kde-l10n/lv/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

631 lines
24 KiB
Text

# translation of kcmkonq.po to Latvian
# translation of kcmkonq.po to
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-28 21:15+0200\n"
"Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Ceļi</h1>\n"
"Šis modulis ļauj jums izvēlēties, kur tiek glabātu jūsu darbvirsmas faili.\n"
"Izmantojiet \"Kas tas ir?\" (Shift+F1), lai apskatītu specifikas opcijas "
"aprakstu."
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Darbvirsmas ceļš:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Šī mape satur visus failus, kurus jūs redzat uz darbvirsmas. Ja vēlaties, "
"varat mainīt šīs mapes atrašanās vietu, un tās saturs automātiski "
"pārvietosies uz jauno vietu."
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "Autostarta ceļš:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Šī mape satur programmas vai saites uz tām (īsceļus), kuas automātiski "
"palaist, palaižot KDE. Ja vēlaties, varat nomainīt šīs mapes atrašanās "
"vietu, un tās saturs tiks automātiski pārvietots uz jauno atrašanās vietu."
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Dokumentu ceļš:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Šī mape būs noklusētā mape dokumentu ielādēšanai vai saglabāšanai."
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "Dokumentu ceļš:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr "Šī mape būs noklusētā mape lejupielādēto dokumentu saglabāšanai."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "Filmu ceļš:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr "Šī mape būs noklusētā mape filmu ielādēšanai vai saglabāšanai."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "Attēlu ceļš:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Šī mape būs noklusētā mape attēlu ielādēšanai vai saglabāšanai."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Mūzikas ceļš:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Šī mape būs noklusētā mape mūzikas ielādēšanai vai saglabāšanai."
#: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254
msgid "Autostart"
msgstr "Autostarts"
#: globalpaths.cpp:240
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: globalpaths.cpp:264
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: globalpaths.cpp:267
msgid "Downloads"
msgstr "Lejupielādes"
#: globalpaths.cpp:270
msgid "Movies"
msgstr "Filmas"
#: globalpaths.cpp:273
msgid "Pictures"
msgstr "Attēli"
#: globalpaths.cpp:276
msgid "Music"
msgstr "Mūzika"
#: globalpaths.cpp:335
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Tika izmainīts ceļš uz '%1'.\n"
"Vai vēlaties pārvietot failus no '%2' uz '%3'?"
#: globalpaths.cpp:338
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"
#: globalpaths.cpp:339
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Nepārvietot"
#: globalpaths.cpp:341
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Tika izmainīts ceļš uz '%1'.\n"
"Vai vēlaties pārvietot mapi no '%2' uz '%3'?"
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"
#: globalpaths.cpp:345
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Nepārvietot"
#: globalpaths.cpp:349
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Nepieciešams apstiprinājums"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Konqueror izturēšanās</h1> Šeit jūs varat konfigurēt Konqueror kā "
#~ "failu pārvaldnieka izturēšanos."
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Dažādas opcijas"
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
#~ msgstr "&Atvērt mapes atsevišķos logos"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī opcija ir iezīmēta, Konqueror atvērs mapi jaunā logā, nevis parādīs "
#~ "mapes saturu pašreizējā logā."
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt \"Dzēst\" konteksta izvēl&nes ierakstu, kas ļauj apiet miskasti"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Atzīmējiet šo, ja vēlaties, lai \"Dzēst\" komanda būtu pieejama uz "
#~ "darbvirsmas un failu pārvaldnieka konteksta izvēlnēs. Jūs vienmēr varat "
#~ "izdzēst failus turot nospiestu Shift taustiņu un dodot komandu "
#~ "\"Pārvietot uz miskasti\"."
