mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
1847 lines
47 KiB
Text
1847 lines
47 KiB
Text
# Translation of ksysguard.po to Low Saxon
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
||
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
||
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 10:35+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
||
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||
"Language: nds\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:112
|
||
msgid "Sheet %1"
|
||
msgstr "Blatt %1"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
|
||
"Do you want to save the tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat Paneel \"%1\" bargt nich sekert Daten.\n"
|
||
"Wullt Du dat Paneel sekern?"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:186
|
||
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
|
||
msgstr "*.sgrd|Sensor-Dateien (*.sgrd)"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:186
|
||
msgid "Select Tab File to Import"
|
||
msgstr "Paneeldatei utsöken, de Du importeren wullt"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:214 Workspace.cpp:235
|
||
msgid "You do not have a tab that could be saved."
|
||
msgstr "Dat gifft keen Paneel, dat sik sekern lett."
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:242
|
||
msgid "Export Tab"
|
||
msgstr "Paneel exporteren"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:260
|
||
msgid "There are no tabs that could be deleted."
|
||
msgstr "Dat gifft keen Paneels, de Du wegdoon kannst."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:83
|
||
msgid "Cannot open the file %1."
|
||
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:91
|
||
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
||
msgstr "Dat XML binnen de Datei \"%1\" gellt nich."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
||
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Datei \"%1\" bargt keen gellen Definitschoon för en Arbeitblatt. De "
|
||
"Dokmenttyp mutt \"KSysGuardWorkSheet\" wesen."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:110
|
||
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
||
msgstr "De Arbeitblatt-Grött vun de Datei \"%1\" gellt nich."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:231
|
||
msgid "Cannot save file %1"
|
||
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich sekern"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:277
|
||
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
||
msgstr "De Twischenaflaag bargt keen gellen Diagrammbeschrieven."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:377
|
||
msgid "Select Display Type"
|
||
msgstr "Diagrammtyp utsöken"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:378
|
||
msgid "&Line graph"
|
||
msgstr "&Lienendiagramm"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:379
|
||
msgid "&Digital display"
|
||
msgstr "&Digitaalfeld"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:380
|
||
msgid "&Bar graph"
|
||
msgstr "&Balkengrafik"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:381
|
||
msgid "Log to a &file"
|
||
msgstr "&Logbook bruken"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:537
|
||
msgid "Remove this display?"
|
||
msgstr "Dit Diagramm wegdoon?"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:538
|
||
msgid "Remove Display"
|
||
msgstr "Diagramm wegdoon"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:579
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "Platzholler"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:70
|
||
msgid "KDE System Monitor"
|
||
msgstr "KDE-Systeemwachter"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:151 ksysguard.cpp:514
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Systeemwachter"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:152
|
||
msgid "&Refresh Tab"
|
||
msgstr "Paneel &opfrischen"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:153
|
||
msgid "&New Tab..."
|
||
msgstr "&Nieg Paneel..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:154
|
||
msgid "Import Tab Fr&om File..."
|
||
msgstr "&Paneel ut Datei importeren..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:155
|
||
msgid "Save Tab &As..."
|
||
msgstr "Paneel sekern &as..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:156
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "Paneel &tomaken"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:157
|
||
msgid "Monitor &Remote Machine..."
