kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2528 lines
108 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of drkonqi.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-31 05:05+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Қа&йта жүктеу"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Бұл батырманың көмегімен жаңылыс хаттамасын қайта жүктктеп алуға болады. Бұл "
"сапалы жаңылыс хаттамасын түсіріп, қажеті жөндеу символдар орнатылғанда "
"пайдалы"
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "Жөндеу символдарын &орнату"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "Бұл батырма қажет жөндеу символдар дестелерін орнату үшін."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Бұл батырма қирау мәліметін (жаңылыс хаттамасын) алмасу буферіне көшіріп алу "
"үшін."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Бұл батырма жаңылыс мәліметін (хаттамасын) файлға сақтап береді. Кейін "
"мәліметіңізді қарап шығам десеңіз не хабаламаны жіберем десеңіз пайдалы "
"болады."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>\"Хаттама\" деген не?</h2><p>Хаттама негізінде қолданбаның қираған кезде "
"оның ішінде болып жатқанын көрсетеді. Осы мәліметке жүгініп құрастырушысы "
"бағдарламаның қай жерінде жаңылыс пайда болғаны таба алады. Ол Cізге мәнсіз "
"жазу болып көрінуі мүмкін, бірақ білетінге онда бірсыпыра құнды мәлімет "
"болуы ықтимал.<br />Хаттамалар әдетте интерактивті я қираған соң өткізетін "
"түзеу жұмыстарында қолданылады.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Жүктеу..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Хаттамасын құрастыру... (біраз уақыт алуы мүмкін)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Басқа жөндегіш осы қолданбаны жөндеуде. Жаңылыс мәліметі жинауға келмейді."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Жаңылыс мәліметі жинауға келмейді."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Басқа жөндеу процесі қираған қолданбаға тіркеулі екен. Сол себеппен DrKonqi "
"жөндегіші жаңылыс хаттамасын жинай алмады. Басқа жөндегішін жауып "
"<interface>Қайта жүктеу</interface>.дегенді түртіңіз."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Жиналған жаңылыс туралы мәлімет құнды"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Бұл жаңылыс мәліметі пайдалы болуы мүмкін"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Бұл жаңылыс мәліметі пайдалы емес болуы мүмкін"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Бұл жаңылыс мәліметі құнсыз"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Бұл жаңылыс мәліметтің бағалауы дұрыс емес. Қате drkonq бағдарламаның өзінде."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"<interface>Жөндеу символдарын орнату</interface> батырмасын басып "
"жетіспейтін жөндеу ақпаратын беретін бағдарламаларды автоматты түрде орнатып "
"алуға болады. Егер бұл тәсіл істемесе, <link url='%1'>Жаңылыс туралы құнды "
"хабарламаны қалай толтыру керек</link> дегенді оқып, (<link "
"url='%2'>`файлдар тізімінде</link> көрсетілген) керек бағдарламаларды "
"орнатып, <interface>Қайта жүктеу</interface> батырмансын басыңыз."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Өтінеміз, <link url='%1'>Жаңылыс туралы құнды хабарламаны қалай толтыру "
"керек</link> дегенді оқып, (<link url='%2'>`файлдар тізімінде</link> "
"көрсетілген) керек бағдарламаларды орнатып, <interface>Қайта жүктеу</"
"interface> батырмансын басыңыз."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Жөндегіш күтпеген кезде ісін доғарды."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Жаңылыс мәліметі жиналмады."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"<interface>Қайта жүктеу</interface> батырмасын түртіп, жаңылыс хаттамасын "
"қайта толтырып көре аласыз."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>Жөндегіш бағдарламасы жоқ не жегілмейді.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Алдымен жөндегіш бағдарламасын (%1) орнатып, <interface>Қайта "
"жүктеу</interface> батырмасын басу керек.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Жөндеу символдарды орнату кезде қате пайда болды."
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Келесі қолданба мен жиын файлдар үшін жөндеу мәліметін беретін дестелер "
"жетіспейді:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Жөндеу мәліметін беретін дестелер жетіспейді:"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Жөндеу символдары жетіспейді"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Жетіспейтін жөндеу символдар бағдарламаларын орнатуды сұрау..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Бұл қолданба үшін жөндеу символдар бағдарламасы табылмады."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Жөндеу символдар бағдарламаларын орнатуды кезде бір қате кездесті."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Хабарлама <filename>%1</filename> файлында сақталды."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Жаңылыс хабарламасын сақтайтын файл құрылмады."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Файл атауын таңдаңыз"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1</filename> файлы жазу үшін ашылмады."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Жасаушысы туралы"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Кешіріңіз, <application>%1</application> күтпеген кезде жабылып қалды."