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Izvēlnes redaktors"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Izvēlne"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Jauns..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Izņemt"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Pārvietot augšup"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Pārvietot lejup"
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "Prasīt apstiprinājumu"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Šī opcija liek Konqueror prasīt jūsu apstiprinājumu, kad jūs \"dzēšat\" "
#~ "failu. <ul><li><em>Pārvietot uz miskasti:</em> pārvieto failu uz jūsu "
#~ "miskastes mapi, no kuras tas var tikt viegli atjaunots.</li> "
#~ "<li><em>Dzēst:</em> vienkārši dzēš failu.</li></ul>"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "&Pārvietojot uz miskasti"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Dzēšot"
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "&Izturēšanās"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "&Priekšskatījums un metadati"
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Skaņas faili"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "&Kreisā poga:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet peles kreiso "
#~ "pogu uz darbvirsmas:"
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "&Labā poga:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet peles labo pogu "
#~ "uz darbvirsmas:"
#~ msgid ""
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
#~ "hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ " <ul><li><em>Bez darbības:</em></li> <li><em>Logu saraksta izvēlne:</em> "
#~ "parādās izvēlne ar visiem logiem visās virtuālajās darbvirsmās. Jūs varat "
#~ "noklikšķināt uz darbvirsmas nosaukuma, lai pārslēgtos uz darbvirsmu, vai "
#~ "uz loga nosaukuma, fokusētos uz šo logu, ja nepieciešamas, pārslēdzot "
#~ "darbvirsmas, un atjaunot logu, ja tas paslēpts. Slēptie vai minimizētie "
#~ "logi tiek parādīti ar to nosaukuiem iekavās.</li> <li><em>Darbvirsmas "
#~ "izvēlne:</em> parādās darbvirsmaskonteksta izvēlne. Papildus citām "
#~ "lietām, šī izvēlne satur displeja konfigurācijas opcijas, ekrāna "
#~ "slēgšanas, un atslēgšanos no KDE.</li> <li><em>Programmu izvēlne:</em> "
#~ "parādās \"K\" izvēlne. Tā noder ātrai piekļūšanai programmām, ja jums "
#~ "patīk turēt paneli paslēptu .</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet vidējo jūsu "
#~ "manipulatora ierīces pogu uz darbvirsmas: <ul><li><em>Bez darbības:</em> "
#~ "kā jūs varat nojaust, nekas nenotiks!</li> <li><em>Logu saraksta izvēlne:"
#~ "</em> izvēlne rādīs visus logus visās uzlecošajās virtuālajās "
#~ "darbvirsmās. Jūs varat noklikšķināt uz darbvirsmas vārda lai pārslēgtos "
#~ "uz darbvirsmu, vai uz loga vārda, lai pārbīdītu fokusu uz šo logu, "
#~ "pārslēdzot darbvirsmas, ja nepieciešams, un atjaunot logu, ja tas "
#~ "paslēpts. Slēptie vai minimizētie logi tiek parādīti ar to vārdiem "
#~ "iekavās.</li> <li><em>Darbvirsmas izvēlne:</em> uzlecošo darbvirsmu "
#~ "konteksta izvēlne. Papildus citām lietām, šī izvēlne satur displeja "
#~ "konfigurācijas opcijas, ekrāna slēgšanas, un izlogošanās no KDE.</li> "
#~ "<li><em>Programmu izvēlne:</em> uzlēcošā\"K\" izvēlne. Tā var būt "
#~ "noderīga ātrai piekļūšanai programmām, ja jums patīk turēt paneli "
#~ "paslēptu.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
#~ "hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ " <ul><li><em>Bez darbības:</em> kā jūs varat nojaust, nekas nenotiks!</"
#~ "li><li><em>Logu saraksta izvēlne:</em> parādās izvēlne ar visiem logiem "
#~ "visās virtuālajās darbvirsmās. Jūs varat noklikšķināt uz darbvirsmas "
#~ "nosaukuma, lai pārslēgtos uz darbvirsmu, vai uz loga nosaukuma, fokusētos "
#~ "uz šo logu, ja nepieciešamas, pārslēdzot darbvirsmas, un atjaunot logu, "
#~ "ja tas paslēpts. Slēptie vai minimizētie logi tiek parādīti ar to "
#~ "nosaukuiem iekavās.</li> <li><em>Darbvirsmas izvēlne:</em> parādās "
#~ "darbvirsmaskonteksta izvēlne. Papildus citām lietām, šī izvēlne satur "
#~ "displeja konfigurācijas opcijas, ekrāna slēgšanas, un atslēgšanos no KDE."