|
||
msgstr "&Feern Reekner beluern..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:159
|
||
msgid "Tab &Properties"
|
||
msgstr "Paneel-&Egenschappen"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 process"
|
||
msgid_plural "%1 processes%1"
|
||
msgstr[0] "1 Perzess1"
|
||
msgstr[1] "%1 Perzessen%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:427
|
||
msgid "CPU: %1%%1%"
|
||
msgstr "CPU: %1%%1%"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:442
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
|
||
msgstr "Spieker: %1 / %2Spieker: %1 / %2Spieker: %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:469
|
||
msgid " No swap space available "
|
||
msgstr " Keen Utlagerspieker verföögbor "
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:471
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
|
||
msgstr "Utlagerspieker: %1 / %2Utlagerspieker: %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:516
|
||
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
|
||
msgstr "© 1996-2008: De Schrievers vun den KDE-Systeemwachter"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:517
|
||
msgid "John Tapsell"
|
||
msgstr "John Tapsell"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:517
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "Aktuell Pleger"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:518
|
||
msgid "Chris Schlaeger"
|
||
msgstr "Chris Schlaeger"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:518
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "Verleden Pleger"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:519
|
||
msgid "Greg Martyn"
|
||
msgstr "Greg Martyn"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:520
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:521
|
||
msgid "Nicolas Leclercq"
|
||
msgstr "Nicolas Leclercq"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:522
|
||
msgid "Alex Sanda"
|
||
msgstr "Alex Sanda"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:523
|
||
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:524
|
||
msgid "Ralf Mueller"
|
||
msgstr "Ralf Mueller"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:525
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:526
|
||
msgid "Torsten Kasch"
|
||
msgstr "Torsten Kasch"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:526
|
||
msgid ""
|
||
"Solaris Support\n"
|
||
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
||
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ünnerstütten för Solaris\n"
|
||
"Delen (mit Verlööf) afleddt vun dat sunos5-\n"
|
||
"Moduul vun William LeFebvres \"top\"-Programm."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:535
|
||
msgid "Optional worksheet files to load"
|
||
msgstr "Optschonale Arbeitblääd laden"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "Tietgever"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
|
||
#: rc.cpp:9 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " s"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:12 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
|
||
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
||
msgstr "Alarm för Minimaalweert"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:105
|
||
msgid "&Enable alarm"
|
||
msgstr "&Alarm anmaken"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
||
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
||
msgstr "Den Alarm för den Minimaalweert anmaken"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
|
||
msgid "Lower limit:"
|
||
msgstr "Grenz nerrn:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
|
||
#: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
|
||
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
||
msgstr "Alarm för Maximaalweert"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:27 rc.cpp:114
|
||
msgid "E&nable alarm"
|
||
msgstr "A&larm anmaken"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
||
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
||
msgstr "Den Alarm för den Maximaalweert anmaken"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
|
||
msgid "Upper limit:"
|
||
msgstr "Grenz baven:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
||
#: rc.cpp:36 rc.cpp:75 WorkSheetSettings.cpp:50
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
||
#: rc.cpp:39 rc.cpp:78
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Klören"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:42 rc.cpp:81
|
||
msgid "Text color:"
|
||
msgstr "Textklöör:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:126 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Achtergrundklöör:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Alarm color:"
|
||
msgstr "Klöör för Alarms:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&Text"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "T&itle:"
|
||
msgstr "T&itel:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:57 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Vörgrundklöör:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Fi<er"
|
||
msgstr "Fi<er"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Tofögen"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Wegdoon"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Change"
|
||
msgstr "Ä&nnern"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Gadderklöör:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "&Title:"
|
||
msgstr "&Titel:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
|
||
#: rc.cpp:93 SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
|
||
msgid "Enter the title of the display here."
|
||
msgstr "Giff hier den Titel vun dat Diagramm an"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
||
msgstr "Aktiveer dit, wenn de Eenheit den Titel anhangt warrn schall."
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "&Show unit"
|
||
msgstr "Een&heit wiesen"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Lo&wer limit:"
|
||
msgstr "&Neddergrenz:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "&Upper limit:"
|
||
msgstr "&Bövergrenz:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Normal digit color:"
|
||
msgstr "Normaal Tallenklöör:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "Alarm digit color:"
|
||
msgstr "Tallenklöör bi Alarm:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datei"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Ansicht"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Instellen"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "System Load"
|
||
msgstr "Systeemlast"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "CPU History"
|
||
msgstr "CPU-Vörgeschicht"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Memory and Swap History"
|
||
msgstr "(Utlager-)Spieker-Vörgeschicht"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Spieker"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Utlagerspieker"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "Network History"
|
||
msgstr "Nettwark-Vörgeschicht"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Rinkamen"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Rutgahn"
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5
|
||
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
