kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/drkonqi.po

2223 lines
81 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2004
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2004
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2003
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010-2011
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2011-2012
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2002
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2010
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-runtime-kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kde-runtime-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Yeniden Yükle "
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Çökme bilgilerini (geri iz) yeniden yüklemek için bu düğmeyi kullanın. Bu "
"işlem hata ayıklama sembollerini içeren paketleri yüklediğinizde ve daha iyi "
"geri iz almak istediğinizde kullanışlıdır."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Hata Ayıklama Sembollerini Yükle"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Eksik hata ayıklama sembolü paketlerini yüklemek için bu düğmeyi kullanın."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Çökme bilgilerini (geri iz) panoya kopyalamak için bu düğmeyi kullanın."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Çökme bilgilerini (geri iz) bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeyi kullanın. "
"Bu çökme bilgilerine göz atmanız ya da hatayı daha sonra raporlamanız için "
"faydalı bir yoldur."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Bir \"geri iz\" nedir?</h2><p>Bir geri iz temel olarak çöktüğü zaman "
"uygulamanın içinde neler olmakta olduğunu anlatır, böylece geliştiriciler "
"bozukluğun nerede başladığını bulabilirler. Bunlar size anlamsız görünebilir "
"ama aslında oldukça yararlı bilgiler içeriyor olabilirler.<br />Geri izler "
"etkileşimli ve olay sonrası hata ayıklama sırasında yaygın olarak kullanılır."
"</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Çökme bilgileri yükleniyor... (biraz zaman alabilir)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Şu anda başka bir hata ayıklayıcı, aynı uygulamayı inceliyor. Çökme bilgisi "
"alınamayabilir."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Çökme bilgileri getirilemedi."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Çöken uygulamayı başka bir hata ayıklama süreci inceliyor. Bu nedenle "
"DrKonqi hata ayıklayıcısı geri iz alamaz. Lütfen diğer hata ayıklayıcıyı "
"kapatın ve <interface>Yeniden Yükle</interface> ögesine tıklayın."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri faydalı"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Çökme bilgileri faydalı olabilir"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Çökme bilgileri muhtemelen faydalı değil"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Çökme bilgileri faydalı değil"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Çökme bilgileri puanı geçerli değil. Bu Drkonqi'nin kendisine ait bir hata."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Eksik hata ayıklama paketlerini otomatik olarak yüklemek için "
"<interface>Hata Ayıklama Simgelerini Yükle</interface> düğmesine "
"tıklayabilirsiniz. Eğer bu yöntem işe yaramazsa: düzgün bir geri iz almayı "
"öğrenmek için lütfen <link url='%1'>Nasıl faydalı hata raporları "
"oluşturulur</link> yazısını okuyun; gerekli paketleri kurun (<link "
"url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve <interface>Yeniden Yükle</interface> "
"düğmesine basın."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Yararlı geri iz almayı öğrenmek için lütfen <link url='%1'>Nasıl faydalı "
"hata raporları oluşturulur</link> belgesini okuyun; gerekli paketleri kurun "
"(<link url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve <interface>Yeniden Yükle</"
"interface> düğmesine basın."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Hata ayıklayıcıdan beklenmedik bir şekilde çıkıldı."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Çökme bilgileri oluşturulamadı."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"<interface>Yeniden Yükle</interface> düğmesine basarak yeniden geri iz "
"oluşturmayı deneyebilirsiniz."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Hata ayıklayıcı uygulama bulunamadı ya da çalıştırılamadı.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Hata ayıklayıcı paketini (%1) kurun ve <interface>Yeniden Yükle</"
"interface> düğmesine basın.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Hata ayıklama sembolleri yüklenirken bir hata oluştu"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Şu uygulamalar ve kütüphaneler için hata ayıklama bilgisi içeren paketler "
"eksik:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Eksik hata ayıklama bilgisi paketleri"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Kayıp hata ayıklama sembolleri"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Eksik hata ayıklama sembolleri paketleri yüklenmek isteniyor..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Bu uygulama için hata ayıklama sembolü paketleri bulunamadı."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Hata ayıklama sembolleri yüklenirken bir hata oluştu."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapor <filename>%1</filename>dosyasına kaydedildi."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Raporun kaydedileceği bir dosya oluşturulamadı."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Dosya Adını Seçin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1 </filename> dosyası yazmak için açılamadı."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Geliştirici Bilgileri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Üzgünüz, <application>%1</application> uygulaması beklenmedik bir "
