kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/drkonqi.po

2529 lines
108 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of drkonqi.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-31 05:05+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Қа&йта жүктеу"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Бұл батырманың көмегімен жаңылыс хаттамасын қайта жүктктеп алуға болады. Бұл "
"сапалы жаңылыс хаттамасын түсіріп, қажеті жөндеу символдар орнатылғанда "
"пайдалы"
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "Жөндеу символдарын &орнату"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "Бұл батырма қажет жөндеу символдар дестелерін орнату үшін."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Бұл батырма қирау мәліметін (жаңылыс хаттамасын) алмасу буферіне көшіріп алу "
"үшін."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Бұл батырма жаңылыс мәліметін (хаттамасын) файлға сақтап береді. Кейін "
"мәліметіңізді қарап шығам десеңіз не хабаламаны жіберем десеңіз пайдалы "
"болады."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>\"Хаттама\" деген не?</h2><p>Хаттама негізінде қолданбаның қираған кезде "
"оның ішінде болып жатқанын көрсетеді. Осы мәліметке жүгініп құрастырушысы "
"бағдарламаның қай жерінде жаңылыс пайда болғаны таба алады. Ол Cізге мәнсіз "
"жазу болып көрінуі мүмкін, бірақ білетінге онда бірсыпыра құнды мәлімет "
"болуы ықтимал.<br />Хаттамалар әдетте интерактивті я қираған соң өткізетін "
"түзеу жұмыстарында қолданылады.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Жүктеу..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Хаттамасын құрастыру... (біраз уақыт алуы мүмкін)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Басқа жөндегіш осы қолданбаны жөндеуде. Жаңылыс мәліметі жинауға келмейді."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Жаңылыс мәліметі жинауға келмейді."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Басқа жөндеу процесі қираған қолданбаға тіркеулі екен. Сол себеппен DrKonqi "
"жөндегіші жаңылыс хаттамасын жинай алмады. Басқа жөндегішін жауып "
"<interface>Қайта жүктеу</interface>.дегенді түртіңіз."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Жиналған жаңылыс туралы мәлімет құнды"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Бұл жаңылыс мәліметі пайдалы болуы мүмкін"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Бұл жаңылыс мәліметі пайдалы емес болуы мүмкін"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Бұл жаңылыс мәліметі құнсыз"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Бұл жаңылыс мәліметтің бағалауы дұрыс емес. Қате drkonq бағдарламаның өзінде."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"<interface>Жөндеу символдарын орнату</interface> батырмасын басып "
"жетіспейтін жөндеу ақпаратын беретін бағдарламаларды автоматты түрде орнатып "
"алуға болады. Егер бұл тәсіл істемесе, <link url='%1'>Жаңылыс туралы құнды "
"хабарламаны қалай толтыру керек</link> дегенді оқып, (<link "
"url='%2'>`файлдар тізімінде</link> көрсетілген) керек бағдарламаларды "
"орнатып, <interface>Қайта жүктеу</interface> батырмансын басыңыз."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Өтінеміз, <link url='%1'>Жаңылыс туралы құнды хабарламаны қалай толтыру "
"керек</link> дегенді оқып, (<link url='%2'>`файлдар тізімінде</link> "
"көрсетілген) керек бағдарламаларды орнатып, <interface>Қайта жүктеу</"
"interface> батырмансын басыңыз."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Жөндегіш күтпеген кезде ісін доғарды."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Жаңылыс мәліметі жиналмады."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"<interface>Қайта жүктеу</interface> батырмасын түртіп, жаңылыс хаттамасын "
"қайта толтырып көре аласыз."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>Жөндегіш бағдарламасы жоқ не жегілмейді.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Алдымен жөндегіш бағдарламасын (%1) орнатып, <interface>Қайта "
"жүктеу</interface> батырмасын басу керек.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Жөндеу символдарды орнату кезде қате пайда болды."
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Келесі қолданба мен жиын файлдар үшін жөндеу мәліметін беретін дестелер "
"жетіспейді:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Жөндеу мәліметін беретін дестелер жетіспейді:"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Жөндеу символдары жетіспейді"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Жетіспейтін жөндеу символдар бағдарламаларын орнатуды сұрау..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Бұл қолданба үшін жөндеу символдар бағдарламасы табылмады."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Жөндеу символдар бағдарламаларын орнатуды кезде бір қате кездесті."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Хабарлама <filename>%1</filename> файлында сақталды."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Жаңылыс хабарламасын сақтайтын файл құрылмады."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Файл атауын таңдаңыз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1</filename> файлы жазу үшін ашылмады."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Жасаушысы туралы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Кешіріңіз, <application>%1</application> күтпеген кезде жабылып қалды."