|
||
msgid "Process Table"
|
||
msgstr "Perzesstabell"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:117
|
||
msgid "Sensor Browser"
|
||
msgstr "Sensor-Köör"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:474
|
||
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
|
||
msgstr "Treck Sensoren op leddige Feller vun en Arbeitblatt"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
||
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
|
||
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
|
||
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
|
||
"on to the display to add more sensors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Binnen de Sensor-Köör sünd de tokoppelten Reekners un ehr Sensoren oplist. "
|
||
"Klick op Sensoren un treck se op leddig Arbeitblatt-Feller, denn wiest en "
|
||
"nieg Diagramm de Weerten vun den Sensor. En Reeg Diagrammen köönt de Weerten "
|
||
"vun mehr Sensoren dorstellen, treck eenfach anner Sensoren op dat Diagramm, "
|
||
"wenn Du se tofögen wullt."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:44
|
||
msgid "Connect Host"
|
||
msgstr "Reekner tokoppeln"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:55
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Reekner:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:65
|
||
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
||
msgstr "Giff den Naam vun den Reekner in, den Du tokoppeln wullt."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:71
|
||
msgid "Connection Type"
|
||
msgstr "Verbinnentyp:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:77
|
||
msgid "ssh"
|
||
msgstr "ssh"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:80
|
||
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiveer dit, wenn Du Di över ssh (\"secure shell\") bi den annern Reekner "
|
||
"anmellen wullt."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:83
|
||
msgid "rsh"
|
||
msgstr "rsh"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:84
|
||
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiveer dit, wenn Du Di över rsh (\"remote shell\") bi den annern Reekner "
|
||
"anmellen wullt."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:87
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "Dämoon"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
||
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiveer dit, wenn op den Reekner, den Du tokoppeln wullt, en ksysguard-"
|
||
"Dämoon löppt, de op Anfragen vun Clients töövt."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:91
|
||
msgid "Custom command"
|
||
msgstr "Egen Befehl"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
||
"remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiveer dit, wenn Du ksysguard op den annern Reekner mit den nerrn ingeven "
|
||
"Befehl starten wullt."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:95
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giff de Nummer vun de Port in, achter de de ksysguard-Dämoon op Verbinnen "
|
||
"luustert."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:105
|
||
msgid "e.g. 3112"
|
||
msgstr "t.B. 3112"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:108
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Befehl:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:117
|
||
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giff den Befehl in, de den ksysguard-Dämoon op den annern Reekner start."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:121
|
||
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
||
msgstr "t.B. ssh -l root anner.reekner.org ksysguardd"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:40
|
||
msgid "Tab Properties"
|
||
msgstr "Paneel-Egenschappen"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:61
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenschappen"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:70
|
||
msgid "Rows:"
|
||
msgstr "Regen:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:79
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Striepen:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:87
|
||
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
||
msgstr "Giff de Tall vun Regen in, de dat Arbeitblatt hebben schall."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:88
|
||
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
||
msgstr "Giff de Tall vun Striepen in, de dat Arbeitblatt hebben schall."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
|
||
msgid "Update interval:"
|
||
msgstr "Opfrischtiet:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
|
||
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
||
msgstr "All Arbeitblatt-Diagrammen warrt jümmers na disse Tiet opfrischt."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:101
|
||
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
||
msgstr "Giff hier den Titel vun dat Arbeitblatt an"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
|
||
msgid "Sensor Logger Settings"
|
||
msgstr "Logbook instellen"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
|
||
msgctxt "Largest axis title"
|
||
msgid "99999 XXXX"
|
||
msgstr "99999 XXXX"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
|
||
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
|
||
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
|
||
msgid "%1 of %2%1"
|
||
msgstr "%1 vun %2%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB/s"
|
||
msgstr "%1 TiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB/s"
|
||
msgstr "%1 GiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB/s"
|
||
msgstr "%1 MiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB/s"
|
||
msgstr "%1 KiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
|
||
msgctxt "unitless - just a number"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Egenschappen"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
|
||
msgid "&Remove Display"
|
||
msgstr "&Diagramm wegdoon"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
|
||
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
|
||
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
|
||
"p>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Dit is en Sensordiagramm. Wenn Du en Sensordiagramm topassen wullt, "
|
||
"klick dor mit den rechten Muusknoop op un söök in't Opdukmenü "
|
||
"<i>Egenschappen</i> ut. Wenn Du dat Diagramm vun dat Arbeitblatt wegdoon "
|
||
"wullt, söök <i>Wegmaken</i> ut.</p>%1</qt>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
|
||
msgctxt ""
|
||
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
|
||
msgid "Multimeter Settings"
|
||
msgstr "Multimeter instellen"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
|
||
msgid "%1 K"
|
||
msgstr "%1 K"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
|
||
msgid "%1 M"
|
||
msgstr "%1 M"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
|
||
msgid "%1 G"
|
||
msgstr "%1 G"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
|
||
msgid "%1 T"
|
||
msgstr "%1 T"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
|
||
msgid "%1 P"
|
||
