kde-l10n/lv/messages/kde-workspace/kwin.po
2014-12-10 02:25:45 +00:00

1289 lines
32 KiB
Text

# translation of kwin.po to Latvian
# translation of kwin.po to
# kwin.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-05 20:43+0200\n"
"Last-Translator: Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: composite.cpp:456
#, fuzzy
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Cita programma ir apturējusi kompozitēšanu.<br/>Jūs varat to atsākt "
"nospiežot īsceļu '%1'."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Pieprasītie X paplašinājumi (XComposite un XDamage) nav pieejami."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL nav pieejams un kompilēts ir tikai OpenGL atbalsts."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "Nav pieejams ne GLX/OpenGL ne XRender/XFixes."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Iet caur logu cilnēm"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Iet caur logu cilnēm (reversi)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Izņemt logu no grupas "
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Loga darbību izvēlne"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimizēt logu"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimizēt logu vertikāli"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimizēt loga horizontāli"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizēt logu"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Saritināt logu"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Pārvietot logu"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Mainīt loga izmēru"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Pacelt logu"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Nolaist logu"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Slēgt logu pacelšanu/nolaišanu"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Rādīt logu pilnekrāna režīmā"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Slēpt loga ietvaru"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Paturēt logu virs citiem logiem"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Paturēt logu zem citiem logiem"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Atktvizēt logu, kad tas pieprasa uzmanību"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Iestatīt loga īsceļu"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pārvietot logu līdz tuvākajam logam vai malai pa labi"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pārvietot logu līdz tuvākajam logam vai malai pa kreisi"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pārvietot logu līdz tuvākajam logam vai malai uz augšu"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pārvietot logu līdz tuvākajam logam vai malai uz leju"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pārvietot un palielināt logu līdz tuvākajam logam vai malai vertikāli"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr ""
"Pārvietot un palielināt logu līdz tuvākajam logam vai malai horizontāli"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pārvietot un samazināt logu līdz tuvākajam logam vai malai horizontāli"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pārvietot un samazināt logu līdz tuvākajam logam vai malai vertikāli"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Ātri flīzēt logu pie kreisās malas"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Ātri flīzēt logu pie labās malas"
#: kwinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Ātri flīzēt logu pie kreisās malas"
#: kwinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Ātri flīzēt logu pie kreisās malas"
#: kwinbindings.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Ātri flīzēt logu pie labās malas"
#: kwinbindings.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Ātri flīzēt logu pie labās malas"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Pārslēgties uz logu virs"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Pārslēgties uz logu zem"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Pārvietot logu pa labi"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Pārvietot logu pa kreisi"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Logs un darbvirsma"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Paturēt logu uz visām darbvirsmām"
#: kwinbindings.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Logu uz 1. darbvirsmu"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Logu uz nākamo darbvirsmu"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Logu uz iepriekšējo darbvirsmu"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Logu uz vienu darbvirsmu pa labi"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Logu uz vienu darbvirsmu pa kreisi"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Logu vienu darbvirsmu uz augšu"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Logu vienu darbvirsmu uz leju"
#: kwinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Logu uz 1. ekrānu"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Logu uz nākamo ekrānu"
#: kwinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Logu uz iepriekšējo darbvirsmu"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Rādīt darbvirsmu"
#: kwinbindings.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Pārslēgties uz 1. ekrānu"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo ekrānu"
#: kwinbindings.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo darbvirsmu"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dažādi"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Nokaut logu"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Apturēt maisīšanu"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr ""
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: izskatās, ka šeit jau darbojas logu pārvaldnieks. kwin netiks "
"palaists.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin ir nestabils.\n"
"Tas avarēja vairākas reizes pēc kārtas.\n"
"Jūs varat izvēlēties citu logu pārvaldnieku:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: neizdevās iegūt logu pārvaldnieka statusu. Vai darbojas cits logu "
"pārvaldnieks (mēģiniet darbināt ar --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE logu pārvaldnieks"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, KDE Izstrādātāji"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr ""
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Uzturētājs"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Atslēgt konfigurācijas opcijas"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Aizvietot jau darbojošos ICCCM2.0 savietojamu logu pārvaldnieku"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Norādīt, ja KWin ir avarējis vairākas reizes pēc kārtas"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties rādīt logu bez tā ietvara.\n"
"Bez ietvara jūs nevarēsiet atkal ieslēgt ietvaru, izmantojot peli. Tā vietā "
"jums būs jāizmanto loga darbību izvēlne, ko var aktivizējot ar %1 taustiņu "
"kombināciju."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties rādīt logu pilnekrāna režīmā.\n"
"Ja programmai nav opcijas, ar ko pilnekrāna režīmu var izslēgt, tad jūs "
"nevarēsiet to izdarīt ar peli. Tā vietā izmantojiet loga darbību izvēlni, ko "
"var izsaukt ar %1 taustiņu kombināciju."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Pārvietot"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "Mainīt &izmēru"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Paturēt &virs citiem"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Paturēt &zem citiem"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pilnekrāna režīms"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "S&aritināt"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&Bez ietvara"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Loga ī&sceļš..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Speciāli loga iestatījumi..."