"şekilde kapandı.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Çökme denetiminin kendisi hata verdiğinden, tekrar hata vermesinin "
"risklerini azaltmak için, otomatik raporlama işlemi devre dışı bırakıldı. "
"<nl /><nl />Lütfen, bu hatayı KDE hata takip sistemine <link url='%1'>el ile "
"rapor ediniz</link>. <interface>Geliştirici Bilgileri</interface> "
"sekmesindeki geri izi eklemeyi unutmayın.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Çökme denetim diyaloğu güvenli kipte başlatıldığı için raporlama "
"yardımcısı etkin değil.<nl />Bu hatayı kendiniz %1 adresine "
"(<interface>Geliştirici Bilgileri</interface> sekmesindeki geri iz ile "
"birlikte) bildirebilirsiniz.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Bu hatayı raporlayarak, KDE'yi geliştirmemiz için bize yardım "
"edebilirsiniz.<nl /><link url='%1'>Hata raporlamayla ilgili daha çok şey "
"öğrenin.</link></para><para><note>Bu hatayı raporlamak istemiyorsanız, bu "
"pencereyi kapatmanızda herhangi bir sakınca yoktur.</note></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> uygulaması herhangi bir hata bildirim "
"adresi sağlamadığından, bu uygulama için hata bildiremezsiniz.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Ayrıntılar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Çalıştırılabilir dosya: <application>%1</application> Süreç Kimliği: "
"<numid>%2</numid> Sinyal: %3 (%4) Zaman: %5 %6</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "&Hata Bildir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Hata raporlama yardımcısını başlatır."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "H&ata Ayıkla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Çöken uygulamanın hatalarını ayıklamak için bir uygulama başlatır."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "U&ygulamayı Yeniden Başlat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Çöken uygulamayı yeniden başlatmak için bu düğmeyi kullanın."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Bu pencereyi kapat (çökme bilgilerini kaybedeceksiniz.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> içerisinde hata ayıkla"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Yapılandırma verileri alınamadı."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE Çökme Denetimi bir uygulama çöktüğünde kullanıcının geri bildirimini "
"iletir."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE Çöküş Bilgi Sistemi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Yakalanan sinyal numarası"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Uygulamanın adı"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyanın yolu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Uygulamanın sürümü"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Kullanılacak hata adresi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Uygulamanın tercüme edilmiş adı"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Uygulamanın süreç kimliği"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Uygulamanın başlangıç kimliği"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Uygulamanın kdeinit tarafından başlatılmış"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Rastgele disk erişimini kapat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Uygulama zaten başlatılmış"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Uygulamayı çalışır durumda tut ve geri izi başlangıçta oluştur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Başarısız iş parçacığının iş parçaçığı kimliği (id)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Geri iz içeriğini göster (gelişmiş)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erol Öz, Gökçen Eraslan"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "eroloz@bilgi.edu.tr, gokcen@pardus.org.tr"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Hata Raporlama Hakkında - Yardım"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Hata raporlama hakkında bilgiler"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Hata girerek, bu uygulamayı geliştirmemizde bize yardımcı olabilirsiniz."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Bu pencereyi kapatabilirsiniz. Eğer istemezseniz, hata raporu "
#~ "girmeyebilirsiniz.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Yararlı bir hata raporu üretebilmek için çökme ve sisteminiz hakkında "
#~ "bazı bilgilere ihtiyacımız var. (Aynı zamanda bazı hata ayıklama "
#~ "paketleri kurmanız gerekebilir)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Hata Bildirme Yardımcısı Kılavuzu"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Bu araç, KDE Hata Bildirimleri Veritabanı sitesine hata bildirmeniz için "
#~ "size yardımcı olacaktır. KDE uluslararası bir proje olduğundan, hata ile "
#~ "ilgili verdiğiniz tüm bilgilerin mümkünse İngilizce <strong>olması "
#~ "gerekmektedir</strong>."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Çökme hakkında neler biliyorsunuz?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Bu adımda, masaüstü ve uygulamanın, çökme yaşanmadan önceki durumunu ne "
#~ "kadar iyi tarif edebileceğinizi belirtmeniz gerekiyor."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Mümkün olduğu kadar detaylı bir şekilde, çökmenin nasıl gerçekleştiğini "
#~ "ve uygulama çöktüğü esnada ne yaptığınızı yazın (bu bilgi daha sonra "
#~ "istenecektir). Örneğin, şunlardan bahsedebilirsiniz: "
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "uygulamanın içerisinde ve dışında yaptığınız eylemler"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "kullandığınız belge veya resimler ve onların tip/biçem bilgileri (daha "
