mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1395 lines
49 KiB
Text
1395 lines
49 KiB
Text
# translation of kwin.po to greek
|
||
# translation of kwin.po to
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007, 2008.
|
||
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 13:19+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: composite.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα εφέ της επιφάνειας εργασίας αναστάλθηκαν από κάποια άλλη εφαρμογή.<br/"
|
||
">Μπορείτε να τα επαναφέρετε με τη συντόμευση '%1'."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
||
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Η σύνθεση OpenGL (η προκαθορισμένη) προκάλεσε την κατάρρευση του KWin στο "
|
||
"παρελθόν.</b><br>Αυτό πιθανότατα να οφείλεται σε ένα σφάλμα του οδηγού.<p>Αν "
|
||
"πιστεύεται ότι έχετε αναβαθμίσει σε έναν σταθερό οδηγό,<br>μπορείτε να "
|
||
"επαναφέρετε αυτήν την προστασία αλλά <b>θα πρέπει να γνωρίζετε ότι μπορεί να "
|
||
"προκαλέσει άμεση κατάρρευση!</b></p><p>Εναλλακτικά, μπορείτε να "
|
||
"χρησιμοποιήσετε το σύστημα υποστήριξης XRender.</p>"
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:103
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι απαιτούμενες επεκτάσεις του Χ (τα XComposite και XDamage) δεν είναι "
|
||
"διαθέσιμες."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:107
|
||
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το GLX/OpenGL δεν είναι διαθέσιμο και είναι μεταγλωττισμένη μόνο η "
|
||
"υποστήριξη OpenGL."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:111
|
||
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
msgstr "Τα GLX/OpenGL και XRender/XFixes δεν είναι διαθέσιμα."
|
||
|
||
#: decorations.cpp:59
|
||
msgid "KWin: "
|
||
msgstr "KWin: "
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:48
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:51
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Πλοήγηση"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:52
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
msgstr "Διάσχιση καρτελών παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:53
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
msgstr "Διάσχιση καρτελών παραθύρου (Αντίστροφη)"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:54
|
||
msgid "Remove Window From Group"
|
||
msgstr "Αφαίρεση του παραθύρου από την ομάδα"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:57
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:58
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Μενού λειτουργιών παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:60
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:62
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:64
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Κατακόρυφη μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:66
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:68
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:70
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Τύλιγμα παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:72
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:74
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:76
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Ανύψωση παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:78
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:80
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Ανύψωση/Χαμήλωμα παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:82
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Κάνε το παράθυρο πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:84
|
||
msgid "Hide Window Border"
|
||
msgstr "Απόκρυψη περιγράμματος παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:86
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Διατήρηση παραθύρου πάνω από τα άλλα"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:88
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Διατήρηση παραθύρου κάτω από τα άλλα"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:90
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου που απαιτεί προσοχή"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:92
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Ορισμός συντόμευσης παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:94
|
||
msgid "Pack Window to the Right"
|
||
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου στα δεξιά"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:96
|
||
msgid "Pack Window to the Left"
|
||
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου στα αριστερά"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:98
|
||
msgid "Pack Window Up"
|
||
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου πάνω"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:100
|
||
msgid "Pack Window Down"
|
||
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου κάτω"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:102
|
||
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
msgstr "Στοίβαξη και μεγάλωμα παραθύρου οριζόντια"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:104
|
||
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
msgstr "Στοίβαξη και μεγάλωμα παραθύρου κατακόρυφα"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:106
|
||
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Στοίβαξη και σμίκρυνση παραθύρου οριζόντια"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:108
|
||
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Στοίβαξη και σμίκρυνση παραθύρου κατακόρυφα"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:110
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου στα αριστερά"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:112
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου στα δεξιά"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:114
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου πάνω αριστερά"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:116
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου κάτω αριστερά"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:118
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου πάνω δεξιά"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:120
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου κάτω δεξιά"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:122
