve "
#~ "örnekler</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Dağıtım yöntemi:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "KDE Platformu kaynaktan derlenmiştir"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Çökme ve sistem bilgisi hata raporuna otomatik olarak eklenecektir."
#~ "</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Kullanıcı adı:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parola:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Giriş bilgilerini KDE Cüzdan Yönetici kullanarak kaydet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Bu, gönderilecek hata raporunun içeriğinin bir önizlemesisir. <nl />\n"
#~ "Eğer raporu değiştirmek istiyorsanız önceki sayfalara geri dönün."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Bitir düğmesine bastığımda hata raporunu göster."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Bitir düğmesine bastığımda uygulamayı yeniden başlat."
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Bitir düğmesine bastığımda uygulamayı yeniden başlat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Bu yardımcı uygulama çökme bilgilerini analiz edecek ve hata raporlama "
#~ "sürecinde size kılavuzluk yapacaktır."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Sizinle geliştiriciler arasındaki iletişim etkin hata giderme "
#~ "için gerekli olduğundan bu hatayı raporlamaya devam etmek için "
#~ "<strong>geliştiricilerin sizinle iletişime geçmesini onaylamanız "
#~ "gerekmektedir.</strong></note></p><p>Bunu onaylamıyorsanız bu pencereyi "
#~ "kapatabilirsiniz.</p>"