#~ "sonra isterseniz, hata takip sistemine giderek bu hatayla ilgili olduğunu "
#~ "düşündüğünüz dosyaları ekleyebilirsiniz)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "çalıştırdığınız gereçler"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "gezinmekte olduğunuz web sitesinin adresi"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "uygulama ayarlarının detayları"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr ""
#~ "ya da çökmeden önce ya da sonra fark ettiğiniz olağan dışı durumlar. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Ekran görüntüleri çok yardımcı olabilir. Hata girdikten sonra, hata takip "
#~ "sistemine giderek ekran görüntüsü ekleyebilirsiniz."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Çökme Bilgileri (geri iz)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Bu adımda, çökmenin bir \"geri izi\" oluşturulacaktır. Geri iz, "
#~ "geliştiricilerin uygulamanın ne şekilde çöktüğünü anlayabilmesi için "
#~ "bilgi sağlar."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer hata bildirimi yeterince detaylı değilse, bazı hata ayıklama "
#~ "paketleri kurup, geri izi yeniden yükleyebilirsiniz (Eğer <interface>Hata "
#~ "Ayıklama Sembollerini Yükle</interface> düğmesi etkinse, eksik olan "
#~ "bilgiyi otomatik olarak yüklemek için o düğmeyi kullanabilirsiniz.)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Geri izlerin ne anlama geldiği, neden yararlı oldukları gibi detaylı "
#~ "bilgilere <link>%1</link> adresinden erişebilirsiniz."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Yararlı bir geri iz aldıysanız (ya da eksik hata ayıklama paketlerini "
#~ "kurmak istemiyorsanız) devam edebilirsiniz."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Sonuçlar"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Çökme ile ilgili toplanan verilerin kalitesine ve önceki sayfada "
#~ "verdiğiniz yanıtlara göre hata raporlama yardımcısı size, hatanın "
#~ "bildiriminizin raporlanabilmesi için yeterli kriterlere sahip olup "
#~ "olmadığını bildirecek."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bildiriminiz raporlanmak için yeterliyse fakat uygulama KDE hata "
#~ "takip sisteminde yer almıyorsa, doğrudan uygulamanın yazarıyla irtibata "
#~ "geçmeniz gerekmektedir."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer, bildiriminiz raporlanmak için yeterli bulunmadıysa ve siz bunun "
#~ "hata raporlama yardımcısının yaptığı bir yanlıştan kaynaklandığını "
#~ "düşünüyorsanız, hata takip sistemine bu konuyla ilgili bir hata "
#~ "girebilirsiniz. Aynı zamanda geri dönerek çökme ile ilgili verileri "
#~ "değiştirebilir ya da hata ayıklama paketlerini indirebilirsiniz."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Hata takip sistemine giriş"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "İlerde sizden daha fazla bilgi alabilmek için sizinle iletişime geçmemiz "
#~ "gerekmektedir. Hata raporlarına yardım edebilmemiz için, KDE hata takip "
#~ "sisteminde bir hesabınızın olması gerekiyor. Hesabınız yoksa, buradan "
#~ "oluşturabilirsiniz: <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı adınızı ve parolanızı girin ve Giriş düğmesine basın. Daha "
#~ "sonra KDE hata takip sistemine doğrudan erişmek için yine bu bilgileri "
#~ "kullanabilirsiniz."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "Giriş düğmesine bastığınızda, parolanızın KWallet parola sistemine "
#~ "kaydedilmesi için, KWallet penceresini görebilirsiniz. Aynı zamanda "
#~ "KWallet, bu yardımcıya bir sonraki girişinizde size KWallet parolanızı "
#~ "sorarak, giriş bilgilerinizin otomatik tamamlanmasını sağlar."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Olası aynısı olan hataların listesi"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfada, hata takip sisteminde sizin raporladığınıza benzer çökmelerin "
#~ "olup olmadığı kontrol edilecektir. Eğer benzer bir hata kaydı bulunursa, "
#~ "üzerine çift tıklayarak detaylarını görebilirsiniz. Daha sonra, kaydı "
#~ "okuyarak sizin karşılaştığınız sorunla aynı olup olmadığına karar "
#~ "verebilirsiniz."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bildirdiğiniz hatanın daha önceden bildirilmiş bir hata ile aynı "
#~ "olduğunundan eminseniz, göndereceğiniz bilgileri var olan hata raporuna "
#~ "ekleyebilirsiniz."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bulduğunuz hatanın sizin bildireceğinizle aynı olup olmadığından "
#~ "emin değilseniz, sizin hatanızın bulduğunuzla aynı olduğunu geçici olarak "
#~ "işaretlemek için temel adımları izleyin. Bu genellikle en güvenilir "
#~ "yoldur. Hata raporlarını ayrıştırmak zor bir işlemdir fakat birleştirmek "
#~ "oldukça kolaydır."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer yeteri kadar benzer kayıt bulunmadıysa ya da siz benzer olduğunu "
#~ "düşündüğünüz bir kayda rastlamadıysanız, daha fazla hata raporu elde "
#~ "etmek için uygulamayı zorlayabilirsiniz (eğer tarihi sınırına "
#~ "ulaşılmadıysa.)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer ilgili bir hata kaydı bulamadıysanız, hata raporunuz yeterli değilse "
#~ "ve hatanın ne şekilde gerçekleştiği ile ilgili bilgi veremiyorsanız, hata "
#~ "raporu açmadan bu uygulamadan çıkmanız daha yerinde olacaktır."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Hata raporunun ve sisteminizin ayrıntıları"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "Çökme için bir başlık ve tanımlama yazmanız gerekmektedir. En açık "
#~ "şekilde sorunu açıklayın. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Dağıtımınızı (GNU/Linux dağıtımının ya da paket yönetim sisteminin ismi) "
#~ "ya da KDE Platformunu kaynaktan derleyip derlemediğinizi "