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Қирау талдағышының өзі жаңылған соң қайта жаңылыстар тәуекелін азайту "
"үшін автоматты түрде хабарлау барысы бұғатталды.<nl /> <nl />Бұл қате туралы "
"KDE қателер қадағалау жүйесіне <link url='%1'>қолмен хабарлаңыз</link>. "
"<interface>Жасаушысы туралы</interface> қойындыдағы хаттаманы қосуға "
"ұмытпаңыз.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Хабарлауға Көмекші бұғатталған, өйткені қирау талдағыш диалогы "
"қауіпсіз режімінде жегілген.<nl />Қате туралы %1 дегенге қолмен хабарлаңыз "
"болады (<interface>Жасаушысы туралы</interface> қойындыдағы хаттаманы "
"қоса.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Осы қате туралы хабарлап, KDE-ні жақсартуға үлес қоса аласыз.<nl /"
"><link url='%1'>Қате туралы хабарлау туралы.</link></para> "
"<para><note>Хабарлауды қаламасаңыз, бұл диалогты жаба салуға болады. </"
"note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Бұл қате туралы хабарла алмайсыз, өйткені <application>%1</"
"application> қатесі туралы хабарлайтын адресі келтірілмеген.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Егжей-тегжейі:"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Орындайтыны: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Сигналы: %3 (%4) Уақыты:%5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Қат&е туралы хабарлау"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Қате туралы хабарлау көмекшісін жегу."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Жөндеу"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Қираған қолданбаны жөндеу үшін бағдарламаны жегу."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Қолданбаны қа&йта жегу"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Бұл батырмамен қираған бағдарламаны қайта жеге аласыз."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Диалогты жабу (жаңылыс мәліметтері жоғалады)"
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> дегенді жәндеу"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Баптау деректері алынбады."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE қирау талдағышы пайдаланушыға бағдарламасы қирағанда, себептер туралы "
"мәлімет береді."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE қирау талдағышы"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi авторлары"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Қармап алынған сигналдың нөмірі"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Бағдарламаның атауы"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Орындалатын файлдың жолы"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Бағдарламаның нұсқасының нөмірі"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Қатенің адресі"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Бағдарламаның аударылған атауы"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Бағдарламаның PID нөмірі"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Бағдарламаның бастау ID нөмірі"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Бағдарлама kdeinit арқылы жегілген"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Дискінің ерікті қатынауы рұқсат етілмесін"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Бағдарлама қайта жегілген екен"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Бағдарламасын жегілген күйде қалдырып, бастағанда хаттамаға мәлімет жинаңыз"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Жаңылған ағынның идентификаторы"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Жаңылыс хаттамасының мазмұнын көрсету (білгішке арналған)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sairan@computer.org"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Қате туралы хабарлау - Анықтама"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Қате туралы хабалау туралы мәлімет"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Қате туралы хабарламаны толтырып бұл бағдарламаны жақсартуға көмектесе "
#~ "аласыз."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Бұл диалогты жай жаба салуға болады. Қаламасаңыз, қате туралы "
#~ "хабарламау да болады.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Қате туралы хабарламаңыз құнды болу үшін жаңылыстың жағдайына қоса "
#~ "жүйеңіз туралы кейбір мәліметтерді жіберу керек. (Ол үшін кейбір жөндеу "
#~ "бағдарламаларды орнату қажет болар.)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Қате туралы хабарлауға Көмекші бағыттамасы"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл KDE-нің қате туралы Хабарлар деректер қоры сайтына жіберілетін "
#~ "жаңылыс жәйлі хабарламаны толтыруды бағыттайтын Көмекші. Қате туралы "
#~ "мәліметтің бәрі де <strong>ағылшын тілде келтіру керек</strong>, өйткені "
#~ "KDE халықаралық қауымдастықтың өнімі ғой."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Бұл жаңылыс туралы не білесіз?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бетте жаңылыс алдындағы үстел мен қолданбаның күйлері туралы не "
#~ "білетіңізді жазып беру керек."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Мейілінше егжей-тегжейлі түрде жаңылыс жагдайын және бағдарлама қираған "
#~ "кезде (ол туралы мәлімет жайрақ сұралады) онымен не істегеніңізді "
#~ "сипаттау керек. Келтіре алатыңыз мынау: "
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "осы не басқа қолданбаларда істеген әрекетіңіз"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "қолданған құжат пен кескіндері және олардың түрі/пішімі (жайрақ, егер "
#~ "қателерді қадағалау жүйесінде хабарламаны қарап шығам десеңіз, ол файлды "
#~ "тіркеп қоюға болады)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "жегілген виджеттері"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "қарап жатқан веб-сайттың URL-адресі"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "қолданбаның баптау егжей-тегжейлері"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr "басқа да жаңылыс алдында-соңында байқалған оғаштықтар. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Кейбірде экрантүсірім кескіні пайдалы болады. Хабарламаны қателерді "
#~ "қадағалау жүйесіне жіберген соң, оны тіркеп қоюға болады."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Жаңылыс мәліметі (хаттамасы)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бетте 'жаңылыс хаттамасы' құрылады. Бұл мәлімет жасаушыларына "