"</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Қирау талдағышының өзі жаңылған соң қайта жаңылыстар тәуекелін азайту "
"үшін автоматты түрде хабарлау барысы бұғатталды.<nl /> <nl />Бұл қате туралы "
"KDE қателер қадағалау жүйесіне <link url='%1'>қолмен хабарлаңыз</link>. "
"<interface>Жасаушысы туралы</interface> қойындыдағы хаттаманы қосуға "
"ұмытпаңыз.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Хабарлауға Көмекші бұғатталған, өйткені қирау талдағыш диалогы "
"қауіпсіз режімінде жегілген.<nl />Қате туралы %1 дегенге қолмен хабарлаңыз "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"болады (<interface>Жасаушысы туралы</interface> қойындыдағы хаттаманы "
"қоса.)</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Осы қате туралы хабарлап, KDE-ні жақсартуға үлес қоса аласыз.<nl /"
"><link url='%1'>Қате туралы хабарлау туралы.</link></para> "
"<para><note>Хабарлауды қаламасаңыз, бұл диалогты жаба салуға болады. </"
"note></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Бұл қате туралы хабарла алмайсыз, өйткені <application>%1</"
"application> қатесі туралы хабарлайтын адресі келтірілмеген.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Егжей-тегжейі:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Орындайтыны: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Сигналы: %3 (%4) Уақыты:%5 %6</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Қат&е туралы хабарлау"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Қате туралы хабарлау көмекшісін жегу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Жөндеу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Қираған қолданбаны жөндеу үшін бағдарламаны жегу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Қолданбаны қа&йта жегу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Бұл батырмамен қираған бағдарламаны қайта жеге аласыз."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Диалогты жабу (жаңылыс мәліметтері жоғалады)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> дегенді жәндеу"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Баптау деректері алынбады."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE қирау талдағышы пайдаланушыға бағдарламасы қирағанда, себептер туралы "
"мәлімет береді."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE қирау талдағышы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi авторлары"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Қармап алынған сигналдың нөмірі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Бағдарламаның атауы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Орындалатын файлдың жолы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Бағдарламаның нұсқасының нөмірі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Қатенің адресі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Бағдарламаның аударылған атауы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Бағдарламаның PID нөмірі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Бағдарламаның бастау ID нөмірі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Бағдарлама kdeinit арқылы жегілген"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Дискінің ерікті қатынауы рұқсат етілмесін"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Бағдарлама қайта жегілген екен"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Бағдарламасын жегілген күйде қалдырып, бастағанда хаттамаға мәлімет жинаңыз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Жаңылған ағынның идентификаторы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Жаңылыс хаттамасының мазмұнын көрсету (білгішке арналған)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sairan@computer.org"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Қате туралы хабарлау - Анықтама"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Қате туралы хабалау туралы мәлімет"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Қате туралы хабарламаны толтырып бұл бағдарламаны жақсартуға көмектесе "
#~ "аласыз."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Бұл диалогты жай жаба салуға болады. Қаламасаңыз, қате туралы "
#~ "хабарламау да болады.</note>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Қате туралы хабарламаңыз құнды болу үшін жаңылыстың жағдайына қоса "
#~ "жүйеңіз туралы кейбір мәліметтерді жіберу керек. (Ол үшін кейбір жөндеу "
#~ "бағдарламаларды орнату қажет болар.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Қате туралы хабарлауға Көмекші бағыттамасы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл KDE-нің қате туралы Хабарлар деректер қоры сайтына жіберілетін "
#~ "жаңылыс жәйлі хабарламаны толтыруды бағыттайтын Көмекші. Қате туралы "
#~ "мәліметтің бәрі де <strong>ағылшын тілде келтіру керек</strong>, өйткені "
#~ "KDE халықаралық қауымдастықтың өнімі ғой."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Бұл жаңылыс туралы не білесіз?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бетте жаңылыс алдындағы үстел мен қолданбаның күйлері туралы не "
#~ "білетіңізді жазып беру керек."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Мейілінше егжей-тегжейлі түрде жаңылыс жагдайын және бағдарлама қираған "
#~ "кезде (ол туралы мәлімет жайрақ сұралады) онымен не істегеніңізді "
#~ "сипаттау керек. Келтіре алатыңыз мынау: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "осы не басқа қолданбаларда істеген әрекетіңіз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "қолданған құжат пен кескіндері және олардың түрі/пішімі (жайрақ, егер "
#~ "қателерді қадағалау жүйесінде хабарламаны қарап шығам десеңіз, ол файлды "
#~ "тіркеп қоюға болады)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "жегілген виджеттері"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "қарап жатқан веб-сайттың URL-адресі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "қолданбаның баптау егжей-тегжейлері"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr "басқа да жаңылыс алдында-соңында байқалған оғаштықтар. "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Кейбірде экрантүсірім кескіні пайдалы болады. Хабарламаны қателерді "
#~ "қадағалау жүйесіне жіберген соң, оны тіркеп қоюға болады."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Жаңылыс мәліметі (хаттамасы)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бетте 'жаңылыс хаттамасы' құрылады. Бұл мәлімет жасаушыларына "