#~ "belirtebilirsiniz."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note><strong>Bu bilgileri İngilizce yazmanız</strong>- gerekiyor.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Çökme Raporu Gönderiliyor"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfa hata raporunu hata takip sistemine gönderecek ve gönderildiğinde "
#~ "size haber verecektir. Gönderimin ardından, hatayı daha sonra takip "
#~ "edebilmeniz için, hatanın KDE hata raporlama sistemindeki web adresi "
#~ "verilecektir."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer işlem başarısız olursa, raporu tekrar göndermeyi denemek için "
#~ "<interface>Yeniden dene</interface> düğmesine basabilirsiniz. Eğer "
#~ "raporunuz hata raporlama sistemindeki bir problemden dolayı "
#~ "gönderilemiyorsa, hatayı daha sonra raporlamak için bir dosyaya "
#~ "kaydedebilirsiniz."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "KDE'ye katkıda bulunduğunuz için teşekkür ederiz!"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer KDE hata izleme sistemini geliştiricilerin gerçek sorunlara daha çok "
#~ "odaklanarak çözmelerine izin vermesi için temiz ve kullanışlı tutmak "
#~ "üzere yardım etmek isterseniz <link url='http://techbase.kde.org/"
#~ "Contribute/Bugsquad'>BugSquad takımı</link>na hoş geldiniz."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstü ve panel(ler)inizdeki (yüklü gelen ya da elle kurduğunuz) "
#~ "gereçler, masaüstü ayarlarınız (duvar kağıdı, eklenti ve temalar), "
#~ "eylemler ve kontrol paneli yapılandırması."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstü Efektlerinin (Birleşiklik) durumu, etkin olan efektler, pencere "
#~ "dekorasyonu ve özel pencere kuralları ve yapılandırması."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "gezindiğiniz siteler, açık olan sekme sayısı, yüklediğiniz eklentiler ve "
#~ "varsa başka değiştirdiğiniz ayarlar"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya görünüm kipi, gruplama ve sıralama ayarları, önizleme ayarları ve "
#~ "bulunduğunuz dizin."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Kullandığınız mesajlaşma protokolleri ve yüklediğiniz (kurulu gelen ve "
#~ "elle kurduğunuz) eklentiler."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Posta protokolleri ve kullandığınız hesap tipleri."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Düzenlediğiniz belgenin türü."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr "İzlediğiniz ve/veya dinlediğiniz ortamın türü (uzantısı ve biçemi)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Geçersiz rapor bilgisi (kusurlu veri). Bu, hata raporunun bulunmadığı "
#~ "veya hata takip sitesinde bir sorun yaşanmakta olduğu anlamına gelebilir."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Geçersiz hata listesi: Bozuk veri"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Hata izleme sitesinden (bugzilla) beklenmeyen %1 hata kodu alındı. Hata "
#~ "iletisi şöyle: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "KDE Hata İzleme Sistemi"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Çökme Raporlama Yardımcısı"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Raporlama Yardımcısına Hoş Geldiniz"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Geri İz Alınıyor (Otomatik Çökme Bilgisi)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Analiz Edilen Çökme Ayrıntılarının Sonuçları"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "%1 içine oturum aç"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Olası Çift Kopya Raporları Ara"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Çökme hakkındaki Ayrıntıları Girin"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Raporu Önizle"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Yardımcıyı kapat"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "İptal"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Bilgileri kaydet ve kapat"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Hata raporlama yardımcısını kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#~ "<note>Çökme bilgileri hâlâ geçerlidir. Kapatmadan önce kaydedebilirsiniz."
#~ "</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Yardımcıyı Kapat"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Hata raporlama yardımcısını kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Bu hata bildirimi yeterince faydalı değil. Daha kaliteli veri elde etmek "
#~ "için hata ayıklama paketlerini kurmanız gerekmektedir."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Çökme bilgileri yeterince faydalı değil"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "\"%1\" çöktüğünde yaptığım şey"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Örnekler: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "Raporunun İçeriğini &Göster"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Bu çökmeyle ilgili olarak oluşturulmuş hata raporunu görmek için bu "
#~ "düğmeyi kullanın."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri faydalı."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri bazı ayrıntıları içermiyor "
#~ "ama yine de faydalı olabilir."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri bazı önemli ayrıntıları "
#~ "içermiyor, muhtemelen faydalı değil."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "Çökme bilgileri oluşturulmadı çünkü gereksiz."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri faydalı olacak kadar yeterli "
#~ "bilgi içermiyor."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Hata ayıklama paketlerini kurup, Çökme Bilgileri bölümünü yeniden "
#~ "yükleyerek raporunuzu geliştirebilirsiniz. <interface>Yardım</interface> "
#~ "düğmesine basarak Hata Raporlama Yardımcısı hakkında yardım alabilirsiniz."
