# translation of kcmkonq.po to Latvian # translation of kcmkonq.po to # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2007, 2008. # Viesturs Zarins , 2007, 2008. # Viesturs Zariņš , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-28 21:15+0200\n" "Last-Translator: Viesturs Zariņš \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: globalpaths.cpp:76 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Ceļi

\n" "Šis modulis ļauj jums izvēlēties, kur tiek glabātu jūsu darbvirsmas faili.\n" "Izmantojiet \"Kas tas ir?\" (Shift+F1), lai apskatītu specifikas opcijas " "aprakstu." #: globalpaths.cpp:81 msgid "Desktop path:" msgstr "Darbvirsmas ceļš:" #: globalpaths.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Šī mape satur visus failus, kurus jūs redzat uz darbvirsmas. Ja vēlaties, " "varat mainīt šīs mapes atrašanās vietu, un tās saturs automātiski " "pārvietosies uz jauno vietu." #: globalpaths.cpp:87 msgid "Autostart path:" msgstr "Autostarta ceļš:" #: globalpaths.cpp:88 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Šī mape satur programmas vai saites uz tām (īsceļus), kuas automātiski " "palaist, palaižot KDE. Ja vēlaties, varat nomainīt šīs mapes atrašanās " "vietu, un tās saturs tiks automātiski pārvietots uz jauno atrašanās vietu." #: globalpaths.cpp:94 msgid "Documents path:" msgstr "Dokumentu ceļš:" #: globalpaths.cpp:95 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "Šī mape būs noklusētā mape dokumentu ielādēšanai vai saglabāšanai." #: globalpaths.cpp:98 msgid "Downloads path:" msgstr "Dokumentu ceļš:" #: globalpaths.cpp:99 msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "Šī mape būs noklusētā mape lejupielādēto dokumentu saglabāšanai." #: globalpaths.cpp:102 msgid "Movies path:" msgstr "Filmu ceļš:" #: globalpaths.cpp:103 msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgstr "Šī mape būs noklusētā mape filmu ielādēšanai vai saglabāšanai." #: globalpaths.cpp:106 msgid "Pictures path:" msgstr "Attēlu ceļš:" #: globalpaths.cpp:107 msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "Šī mape būs noklusētā mape attēlu ielādēšanai vai saglabāšanai." #: globalpaths.cpp:110 msgid "Music path:" msgstr "Mūzikas ceļš:" #: globalpaths.cpp:111 msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "Šī mape būs noklusētā mape mūzikas ielādēšanai vai saglabāšanai." #: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254 msgid "Autostart" msgstr "Autostarts" #: globalpaths.cpp:240 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: globalpaths.cpp:264 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: globalpaths.cpp:267 msgid "Downloads" msgstr "Lejupielādes" #: globalpaths.cpp:270 msgid "Movies" msgstr "Filmas" #: globalpaths.cpp:273 msgid "Pictures" msgstr "Attēli" #: globalpaths.cpp:276 msgid "Music" msgstr "Mūzika" #: globalpaths.cpp:335 msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Tika izmainīts ceļš uz '%1'.\n" "Vai vēlaties pārvietot failus no '%2' uz '%3'?" #: globalpaths.cpp:338 msgctxt "Move files from old to new place" msgid "Move" msgstr "Pārvietot" #: globalpaths.cpp:339 msgctxt "Use the new directory but do not move files" msgid "Do not Move" msgstr "Nepārvietot" #: globalpaths.cpp:341 msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" msgstr "" "Tika izmainīts ceļš uz '%1'.\n" "Vai vēlaties pārvietot mapi no '%2' uz '%3'?" #: globalpaths.cpp:344 msgctxt "Move the directory" msgid "Move" msgstr "Pārvietot" #: globalpaths.cpp:345 msgctxt "Use the new directory but do not move anything" msgid "Do not Move" msgstr "Nepārvietot" #: globalpaths.cpp:349 msgid "Confirmation Required" msgstr "Nepieciešams apstiprinājums" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Konqueror izturēšanās