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο πάνω παράθυρο"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:124
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο κάτω παράθυρο"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:126
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο παράθυρο δεξιά"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:128
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο παράθυρο αριστερά"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:130
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Αύξηση της αδιαφάνειας του ενεργού παραθύρου κατά 5%"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:132
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Μείωση της αδιαφάνειας του ενεργού παραθύρου κατά 5%"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:136
|
||
msgid "Window & Desktop"
|
||
msgstr "Παράθυρο & Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:137
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:141
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:143
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Παράθυρο στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:144
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Παράθυρο στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:145
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:146
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:147
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:148
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:151
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Παράθυρο στην οθόνη %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:153
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Παράθυρο στην επόμενη οθόνη"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:154
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Παράθυρο στην προηγούμενη οθόνη"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:155
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:158
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:161
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην επόμενη οθόνη"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:162
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη οθόνη"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:165
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:166
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Σκότωμα παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:167
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Αναστολή σύνθεσης"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:168
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων οθόνης"
|
||
|
||
#: main.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
"started.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: φαίνεται πως τρέχει ήδη κάποιος διαχειριστής παραθύρων. Το kwin δεν "
|
||
"ξεκίνησε.\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το KWin είναι ασταθές.\n"
|
||
"Φαίνεται να έχει καταρρεύσει αρκετές φορές στη σειρά.\n"
|
||
"Μπορείτε να επιλέξετε κάποιον άλλο διαχειριστή παραθύρων:"
|
||
|
||
#: main.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: Αδυναμία ορισμού επιλογής διαχειριστή, κάποιος άλλος διαχειριστής "
|
||
"παραθύρων εκτελείται; (δοκιμάστε χρησιμοποιώντας το --replace)\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:460
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων του KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:541
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:545
|
||
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2008, οι προγραμματιστές του KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:546
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:547
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:548
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:549
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:550
|
||
msgid "Martin Gräßlin"
|
||
msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#: main.cpp:550
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Συντηρητής"
|
||
|
||
#: main.cpp:555
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση επιλογών διαμόρφωσης"
|
||
|
||
#: main.cpp:556
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντικατάσταση ήδη εκτελούμενου συμβατού με ICCCM2.0 διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#: main.cpp:557
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Υπόδειξη πρόσφατης κατάρρευσης του KWin n φορές στη σειρά"
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:358
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα εφέ επιφάνειας εργασίας επανεκκινήθηκαν λόγω της επαναφοράς γραφικών"
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:565
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
||
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
||
"%2 "
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Δεν είναι δυνατή η χρήση των εφέ OpenGL</h1>Το σύστημά σας δεν μπορεί να "
|
||
"εκτελέσει εφέ επιφάνειας εργασίας OpenGL στην τρέχουσα ανάλυση "
|
||
"<br><br>Προσπαθήστε να επιλέξτε το σύστημα υποστήριξης XRender, αλλά "
|
||
"ενδέχεται να είναι επίσης πολύ αργό γι 'αυτή την ανάλυση. <br>Εναλλακτικά, "
|
||
"μειώστε την συνδυασμένη ανάλυση όλων των οθονών σε %1x%2 "
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:572
|
||
msgid ""
|
||
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
||
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
||
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
||
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ζητούμενη ανάλυση υπερβαίνει τον περιορισμό GL_MAX_VIEWPORT_DIMS της GPU "
|
||
"σας και συνεπώς δεν είναι συμβατή με τον συνθέτη OpenGL.<br>Το XRender δεν "
|
||
"έχει τέτοιο περιορισμό, αλλά η απόδοση συνήθως επηρεάζεται από τους "
|
||
"περιορισμούς του υλικού που επιβάλλουν το μέγεθος του παραθύρου της προβολής "
|
||
"OpenGL."
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
||
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
||
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Τα εφέ OpenGL ίσως να είναι άχρηστα</h1>Το σύστημά σας υποστηρίζει τα "
|
||
"εφέ επιφάνειας εργασίας OpenGL στην τρέχουσα ανάλυση, αλλά μπορεί να είναι "
|
||
"εξαιρετικά αργά.<br>Επίσης τα μεγιστοποιημένα παράθυρα θα γίνονται εντελώς "
|
||
"μαύρα.<br>Είτε αναστείλετε τα εφέ, είτε αλλάξτε το σύστημα υποστήριξης σε "
|
||
"XRender ή μειώστε την ανάλυση σε %1x%1."