#~ "</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "Sağladığınız bilgi, hatanın çözülmesi için yeterli olabilir."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr "Sağladığınız bilgi, hatanın çözülmesi için yeterli gözükmüyor."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Sorununuz <numid>%1</numid> hatasıyla daha önceden bildirilmiş."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Bu hata raporu yararlı olarak değerlendirildi."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Bu uygulamanın hataları KDE hata takip sistemine bildirilebilir: süreci "
#~ "başlatmak için <interface>İleri</interface> düğmesine basın. İsterseniz "
#~ "<link>%1</link> bağlantısına tıklayarak hatayı yardımcıyı kullanmadan da "
#~ "girebilirsiniz."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Bu uygulama KDE hata takip sistemi tarafından desteklenmemektedir. Bu "
#~ "hatayı uygulama sorumlusuna bildirmek için <interface>Bitir</interface> "
#~ "düğmesine basın. İsterseniz, <link>%1</link> bağlantısını kullanarak elle "
#~ "hata girebilirsiniz."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Bu rapor, geliştiriciler için yeterli bilgi içermiyor, dolayısıyla "
#~ "otomatik hata raporlama işlemi bu hata için etkin olmayacaktır."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "İsterseniz geri dönüp yanıtlarınızı değiştirebilirsiniz. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "İsterseniz, <link>%1</link> bağlantısını kullanarak elle hata "
#~ "girebilirsiniz. Yardımcıyı kapatmak için <interface>Bitir</interface> "
#~ "düğmesine basın."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Bu hatayı uygulama sorumlusuna bildirmek için <link>%1</link> "
#~ "bağlantısını kullanın.Yardımcıdan çıkmak için <interface>Bitir</"
#~ "interface> düğmesine basın."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "%1 konumuna raporla"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Hata Raporunun İçeriği"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "&Dosyaya Kaydet..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Oluşturulmuş olan çökme raporunu dosyaya kaydetmek için bu düğmeyi "
#~ "kullanın. Bu seçeneği, hatayı daha sonra raporlamak için "
#~ "kullanabilirsiniz."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "Devam edebilmek için %1 hesabınızla giriş yapmanız gerekmektedir."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Giriş"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Sağladığınız kullanıcı adı ve parola ile KDE hata takip sistemine giriş "
#~ "yapmak için bu düğmeyi kullanın."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Bir hata raporu girebilmeniz için, <link url='%1'>KDE hata takip "
#~ "sistemi</link> üzerinde bir hesaba ihtiyacınız var, çünkü daha sonra "
#~ "sizden daha fazla bilgi istemek için sizinle iletişime geçmemiz "
#~ "gerekebilir. Eğer hesabınız yoksa, <link url='%2'>buradan</link> bir tane "
#~ "açabilirsiniz. Lütfen tek kullanımlık e-posta hesapları kullanmayınız.</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Giriş yapmaya çalışılırken bir hata oluştu: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "KDE hata takip sistemine (%1), %2 olarak giriş yapıldı."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "Kded ile iletişimde hata oluştu. Servisin çalıştığından emin olun."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "KCookieServer yüklenemedi. KDE kurulumunuzu kontrol edin."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "KCookieServer iletişiminde hata oluştu."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ağ ayarlarınızda çerezlere izin verilmiyor. Devam edebilmek için, %1 "
#~ "in çerezleri ayarlamasına izin vermelisiniz."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "%1 in çerezleri ayarlamasına izin ver"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Hayır, izin verme"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "%1 adresine %2 olarak giriş yapılıyor..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Hata: Geçersiz kullanıcı adı veya parola</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Belirtilmemiş"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Kararlı Debian sürümü"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian deneme sürümü"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Kararsız Debian sürümü"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (ve benzerleri)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Asgari uzunluğa ulaşıldı"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Daha fazla bilgi verin"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Çökme detaylarındaki açıklamalar henüz yeterli miktarda bilgi sağlamıyor."