Šeit jūs varat konfigurēt Konqueror kā " #~ "failu pārvaldnieka izturēšanos." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Dažādas opcijas" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "&Atvērt mapes atsevišķos logos" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Ja šī opcija ir iezīmēta, Konqueror atvērs mapi jaunā logā, nevis parādīs " #~ "mapes saturu pašreizējā logā." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "" #~ "Rādīt \"Dzēst\" konteksta izvēl&nes ierakstu, kas ļauj apiet miskasti" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Atzīmējiet šo, ja vēlaties, lai \"Dzēst\" komanda būtu pieejama uz " #~ "darbvirsmas un failu pārvaldnieka konteksta izvēlnēs. Jūs vienmēr varat " #~ "izdzēst failus turot nospiestu Shift taustiņu un dodot komandu " #~ "\"Pārvietot uz miskasti\"." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Izvēlnes redaktors" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Izvēlne" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Jauns..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Izņemt" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Pārvietot augšup" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Pārvietot lejup" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Prasīt apstiprinājumu" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Šī opcija liek Konqueror prasīt jūsu apstiprinājumu, kad jūs \"dzēšat\" " #~ "failu.
  • Pārvietot uz miskasti: pārvieto failu uz jūsu " #~ "miskastes mapi, no kuras tas var tikt viegli atjaunots.
  • " #~ "
  • Dzēst: vienkārši dzēš failu.
" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&Pārvietojot uz miskasti" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Dzēšot" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&Izturēšanās" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "&Priekšskatījums un metadati" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Skaņas faili" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Kreisā poga:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet peles kreiso " #~ "pogu uz darbvirsmas:" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "&Labā poga:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet peles labo pogu " #~ "uz darbvirsmas:" #~ msgid "" #~ "
  • No action
  • Window list menu: a menu " #~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the " #~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~ "their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context " #~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be " #~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Bez darbības:
  • Logu saraksta izvēlne: " #~ "parādās izvēlne ar visiem logiem visās virtuālajās darbvirsmās. Jūs varat " #~ "noklikšķināt uz darbvirsmas nosaukuma, lai pārslēgtos uz darbvirsmu, vai " #~ "uz loga nosaukuma, fokusētos uz šo logu, ja nepieciešamas, pārslēdzot " #~ "darbvirsmas, un atjaunot logu, ja tas paslēpts. Slēptie vai minimizētie " #~ "logi tiek parādīti ar to nosaukuiem iekavās.
  • Darbvirsmas " #~ "izvēlne: parādās darbvirsmaskonteksta izvēlne. Papildus citām " #~ "lietām, šī izvēlne satur displeja konfigurācijas opcijas, ekrāna " #~ "slēgšanas, un atslēgšanos no KDE.
  • Programmu izvēlne: " #~ "parādās \"K\" izvēlne. Tā noder ātrai piekļūšanai programmām, ja jums " #~ "patīk turēt paneli paslēptu .
" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your " #~ "pointing device's middle button:
  • No action
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet vidējo jūsu " #~ "manipulatora ierīces pogu uz darbvirsmas:
  • Bez darbības: " #~ "kā jūs varat nojaust, nekas nenotiks!
  • Logu saraksta izvēlne:" #~ " izvēlne rādīs visus logus visās uzlecošajās virtuālajās " #~ "darbvirsmās. Jūs varat noklikšķināt uz darbvirsmas vārda lai pārslēgtos " #~ "uz darbvirsmu, vai uz loga vārda, lai pārbīdītu fokusu uz šo logu, " #~ "pārslēdzot darbvirsmas, ja nepieciešams, un atjaunot logu, ja tas " #~ "paslēpts. Slēptie vai minimizētie logi tiek parādīti ar to vārdiem " #~ "iekavās.
  • Darbvirsmas izvēlne: uzlecošo darbvirsmu " #~ "konteksta izvēlne. Papildus citām lietām, šī izvēlne satur displeja " #~ "konfigurācijas opcijas, ekrāna slēgšanas, un izlogošanās no KDE.
  • " #~ "
  • Programmu izvēlne: uzlēcošā\"K\" izvēlne. Tā var būt " #~ "noderīga ātrai piekļūšanai programmām, ja jums patīk turēt paneli " #~ "paslēptu.
" #~ msgid "" #~ "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Bez darbības: kā jūs varat nojaust, nekas nenotiks!
  • Logu saraksta izvēlne: parādās izvēlne ar visiem logiem " #~ "visās virtuālajās darbvirsmās. Jūs varat noklikšķināt uz darbvirsmas " #~ "nosaukuma, lai pārslēgtos uz darbvirsmu, vai uz loga nosaukuma, fokusētos " #~ "uz šo logu, ja nepieciešamas, pārslēdzot darbvirsmas, un atjaunot logu, " #~ "ja tas paslēpts. Slēptie vai minimizētie logi tiek parādīti ar to " #~ "nosaukuiem iekavās.
  • Darbvirsmas izvēlne: parādās " #~ "darbvirsmaskonteksta izvēlne. Papildus citām lietām, šī izvēlne satur " #~ "displeja konfigurācijas opcijas, ekrāna slēgšanas, un atslēgšanos no KDE." #~ "
  • Programmu izvēlne: parādās \"K\" izvēlne. Tā noder " #~ "ātrai piekļūšanai programmām, ja jums patīk turēt paneli (zināmu arī kā " #~ "\"Kicker\") slēptu no skata.
" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Nav darbības" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "Logu saraksta izvēlne" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "Darvirsmas izvēlne" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Programmu izvēlne" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Grāmatzīmju izvēlne" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "Pielāgota izvēlne 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "Pielāgota izvēlne 2" #~ msgid "" #~ "