#~ "қолданбаның қай жерінде қираған түралы ақпарат береді."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Егер жаңылыс туралы мәліметі жеткіліксіз болса, кейбір жөндеу "
#~ "бағдарламаларды орнату керек болар. Одан кейін хабарлауды қайталап көру "
#~ "керек (егер <interface>Жөндеу символдарын орнату</interface> батырмасы "
#~ "істеп тұрса, оны басып жетпейтін мәліметті автоматты түрде орнатуға "
#~ "болады.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Жаңылыс хаттама, оның мазмұны, маңызы туралы толығрақ мынадан таба "
#~ "аласыз: <link>%1</link> "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Жарайтын жаңылыс хаттамасын толтырсаңыз (немесе жетпейтін жөндеу "
#~ "бағдарламаларды орнатуды қаламасаңыз) әрі бара беріңіз."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Тұжырымдары"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Жиналған жаңылыс туралы мәліметтің сапасы жане алдыңғы беттегі "
#~ "жауаптарыңыздың негізінде, көмекші хабарламаңызды жіберуге тұратындай ма "
#~ "екенін ұйғарады."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Егер жаңылыс хабарлауға тұратындай, бірақ бағдарламасын KDE қателерді "
#~ "қадағалау жүйесі қолдамаса, онда бағдарламаның жетілдірушісіне тікелей "
#~ "хабарлаған жөн."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Егер жаңылыс хабарлауға тұрмайтындай деп табылып, Сіз көмекші қателесіп "
#~ "тұр десеңіз, қателерді қадағалау жүйесіне кіріп, хабарламаны қолмен "
#~ "толтыруға болады. Немесе қайтып, ұсынылған жөндеу бағдарламаларды жүктеп "
#~ "алып, хабарламаңызды толықтыруға болады."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Қателерді қадағалау жүйесіне кіру"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Сізден қосымша мәліметті сұрау мұқтажы туу мүмкін. Қате туралы "
#~ "хабарламаны қадағалау мақсақтымен Сізде KDE Қателерді қадағалау жүйесіне "
#~ "кіретін тіркелгі болу тиіс. Оңдайыңыз болмаса - оны мынау жерде жасай "
#~ "аласыз: <link>%1</link>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Енді атауыңыз мен паролін келтіріп, Жүйеге 'Кіру' батырмансын басыңыз. "
#~ "Сосын KDE Қателерді қадағалау жүйесіне тікелей қатынауға болады."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "''Кіру' дегенді басқанда KWallet пароль сақтау жүйесін ұсынып KWallet "
#~ "диалогы шыға келуі мүмкін. Болашақта, Көмекшіні қайта пайдалансаңыз, "
#~ "KWallet тиісті өрістеріне атауыңыз бен пароліңізді автотолтырып бере алады"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Мүмкін қайталау хабарламалар тізімі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бетте қате туралы хабарламалар деректер қорында хабарламаңызға "
#~ "ұқсасын тауып беріледі. Ондайлар табылса, үстінен қос түртіп егжей-"
#~ "тегжейін білуге болады. Хабарламаңызды салыстырып, ол қайталау ма, жоқ па "
#~ "екенін ұйғара аласыз."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Егер хабарлайтын қаттеңіз туралы басқа біреу алдыңыздахабарлап қойса, оны "
#~ "сол бар хабарға тіркеп қоюға болады."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Егер хабарламаңыз қайталау ма, әлде қайталау емес пе деп күмәндансаңыз, "
#~ "оны ықтимал қайталау деп белгілеп қойғаны жөн. Түбінде ол қайталау емес "
#~ "болып шығса ақпаратты айыру мүмкін емес, ал ол қайталау болып табылса - "
#~ "біріктіруді өзіміз де оңай істеп аламыз."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Егер табылған мүмкін қайталаулар тізімі тым шолақ, немесе ұқсас хабарлама "
#~ "мүлдем табымаса, онда іздеуді күшейтуге болады (егер хабарлау мерзімі "
#~ "шеқтен шығып кетпесе.)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Егер ұқсас хабарламалар табылмай, жаңылыс туралы мәліметіңіз жеткілікті "
#~ "деңгейде маңызды емес деп табылса және жаңылыс жағдайы туралы қосымша "
#~ "мәлімет бере алмасаңыз, онда хабарламаңызды жібермей Көмекшіні жабуы жөн."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Хабарлама мен жүйеңіздін егжей-тегжейлері"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "Былай болса, жаңылысты атап сипаттамасын беру керек. Мейлінше тырысыңыз."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Сонымен қатар, KDE қай тәсілмен орнатылғанын (GNU/Linux дистрибутиві не "
#~ "дестелер жүйесінен) әлде kDE платформасын бастапқы мәтінінен "
#~ "компиляцияланғанын келтіріңіз."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Бұл мәліметті <strong>ағылшын тілде</strong> жазу керек.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Жаңылыс туралы хабарламаны жіберу"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл соңғы бетте қате туралы хабарламаны қателерді қадағалау жүйесіне "
#~ "жіберіледі және қабылданғанын көрсетеді. Кейін қателер қадағалау жүйесіне "
#~ "көрсетілген веб-адресі арқылы қатынай аласыз."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Процесі ізіліп қалса, <interface>Қайталау</interface> дегенді түртіп "
#~ "қайта жіберіп көруге болады. Егер оған қателерді қадағалау деректер қоры "
#~ "кінәлі болса, онда хабарламаны файлға сақтап, кейін қолмен хабарлауға "
#~ "болады."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "KDE-ге қосқан үлесіңізге рахмет!"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "KDE қателер қадағалау жүйесі анық және пайдалы болуына көмектесем "
#~ "десеңіз, <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>BugSquad "
#~ "тобына мүше болыңыз</link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Үстел мен панельдеріндегі виджеттер (ресми де, бейресми де), үстел "
#~ "параметрлері (түсқағаз плагині, нақыштары), атқаратын істер, аспаптар "
#~ "панелінің конфигурациясы."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Үстел эфёкттерінің күйі, олардын қайсысы рұқсат етілген, терезе "
#~ "безендірулері, әдетті емес терезе тәртібі мен баптаулары."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "қарап жатқан сайттар, ашылған қойындылар саны, орнатылған плагиндері, "
#~ "және барлық басқа әдетті емес параметрлері."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Файлды қарау режімі, топтастыру мен реттеу тәртібі, нобайлау баптаулары "
#~ "жане қарап жатқан қапшығы."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "пайдаланатын Лезде хабарласу протоколыңыз жане орнатылған плагиндары "