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:603
|
||
msgid ""
|
||
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
||
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
||
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
||
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
||
"software rendering in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ζητούμενη ανάλυση υπερβαίνει τον περιορισμό GL_MAX_TEXTURE_SIZE της GPU "
|
||
"σας και συνεπώς τα παράθυρα αυτού του μεγέθους δεν μπορούν να αποδοθούν σε "
|
||
"υφές και θα είναι εντελώς μαύρα.<br>Επίσης, το όριο αυτό θα είναι συχνά ένα "
|
||
"εμπόδιο στο επίπεδο απόδοσης παρόλο που είναι κατώτερο του "
|
||
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, επειδή ο οδηγός μπορεί να μεταβεί στην αποτύπωση "
|
||
"λογισμικού σε αυτή την περίπτωση."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε επιλέξει την εμφάνιση ενός παράθυρο χωρίς το περίγραμμά του.\n"
|
||
"Χωρίς το περίγραμμά του, δε θα μπορείτε να ενεργοποιήσετε το περίγραμμα ξανά "
|
||
"χρησιμοποιώντας το ποντίκι: Κάντε χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί "
|
||
"για αυτό, που αναδύεται χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε επιλέξει την εμφάνιση ενός παραθύρου σε λειτουργία πλήρους οθόνης.\n"
|
||
"Αν η ίδια η εφαρμογή δεν έχει επιλογή για ακύρωση της λειτουργίας πλήρους "
|
||
"οθόνης δε θα μπορέσετε να την απενεργοποιήσετε με τη χρήση ποντικιού: Κάντε "
|
||
"χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί για αυτό, που αναδύεται "
|
||
"χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:253
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:261
|
||
msgid "Re&size"
|
||
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:267
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Διατήρηση &πάνω από τα άλλα"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:275
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Διατήρηση &κάτω από τα άλλα"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:283
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "&Πλήρης οθόνη"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:291
|
||
msgid "Sh&ade"
|
||
msgstr "&Τύλιγμα"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:298
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "&Χωρίς περίγραμμα"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:307
|
||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||
msgstr "&Συντόμευση παραθύρου..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:314
|
||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||
msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις παραθύρου..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:318
|
||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις εφαρμογής..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:325
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||
msgstr "&Ρυθμίσεις διαχειριστή παραθύρου..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:330
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:336
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Με&γιστοποίηση"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:347
|
||
msgid "&Untab"
|
||
msgstr "Απο&κόλληση καρτέλας"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:353
|
||
msgid "Close Entire &Group"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλης της ο&μάδας"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:366
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "Π&ερισσότερες ενέργειες"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:370
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:462
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Προηγούμενη"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:463
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Επόμενη"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:501
|
||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "Κανένα διαθέσιμο"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:510
|
||
msgid "Switch to Tab"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:522
|
||
msgid "&Attach as tab to"
|
||
msgstr "Επι&σύναψη ως καρτέλα σε"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:547
|
||
msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgstr "Στην επι&φάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:564
|
||
msgid "Move To &Screen"
|
||
msgstr "Μετακίνη&ση στην οθόνη"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:575
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "Ό&λες τις επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:601
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Νέα επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:621
|
||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||
msgid "Screen &%1"
|
||
msgstr "Οθόνη &%1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:770
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> χρησιμοποιείται ήδη"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:772
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> χρησιμοποιείται από την ενέργεια %2 του %3"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:888
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1261
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο διαχειριστής παραθύρων έχει ρυθμιστεί ώστε να θεωρεί την οθόνη στην οποία "
|
||
"βρίσκεται το ποντίκι ως ενεργή.\n"
|
||
"Επομένως, δεν είναι δυνατή η χειροκίνητη εναλλαγή σε μια οθόνη."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:424
|
||
msgid "Desktop Switching"
|
||
msgstr "Εναλλαγή επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:427
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:428
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:429
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:430
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:431
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:432
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:438