#~ "</li> <li><em>Programmu izvēlne:</em> parādās \"K\" izvēlne. Tā noder "
#~ "ātrai piekļūšanai programmām, ja jums patīk turēt paneli (zināmu arī kā "
#~ "\"Kicker\") slēptu no skata.</li></ul>"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Nav darbības"
#~ msgid "Window List Menu"
#~ msgstr "Logu saraksta izvēlne"
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "Darvirsmas izvēlne"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Programmu izvēlne"
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Grāmatzīmju izvēlne"
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "Pielāgota izvēlne 1"
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "Pielāgota izvēlne 2"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose various options\n"
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
#~ "and right mouse\n"
#~ "buttons.\n"
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Izturēšanās</h1>\n"
#~ "Šis modulis ļauj jums izvēlēties dažādas jūsu darbvirsmas opcijas,\n"
#~ "ieskaitot ikonu kārtošanas veidu un\n"
#~ "uzlecošās izvēlnes, kas piekārtotas peles ar vidējās un labās\n"
#~ "pogas klikšķim uz darvirsmas.\n"
#~ "Izmantojiet \"Kas tas ir?\" (Shift+F1), lai apskatītu specifikas opcijas "
#~ "aprakstu."
#~ msgid ""
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
#~ "meta-data on protocols:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Atļaut priekšapskati, \"Mapju ikonas ataino to saturu\" un metadatu "
#~ "saņemšanu sekojošiem protokoliem:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Apskates opcijas</h1> Šeit jūs varat mainīt Konqueror izturēšanos, "
#~ "kad tas rāda failus mapē.<h2>Protokolu saraksts:</h2> atzīmējiet "
#~ "protokolus, caur kuriem jārāda apskates, izņemiet tos, kuriem apskates "
#~ "nerādīt. Piemēram, jūs varat vēlēties rādīt apskates caur SMB, ja "
#~ "lokālais tīkls ir pietiekami ātrs, bet jūs varat aizliegt to caur FTP, ja "
#~ "jūs bieži apmeklējat lēnas FTP vietas ar lieliem attēliem.<h2>Maksimalais "
#~ "faila izmērs:</h2> izvēlieties maksimālo faila izmēru, kuriem jāģenerē "
#~ "apskates. Piemērām, ja uzstādīts uz 1 MB (noklusētais), apskates netiks "
#~ "ģenerētas failiem lielākiem par 1 MB, dēļ ātruma iemesliem."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
#~| "protocols he wants to see file previews"
#~| msgid "Select Protocols"
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "Izvēlieties protokolus"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "Lokālie protokoli"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "Interneta protokoli"
#~ msgid ""
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
#~ "for you to allow previews to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Šī iespēja ļauj izvēlēties, kad Failu pārvaldniekā rādīt failu apskates, "
#~ "gudrās mapu ikonas un metadatus.\n"
#~ "Protokolu sarakstā, kas parādās, izvēlieties tos, kuri jums liekas "
#~ "pietiekoši ātri, lai atļautu apskašu ģenerēšanu."
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "&Maksimālais faila izmērs:"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
#~ msgstr "&Palielināt priekšskatījuma izmēru relatīvi pret ikonu izmēru"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "&Lietot failos iegultos sīkattēlus"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
#~ msgstr ""
#~ "Atzīmējiet šo, lai izmantotu dažos failu tipos atrodamos sīkattēlus "
#~ "(piem. JPEG). Tas paātrinās rādīšanu un samazinās diska lietošanu. "
#~ "Atslēdziet šo, ja jums ir faili, kuru sīktēli nav pareizi, piemēram ar "
#~ "ImageMagick veidoti faili."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Vispārēji"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
#~ "be able to drag files to the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Neiezīmējiet šo opciju, ja nevēlaties ikonas uz darbavirsmas. Bez ikonām "
#~ "darbvirsma būs nedaudz ātrāka, bet jūs vairs nevarēsiet pārvilkt failus "
#~ "uz darbvirsmu."