#~ "(ресми мен бейресми)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Пайдаланатын пошта протоколы жане тіркелгі түрлері."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Өңдеп жатқан құжаттың түрі."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Қарап және/не тыңдап жетқан медиа файлының түрі (жұрнағы мен пішімі)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Жарамсыз хабарлама мәліметі (бүлінген деректер). Бұл қате туралы "
#~ "хабарлама жоқ немесе қателерді қадағалау сайтында бір мәселе туып тұр."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Қате тізімі дұрыс емес: деректер бұзылған"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr "Күтпеген %1 коды bugzilla-дан келді. Қате хабарламасы: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "KDE кателерді қадағалау жүйесі"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Жаңылыс туралы хабарлау Көмекшісі"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Хабарлау Көмекшісіне қош келдіңіз"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Хаттаманы жазып алу (Автоматты жаңылыс мәліметі)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Жаңылыс егжей-текжейін талдау нәтижесі"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "%1 дегенге кіру"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Мүмкін қайталау хабарламалар тізімін қарау"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Жаңылыс егжей-текжейлерін келтіріңіз"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Хабарламаны алдын-ала қарап-шығу"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Көмекшіден шығу"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Қайту"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Мәліметтерді сақтап шығу"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Қате туралы хабарлау Көмекшісінен шыққыңыз келгені рас па? <note>Жаңылыс "
#~ "туралы мәлімет әлі бар, қаласаңыз оны шығар алдында сақтауға болады.</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Көмешіден шығу"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Шынымен қате туралы хабарлау Көмекшісінен шыққыңыз келді ме?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Жаңылыс мәліметі жеткіліктей емес, оны толықтыруды қалайсыз ба? Ол үшін "
#~ "кейбір жөндеу бағдарламаларды орнату керек."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Жаңылыс мәліметі жеткілікті емес"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "\"%1\" қолданбасы қирағанда мен не істеп жатқам"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Мысалы: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "Хабарлама мазмұнын к&өрсету"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr "Жаңылыс туралы жиналған мәліметті көрсететін батырма"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "Автоматты жиналған жаңылыс туралы мәлімет құнды."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматты жиналған жаңылыс туралы мәліметке кейбір егжей-тегжейі "
#~ "жетпейді, бірақ ол бәрібір құнды болу ықтимал."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматты жиналған жаңылыс туралы мәліметке кейбір егжей-тегжейі "
#~ "жетпейді, сонымен ол құнсыз болу ықтимал."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "Жаңылыс туралы мәліметі керегі жоқ болғандықтан жиналған жоқ."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматты жиналған жаңылыс туралы мәліметтің мазмұнында жеткілікті "
#~ "ақпарат болмағандықтан, ол құнсыз деп табылды."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Хабарламаны жөндеу бағдарламаларын орнатып жетілдіруге болады. "
#~ "Сосын жаңылыс туралы мәлімет бетіндгі ақпаратты жаңарту керек. Қате "
#~ "туралы хабарлау бағыттамасын <interface>Анықтама</interface> батырмасын "
#~ "басып оқи алсыз.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "Жинап берген мәліметіңіз құнды деп бағалануы мүмкін."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "Жинап берген мәліметіңіз жеткілікті дәрежеде құнды деп бағаланбайды."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Бұл мәселе бұрын <numid>%1</numid> қате деп хабарланған."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Хабарлама құнды деп бағаланды."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Осы қолданбаның қателері туралы хабарлама KDE қателерді қадағалау "
#~ "жүйесіне жіберілмек: ол процесті бастау үшін <interface>Келесі</"
#~ "interface> дегенді басыңыз. Хабарламаны қолмен де <link>%1</link> "
#~ "адресіне жібере аласыз."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл қолданбаны KDE қателерді қадағалау жүйесі қоламайды.<interface>Дайын</"
#~ "interface> дегенді басып қате туралы қолданбаның жетілдірушісіне "
#~ "ххабарллаңыз. Хабарламаны қолмен де <link>%1</link> адресіне жібере "
#~ "аласыз."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл хабарламада жасаушыларға жеткілікті мәлімет болмағандықтан жаңылыс "
#~ "туралы автоматты түрде хабарлауы рұқсат етілмеді."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "Қаласаңыз, қайта оралып жауаптарыңызды оөзгертуге болады. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл қате туралы хабарламаны қолмен <link>%1</link> адресіне жібере "
#~ "аласыз. <interface>Дайын</interface> дегенді басып Көмекшіден шығыңыз."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл қате туралы хабарламаны қолмен жетілдірушісінің <link>%1</link> "
#~ "адресіне жібере аласыз. <interface>Дайын</interface> дегенді басып "
#~ "Көмекшіден шығыңыз."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "%1 дегенге хабарлау"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Хабарламаның мазмұны"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "Файлға &сақтау..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл батырма жаңылыс туралы жиналған мәліметті файлға сақтауға "
#~ "пайдаланыңыз. Оны кейін хабарлау үшін қолдануға болады."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "Жалғастыру үшін %1 дегендегі тіркелгіңізбен кіру керек."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Кіру"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл батырманы басып, берілген атау мен пароліңізді келтіріп, KDE "
#~ "кетелерді қадағалау жүйесіне кіре аласыз."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Кейін, қосымша мәліметтер керек болса, Сізбен қатынасу үшін, <link "
#~ "url='%1'>KDE қателерді қадағалау жүйесіне</link> кіретін тіркелгіңіз болу "
#~ "керек, егер ондайыңыз әлі болмаса - ол оңай <link url='%2'>мынау жерде</"
#~ "link> жасап беріледі. Ашық эл.пошта тіркелгілерді пайдаланбауын сұраймыз."