#~ "<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Gerekli bilgi miktarı, geri izleme veya yeniden üretilebilirlik bilgisi "
#~ "gibi kalite ile orantılıdır.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Öncelikle, DrKonqi'ye bağlamsal bilgileri sağlayacağınızı "
#~ "bildirmelisiniz. yaşadığınız durumla ilgili daha fazla bilgi girmeyi "
#~ "deneyin (tabii ki az bilgi de işimize yarayabilir).<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer yeterli düzeyde bilgi veremiyorsanız, geliştiricilerin vaktini "
#~ "boşuna harcamış olabilirsiniz. Daha fazla bilgi verebilir misiniz?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Evet, daha fazla bilgi ekleyebilirim"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Hayır, daha fazla bilgi veremem"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Daha fazla bilgiye ihtiyacımız var"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Güzel başlık örnekleri:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "Çökme şartlarını mümkün olduğu kadar ayrıntılı şekilde tarif edin:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "- Çökmenin hemen öncesinde uygulamanın içerisinde ve dışında hangi "
#~ "eylemleri yaptığınızı detaylandırın."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "- Uygulamada ya da tüm ortamda alışılmadık herhangi bir davranış "
#~ "farkettiyseniz lütfen belirtin."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr ""
#~ "- Uygulamada öntanımlı olmayan herhangi bir yapılandırma varsa belirtin."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Örnekler: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Yeniden Dene..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Çökme bilgilerini gönderme işlemi daha önce başarısız olduysa bu düğmeyi "
#~ "kullanarak yeniden göndermeyi deneyin."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "Hata Raporunun İçeriğini &Göster"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Çökme raporu gönderiliyor...(lütfen bekleyin)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Çökme raporu gönderildi.<nl/>Adres: <link>%1</link><nl/>KDE'ye "
#~ "katkılarınızdan dolayı teşekkür ederiz. Şimdi bu pencereyi "
#~ "kapatabilirsiniz."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Çökme raporu gönderilemedi: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "%1 konumuna raporla"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Bilinmeyen Bugzilla Hatası"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Bir dosyaya kaydet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Bugzilla'da anlaşılamayan bir hata oluştu: %1.<br />Aşağıda DrKonqi'nin "
#~ "aldığı HTML var. İşlemi yeniden yapmayı deneyin veya bu hata sayfasını "
#~ "kaydederek DrKonqi için hata gönderin."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "El ile"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Bir hata raporu kimliğini elle girin"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr ""
#~ "El ile belli bir hata raporunu yüklemek için bu seçeneği işaretleyin"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Daha fazla rapor ara"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Daha önce raporlanmış benzer hata kayıtlarını aramak için bu düğmeyi "
#~ "kullanın."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Yeniden aramayı dene"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr ""
#~ "Daha önce başarısız olan aramayı yeniden denemek için bu düğmeyi kullanın."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Seçilen raporu aç"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr "Seçilen hata kaydının bilgilerini görmek için bu düğmeyi kullanın."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Aramayı durdur"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Geçerli aramayı durdurmak için bu düğmeyi kullanın."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kaldır"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "Seçili olası aynısı olanı silmek için bu düğmeyi kullanın"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Hatanın aynısına rastlanmadı"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Sizce ve tecrübelerinize dayanarak, benzer bulunan bildirimlerin yaşamış "
#~ "olduğunuz çökmeyle eşleşmediğini ve daha fazla inceleme sonrasında bile "
#~ "daha iyi bir eşleşmenin bulunmasının muhtemel olmadığına inandığınızı "
#~ "beyan etmek için bu düğmeye basın."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Daha fazla rapor ara"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer yaşamış olduğunuz çökmeyle bir eşleşme bulmak için daha fazla "
#~ "bildirim incelemeyi tercih ederseniz bu düğmeye basın."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Olası aynılardan birini ya da çökme bilginizi ekleyebileceğiniz bir hata "
#~ "kaydı seçmediniz. Tüm hata kayıtlarını okudunuz ve gerçekten aynı hatanın "
#~ "raporlanmadığına emin misiniz?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Seçili olası aynısı olan yok"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Hatanın aynıları aranıyor (%1 tarihinden %2 tarihine)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Arama durduruldu."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Arama durduruldu. %1 ile %2 arasındaki sonuçlar gösteriliyor"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "%1 ve %2 tarihleri arasındaki sonuçlar gösteriliyor"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Aç]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Çözülmüş]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Tekrarlanamıyor]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Çift Kopya Rapor]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Geçersiz]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Dış sorun]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Tamamlanmamış]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Arama Tamamlandı. Hiç hata raporu bulunamadı."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Göndermek istediğiniz çökme bilgilerinin <strong>aynısı</strong>, <a href="