#: useractions.cpp:318
#, fuzzy
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "&Speciāli programmas iestatījumi..."
#: useractions.cpp:325
#, fuzzy
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "&Speciāli loga iestatījumi..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizēt"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimizēt"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr ""
#: useractions.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Aizvērt visu &grupu"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr ""
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Aizvērt"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr ""
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr ""
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr ""
#: useractions.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Pārslēgties uz loga cilni"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr ""
#: useractions.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "U&z darbvirsmu"
#: useractions.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Move To &Screen"
msgstr "U&z darbvirsmu"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "Vis&as darbvirsmas"
#: useractions.cpp:601
#, fuzzy
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Rādīt darbvirsmu"
#: useractions.cpp:621
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Logu uz 1. ekrānu"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr ""
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr ""
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktivizēt logu (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1. darbvirsmas"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Darbvirsmu pārslēgšana"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo darbvirsmu"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo darbvirsmu"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu pa labi"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu pa kreisi"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu uz augšu"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu uz leju"
#: virtualdesktops.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvirsmu"
#: workspace.cpp:1256
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "KDE logu pārvaldnieks"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin palīdzības utilīta"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Nokaujamās programmas PID"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Resursdators, uz kura darbojas programma"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Nokaujamā loga virsraksts"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nokaujamās programmas nosaukums"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Programmai piederošā resursa ID"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Lietotāja darbības laiks, kas izsauc nokaušanu"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Šī palīdzības utilīta nav paredzēta tiešai izsaukšanai."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "Aizvēr&t progammu %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:333
#, fuzzy
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Rādīt darbvirsmu"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Iet caur logiem"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Iet caur logiem (reversi)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Iet caur logiem alternatīvi"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Iet caur logiem alternatīvi (reversi)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Iet caur logiem alternatīvi"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Iet caur logiem alternatīvi (reversi)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Iet caur logiem alternatīvi"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Iet caur logiem alternatīvi (reversi)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Iet caur darbvirsmām"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Iet caur darbvirsmām (reversi)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Iet caur darbvirsmu sarakstu"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Iet caur darbvirsmu sarakstu (reversi)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Bloķēt globālos īsceļus"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Logs \"<b>%2</b>\" neatbild. Šis logs pieder programmai <b>%1</b> (PID="
#~ "%3, dators=%4).</p><p>Vai jūs vēlaties pārtraukt šīs programmas darbību, "
#~ "<em>iekļaujot<b>visus</b> tās bērnu logus</em>?<br/><b> Visi nesaglabātie "
#~ "programmas dati tiks zaudēti.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Logs '%1' pieprasa uzmanību."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Aizvērt logu"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Aizvērt logu"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "&Paplašināti"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "&Konfigurēt loga izturēšanos..."
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Nav logu ***"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &from group"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Izņemt &no grupas"
#, fuzzy
#~| msgid "To the left"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Pa kreisi"
#, fuzzy
#~| msgid "To the right"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Pa labi"
#, fuzzy
#~| msgid "Move window to group"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz grupu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
#~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Kompozitēšana bija pārāk lēna un tika apturēta.\n"
#~ "Jūs varat pašrocīgi atslēgt fukncionalitātes testus paplašinātajos "
#~ "kompozitēšanas ietstatījumos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
#~| "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~| "shortcut.\n"
#~| "You can also disable functionality checks in advanced compositing "
#~| "settings."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Kompozitēšana bija pārāk lēna un tika apturēta.\n"
#~ "Ja šī bija tikai īslaicīga problēma, jūs varat to atsākt izmantojot "
#~ "īsceļu '%1'.\n"
#~ "Jūs varat arī pašrocīgi atslēgt fukncionalitātes testus paplašinātajos "
#~ "kompozitēšanas ietstatījumos."