msgstr "%1 P"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Eenheiten wiesen"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Mischt"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "Kilobyte"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "Megabytes"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "Gigabyte"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
|
||
msgid "Terabytes"
|
||
msgstr "Terabyte"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Reekner"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
|
||
msgid "Sensor"
|
||
msgstr "Sensor"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Eenheit"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Tostand"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Beschriften"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
|
||
msgid "Sensor Logger"
|
||
msgstr "Sensor-Logbook"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
|
||
msgid "List View Settings"
|
||
msgstr "Listansicht instellen"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
|
||
msgid "Plotter Settings"
|
||
msgstr "Signaaldiagramm instellen"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemeen"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
|
||
msgid "Stack the beams on top of each other"
|
||
msgstr "De Balkens opschichten"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
|
||
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
|
||
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Balkens warrt een op den annern stapelt. Hett de een den Weert \"2\" un "
|
||
"de anner den Weert \"3\", warrt de eerste bi 2, man de twete bi 5 (=2+3) "
|
||
"wiest."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Skalas"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Pielrecht Skala"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
|
||
msgid "Specify graph range:"
|
||
msgstr "Diagrammrebeet angeven:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
||
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
||
"the range you want in the fields below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiveer dit, wenn sik dat Diagramm dünaamsch de wiesten Weerten topassen "
|
||
"schall. Wenn Du dat nich aktiveerst, muttst Du dat Rebeet dör de Feller "
|
||
"nerrn angeven."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
|
||
msgid "Minimum value:"
|
||
msgstr "Minimaalweert:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
|
||
msgid "Enter the minimum value for the display here."
|
||
msgstr "Hier den sietsten Weert för de Dorstellen ingeven"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
||
msgid "Maximum value:"
|
||
msgstr "Maximaalweert:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
|
||
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
|
||
"above this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier den „weken“ Hööchstweert för de Dorstellen ingeven. De Bövergrenz vun't "
|
||
"Kiekrebeet fallt nich nerrn dissen Weert, man se warrt höger, wenn de "
|
||
"Weerten grötter as disse Weert warrt."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Kimmrecht Skala"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
|
||
msgid "Pixels per time period:"
|
||
msgstr "Pixels per Tieteenheit:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Gadder"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Lienen"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
||
msgid "Vertical lines"
|
||
msgstr "Pielrechte Lienen"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
||
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiveer dit, wenn Du pielrechte Lienen hebben wullt un dat Diagramm groot "
|
||
"noog is."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Afstand:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
||
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
||
msgstr "Giff hier den Afstand twischen twee pielrechte Lienen an."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
|
||
msgid "Vertical lines scroll"
|
||
msgstr "Pielrechte Lienen verschuven"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
|
||
msgid "Horizontal lines"
|
||
msgstr "Kimmrechte Lienen"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
||
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiveer dit, wenn Du kimmrechte Lienen hebben wullt un dat Diagramm groot "
|
||
"noog is."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
|
||
msgid "Show axis labels"
|
||
msgstr "Ass-Betekers wiesen"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
||
"mark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiveer dit, ween blang de kimmrechten Lienen ehr Weert wiest warrn schall."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Schriftgrött:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sensoren"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
|
||
msgid "Set Color..."
|
||
msgstr "Klöör fastleggen..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
||
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de Klöör för den Sensor in't Diagramm "
|
||
"fastleggen wullt."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Wegdoon"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
|
||
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
||
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du den Sensor wegdoon wullt."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Na baven"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Na nerrn"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
|
||
msgid "File logging settings"
|
||
msgstr "Logbook instellen"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
||
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
||
msgstr "Balkengrafiken instellen"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Rebeet"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
||
msgid "Display Range"
|
||
msgstr "Wiesrebeet"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giff hier den Minimaalweert för dat Diagramm an. Wenn beed Weerten 0 sünd, "
|
||
"warrt dat Wiesrebeet automaatsch faststellt."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giff hier den Maximaalweert för dat Diagramm an. Wenn beed Weerten 0 sünd, "
|
||
"warrt dat Wiesrebeet automaatsch faststellt."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "Alarms"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
|
||
msgid "Enable alarm"
|
||
msgstr "Alarm anmaken"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
|
||
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Utsehn"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
||
msgid "Normal bar color:"
|
||
msgstr "Klöör för normale Balkens:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
||
msgid "Out-of-range color:"
|
||
msgstr "Klöör güntsiets vun de Grenz:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
||
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
||
"advisable to use a small font size here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit leggt de Schriftgrött för Beschriften nerrn vun de Balkens fast. De "
|
||
"Balkens warrt automaatsch utblendt, wenn de Text to groot warrt, dorför is "
|
||
"en lütte Schrift anraadt."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Bewerken..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
|
||
msgid "Push this button to configure the label."