#~ "қолданбаның қай жерінде қираған түралы ақпарат береді."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Егер жаңылыс туралы мәліметі жеткіліксіз болса, кейбір жөндеу "
#~ "бағдарламаларды орнату керек болар. Одан кейін хабарлауды қайталап көру "
#~ "керек (егер <interface>Жөндеу символдарын орнату</interface> батырмасы "
#~ "істеп тұрса, оны басып жетпейтін мәліметті автоматты түрде орнатуға "
#~ "болады.)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Жаңылыс хаттама, оның мазмұны, маңызы туралы толығрақ мынадан таба "
#~ "аласыз: <link>%1</link> "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Жарайтын жаңылыс хаттамасын толтырсаңыз (немесе жетпейтін жөндеу "
#~ "бағдарламаларды орнатуды қаламасаңыз) әрі бара беріңіз."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Тұжырымдары"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Жиналған жаңылыс туралы мәліметтің сапасы жане алдыңғы беттегі "
#~ "жауаптарыңыздың негізінде, көмекші хабарламаңызды жіберуге тұратындай ма "
#~ "екенін ұйғарады."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Егер жаңылыс хабарлауға тұратындай, бірақ бағдарламасын KDE қателерді "
#~ "қадағалау жүйесі қолдамаса, онда бағдарламаның жетілдірушісіне тікелей "
#~ "хабарлаған жөн."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Егер жаңылыс хабарлауға тұрмайтындай деп табылып, Сіз көмекші қателесіп "
#~ "тұр десеңіз, қателерді қадағалау жүйесіне кіріп, хабарламаны қолмен "
#~ "толтыруға болады. Немесе қайтып, ұсынылған жөндеу бағдарламаларды жүктеп "
#~ "алып, хабарламаңызды толықтыруға болады."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Қателерді қадағалау жүйесіне кіру"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Сізден қосымша мәліметті сұрау мұқтажы туу мүмкін. Қате туралы "
#~ "хабарламаны қадағалау мақсақтымен Сізде KDE Қателерді қадағалау жүйесіне "
#~ "кіретін тіркелгі болу тиіс. Оңдайыңыз болмаса - оны мынау жерде жасай "
#~ "аласыз: <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Енді атауыңыз мен паролін келтіріп, Жүйеге 'Кіру' батырмансын басыңыз. "
#~ "Сосын KDE Қателерді қадағалау жүйесіне тікелей қатынауға болады."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "''Кіру' дегенді басқанда KWallet пароль сақтау жүйесін ұсынып KWallet "
#~ "диалогы шыға келуі мүмкін. Болашақта, Көмекшіні қайта пайдалансаңыз, "
#~ "KWallet тиісті өрістеріне атауыңыз бен пароліңізді автотолтырып бере алады"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Мүмкін қайталау хабарламалар тізімі"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бетте қате туралы хабарламалар деректер қорында хабарламаңызға "
#~ "ұқсасын тауып беріледі. Ондайлар табылса, үстінен қос түртіп егжей-"
#~ "тегжейін білуге болады. Хабарламаңызды салыстырып, ол қайталау ма, жоқ па "
#~ "екенін ұйғара аласыз."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Егер хабарлайтын қаттеңіз туралы басқа біреу алдыңыздахабарлап қойса, оны "
#~ "сол бар хабарға тіркеп қоюға болады."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Егер хабарламаңыз қайталау ма, әлде қайталау емес пе деп күмәндансаңыз, "
#~ "оны ықтимал қайталау деп белгілеп қойғаны жөн. Түбінде ол қайталау емес "
#~ "болып шығса ақпаратты айыру мүмкін емес, ал ол қайталау болып табылса - "
#~ "біріктіруді өзіміз де оңай істеп аламыз."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Егер табылған мүмкін қайталаулар тізімі тым шолақ, немесе ұқсас хабарлама "
#~ "мүлдем табымаса, онда іздеуді күшейтуге болады (егер хабарлау мерзімі "
#~ "шеқтен шығып кетпесе.)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Егер ұқсас хабарламалар табылмай, жаңылыс туралы мәліметіңіз жеткілікті "
#~ "деңгейде маңызды емес деп табылса және жаңылыс жағдайы туралы қосымша "
#~ "мәлімет бере алмасаңыз, онда хабарламаңызды жібермей Көмекшіні жабуы жөн."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Хабарлама мен жүйеңіздін егжей-тегжейлері"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "Былай болса, жаңылысты атап сипаттамасын беру керек. Мейлінше тырысыңыз."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Сонымен қатар, KDE қай тәсілмен орнатылғанын (GNU/Linux дистрибутиві не "
#~ "дестелер жүйесінен) әлде kDE платформасын бастапқы мәтінінен "
#~ "компиляцияланғанын келтіріңіз."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Бұл мәліметті <strong>ағылшын тілде</strong> жазу керек.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Жаңылыс туралы хабарламаны жіберу"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл соңғы бетте қате туралы хабарламаны қателерді қадағалау жүйесіне "
#~ "жіберіледі және қабылданғанын көрсетеді. Кейін қателер қадағалау жүйесіне "
#~ "көрсетілген веб-адресі арқылы қатынай аласыз."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Процесі ізіліп қалса, <interface>Қайталау</interface> дегенді түртіп "
#~ "қайта жіберіп көруге болады. Егер оған қателерді қадағалау деректер қоры "
#~ "кінәлі болса, онда хабарламаны файлға сақтап, кейін қолмен хабарлауға "
#~ "болады."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "KDE-ге қосқан үлесіңізге рахмет!"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "KDE қателер қадағалау жүйесі анық және пайдалы болуына көмектесем "
#~ "десеңіз, <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>BugSquad "
#~ "тобына мүше болыңыз</link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Үстел мен панельдеріндегі виджеттер (ресми де, бейресми де), үстел "
#~ "параметрлері (түсқағаз плагині, нақыштары), атқаратын істер, аспаптар "
#~ "панелінің конфигурациясы."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Үстел эфёкттерінің күйі, олардын қайсысы рұқсат етілген, терезе "
#~ "безендірулері, әдетті емес терезе тәртібі мен баптаулары."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "қарап жатқан сайттар, ашылған қойындылар саны, орнатылған плагиндері, "
#~ "және барлық басқа әдетті емес параметрлері."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Файлды қарау режімі, топтастыру мен реттеу тәртібі, нобайлау баптаулары "
#~ "жане қарап жатқан қапшығы."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "пайдаланатын Лезде хабарласу протоколыңыз жане орнатылған плагиндары "