#~ "\"%1\">Hata %1</a> olarak gönderilmiş."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Göndermek istediğiniz çökme bilgilerinin <strong>aynısı</strong>, <a href="
#~ "\"%2\">Hata %1</a> olarak gönderilmiş, o da <a href=\"%2\">%2</a> "
#~ "hatasının aynısı."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer yapabiliyorsanız sadece gerekli bilgileri <strong><a href="
#~ "\"%1\">eklenti</a></strong> olarak ekleyin."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Göndermek istediğiniz çökme bilgilerinin <a href=\"\">Hata %1</a> olarak "
#~ "gönderilmiş, bu hata da <strong>kapatılmış</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Göndermek istediğiniz çökme bilgilerinin <strong>aynısı</strong>, <a href="
#~ "\"\">Hata %1</a> olarak gönderilmiş, o da <a href=\"%2\">%2</a> hatasının "
#~ "aynısı ve <strong>kapatılmış</strong> durumda."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Hata raporları listesini alırken hata oluştu"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hata raporları alınırken meydana gelen hata<nl/><message>%1.</message><nl/"
#~ ">Lütfen biraz bekleyin ve tekrar deneyin."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Özel bir hata raporu numarası girin"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Kontrol etmek istediğiniz hatanın numarasını girin"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Hata raporu <numid>%1</numid> hatasına <strong>eklenecek</strong>. <a "
#~ "href=\"#\">İptal</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Hata Açıklaması"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "Seçilen hata kaydını yeniden yüklemek için bu düğmeyi kullanın."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Bu çökmenin ilgili olduğunu öner"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Karşılaştığınız çökmenin bu hata kaydıyla ilgili olduğunu önermek için bu "
#~ "düğmeyi kullanın"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Hata kaydının web sayfası</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "%2 adresinden <numid>%1</numid> numaralı hata yükleniyor..."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Karşılaştığım çökmenin geri izi:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Evet, ana raporu göster"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Hayır, seçtiğim raporu okumama izin ver"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Seçtiğiniz hata raporu (hata <numid>%1</numid>) zaten <numid>%2</numid> "
#~ "numaralı hatanın aynısı olarak işaretlenmiş. Bu raporu okumak ister "
#~ "misiniz? (tavsiye edilir)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "İç içe geçmiş aynı hatalar algılandı"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Yorum %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Açık (Doğrulanmamış)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Açık (Düzeltilmemiş)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" sürümünde düzeltildi"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "Bu hata KDE geliştiricileri tarafından \"%1\" sürümünde düzeltildi"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Çözülmüş"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "bu hata KDE geliştiricileri tarafından düzeltildi"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Tekrarlanamıyor"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Çift kopya kayıt (Daha önce zaten bildirilmiş)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "Geçersiz hata raporu/çökme"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "Bir KDE uygulaması veya kitaplığıyla ilgili olmayan hata"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "bu hata harici bir uygulama veya kitaplıktan ya da bir dağıtım veya "
#~ "paketleme sorunundan kaynaklanıyor"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Kapatılmış (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Bilgi eksikliğinden geçici olarak kapatıldı"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Hata kaydının başlığı genellikle bildiren kişi tarafından "
#~ "yazılır ve hatanın doğasını, asıl sebebini veya sizin çökmenizle "
#~ "karşılaştırabileceğiniz diğer görünür bulguları yansıtmayabilir. Lütfen "
#~ "kaydın tamamını ve altındaki tüm yorumları okuyun.</note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>Bu hata kaydının %1 adet çift kopyası var. Bu, çökmenin "
#~ "muhtemelen <strong>sık rastlanan bir çökme</strong> olduğunu gösterir. "
#~ "<i>Lütfen yalnızca zaten belirtilmiş olmayan yeni ve değerli bir bilgi "
#~ "sağlayabilecekseniz bir yorum ya da not eklemeyi dikkate alın.</i></"
#~ "note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>Bu hata kaydının %1 adet çift kopyası var. Bu, çökmenin "
#~ "muhtemelen <strong>sık rastlanan bir çökme</strong> olduğunu gösterir. "
#~ "<i>Lütfen yalnızca zaten belirtilmiş olmayan yeni ve değerli bir bilgi "
#~ "sağlayabilecekseniz bir yorum ya da not eklemeyi dikkate alın.</i></"
#~ "note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Bu hata kaydı, bir çökme ya da herhangi bir diğer kritik hata "
#~ "hakkında değildir.</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Hata Kaydı Durumu: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Etkilenen Bileşen: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Hatanın açıklaması</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Ek Yorumlar</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> hatası gösteriliyor"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hata raporu alınırken meydana gelen hata<nl/><message>%1.</message><nl/"
#~ ">Lütfen biraz bekleyin ve tekrar deneyin."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Hata raporu getirilemedi"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Hata raporu getirilemedi"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "İlgili Hata Kaydı"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "İptal (Hata kaydına geri dön)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Devam Et"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "Çökmenizi, <numid>%1</numid> hatasıyla ilgili olarak işaretleyeceksiniz"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Bu hata kaydı %1 nedeniyle kapatıldı. <i>Eğer çökme aynıysa, daha fazla "