|
||
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du de Beschriften ännern wullt."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
|
||
msgid "Label of Bar Graph"
|
||
msgstr "Beschriften för Balkengrafik"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
|
||
msgid "Enter new label:"
|
||
msgstr "Nieg Beschriften ingeven:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Logbook"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "Tietgever"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Sensor Name"
|
||
msgstr "Sensornaam"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "Reeknernaam"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Log File"
|
||
msgstr "Logbookdatei"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
|
||
msgid "&Remove Sensor"
|
||
msgstr "Se&nsor wegdoon"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
|
||
msgid "&Edit Sensor..."
|
||
msgstr "Sensor b&ewerken..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
|
||
msgid "St&op Logging"
|
||
msgstr "Logbook &tomaken"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
|
||
msgid "S&tart Logging"
|
||
msgstr "Logbook s&chrieven"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
||
msgid "Drop Sensor Here"
|
||
msgstr "Hier Sensor hentrecken"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
||
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
||
"the values of the sensor over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is en leddig Feld vun dat Arbeitblatt. Treck en Sensor ut de Sensorköör "
|
||
"hierhen, denn warrt hier en Diagramm vun de Sensorweerten över de Tiet wiest."
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:38
|
||
msgid "Timer Settings"
|
||
msgstr "Tietgever instellen"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:48
|
||
msgid "Use update interval of worksheet"
|
||
msgstr "Opfrischtiet vun dat Arbeitblatt bruken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
|
||
#~ "<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
|
||
#~ "org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde."
|
||
#~ "org</a></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Wenn Du dat aktuelle Paneel as nieg Systeemwachter-Paneel vörslaan "
|
||
#~ "wullt, stüer<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br><a href=\"mailto:john."
|
||
#~ "tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john."
|
||
#~ "tapsell@kde.org</a> to.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload custom System Monitor tab"
|
||
#~ msgstr "Egen Systeemwachter-Paneel hoochladen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Download New Tabs..."
|
||
#~ msgstr "Nieg Paneels &daalladen..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Upload Current Tab..."
|
||
#~ msgstr "Aktuell Paneel &hoochladen..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message from %1:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naricht vun %1:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
|
||
#~ msgstr "De Dämoon \"%1\" lett sik nich opropen."
|
||
|
||
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "De Dämoon \"%1\" hett en Fehler hatt."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
||
#~ msgstr "Tokoppeln na \"%1\" afwiest"
|
||
|
||
#~ msgid "Host %1 not found"
|
||
#~ msgstr "Reekner \"%1\" lett sik nich finnen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
|
||
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För den Reekner \"%1\" geev dat en Nettwarkfehler (villicht hett Een a.B. "
|
||
#~ "dat Nettwarkkavel ruttrocken, man wull dat gor nich)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error for host %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Fehler för Reekner \"%1\": %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "Ännern"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate"
|
||
#~ msgstr "Rate"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Load"
|
||
#~ msgstr "Perzesserlast"
|
||
|
||
#~ msgid "Idling"
|
||
#~ msgstr "Deit nix"
|
||
|
||
#~ msgid "Nice Load"
|
||
#~ msgstr "Prioriseert Last"
|
||
|
||
#~ msgid "User Load"
|
||
#~ msgstr "Brukerlast"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description"
|
||
#~ msgid "System Load"
|
||
#~ msgstr "Systeemlast"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "Töövt"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupt Load"
|
||
#~ msgstr "Interruptlast"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Load"
|
||
#~ msgstr "Heel Last"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "Physisch Spieker"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Memory"
|
||
#~ msgstr "Utlager-Spieker"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached Memory"
|
||
#~ msgstr "Twischenspieker"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffered Memory"
|
||
#~ msgstr "Pufferspieker"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Memory"
|
||
#~ msgstr "Bruukt Spieker"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Memory"
|
||
#~ msgstr "Programmspieker"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Memory"
|
||
#~ msgstr "Free Spieker"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Memory"
|
||
#~ msgstr "Aktiev Spieker"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Memory"
|
||
#~ msgstr "Nich aktiev Spieker"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired Memory"
|
||