#~ "</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Кіру кезде қате орын алды: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "KDE қателерді қадағалау жүйесіне (%1) кірген: %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "Kded қызметімен байланыс жоқ. Жегілгенін тексеріңіз."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "KCookieServer-ді жүктеу жаңылысы. KDE орнатылымын тексеріңіз."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "KCookieServer-мен байланысу жаңылысы."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "KDE желі параметрлерінде cookie-файлдарды қабылдау рұқсат етілмеген. Істі "
#~ "бітіру үшін %1 дегеннен cookie қабылдауын рұқсат ету керек."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "%1 cookie-лерін қабылдау"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Жоқ, қабылдамау"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "%1 дегенге %2 деп кіру..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Қате: атау не пароліңіз дұрыс емес</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Келтірілмеген"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian testing"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian unstable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (және туындылары)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Минималды ұзыңдығына жетті"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Мәліметін арттыру керек"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Жаңылыс сипаттамасы әі жеткілікті дәрежеде мазмұнды емес.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Қажетті ақпараттың мөлшері, жаңылыс хаттамасы не қайталануы туралы "
#~ "мәліметтің сапасына тәуелді.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Алдында DrKonqi-ге кейбір контекстік ақпаратыңыз бар дегенсіз. "
#~ "Жағдайыңызды егжей-тегжейлі сипаттаңыз. (ұсақ-түйегі де маңызды.)<br /"
#~ "><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Жеткілікті дәрежеде мазмұнды ақпарат бермесеңіз, ол уақытымызды рәсуа "
#~ "қылады. Мәліметіңізді толықтыра алмайсыз ба?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Иә, толықтырайын"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Жоқ, толықтыратын ештеңе жоқ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Мазмұндығын арттыру керек"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Мазмұнды атаулар мысалдары:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "Жаңылыстың жағдайын мейілінше егжей-текжелі сипаттап беріңіз:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "- Осы қолданбаларда не одан тыс дәл жаңылыстын алдында не істегеніңізді "
#~ "егжей-текжейлі түрде келтіріңіз."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "- Егер қолданбада не оның айналасында біртүрлі бірдеме байқасаңыз - "
#~ "жазыңыз."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr "- қолданбаның әдеттен тыс баптау параметрлерін келтіріңіз."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Мысалдары: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Тағы бір рет..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл батырма егер жаңылыс туралы хабарлауыңыз өтпесе, қайталап көру үшін."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "Хабарлама мазмұнын к&өрсету"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Жаңылыс туралы хабарламаны жіберу... (күте тұрыңыз)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Хабарлама жіберілді.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>KDE-ге үлесіңізді "
#~ "қосқан үшін рахмет. Енді бұл терезені жаба салыңыз."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Келесі хабарламаны жібергенде қате орын алды: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "%1 дегенге хабарлама"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Түзелмеген Bugzilla қатесі"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Файлға сақтау"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Bugzilla істеген кезде бір қате пайда болды: %1.<br />Төменде DrKonqi "
#~ "қабылдаған HTML. Әрекетіңізді қайталап көріңіз, немесе қате бетін DrKonqi "
#~ "көмегімен қате туралы хабарлау үшін сақтаңыз."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Өзімден"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Қате туралы хабарламаның ID нөмірін өзіңіз беріңіз"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr "Бұл қате туралы керек хабарламаны қолмен жүктеп алу үшін."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Тағы іздеу"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл батырма тағы ұқсас қате туралы одан да ертерек хабарламаларды іздеп "
#~ "көру үшін."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Қайта іздеу"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr "Бұл батырма болмай қалған іздеуді қайталап көру үшін."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Таңдалғанды ашу"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr "Бұл батырма таңдалған хабарламаны ашып көрсету үшін."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Іздеуді тоқтату"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Бұл батырма барыстағы іздеуді тоқтату үшін."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "Бұл батырма таңдалған мүмкін қайталанған хабарламаны кетіру үшін."