#~ "(ресми мен бейресми)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Пайдаланатын пошта протоколы жане тіркелгі түрлері."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Өңдеп жатқан құжаттың түрі."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Қарап және/не тыңдап жетқан медиа файлының түрі (жұрнағы мен пішімі)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Жарамсыз хабарлама мәліметі (бүлінген деректер). Бұл қате туралы "
#~ "хабарлама жоқ немесе қателерді қадағалау сайтында бір мәселе туып тұр."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Қате тізімі дұрыс емес: деректер бұзылған"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr "Күтпеген %1 коды bugzilla-дан келді. Қате хабарламасы: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "KDE кателерді қадағалау жүйесі"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Жаңылыс туралы хабарлау Көмекшісі"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Хабарлау Көмекшісіне қош келдіңіз"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Хаттаманы жазып алу (Автоматты жаңылыс мәліметі)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Жаңылыс егжей-текжейін талдау нәтижесі"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "%1 дегенге кіру"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Мүмкін қайталау хабарламалар тізімін қарау"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Жаңылыс егжей-текжейлерін келтіріңіз"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Хабарламаны алдын-ала қарап-шығу"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Көмекшіден шығу"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Қайту"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Мәліметтерді сақтап шығу"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Қате туралы хабарлау Көмекшісінен шыққыңыз келгені рас па? <note>Жаңылыс "
#~ "туралы мәлімет әлі бар, қаласаңыз оны шығар алдында сақтауға болады.</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Көмешіден шығу"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Шынымен қате туралы хабарлау Көмекшісінен шыққыңыз келді ме?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Жаңылыс мәліметі жеткіліктей емес, оны толықтыруды қалайсыз ба? Ол үшін "
#~ "кейбір жөндеу бағдарламаларды орнату керек."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Жаңылыс мәліметі жеткілікті емес"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "\"%1\" қолданбасы қирағанда мен не істеп жатқам"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Мысалы: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "Хабарлама мазмұнын к&өрсету"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr "Жаңылыс туралы жиналған мәліметті көрсететін батырма"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "Автоматты жиналған жаңылыс туралы мәлімет құнды."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматты жиналған жаңылыс туралы мәліметке кейбір егжей-тегжейі "
#~ "жетпейді, бірақ ол бәрібір құнды болу ықтимал."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматты жиналған жаңылыс туралы мәліметке кейбір егжей-тегжейі "
#~ "жетпейді, сонымен ол құнсыз болу ықтимал."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "Жаңылыс туралы мәліметі керегі жоқ болғандықтан жиналған жоқ."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматты жиналған жаңылыс туралы мәліметтің мазмұнында жеткілікті "
#~ "ақпарат болмағандықтан, ол құнсыз деп табылды."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Хабарламаны жөндеу бағдарламаларын орнатып жетілдіруге болады. "
#~ "Сосын жаңылыс туралы мәлімет бетіндгі ақпаратты жаңарту керек. Қате "
#~ "туралы хабарлау бағыттамасын <interface>Анықтама</interface> батырмасын "
#~ "басып оқи алсыз.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "Жинап берген мәліметіңіз құнды деп бағалануы мүмкін."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "Жинап берген мәліметіңіз жеткілікті дәрежеде құнды деп бағаланбайды."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Бұл мәселе бұрын <numid>%1</numid> қате деп хабарланған."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Хабарлама құнды деп бағаланды."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Осы қолданбаның қателері туралы хабарлама KDE қателерді қадағалау "
#~ "жүйесіне жіберілмек: ол процесті бастау үшін <interface>Келесі</"
#~ "interface> дегенді басыңыз. Хабарламаны қолмен де <link>%1</link> "
#~ "адресіне жібере аласыз."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл қолданбаны KDE қателерді қадағалау жүйесі қоламайды.<interface>Дайын</"
#~ "interface> дегенді басып қате туралы қолданбаның жетілдірушісіне "
#~ "ххабарллаңыз. Хабарламаны қолмен де <link>%1</link> адресіне жібере "
#~ "аласыз."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл хабарламада жасаушыларға жеткілікті мәлімет болмағандықтан жаңылыс "
#~ "туралы автоматты түрде хабарлауы рұқсат етілмеді."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "Қаласаңыз, қайта оралып жауаптарыңызды оөзгертуге болады. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл қате туралы хабарламаны қолмен <link>%1</link> адресіне жібере "
#~ "аласыз. <interface>Дайын</interface> дегенді басып Көмекшіден шығыңыз."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл қате туралы хабарламаны қолмен жетілдірушісінің <link>%1</link> "
#~ "адресіне жібере аласыз. <interface>Дайын</interface> дегенді басып "
#~ "Көмекшіден шығыңыз."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "%1 дегенге хабарлау"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Хабарламаның мазмұны"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "Файлға &сақтау..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл батырма жаңылыс туралы жиналған мәліметті файлға сақтауға "
#~ "пайдаланыңыз. Оны кейін хабарлау үшін қолдануға болады."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "Жалғастыру үшін %1 дегендегі тіркелгіңізбен кіру керек."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Кіру"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл батырманы басып, берілген атау мен пароліңізді келтіріп, KDE "
#~ "кетелерді қадағалау жүйесіне кіре аласыз."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Кейін, қосымша мәліметтер керек болса, Сізбен қатынасу үшін, <link "
#~ "url='%1'>KDE қателерді қадағалау жүйесіне</link> кіретін тіркелгіңіз болу "
#~ "керек, егер ондайыңыз әлі болмаса - ол оңай <link url='%2'>мынау жерде</"
#~ "link> жасап беріледі. Ашық эл.пошта тіркелгілерді пайдаланбауын сұраймыз."