#~ msgid "&Show icons on desktop"
#~ msgstr "&Rādīt ikonas uz darbvirsmas"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
#~ "instances, disable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Iezīmējiet šo iespēju, ja vēlaties darbināt X11 programmas, kas zīmē uz "
#~ "darbvirsmas, kā, piem., xsnow, xpenguin vai xmountain. Ja jums ir "
#~ "problēmas ar tādām programmām kā Netscape, kas pārbauda saknes loga "
#~ "strādājošās instances, aizliedziet šo iespēju,"
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
#~ msgstr "Atļaut pro&grammas darbvirsmā"
#~ msgid "Show &tooltips"
#~ msgstr "Rādīt faila &padomus"
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
#~ msgstr "Izvēlnes josla ekrāna augšā"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ir izvēlēta šī opcija, tad ekrāna augšā netiek rādīta izvēlnes josla."
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Neviena"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
#~ "screen which shows the desktop menus."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ir izvēlēta šī opcija, tad ekrāna augšā tiek rādīta viena izvēlnes "
#~ "josla ar darbvirsmas izvēlnēm."
#~ msgid "&Desktop menu bar"
#~ msgstr "&Darbvirsmas izvēlnes josla"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ir atzīmēta šī opcija, tad programmu galvenā izvēlnes josla vairs "
#~ "neatradīsies programmas logā, bet gan ekrāna augšējā daļā, līdzīgi kā tas "
#~ "ir Mac OS vidē."
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
#~ msgstr "&Aktīvās programmas izvēlnes josla (Mac OS stils)"
#~ msgid "Mouse Button Actions"
#~ msgstr "Peles pogu darbības"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Vidējā poga:"
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Kreisā poga:"
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Labā poga:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Rediģēt..."
#~ msgid "File Icons"
#~ msgstr "Failu ikonas"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
#~ "the grid when you move them."
#~ msgstr ""
#~ "Atzīmējiet šo iespēju, ja vēlaties, lai, pārvietojot failu ikonas, tās "
#~ "tiktuautomātiski izkārtotas režģī."
#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "Automātiski &sarindot ikonas"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
#~ "doing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ja jūs iezīmēsiet šo opciju, jebkurš fails jūsu darbvirsmas mapē, kas "
#~ "sākas ar punktu (.) būs redzams. Parasti tādi faili satur konfigurācijas "
#~ "informāciju un paliek skatījumam neredzami.</p>\n"
#~ "<p> Piemērām, faili kuri ir nosaukti \".directory\" ir vienkārši teksta "
#~ "faili, kuri satur informāciju priekš Konqueror, tur ir mapju parādīšanai "
#~ "izmantojamās ikonas, failu kārtošanas režīms, utt. Jums nevajag mainīt "
#~ "vai dzēst šos failus, izņemot, ja zināt ko darāt.</p>"
#~ msgid "Show &hidden files"
#~ msgstr "Rādīt &slēptos failus"
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties, kuriem failu tipiem jūs vēlaties ieslēgt priekšapskati."
#~ msgid "Show Icon Previews For"
#~ msgstr "Rādīt priekšapskati"
#~ msgid "Device Icons"
#~ msgstr "Ierīču ikonas"
#~ msgid "&Show device icons:"
#~ msgstr "&Rādīt ierīču ikonas:"
#~ msgid ""
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Noņemiet iezīmi tiem ierīču tipiem, kurus nevēlaties redzēt uz "
#~ "darbvirsmas."
#~ msgid "Device Types to Display"
#~ msgstr "Attēlojamo ierīču tipi"
#~ msgid "Show file &tips"
#~ msgstr "Rādīt faila &padomus"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jūs varat kontrolēt, vai pārvietojat peli virs faila jūs vēlaties "
#~ "redzēt nelielu uzlecošo logu ar papildus informāciju par failu"
#~ msgid "Show &previews in file tips"
#~ msgstr "Rādīt faila &priekšskatījumu faila padomā"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jūs varat kontrolēt, vai pārvietojat peli virs faila, jūs vēlaties "
#~ "redzēt nelielajā uzlecošajā logā ar papildus informāciju arī lielāku "
#~ "faila priekšskatījuma attēlu."