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Шын қайталаулары жоқ"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Пікіріңіз және тәжірибеңіз бойынша, табылған хабарамалар Сіз тап болған "
#~ "қатеге ұқасамайды, және әрі қарай шолу нәтиже бермейтін сияқты десеңіз, "
#~ "осы батырманы басыңыз."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Көбірек хабаламаларды қарайын"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз тап болған қате бұрын хабарлағанның бірі екеннін табуға көбірек "
#~ "хабарламаларды шолу үшін осы батырманы басыңыз."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Сіз бірдебір хабарламаны, бұл мүмкін қайталау деп, немесе осыған қате "
#~ "туралы мәліметімді тіркеп қоямын деп таңдаған жоқсыз. Барлық "
#~ "хабарламаларды оқып шығып, олардын арасында Сіздікінін кайталайтыны "
#~ "шынымен жоқ екенін растайсыз ба?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Мүмкін қайталаулар таңдалмаған"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Қайталауларды іздеу (%1 және %2 аралығында)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Іздеу тоқтатылды."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Іздеу тоқтатылды. %1 және %2 аралындағы нәтижесі көрсетілген"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "%1 және %2 аралындағы нәтижесі көрсетілген"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Ашық]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Түзелген]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Қайталауға келмеді]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Қайталанған хабарлама]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Дұрыс емес]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Бөтен мәселе]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Толық емес]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Іздеу аяқталды. Хабарламалар табылан жоқ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл қирау оқиғасы бұрын байқалғанның <strong>қайталауы</strong>. Ол <a "
#~ "href=\"%1\">%1 қате</a> ретінде хабарланған."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл қирау оқиғасы <a href=\"%1\">%1 қате</a> хабарланып <a href=\"%2\">%2 "
#~ "қате</a> дегеннің <strong>қайталауы</strong> болады"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Қате туралы мәліметті қосам десеңіз, тек <strong><a href=\"%1\">тіркеп "
#~ "қойыңыз</a></strong>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл қирау оқиғасы <a href=\"%1\">%1 қате</a> деп хабарланып, мәселесі "
#~ "<strong>жабылған</strong>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл қирау оқиғасы <a href=\"%1\">%1 қате</a> деп хабарланып <a href="
#~ "\"%2\">%2 қате</a> деген <strong>жабылған</strong> мәселесінің қайталауы."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Хабарламалар тізімінің беріліс қатесі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Хабарламалар тізімінің беріліс қатесі<nl/><message>%1.</message><nl/"
#~ ">Жайрақ қайталап көріңіз."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Қате туралы хабарламаның нөмірін келтіру"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Тексермек қате туралы хабарламаның нөмірін келтіріңіз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Хабарламаңыз <numid>%1</numid> қатесіне <strong>тіркелмек</strong>. <a "
#~ "href=\"#\">Қайту</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Қатенің сипаттамасы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "Бұл батырма қате туралы хабарламаны қайта жүктеп алу үшін."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Жаңылысқа осының қатысты деп ұйғару"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл батырма назардағы жаңылысңыз осы хабарламаға қатысы бар деп ұйғару "
#~ "үшін"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Хабарламаның веб-парағы</link>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr ""
#~ "%2 дегеннен <numid>%1</numid> қате туралы хабарламаның мәліметін жүктеп "
#~ "алу..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Жаңылыстың хаттамасы:\n"
#~ "\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Иә, негізгісін оқу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Жоқ, таңдағанды оқығым келеді"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Таңдағаныңыз (<numid>%1</numid> деген қате) <numid>%2</numid> дегеннің "
#~ "қайталауы деп белгіленген. Мүмкін таңдағанның орнына осыны оқыған жөн "
#~ "болар?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Тіркелгеннің ішінде тіркелген хабарламалар бар"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>%1-түсініктеме:</h4>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Ашық (құпталмаған)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Ашық (түзелмеген)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" нұсқасында түзелген"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "бұл қатені KDE тобы \"%1\" нұсқасында түзеген"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Түзелген"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "бұл қатені KDE тобы түзеген"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Қайталауға келмеді"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Қайталау хабрлама (Бұрын хабарланған)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "Дұрыс емес хабарлама/жаңылыс"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "KDE қолданба не жиын файлдан туындаған мәселе емес"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "бұл қате бөтен қолданба не жиын файлдан туындаған немесе дистрибутивтің "
#~ "не дестелеудің мәселесі."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Жабылған (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Ақпарат тапшылығынан уақытша жабылған"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Бұндай хабарлама атауы жиі кездеседі де істің мән-жайын "
#~ "анықтамайды. Төменгісінен хабарламасын толығымен және түсініктемелерін "
#~ "оқып шығыңыз.</note></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>Бұл қате туралы %1 хабарлама бар. Сондықтан бұл жаңылыс "
#~ "<strong>ортақ қате</strong> санатына жатпақ. <i>Егерде жаңа (бұрын ешкім "
#~ "хабарламаған) мәліметті келтіре алсаңыз ғана түсініктеме не ескертуіңізді "
#~ "қосыңыз.</i></note></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Бұл қате хабарлама жаңылыс туралы емес, не өзге дағдарысты қате "
#~ "туралы емес.</note></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Қате туралы хабарламаның күй-жайы: %1</h4>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Қатысты компоненті: %1 (%2)</h4>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Қатенің сипаттамасы</h3><p>%1</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Қосымша түсініктемесі</h2>%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> хабарламасын көрсетеді"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "<nl/><message>%1.</message><nl/> деген хабарламаны тапсыру кезде қате "
#~ "орын алды. Жайрақ қайталап көріңіз."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Хабарламаның берлімі кезде қате орын алды"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Хабарламаның берлімі кезде қате орын алды"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Қатысты қате туралы хабарлама"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Қайту (хабарламасына)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Жалғастыру"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "Жаңылысыңыз <numid>%1</numid> қатесіне қатысты деп белгілеудің алдындасыз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл хабарлама 'жабылған' деп бегіленген, өйткені %1.<i> Егер жаңылысыңыз "