#~ "</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Кіру кезде қате орын алды: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "KDE қателерді қадағалау жүйесіне (%1) кірген: %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "Kded қызметімен байланыс жоқ. Жегілгенін тексеріңіз."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "KCookieServer-ді жүктеу жаңылысы. KDE орнатылымын тексеріңіз."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "KCookieServer-мен байланысу жаңылысы."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "KDE желі параметрлерінде cookie-файлдарды қабылдау рұқсат етілмеген. Істі "
#~ "бітіру үшін %1 дегеннен cookie қабылдауын рұқсат ету керек."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "%1 cookie-лерін қабылдау"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Жоқ, қабылдамау"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "%1 дегенге %2 деп кіру..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Қате: атау не пароліңіз дұрыс емес</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Келтірілмеген"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian testing"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian unstable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (және туындылары)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Минималды ұзыңдығына жетті"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Мәліметін арттыру керек"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Жаңылыс сипаттамасы әі жеткілікті дәрежеде мазмұнды емес.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Қажетті ақпараттың мөлшері, жаңылыс хаттамасы не қайталануы туралы "
#~ "мәліметтің сапасына тәуелді.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Алдында DrKonqi-ге кейбір контекстік ақпаратыңыз бар дегенсіз. "
#~ "Жағдайыңызды егжей-тегжейлі сипаттаңыз. (ұсақ-түйегі де маңызды.)<br /"
#~ "><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Жеткілікті дәрежеде мазмұнды ақпарат бермесеңіз, ол уақытымызды рәсуа "
#~ "қылады. Мәліметіңізді толықтыра алмайсыз ба?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Иә, толықтырайын"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Жоқ, толықтыратын ештеңе жоқ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Мазмұндығын арттыру керек"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Мазмұнды атаулар мысалдары:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "Жаңылыстың жағдайын мейілінше егжей-текжелі сипаттап беріңіз:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "- Осы қолданбаларда не одан тыс дәл жаңылыстын алдында не істегеніңізді "
#~ "егжей-текжейлі түрде келтіріңіз."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "- Егер қолданбада не оның айналасында біртүрлі бірдеме байқасаңыз - "
#~ "жазыңыз."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr "- қолданбаның әдеттен тыс баптау параметрлерін келтіріңіз."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Мысалдары: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Тағы бір рет..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл батырма егер жаңылыс туралы хабарлауыңыз өтпесе, қайталап көру үшін."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "Хабарлама мазмұнын к&өрсету"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Жаңылыс туралы хабарламаны жіберу... (күте тұрыңыз)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Хабарлама жіберілді.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>KDE-ге үлесіңізді "
#~ "қосқан үшін рахмет. Енді бұл терезені жаба салыңыз."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Келесі хабарламаны жібергенде қате орын алды: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "%1 дегенге хабарлама"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Түзелмеген Bugzilla қатесі"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Файлға сақтау"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Bugzilla істеген кезде бір қате пайда болды: %1.<br />Төменде DrKonqi "
#~ "қабылдаған HTML. Әрекетіңізді қайталап көріңіз, немесе қате бетін DrKonqi "
#~ "көмегімен қате туралы хабарлау үшін сақтаңыз."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Өзімден"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Қате туралы хабарламаның ID нөмірін өзіңіз беріңіз"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr "Бұл қате туралы керек хабарламаны қолмен жүктеп алу үшін."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Тағы іздеу"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл батырма тағы ұқсас қате туралы одан да ертерек хабарламаларды іздеп "
#~ "көру үшін."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Қайта іздеу"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr "Бұл батырма болмай қалған іздеуді қайталап көру үшін."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Таңдалғанды ашу"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr "Бұл батырма таңдалған хабарламаны ашып көрсету үшін."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Іздеуді тоқтату"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Бұл батырма барыстағы іздеуді тоқтату үшін."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "Бұл батырма таңдалған мүмкін қайталанған хабарламаны кетіру үшін."