#~ msgstr "Karn-Spieker"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec Pages"
|
||
#~ msgstr "Programm-Sieden"
|
||
|
||
#~ msgid "File Pages"
|
||
#~ msgstr "Daten-Sieden"
|
||
|
||
#~ msgid "Processes"
|
||
#~ msgstr "Perzessen"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Controller"
|
||
#~ msgstr "Perzesstabell"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Process ID"
|
||
#~ msgstr "Verleden Perzess-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Spawn Count"
|
||
#~ msgstr "Tall vun Ünnerperzessen"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Count"
|
||
#~ msgstr "Tall vun Perzessen"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Tall vun nixdoon Perzessen"
|
||
|
||
#~ msgid "Running Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Tall vun lopen Perzessen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Tall vun slapen Perzessen"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Tall vun anhollen Perzessen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zombie Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Tall vun undood Perzessen"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Tall vun töven Perzessen"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Tall vun afslaten Perzessen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Throughput"
|
||
#~ msgstr "Fastplaat-Dörloop"
|
||
|
||
#~ msgctxt "CPU Load"
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "Last"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Accesses"
|
||
#~ msgstr "All Togreep"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Accesses"
|
||
#~ msgstr "Lees-Togreep"
|
||
|
||
#~ msgid "Write Accesses"
|
||
#~ msgstr "Schriev-Togreep"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Data"
|
||
#~ msgstr "Leest Daten"
|
||
|
||
#~ msgid "Written Data"
|
||
#~ msgstr "Schreven Daten"
|
||
|
||
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
|
||
#~ msgstr "Millisekunnen för't Lesen bruukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
|
||
#~ msgstr "Millisekunnen för't Schrieven bruukt"
|
||
|
||
#~ msgid "I/Os currently in progress"
|
||
#~ msgstr "In-/Utgaven, de noch loopt"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages In"
|
||
#~ msgstr "Sieden rin"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Out"
|
||
#~ msgstr "Sieden rut"
|
||
|
||
#~ msgid "Context Switches"
|
||
#~ msgstr "Kontextwesseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Traps"
|
||
#~ msgstr "Utnahmen"
|
||
|
||
#~ msgid "System Calls"
|
||
#~ msgstr "Systeem-Oprööp"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Nettwark"
|
||
|
||
#~ msgid "Interfaces"
|
||
#~ msgstr "Koppelsteden"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmitter"
|
||
#~ msgstr "Överdreger"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Rate"
|
||
#~ msgstr "Daten"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
|
||
#~ msgstr "Komprimeert Paketen"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
|
||
#~ msgstr "Utschutert Paketen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Rate"
|
||
#~ msgstr "Fehlertall"
|
||
|
||
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
|
||
#~ msgstr "FIFO-Överlööp"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Error Rate"
|
||
#~ msgstr "Rahmenfehlertall"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
|
||
#~ msgstr "Rundroop-Pakettall"
|
||
|
||
#~ msgid "Packet Rate"
|
||
#~ msgstr "Pakettall"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
||
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
|
||
#~ msgstr "Dregerverlusttall"
|
||
|
||
#~ msgid "Collisions"
|
||
#~ msgstr "Tosamenstööt"
|
||
|
||
#~ msgid "Data"
|
||
#~ msgstr "Daten"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Packets"
|
||
#~ msgstr "Komprimeert Paketen"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropped Packets"
|
||
#~ msgstr "Utsünnert Paketen"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "Fehlers"
|
||
|
||
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
||
#~ msgstr "FIFO-Överlööp"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Errors"
|
||
#~ msgstr "Rahmenfehlers"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicast Packets"
|
||
#~ msgstr "Rundroop-Paketen"
|
||
|
||
#~ msgid "Packets"
|
||
#~ msgstr "Paketen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
||
#~ msgid "Carrier Losses"
|
||
#~ msgstr "Dreger wegkamen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sockets"
|
||
#~ msgstr "Sockets"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Number"
|
||
#~ msgstr "All tosamen"
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "Tabell"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
||
#~ msgstr "Verwiedert Stroomkuntrull"
|
||
|
||
#~ msgid "ACPI"
|
||
#~ msgstr "ACPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Thermal Zone"
|
||
#~ msgstr "Warms"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature"
|
||
#~ msgstr "Temperatuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Average CPU Temperature"
|
||
#~ msgstr "Dörsnittlich Perzessertemperatuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan"
|
||
#~ msgstr "Püüster"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Tostand"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Batterie"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Capacity"
|
||
#~ msgstr "Batteriegrött"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Charge"