#~ "дәл осы болса, қосымша мәліметті не хабарламаны қосу жасаушылардын "
#~ "уақытын текке зая қылмақ.</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Қолданба қираған кезде не істеп жатқаңызды егжейлеп "
#~ "келтіріңіз.</placeholder>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Жаңылыстың алдында не істегеніңіз есінде ме?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Иә"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Болған жағдайды қайталасаңыз қолданба тағы да қирай ма?</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Болған жағдайды қайталасаңыз қолданба қандай жиілікпен тағы да қирайтынын "
#~ "келтіріңіз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Болған жағдайды қайталасаңыз қолданба қандай жиілікпен тағы да қирайтынын "
#~ "келтіріңіз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Қайталап көрген жоқпын"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ешқашан"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Кейбірде"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Әрқашан"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Қандай қосымша мәліметтер келтіре аласыз, көрсетіңіз:</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгіні, жаңылыс алдында қолданбада не істегеніңіз туралы баяндап "
#~ "бере алсаңыз, қойыңыз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгіні, жаңылыс алдында қолданбада не істегеніңіз туралы баяндап "
#~ "бере алсаңыз, қойыңыз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгіні, жаңылыс алдында қолданбада біртүрлі не байқағаныңызды "
#~ "баяндап бере алсаңыз, қойыңыз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгіні, жаңылыс алдында қолданбада біртүрлі не байқағаныңызды "
#~ "баяндап бере алсаңыз, қойыңыз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Үстелде байқалған біртүрлі оқиға"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгіні, егер қолданбаның қирауына мүмкін тиісті ерекшеліктер не "
#~ "ерекше параметрлері туралы баяндап бере алсаңыз, қойыңыз. Бар болса, "
#~ "мысалдарын да келтіруге болады."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгіні, егер қолданбаның қирауына мүмкін тиісті ерекшеліктер не "
#~ "ерекше параметрлері туралы баяндап бере алсаңыз, қойыңыз. Бар болса, "
#~ "мысалдарын да келтіруге болады."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Бағдарлманың мүмкін қатысы бар әдетті емес параметрлері"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Мысалдар</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл қате туралы біреу хабалап қойған емес пе, қараңыз. Тізімдегілерді "
#~ "сіздікімен салыстырып көріңіз. Ондайы бар болса мәліметіңізді соған "
#~ "тіркеп қоюға болады."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "Қатенің ID нөмірі"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Сипаттамасы"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Мүмкін қайталаулары:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr "Жаңылыс хаттамасын салыстыру үшін көрсету (білгішке арналған)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Бәлкім, бұл <strong>ортақ қате</strong>сінің біреуі, бұл қате туралы "
#~ "бірсыпыра мәлімет келіп түскен. <i>Егерде жаңа (бұрын ешкім хабарламаған) "
#~ "мәліметті қоса алсаңыз ғана жалғастырыңыз. </i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Хабарламаңызды әлі де жібермексіз бе?</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "Жоқ, жаңа хабарламаны жібермеймін, көмекшіні доғарамын"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Қате туралы хабарламаны дайнындау"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Бұл хабарлама жаңылысыңызға шын сәйкес келеді ме?</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Кәміл сенбеймін: мүмкін қайталау деп белгіленсін"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Әдбен сенемін: мәліметім осы хабарламасына тіркелсін"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr "<strong>Келесі мәліметін ағылшынша толтырыңыз.</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr "<strong>Хабарламаның атауы:</strong> (<a href=\"#\">мысалдары</a>)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Жаңылыс туралы мәлімет:</strong> (<a href=\"#\">көмек пен "
#~ "мысалдары</a>)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Орнату тәсілі:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "KDE платформасы бастапқы мәтіндерінен компиляцияланған"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Жаңылыс әне жүйеңіз туралы мәлімет автоматты түрде хабарламаңызға "
#~ "қосылады.</note>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Пайдаланушының атауы:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Паролі:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Кіру мәліметі KDE Әмиян жүйесінде сақталсын"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл жіберілмек хабарламасының алдын-ала мазмұны. <nl />\n"
#~ "Өзгертем десеңіз, алдыңғы беттерге оралыңыз."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "'Дайын' дегенді басқан соң қате туралы хабарлау беті ашылсын"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "'Дайын' дегенді басқан соң бағдарлама қайта жегілсін"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "'Дайын' дегенді басқан соң бағдарламаны қайта жегу"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл Көмекші жаңылыс туралы мәліметті талдап береді де қате туралы "
#~ "хабарлау прроцесінен өткізіп береді."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Қатені тиімді түзеу үшін Сізбен жасаушылармен байланыс болғаны "
#~ "жөн. Сондықтан, хабарлауды жалғастырудын алдында, жасаушылар "
#~ "<strong>Сізбен байланысуға рұқсат сұрайды.</strong></note></p><p>Рұқсатты "
#~ "бермесеңіз, бұл диалогты жаба салыңыз.</p>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Егер қателер туралы хабарламалармен айналысып, жасаушыларына нақты "
#~ "мәселелерді шешуімен шұғыллдануға мүмкіндік беріп көмектесем десеңіз, "
#~ "BugSquad тобына қосылыңыз (FreeNode IRC серверіндегі #kde-bugs)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr "Қате туралы хабарламаны толтырыңыз: <note>Ағылшынша!</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "KDE-нің қателерді қадағалау жүйесіне кіру"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "%1 дегенге хабарлау"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Сервер беймәлім жауап берді"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Беймәлім қате"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "%1 хабарламасына деректі тіркеген кезде қате орын алды"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "Сұраныста қате идентификаторы немесе түсініктемесі жетіспейді. Беймәлім "
#~ "қате"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "%1 хабарламасына жаңа түсініктеме қосу кезде қате орын алды"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Қате туралы хабарламасына жаңа түсініктеме қосу кезде қате орын алды"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Сұраныста қате идентификаторы жетіспейді. Беймәлім қате"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Келесі көшірме алушылар тізіміне өзінді қосқанда қате орын алды: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr "Жүйеге кірген жоқсыз. Cookie-лері рұқсат етілгенін тексеріңіз."