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Шын қайталаулары жоқ"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Пікіріңіз және тәжірибеңіз бойынша, табылған хабарамалар Сіз тап болған "
#~ "қатеге ұқасамайды, және әрі қарай шолу нәтиже бермейтін сияқты десеңіз, "
#~ "осы батырманы басыңыз."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Көбірек хабаламаларды қарайын"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз тап болған қате бұрын хабарлағанның бірі екеннін табуға көбірек "
#~ "хабарламаларды шолу үшін осы батырманы басыңыз."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Сіз бірдебір хабарламаны, бұл мүмкін қайталау деп, немесе осыған қате "
#~ "туралы мәліметімді тіркеп қоямын деп таңдаған жоқсыз. Барлық "
#~ "хабарламаларды оқып шығып, олардын арасында Сіздікінін кайталайтыны "
#~ "шынымен жоқ екенін растайсыз ба?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Мүмкін қайталаулар таңдалмаған"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Қайталауларды іздеу (%1 және %2 аралығында)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Іздеу тоқтатылды."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Іздеу тоқтатылды. %1 және %2 аралындағы нәтижесі көрсетілген"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "%1 және %2 аралындағы нәтижесі көрсетілген"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Ашық]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Түзелген]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Қайталауға келмеді]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Қайталанған хабарлама]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Дұрыс емес]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Бөтен мәселе]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Толық емес]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Іздеу аяқталды. Хабарламалар табылан жоқ."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл қирау оқиғасы бұрын байқалғанның <strong>қайталауы</strong>. Ол <a "
#~ "href=\"%1\">%1 қате</a> ретінде хабарланған."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл қирау оқиғасы <a href=\"%1\">%1 қате</a> хабарланып <a href=\"%2\">%2 "
#~ "қате</a> дегеннің <strong>қайталауы</strong> болады"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Қате туралы мәліметті қосам десеңіз, тек <strong><a href=\"%1\">тіркеп "
#~ "қойыңыз</a></strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл қирау оқиғасы <a href=\"%1\">%1 қате</a> деп хабарланып, мәселесі "
#~ "<strong>жабылған</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл қирау оқиғасы <a href=\"%1\">%1 қате</a> деп хабарланып <a href="
#~ "\"%2\">%2 қате</a> деген <strong>жабылған</strong> мәселесінің қайталауы."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Хабарламалар тізімінің беріліс қатесі"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Хабарламалар тізімінің беріліс қатесі<nl/><message>%1.</message><nl/"
#~ ">Жайрақ қайталап көріңіз."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Қате туралы хабарламаның нөмірін келтіру"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Тексермек қате туралы хабарламаның нөмірін келтіріңіз"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Хабарламаңыз <numid>%1</numid> қатесіне <strong>тіркелмек</strong>. <a "
#~ "href=\"#\">Қайту</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Қатенің сипаттамасы"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "Бұл батырма қате туралы хабарламаны қайта жүктеп алу үшін."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Жаңылысқа осының қатысты деп ұйғару"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл батырма назардағы жаңылысңыз осы хабарламаға қатысы бар деп ұйғару "
#~ "үшін"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Хабарламаның веб-парағы</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr ""
#~ "%2 дегеннен <numid>%1</numid> қате туралы хабарламаның мәліметін жүктеп "
#~ "алу..."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Жаңылыстың хаттамасы:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Иә, негізгісін оқу"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Жоқ, таңдағанды оқығым келеді"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Таңдағаныңыз (<numid>%1</numid> деген қате) <numid>%2</numid> дегеннің "
#~ "қайталауы деп белгіленген. Мүмкін таңдағанның орнына осыны оқыған жөн "
#~ "болар?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Тіркелгеннің ішінде тіркелген хабарламалар бар"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>%1-түсініктеме:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Ашық (құпталмаған)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Ашық (түзелмеген)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" нұсқасында түзелген"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "бұл қатені KDE тобы \"%1\" нұсқасында түзеген"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Түзелген"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "бұл қатені KDE тобы түзеген"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Қайталауға келмеді"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Қайталау хабрлама (Бұрын хабарланған)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "Дұрыс емес хабарлама/жаңылыс"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "KDE қолданба не жиын файлдан туындаған мәселе емес"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "бұл қате бөтен қолданба не жиын файлдан туындаған немесе дистрибутивтің "
#~ "не дестелеудің мәселесі."
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Жабылған (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Ақпарат тапшылығынан уақытша жабылған"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Бұндай хабарлама атауы жиі кездеседі де істің мән-жайын "
#~ "анықтамайды. Төменгісінен хабарламасын толығымен және түсініктемелерін "
#~ "оқып шығыңыз.</note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>Бұл қате туралы %1 хабарлама бар. Сондықтан бұл жаңылыс "
#~ "<strong>ортақ қате</strong> санатына жатпақ. <i>Егерде жаңа (бұрын ешкім "
#~ "хабарламаған) мәліметті келтіре алсаңыз ғана түсініктеме не ескертуіңізді "
#~ "қосыңыз.</i></note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Бұл қате хабарлама жаңылыс туралы емес, не өзге дағдарысты қате "
#~ "туралы емес.</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Қате туралы хабарламаның күй-жайы: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Қатысты компоненті: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Қатенің сипаттамасы</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Қосымша түсініктемесі</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> хабарламасын көрсетеді"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "<nl/><message>%1.</message><nl/> деген хабарламаны тапсыру кезде қате "
#~ "орын алды. Жайрақ қайталап көріңіз."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Хабарламаның берлімі кезде қате орын алды"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Хабарламаның берлімі кезде қате орын алды"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Қатысты қате туралы хабарлама"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Қайту (хабарламасына)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Жалғастыру"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "Жаңылысыңыз <numid>%1</numid> қатесіне қатысты деп белгілеудің алдындасыз"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл хабарлама 'жабылған' деп бегіленген, өйткені %1.<i> Егер жаңылысыңыз "