#~ "bilgi eklemek yararsız olacak ve geliştiricinin zamanını boşa "
#~ "harcayacaktır.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Detaylı bir şekilde, bize uygulama çökerken ne yaptığınızı "
#~ "anlatın.</placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Çökmeden önce ne yapıyor olduğunuzu hatırlıyor musunuz?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Aynı durumu tekrarladığınızda uygulama tekrar çöküyor mu?</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer durumu tekrarlamayı denediyseniz, uygulamanın ne kadar sıklıkla "
#~ "çöktüğünü seçin"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer durumu tekrarlamayı denediyseniz, uygulamanın ne kadar sıklıkla "
#~ "çöktüğünü seçin"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Tekrar denemedim"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Hiçbir zaman"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Bazen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Her zaman"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr "<strong>Lütfen hangi ek bilgiyi sağlayabileceğinizi seçin:</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer çökmeden önce uygulamada ne yapıyor olduğunuzu tarif edebiliyorsanız "
#~ "bu seçeneği işaretleyin"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer çökmeden önce uygulamada ne yapıyor olduğunuzu tarif edebiliyorsanız "
#~ "bu seçeneği işaretleyin"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Uygulamada ya da tüm masaüstündeki herhangi bir olağan dışı davranış veya "
#~ "görünümü tarif edebiliyorsanız bu seçeneği işaretleyin"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Uygulamada ya da tüm masaüstündeki herhangi bir olağan dışı davranış veya "
#~ "görünümü tarif edebiliyorsanız bu seçeneği işaretleyin"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Masaüstünün olağan dışı bir hareketi"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Çökmeyle ilgili olabilecek, uygulamaya özel ayrıntıları veya ayarları "
#~ "sağlayabiliyorsanız bu seçeneği işaretleyin. (Eğer varsa) örnekleri "
#~ "inceleyebilirsiniz."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Çökmeyle ilgili olabilecek, uygulamaya özel ayrıntıları veya ayarları "
#~ "sağlayabiliyorsanız bu seçeneği işaretleyin. (Eğer varsa) örnekleri "
#~ "inceleyebilirsiniz."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr ""
#~ "Uygulamanın sonradan değiştirilen, sorunla ilişkili olabilecek bir ayarı"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Örnekler</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Gözlemlediğiniz hatanın daha önceden raporlanıp raporlanmadığını kontrol "
#~ "edin. Eğer arama sonuçları gelirse, listedeki bir rapora çift tıklayın ve "
#~ "gözlemlediğiniz hatayla aynı olup olmadığına karar verin. Raporladığınız "
#~ "hatanın daha önce bildirilmiş olan bir hata ile aynı olduğuna karar "
#~ "verebilir ya da doğrudan bilgilerinizi o hataya ekleyebilirsiniz."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "Hata Numarası"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Açıklama"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Olası aynısı olanlar:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr "Karşılaştırma için, yaşadığım çökmenin geri izini göster (gelişmiş)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Bu, muhtemelen <strong>sıkça rastlanan bir çökmedir</strong>, ve birçok "
#~ "farklı durumun ayrıntıları zaten sağlanmış olabilir. <i>Yalnızca yeni bir "
#~ "bilgi (zaten söz edilmiş olmayan) ekleyebilecekseniz devam edin. </i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Rapor etme işlemine devam etmek istiyor musunuz?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "Hayır, yeni bir hata raporu bildirme ve yardımcıyı kapat"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Hatayı rapor etmeye devam et"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Bu raporun, çökme durumunuzla eşleştiğinden emin misiniz?</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Tam emin değilim: olası çift kopya olarak işaretle"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Tamamen eminim: bilgilerimi bu rapora iliştir"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr "<strong>Lütfen aşağıdaki bilgiyi İngilizce yazın:</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr "<strong>Hatanın başlığı:</strong> (<a href=\"#\">örnekler</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Çökme hakkında bilgiler:</strong> (<a href=\"#\">yardım ve "
#~ "örnekler</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Dağıtım yöntemi:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "KDE Platformu kaynaktan derlenmiştir"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Çökme ve sistem bilgisi hata raporuna otomatik olarak eklenecektir."
#~ "</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Kullanıcı adı:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parola:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Giriş bilgilerini KDE Cüzdan Yönetici kullanarak kaydet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Bu, gönderilecek hata raporunun içeriğinin bir önizlemesisir. <nl />\n"
#~ "Eğer raporu değiştirmek istiyorsanız önceki sayfalara geri dönün."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Bitir düğmesine bastığımda hata raporunu göster."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Bitir düğmesine bastığımda uygulamayı yeniden başlat."
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Bitir düğmesine bastığımda uygulamayı yeniden başlat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Bu yardımcı uygulama çökme bilgilerini analiz edecek ve hata raporlama "
#~ "sürecinde size kılavuzluk yapacaktır."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Sizinle geliştiriciler arasındaki iletişim etkin hata giderme "
#~ "için gerekli olduğundan bu hatayı raporlamaya devam etmek için "
#~ "<strong>geliştiricilerin sizinle iletişime geçmesini onaylamanız "
#~ "gerekmektedir.</strong></note></p><p>Bunu onaylamıyorsanız bu pencereyi "
#~ "kapatabilirsiniz.</p>"