|
||
#~ msgstr "Batterieladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Usage"
|
||
#~ msgstr "Batteriebruuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Voltage"
|
||
#~ msgstr "Batteriespannung"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
|
||
#~ msgstr "Batterieutladenstroomstärk"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining Time"
|
||
#~ msgstr "Resttiet"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Interrupts"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (1 min)"
|
||
#~ msgstr "Lastdörsnitt (1 Min.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
||
#~ msgstr "Lastdörsnitt (5 Min.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
||
#~ msgstr "Lastdörsnitt (15 Min.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Frequency"
|
||
#~ msgstr "Klockfrequenz"
|
||
|
||
#~ msgid "Average Clock Frequency"
|
||
#~ msgstr "Dörsnittlich Klockfrequenz"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
||
#~ msgstr "Hardware-Sensoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Partition Usage"
|
||
#~ msgstr "Partitschonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Space"
|
||
#~ msgstr "Bruukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Space"
|
||
#~ msgstr "Free"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Level"
|
||
#~ msgstr "Füllgraad"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Inodes"
|
||
#~ msgstr "Bruukte Inoden"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Inodes"
|
||
#~ msgstr "Nich bruukte Inoden"
|
||
|
||
#~ msgid "Inode Level"
|
||
#~ msgstr "Inodenstoop"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Systeem"
|
||
|
||
#~ msgid "Uptime"
|
||
#~ msgstr "Looptiet"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
|
||
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
|
||
|
||
#~ msgid "Processors"
|
||
#~ msgstr "Perzessern"
|
||
|
||
#~ msgid "Cores"
|
||
#~ msgstr "Karns"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Blocks"
|
||
#~ msgstr "Blocktall"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Number of Devices"
|
||
#~ msgstr "Reedschaptall tosamen"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed Devices"
|
||
#~ msgstr "Fehlslaan Reedschappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Spare Devices"
|
||
#~ msgstr "Utwessel-Reedschappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Raid Devices"
|
||
#~ msgstr "Tall vun Raid-Reedschappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Working Devices"
|
||
#~ msgstr "Funkscheneren Reedschappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Devices"
|
||
#~ msgstr "Aktive Reedschappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Devices"
|
||
#~ msgstr "Reedschaptall"
|
||
|
||
#~ msgid "Resyncing Percent"
|
||
#~ msgstr "Perzent Niegsynkroniseren"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Information"
|
||
#~ msgstr "Fastplaat-Informatschonen"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1"
|
||
#~ msgstr "CPU %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %1"
|
||
#~ msgstr "Fastplaat %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery %1"
|
||
#~ msgstr "Batterie %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan %1"
|
||
#~ msgstr "Püüster %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature %1"
|
||
#~ msgstr "Temperatuur %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Tosamen"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Software-Interrupts"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Hardware-Interrupts"
|
||
|
||
#~ msgid "Int %1"
|
||
#~ msgstr "Int %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
|
||
#~ msgid "1/s"
|
||
#~ msgstr "1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "kBytes"
|
||
#~ msgstr "kBytes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit minutes"
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgstr "Min."
|
||
|
||
#~ msgctxt "the frequency unit"
|
||
#~ msgid "MHz"
|
||
#~ msgstr "MHz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a percentage"
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
|
||
#~ msgid "mA"
|
||
#~ msgstr "mA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
|
||
#~ msgid "mAh"
|
||
#~ msgstr "mAh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
|
||
#~ msgid "mW"
|
||
#~ msgstr "mW"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
|
||
#~ msgid "mWh"
|
||
#~ msgstr "mWh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit millivolts"
|
||
#~ msgid "mV"
|
||
#~ msgstr "mV"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer Value"
|
||
#~ msgstr "Heeltall-Weert"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating Point Value"
|
||
#~ msgstr "Fleetkomma-Weert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Units"
|
||
#~ msgid "%1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Sekunn"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Sekunnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Units"
|
||
#~ msgid "%1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Minuut"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Minuten"
|
||
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
|
||
#~ msgstr " Spieker: %1 / %2 "
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Schriftoort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid lines:"
|
||
#~ msgstr "Gadderlienen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background:"