#~ "дәл осы болса, қосымша мәліметті не хабарламаны қосу жасаушылардын "
#~ "уақытын текке зая қылмақ.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Қолданба қираған кезде не істеп жатқаңызды егжейлеп "
#~ "келтіріңіз.</placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Жаңылыстың алдында не істегеніңіз есінде ме?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Иә"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Болған жағдайды қайталасаңыз қолданба тағы да қирай ма?</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Болған жағдайды қайталасаңыз қолданба қандай жиілікпен тағы да қирайтынын "
#~ "келтіріңіз"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Болған жағдайды қайталасаңыз қолданба қандай жиілікпен тағы да қирайтынын "
#~ "келтіріңіз"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Қайталап көрген жоқпын"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ешқашан"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Кейбірде"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Әрқашан"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Қандай қосымша мәліметтер келтіре аласыз, көрсетіңіз:</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгіні, жаңылыс алдында қолданбада не істегеніңіз туралы баяндап "
#~ "бере алсаңыз, қойыңыз"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгіні, жаңылыс алдында қолданбада не істегеніңіз туралы баяндап "
#~ "бере алсаңыз, қойыңыз"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгіні, жаңылыс алдында қолданбада біртүрлі не байқағаныңызды "
#~ "баяндап бере алсаңыз, қойыңыз"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгіні, жаңылыс алдында қолданбада біртүрлі не байқағаныңызды "
#~ "баяндап бере алсаңыз, қойыңыз"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Үстелде байқалған біртүрлі оқиға"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгіні, егер қолданбаның қирауына мүмкін тиісті ерекшеліктер не "
#~ "ерекше параметрлері туралы баяндап бере алсаңыз, қойыңыз. Бар болса, "
#~ "мысалдарын да келтіруге болады."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгіні, егер қолданбаның қирауына мүмкін тиісті ерекшеліктер не "
#~ "ерекше параметрлері туралы баяндап бере алсаңыз, қойыңыз. Бар болса, "
#~ "мысалдарын да келтіруге болады."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Бағдарлманың мүмкін қатысы бар әдетті емес параметрлері"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Мысалдар</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл қате туралы біреу хабалап қойған емес пе, қараңыз. Тізімдегілерді "
#~ "сіздікімен салыстырып көріңіз. Ондайы бар болса мәліметіңізді соған "
#~ "тіркеп қоюға болады."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "Қатенің ID нөмірі"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Сипаттамасы"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Мүмкін қайталаулары:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr "Жаңылыс хаттамасын салыстыру үшін көрсету (білгішке арналған)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Бәлкім, бұл <strong>ортақ қате</strong>сінің біреуі, бұл қате туралы "
#~ "бірсыпыра мәлімет келіп түскен. <i>Егерде жаңа (бұрын ешкім хабарламаған) "
#~ "мәліметті қоса алсаңыз ғана жалғастырыңыз. </i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Хабарламаңызды әлі де жібермексіз бе?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "Жоқ, жаңа хабарламаны жібермеймін, көмекшіні доғарамын"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Қате туралы хабарламаны дайнындау"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Бұл хабарлама жаңылысыңызға шын сәйкес келеді ме?</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Кәміл сенбеймін: мүмкін қайталау деп белгіленсін"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Әдбен сенемін: мәліметім осы хабарламасына тіркелсін"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr "<strong>Келесі мәліметін ағылшынша толтырыңыз.</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr "<strong>Хабарламаның атауы:</strong> (<a href=\"#\">мысалдары</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Жаңылыс туралы мәлімет:</strong> (<a href=\"#\">көмек пен "
#~ "мысалдары</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Орнату тәсілі:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "KDE платформасы бастапқы мәтіндерінен компиляцияланған"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Жаңылыс әне жүйеңіз туралы мәлімет автоматты түрде хабарламаңызға "
#~ "қосылады.</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Пайдаланушының атауы:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Паролі:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Кіру мәліметі KDE Әмиян жүйесінде сақталсын"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл жіберілмек хабарламасының алдын-ала мазмұны. <nl />\n"
#~ "Өзгертем десеңіз, алдыңғы беттерге оралыңыз."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "'Дайын' дегенді басқан соң қате туралы хабарлау беті ашылсын"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "'Дайын' дегенді басқан соң бағдарлама қайта жегілсін"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "'Дайын' дегенді басқан соң бағдарламаны қайта жегу"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл Көмекші жаңылыс туралы мәліметті талдап береді де қате туралы "
#~ "хабарлау прроцесінен өткізіп береді."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Қатені тиімді түзеу үшін Сізбен жасаушылармен байланыс болғаны "
#~ "жөн. Сондықтан, хабарлауды жалғастырудын алдында, жасаушылар "
#~ "<strong>Сізбен байланысуға рұқсат сұрайды.</strong></note></p><p>Рұқсатты "
#~ "бермесеңіз, бұл диалогты жаба салыңыз.</p>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Егер қателер туралы хабарламалармен айналысып, жасаушыларына нақты "
#~ "мәселелерді шешуімен шұғыллдануға мүмкіндік беріп көмектесем десеңіз, "
#~ "BugSquad тобына қосылыңыз (FreeNode IRC серверіндегі #kde-bugs)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr "Қате туралы хабарламаны толтырыңыз: <note>Ағылшынша!</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "KDE-нің қателерді қадағалау жүйесіне кіру"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "%1 дегенге хабарлау"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Сервер беймәлім жауап берді"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Беймәлім қате"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "%1 хабарламасына деректі тіркеген кезде қате орын алды"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "Сұраныста қате идентификаторы немесе түсініктемесі жетіспейді. Беймәлім "
#~ "қате"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "%1 хабарламасына жаңа түсініктеме қосу кезде қате орын алды"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Қате туралы хабарламасына жаңа түсініктеме қосу кезде қате орын алды"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Сұраныста қате идентификаторы жетіспейді. Беймәлім қате"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Келесі көшірме алушылар тізіміне өзінді қосқанда қате орын алды: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr "Жүйеге кірген жоқсыз. Cookie-лері рұқсат етілгенін тексеріңіз."