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Басқа"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл батырма жаңылысыңызды көрсетіілген қате туралы хабарламасына қатысты "
#~ "деп белгілейді. Бұл KDE жасаушыларға бұныңыз онын қайталауы ма жоқ па "
#~ "екенін анықтауға көмектеседі."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "Осы хабарламасына тіркеп қою."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл батырманы егер жаңылысыңыз хабарлағаның қайталауы деп кәміл сенсеңіз "
#~ "ғана басыныз."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "Бұл хабарлама жабылған екен"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "Егер жаңа мәліметті бар хабарламасына тіркеп қоюды қаласаңыз, ол дәл сол "
#~ "жаңылысқа сілтейтініне әбден сену керек..<nl />Ол <numid>%1</numid> "
#~ "дегенмен бірдей екенніне кәміл сенесіз бе?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> қатесіне мәліметті тіркеп қою"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "Атауы жеткілікті дәрежеде мазмұнды емес."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr ""
#~ "Жаңылыстын атауы да сипаттамасы да жеткілікті дәрежеде мазмұнды емес."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Қате туралы хабарлама дұрыс емес: деректер бұзылған"
#, fuzzy
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бетте жаңылыс алдындағы үстел мен қолданбаның күйлері туралы не "
#~ "білетіңізді жазып беру керек."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Қирау туралы мәлімет:</strong>"
#, fuzzy
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "Жаңылыс хаттамасын жүктеу..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Жаңылыс мәліметі (хаттамасы)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Жаңылысты талдау нәтижесі"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "Мүмкін қайталау хабарламалар тізімі"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Жаңылыс туралы хабарламаны жіберу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Қате туралы хабарлама дұрыс емес: деректер бұзылған"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "[Бұрын хабарланған]"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "Ашық"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "Бұрын хабарланған"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>Бағдарламасы:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "Хабарламаның деректері дұрыс емес"
#~ msgid "I cannot be sure"
#~ msgstr "Кәміл сененімде емеспін"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Actions in the application and the whole desktop"
#~ msgstr "Қолданба мен бүкіл жұмыс үстелдегі оқиғалар"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Details about the application configuration"
#~ msgstr "Қолданбаның баптауларының егжей-текжейі"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "беймәлім"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
# translation of drkonqi.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008.
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2008-05-12 11:07+0600\n"
#~ "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
#~ "Language-Team: Kazakh\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Көшіріп алу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "Қате т&уралы хабарлау"
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
#~ msgstr "'%1' деген жөндеуші табылмағаннан соң жаңылыс хаттамасы жазылмады."
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
#~ msgstr "Қолданба: %progname (%execname), сигнал %signame"
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Backtrace loaded."
#~ msgstr "Жаңылыс хаттамасы жүктелді."
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> деген файл бар екен. Үстінен жазыла берсін бе?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Үстінен жазыла берсін бе?"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Үстінен жазу"
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
#~ msgstr "Дұрыс жаңылыс хаттамасы жаза алынбады."
#~ msgid ""
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
#~ "in the crash.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Жаңылыс хаттамасы жарамсыз сияқты.\n"
#~ "Мүмкін себебі - бағдарламаларыңыз жаңылыс хаттамасын дұрыс жазылатындай "
#~ "құрылмаған, немесе жаңылыста стек кадры елеулі зақымдалған..\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The following options are enabled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Келесі параметрлер қосылған:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
#~ "generated.\n"
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
#~ "order to get a backtrace.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Бұл параметрлерді қолданғаны онша дұрыс емес, өйткені кейбірде KDE-ні "
#~ "қыйыншылықтарға апарып, нәтижесінде жаңылыс хаттамасы жазылмайды.\n"
#~ "Бұл параметрлерді қоспай, жаңылыс хаттамасын жазып алу үшін, жаңылысты "
#~ "қайталайтын жағдай жасап көріңіз.\n"
#~ msgid "Backtrace will not be created."
#~ msgstr "Жаңылыс хаттамасы жазылмайды."
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
#~ msgstr "Басталғандағы жүйелік конфигурациясын тексеруі қосылмаған.\n"
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
#~ msgstr "Қате туралы хабарлау алдында хабарды өңдеп алу керек."
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
#~ msgstr "Түзелмейтін қате пайда болды"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
#~ "program %appname crashed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Қолданба қирады</b></p><p>%appname "
#~ "бағдарлама қирады.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Жаңылыс хаттамасын жазғыңыз келе ме? Ол бағдарламаның "
#~ "жетілдірушілеріне қатесін табуға көмектеседі.</p>\n"
#~ "<p>Алайда, баяу компьютерлерде бұл біраз уақыт алады.</p><p><b>Ескерту: "
#~ "хаттамасы жаңылыстың толық сипаттамасы мен оның пайда болу жағдайының "
#~ "сипаттауының орынын толтырмайды. Толық сипаттамасыз қатені жөндеуге "
#~ "келмейді.</b></p>"
#~ msgid "Include Backtrace"
#~ msgstr "Жаңылыс хаттамасын қоса"
#~ msgid "Do Not Generate"
#~ msgstr "Жазбау"
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
#~ msgstr "Жаңылыс хаттамасы жазылмады."
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgstr "Жаңылыс хаттамасын жазуға болмады"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This crash information is useful"
#~ msgstr "Бұл пайдалы жаңылыс мәліметі"