Behavior

\n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle " #~ "and right mouse\n" #~ "buttons.\n" #~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Izturēšanās

\n" #~ "Šis modulis ļauj jums izvēlēties dažādas jūsu darbvirsmas opcijas,\n" #~ "ieskaitot ikonu kārtošanas veidu un\n" #~ "uzlecošās izvēlnes, kas piekārtotas peles ar vidējās un labās\n" #~ "pogas klikšķim uz darvirsmas.\n" #~ "Izmantojiet \"Kas tas ir?\" (Shift+F1), lai apskatītu specifikas opcijas " #~ "aprakstu." #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "" #~ "

Atļaut priekšapskati, \"Mapju ikonas ataino to saturu\" un metadatu " #~ "saņemšanu sekojošiem protokoliem:

" #~ msgid "" #~ "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror " #~ "when it shows the files in a folder.

The list of protocols:

check " #~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over " #~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over " #~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP " #~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File " #~ "Size:

select the maximum file size for which previews should be " #~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be " #~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." #~ msgstr "" #~ "

Apskates opcijas

Šeit jūs varat mainīt Konqueror izturēšanos, " #~ "kad tas rāda failus mapē.

Protokolu saraksts:

atzīmējiet " #~ "protokolus, caur kuriem jārāda apskates, izņemiet tos, kuriem apskates " #~ "nerādīt. Piemēram, jūs varat vēlēties rādīt apskates caur SMB, ja " #~ "lokālais tīkls ir pietiekami ātrs, bet jūs varat aizliegt to caur FTP, ja " #~ "jūs bieži apmeklējat lēnas FTP vietas ar lieliem attēliem.

Maksimalais " #~ "faila izmērs:

izvēlieties maksimālo faila izmēru, kuriem jāģenerē " #~ "apskates. Piemērām, ja uzstādīts uz 1 MB (noklusētais), apskates netiks " #~ "ģenerētas failiem lielākiem par 1 MB, dēļ ātruma iemesliem." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~| "protocols he wants to see file previews" #~| msgid "Select Protocols" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "Izvēlieties protokolus" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Lokālie protokoli" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "Interneta protokoli" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "Šī iespēja ļauj izvēlēties, kad Failu pārvaldniekā rādīt failu apskates, " #~ "gudrās mapu ikonas un metadatus.\n" #~ "Protokolu sarakstā, kas parādās, izvēlieties tos, kuri jums liekas " #~ "pietiekoši ātri, lai atļautu apskašu ģenerēšanu." #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "&Maksimālais faila izmērs:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "&Palielināt priekšskatījuma izmēru relatīvi pret ikonu izmēru" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "&Lietot failos iegultos sīkattēlus" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "Atzīmējiet šo, lai izmantotu dažos failu tipos atrodamos sīkattēlus " #~ "(piem. JPEG). Tas paātrinās rādīšanu un samazinās diska lietošanu. " #~ "Atslēdziet šo, ja jums ir faili, kuru sīktēli nav pareizi, piemēram ar " #~ "ImageMagick veidoti faili." #~ msgid "General" #~ msgstr "Vispārēji" #~ msgid "" #~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. " #~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer " #~ "be able to drag files to the desktop." #~ msgstr "" #~ "Neiezīmējiet šo opciju, ja nevēlaties ikonas uz darbavirsmas. Bez ikonām " #~ "darbvirsma būs nedaudz ātrāka, bet jūs vairs nevarēsiet pārvilkt failus " #~ "uz darbvirsmu." #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "&Rādīt ikonas uz darbvirsmas" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the " #~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with " #~ "applications like netscape that check the root window for running " #~ "instances, disable this option." #~ msgstr "" #~ "Iezīmējiet šo iespēju, ja vēlaties darbināt X11 programmas, kas zīmē uz " #~ "darbvirsmas, kā, piem., xsnow, xpenguin vai xmountain. Ja jums ir " #~ "problēmas ar tādām programmām kā Netscape, kas pārbauda saknes loga " #~ "strādājošās instances, aizliedziet šo iespēju," #~ msgid "Allow pro&grams in desktop window" #~ msgstr "Atļaut pro&grammas darbvirsmā" #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "Rādīt faila &padomus" #~ msgid "Menu Bar at top of Screen" #~ msgstr "Izvēlnes josla ekrāna augšā" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Ja ir izvēlēta šī opcija, tad ekrāna augšā netiek rādīta izvēlnes josla." #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Neviena" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the " #~ "screen which shows the desktop menus." #~ msgstr "" #~ "Ja ir izvēlēta šī opcija, tad ekrāna augšā tiek rādīta viena izvēlnes " #~ "josla ar darbvirsmas izvēlnēm." #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "&Darbvirsmas izvēlnes josla" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar " #~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at " #~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active " #~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS." #~ msgstr "" #~ "Ja ir atzīmēta šī opcija, tad programmu galvenā izvēlnes josla vairs " #~ "neatradīsies programmas logā, bet gan ekrāna augšējā daļā, līdzīgi kā tas " #~ "ir Mac OS vidē." #~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" #~ msgstr "&Aktīvās programmas izvēlnes josla (Mac OS stils)" #~ msgid "Mouse Button Actions" #~ msgstr "Peles pogu darbības" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Vidējā poga:" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Kreisā poga:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Labā poga:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Rediģēt..." #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "Failu ikonas" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to " #~ "the grid when you move them." #~ msgstr "" #~ "Atzīmējiet šo iespēju, ja vēlaties, lai, pārvietojot failu ikonas, tās " #~ "tiktuautomātiski izkārtotas režģī." #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "Automātiski &sarindot ikonas" #~ msgid "" #~ "

If you check this option, any files in your desktop directory that " #~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain " #~ "configuration information, and remain hidden from view.

\n" #~ "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " #~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " #~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. " #~ "You should not change or delete these files unless you know what you are " #~ "doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Ja jūs iezīmēsiet šo opciju, jebkurš fails jūsu darbvirsmas mapē, kas " #~ "sākas ar punktu (.) būs redzams. Parasti tādi faili satur konfigurācijas " #~ "informāciju un paliek skatījumam neredzami.

\n" #~ "

Piemērām, faili kuri ir nosaukti \".directory\" ir vienkārši teksta " #~ "faili, kuri satur informāciju priekš Konqueror, tur ir mapju parādīšanai " #~ "izmantojamās ikonas, failu kārtošanas režīms, utt. Jums nevajag mainīt " #~ "vai dzēst šos failus, izņemot, ja zināt ko darāt.

" #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "Rādīt &slēptos failus" #~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties, kuriem failu tipiem jūs vēlaties ieslēgt priekšapskati." #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "Rādīt priekšapskati" #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "Ierīču ikonas" #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "&Rādīt ierīču ikonas:" #~ msgid "" #~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Noņemiet iezīmi tiem ierīču tipiem, kurus nevēlaties redzēt uz " #~ "darbvirsmas." #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "Attēlojamo ierīču tipi" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "Rādīt faila &padomus" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "Šeit jūs varat kontrolēt, vai pārvietojat peli virs faila jūs vēlaties " #~ "redzēt nelielu uzlecošo logu ar papildus informāciju par failu" #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "Rādīt faila &priekšskatījumu faila padomā" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "Šeit jūs varat kontrolēt, vai pārvietojat peli virs faila, jūs vēlaties " #~ "redzēt nelielajā uzlecošajā logā ar papildus informāciju arī lielāku " #~ "faila priekšskatījuma attēlu."