|
||
#~ msgstr "Achtergrund:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
|
||
#~ msgstr "Wullt Du dat Diagramm redig wegdoon?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Display"
|
||
#~ msgstr "Diagramm wegdoon"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic range"
|
||
#~ msgstr "Automaatsch Rebeet"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual with ksysguardd's range"
|
||
#~ msgstr "Vun Hand mit \"ksysguardd\" sien Rebeet"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual with user's range"
|
||
#~ msgstr "Vun Hand mit Bruker-Rebeet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose between the three following range policy:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Automatic range: adapts dynamically to the currently displayed values\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Manual with ksysguardd's range: uses ksysguardd's range to set the "
|
||
#~ "minimum and maximum value for the axis, please note that if the minimum "
|
||
#~ "and maximum are not given by ksysguardd you should not choose this range "
|
||
#~ "policy.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Manual with user's range: specify your own minimum and maximum range "
|
||
#~ "value for the axis in the fields below. Any range value provided by "
|
||
#~ "ksysguardd will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een vun de dree Rebeet-Regeln utsöken:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Automaatsch Rebeet: Passt sik dünaamsch de wiesten Weerten to\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vun Hand mit \"ksysguardd\" sien Rebeet: \"ksysguardd\" sien hööchten un "
|
||
#~ "sietsten Weert för de Ass bruken. Bruuk disse Regel bitte nich, wenn "
|
||
#~ "ksysguardd de Weerten nich praatstellt\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vun Hand mit Bruker-Rebeet: Du kannst den hööchsten un den sietsten Weert "
|
||
#~ "för de Ass nerrn sülven fastleggen. Weerten, de \"ksysguardd\" bruukt, "
|
||
#~ "warrt övergahn."
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "k.A."
|
||
|
||
#~ msgctxt "units in percentage"
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
|
||
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is dat Arbeitrebeet, dat schall Dien Paneels bargen. Du muttst en "
|
||
#~ "nieg Paneel opstellen (Menü Datei -> Nieg), ehr Du hier Diagrammen "
|
||
#~ "hentrecken kannst."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
||
#~ msgstr "Verbinnen mit \"%1\" is afreten."
|
||
|
||
#~ msgid "&Title"
|
||
#~ msgstr "&Titel"
|
||
|
||
#~ msgid "T&itle"
|
||
#~ msgstr "T&itel"
|
||
|
||
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
|
||
#~ msgstr "Systeemwachter-Instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Size ratio:"
|
||
#~ msgstr "Proportschoon:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
||
#~ msgstr "&Systeemwachter starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Worksheet to Open"
|
||
#~ msgstr "Dat Arbeitblatt utsöken, dat Du opmaken wullt"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Work Sheet"
|
||
#~ msgstr "Arbeitblatt exporteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
||
#~ msgstr "Arbeitblatt-Egenschappen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
||
#~ msgstr "&Signaal-Tiet-Diagramm"
|
||
|
||
#~ msgid "&Multimeter"
|
||
#~ msgstr "&Multimeter"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
||
#~ msgstr "&Danzbalkens"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
||
#~ "Please choose another sensor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat KSysGuard-Lüttprogramm ünnerstütt dat Wiesen vun dissen Sensortyp "
|
||
#~ "nich. Bitte söök en annern ut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
||
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Datei \"%1\" bargt keen gellen Lüttprogramm-Definitschoon. Se mutt den "
|
||
#~ "Dokmenttyp \"KSysGuardApplet\" hebben."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
|
||
#~ msgstr "Treck Sensoren ut KSysGuard in dit Feld."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
||
#~ msgstr "&Nieg Arbeitblatt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Worksheet..."
|
||
#~ msgstr "Arbeitblatt opmaken..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
||
#~ msgstr "Arbeitblatt &exporteren..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
||
#~ msgstr "Arbeitblatt &wegdoon"
|
||
|
||
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
||
#~ msgstr "Arbeitblatt-E&genschappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
||
#~ msgstr "Arbeitblatt importeren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "Tall:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
||
#~ msgstr "Giff hier de Tall vun kimmrechte Lienen an."
|
||
|
||
#~ msgid "Labels"
|
||
#~ msgstr "Beschriften"
|
||
|
||
#~ msgid "Top bar"
|
||
#~ msgstr "Böverbalken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
||
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
||
#~ "enough."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktiveer dit, wenn de Titel- un Wiesbalken vun't Diagramm wiest warrn "
|
||
#~ "schall. Dat is wohrschienlich bloots goot för Lüttprogramm-Diagrammen. De "
|
||
#~ "Balken warrt bloots wiest, wenn dat Diagramm groot noog is."
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
||
#~ msgstr "Kimmrechte Lienen:"
|