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "XRender/XFixes paplašinājumi nav pieejami, un kompilēts ir tikai XRender "
#~ "atbalsts."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Logu maisīšana tika atslēgta kompilēšanas laikā.\n"
#~ "Iespējams, nav instalēti Xorg izstrādes iesākumfaili."
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Peles emulācija"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvirsmu"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu uz augšu"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu uz leju"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Pārvietot logu"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Pārvietot logu"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Pārvietot logu"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Pārvietot logu"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Izslēgts"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Necaurspīdīgums"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin tagad izies..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Logu uz 2. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Logu uz 3. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Logu uz 4. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Logu uz 5. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Logu uz 6. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Logu uz 7. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Logu uz 8. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Logu uz 9. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Logu uz 10. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Logu uz 11. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Logu uz 12. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Logu uz 13. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Logu uz 14. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Logu uz 15. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Logu uz 16. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Logu uz 17. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Logu uz 18. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Logu uz 19. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Logu uz 20. darbvirsmu"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Logu uz 0. ekrānu"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Logu uz 2. ekrānu"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Logu uz 3. ekrānu"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Logu uz 4. ekrānu"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Logu uz 5. ekrānu"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Logu uz 6. ekrānu"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Logu uz 7. ekrānu"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 2. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 3. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 4. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 5. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 6. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 7. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 8. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 9. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 10. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 11. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 12. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 13. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 14. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 15. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 16. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 17. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 18. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 19. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 20. darbvirsmu"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 0. ekrānu"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 2. ekrānu"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 3. ekrānu"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 4. ekrānu"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 5. ekrānu"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 6. ekrānu"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 7. ekrānu"
#, fuzzy
#~| msgid "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1 priekšapskate</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Izvēlne"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ne visās darbvirsmās"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Visās darbvirsmās"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Palīdzība"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizēt"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Atjaunot"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksimizēt"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvērt"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Nepaturēt virs citiem"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Paturēt virs citiem"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Nepaturēt zem citiem"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Paturēt zem citiem"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Atritināt"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Saritināt"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Logu dekorācijas spraudņu bibliotēka nav atrasta."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Noklusētais logu dekorācijas spraudnis ir bojāts un to nevar ielādēt."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Bibliotēka %1 nav KWin spraudnis."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Loga momentuzņēmumu uz starpliktuvi"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Darbvirsmas momentuzņēmumu uz starpliktuvi"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Iet caur logiem"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Iet caur logiem (reversi)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 0. ekrānu"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: kļūda inicializācijas laikā; pārtraucu"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Pamata"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Paplašināti"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Darbvirsmas kubs"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Augšā"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Augšā pa labi"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Pa labi"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Apakšā pa labi"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Apakšā"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Apakšā pa kreisi"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Pa kreisi"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Augšā pa kreisi"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrā"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Pārslēgt invertēšanas efektu"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Pārslēgt loga invertēšanas efektu"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Tīrīt peles pēdas"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Notīrīt pēdējās peles pēdas"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "Notīrīt visas peles pēdas"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Pārslēgt 'Parādīt logus' (Visas darbvirsmas)"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "Pārslēgt 'Parādīt logus' (Aktīvā darbvirsma)"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Filtrs:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Pārslēgt asināšanas efektu"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Pārslēgt sniegu uz darbvirsmas"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Sniegs"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "Pārslēgt sīktēlu pašreizējam logam"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiediet Ctrl+Meta taustiņus, lai redzētu peles kursora atrašanās vietu."
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Pārtraukt programmas darbu"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Turpināt darbināt programmu"
#~ msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgstr "Pārslēgt video ierakstīšanu"
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Video saglabāšanas ceļš:"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "Paturēt logu uz visām darbvirsmām"