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Басқа"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл батырма жаңылысыңызды көрсетіілген қате туралы хабарламасына қатысты "
#~ "деп белгілейді. Бұл KDE жасаушыларға бұныңыз онын қайталауы ма жоқ па "
#~ "екенін анықтауға көмектеседі."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "Осы хабарламасына тіркеп қою."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл батырманы егер жаңылысыңыз хабарлағаның қайталауы деп кәміл сенсеңіз "
#~ "ғана басыныз."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "Бұл хабарлама жабылған екен"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "Егер жаңа мәліметті бар хабарламасына тіркеп қоюды қаласаңыз, ол дәл сол "
#~ "жаңылысқа сілтейтініне әбден сену керек..<nl />Ол <numid>%1</numid> "
#~ "дегенмен бірдей екенніне кәміл сенесіз бе?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> қатесіне мәліметті тіркеп қою"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "Атауы жеткілікті дәрежеде мазмұнды емес."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr ""
#~ "Жаңылыстын атауы да сипаттамасы да жеткілікті дәрежеде мазмұнды емес."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Қате туралы хабарлама дұрыс емес: деректер бұзылған"
#, fuzzy
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бетте жаңылыс алдындағы үстел мен қолданбаның күйлері туралы не "
#~ "білетіңізді жазып беру керек."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Қирау туралы мәлімет:</strong>"
#, fuzzy
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "Жаңылыс хаттамасын жүктеу..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Жаңылыс мәліметі (хаттамасы)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Жаңылысты талдау нәтижесі"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "Мүмкін қайталау хабарламалар тізімі"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Жаңылыс туралы хабарламаны жіберу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Қате туралы хабарлама дұрыс емес: деректер бұзылған"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "[Бұрын хабарланған]"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "Ашық"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "Бұрын хабарланған"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>Бағдарламасы:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "Хабарламаның деректері дұрыс емес"
#~ msgid "I cannot be sure"
#~ msgstr "Кәміл сененімде емеспін"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Actions in the application and the whole desktop"
#~ msgstr "Қолданба мен бүкіл жұмыс үстелдегі оқиғалар"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Details about the application configuration"
#~ msgstr "Қолданбаның баптауларының егжей-текжейі"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "беймәлім"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
# translation of drkonqi.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008.
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2008-05-12 11:07+0600\n"
#~ "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
#~ "Language-Team: Kazakh\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Көшіріп алу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "Қате т&уралы хабарлау"
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
#~ msgstr "'%1' деген жөндеуші табылмағаннан соң жаңылыс хаттамасы жазылмады."
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
#~ msgstr "Қолданба: %progname (%execname), сигнал %signame"
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Backtrace loaded."
#~ msgstr "Жаңылыс хаттамасы жүктелді."
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> деген файл бар екен. Үстінен жазыла берсін бе?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Үстінен жазыла берсін бе?"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Үстінен жазу"
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
#~ msgstr "Дұрыс жаңылыс хаттамасы жаза алынбады."
#~ msgid ""
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
#~ "in the crash.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Жаңылыс хаттамасы жарамсыз сияқты.\n"
#~ "Мүмкін себебі - бағдарламаларыңыз жаңылыс хаттамасын дұрыс жазылатындай "
#~ "құрылмаған, немесе жаңылыста стек кадры елеулі зақымдалған..\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The following options are enabled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Келесі параметрлер қосылған:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
#~ "generated.\n"
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
#~ "order to get a backtrace.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Бұл параметрлерді қолданғаны онша дұрыс емес, өйткені кейбірде KDE-ні "
#~ "қыйыншылықтарға апарып, нәтижесінде жаңылыс хаттамасы жазылмайды.\n"
#~ "Бұл параметрлерді қоспай, жаңылыс хаттамасын жазып алу үшін, жаңылысты "
#~ "қайталайтын жағдай жасап көріңіз.\n"
#~ msgid "Backtrace will not be created."
#~ msgstr "Жаңылыс хаттамасы жазылмайды."
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
#~ msgstr "Басталғандағы жүйелік конфигурациясын тексеруі қосылмаған.\n"
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
#~ msgstr "Қате туралы хабарлау алдында хабарды өңдеп алу керек."
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
#~ msgstr "Түзелмейтін қате пайда болды"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
#~ "program %appname crashed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Қолданба қирады</b></p><p>%appname "
#~ "бағдарлама қирады.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Жаңылыс хаттамасын жазғыңыз келе ме? Ол бағдарламаның "
#~ "жетілдірушілеріне қатесін табуға көмектеседі.</p>\n"
#~ "<p>Алайда, баяу компьютерлерде бұл біраз уақыт алады.</p><p><b>Ескерту: "
#~ "хаттамасы жаңылыстың толық сипаттамасы мен оның пайда болу жағдайының "
#~ "сипаттауының орынын толтырмайды. Толық сипаттамасыз қатені жөндеуге "
#~ "келмейді.</b></p>"
#~ msgid "Include Backtrace"
#~ msgstr "Жаңылыс хаттамасын қоса"
#~ msgid "Do Not Generate"
#~ msgstr "Жазбау"
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
#~ msgstr "Жаңылыс хаттамасы жазылмады."
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgstr "Жаңылыс хаттамасын жазуға болмады"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This crash information is useful"
#~ msgstr "Бұл пайдалы жаңылыс мәліметі"