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην Επιφάνεια εργασίας %1"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1256
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"http://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληροφορίες υποστήριξης KWin:\n"
|
||
"Οι ακόλουθες πληροφορίες θα πρέπει να χρησιμοποιούνται όταν ζητάτε "
|
||
"υποστήριξη π.χ. στο http://forum.kde.org.\n"
|
||
"Παρέχει πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διεργασία, ποιες επιλογές "
|
||
"χρησιμοποιούνται,\n"
|
||
"ποιος οδηγός OpenGL και ποια εφέ εκτελούνται.\n"
|
||
"Παρακαλώ καταχωρήσετε τις πληροφορίες που παρέχονται κάτω από αυτό το "
|
||
"εισαγωγικό κείμενο σε μια υπηρεσία τύπου paste bin\n"
|
||
"όπως το http://paste.kde.org αντί να τις επικολλήσετε σε θέματα "
|
||
"υποστήριξης.\n"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:43
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:44
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "Εργαλείο βοήθειας του KWin"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:47
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "Το PID της εφαρμογής που θα τερματιστεί"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:48
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Το όνομα του υπολογιστή στον οποίο εκτελείται η εφαρμογή"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:49
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Ο τίτλος του παραθύρου που θα τερματιστεί"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:50
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Το όνομα της εφαρμογής που θα τερματιστεί"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:51
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "Το ID του πόρου που ανήκει στην εφαρμογή"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:52
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Ο χρόνος της ενέργειας χρήστη που προκαλεί σκότωμα"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:69
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Αυτή η βοηθητική εφαρμογή δεν μπορεί να εκτελεστεί απευθείας."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:79
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>Η εφαρμογή «%1» δεν ανταποκρίνεται</b>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:81
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Επιχειρήσατε να κλείσετε το παράθυρο «%1» της εφαρμογής «%2» (ID "
|
||
"διεργασίας: %3) αλλά η εφαρμογή δεν ανταποκρίνεται.</para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:83
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Επιχειρήσατε να κλείσετε το παράθυρο «%1» της εφαρμογής «%2» (ID "
|
||
"διεργασίας: %3) που εκτελείται στον υπολογιστή «%4», αλλά η εφαρμογή δεν "
|
||
"ανταποκρίνεται.</para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:86
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Θέλετε να τερματίσετε αυτή την εφαρμογή?</para><para><warning>Ο "
|
||
"τερματισμός της εφαρμογής θα κλείσει όλα τα θυγατρικά παράθυρα. Όλα τα μη "
|
||
"αποθηκευμένα δεδομένα στην εφαρμογή θα χαθούν.</warning></para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:90
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "&Τερματισμός εφαρμογής %1"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:91
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Αναμονή περισσότερο"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Διάσχιση παραθύρων"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής (Αντίστροφη)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής (Αντίστροφη)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Extensions"
|
||
#~ msgstr "&Επεκτάσεις"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Ac&tivities"
|
||
#~ msgstr "&Δραστηριότητες"
|
||
|
||
#~ msgid "&All Activities"
|
||
#~ msgstr "&Όλες οι δραστηριότητες"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Μπλοκάρισμα καθολικών συντομεύσεων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
||
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
||
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
||
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Το παράθυρο \"<b>%2</b>\" δεν ανταποκρίνεται. Το παράθυρο ανήκει στην "
|
||
#~ "εφαρμογή <b>%1</b> (PID Διεργασίας = %3, υπολογιστής = %4).</"
|
||
#~ "p><p>Επιθυμείτε να τερματίσετε την εφαρμογή <em>συμπεριλαμβάνοντας "
|
||
#~ "<b>όλα</b> τα θυγατρικά παράθυρα</em>;<br /><b>Όλα τα μη αποθηκευμένα "
|
||
#~ "δεδομένα στην εφαρμογή θα χαθούν.</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
||
#~ msgstr "Το παράθυρο '%1' απαιτεί προσοχή."
|
||
|
||
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
||
#~ msgstr "Η διάταξη τροποποιήθηκε σε %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Σπείρα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Στήλες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Πλωτή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
||
#~ msgid "&Float Window"
|
||
#~ msgstr "Π&λωτό παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced"
|
||
#~ msgstr "Για προχωρ&ημένους"
|
||
|
||
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
||
#~ msgstr "&Ρύθμιση συμπεριφοράς παραθύρων..."
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
||
#~ msgstr "*** Κανένα παράθυρο ***"
|
||
|
||
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση του διαλόγου δοκιμής σεναρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &From Group"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση από την ομάδα"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Left"
|
||
#~ msgstr "Προς τα αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Right"
|
||
#~ msgstr "Προς τα δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window to Group"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην ομάδα"
|
||
|
||
#~ msgid "&Opacity"
|
||
#~ msgstr "&Αδιαφάνεια"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
||
#~ "compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι επεκτάσεις XRender/XFixes δεν είναι διαθέσιμες και είναι "
|
||
#~ "μεταγλωττισμένη μόνο η υποστήριξη XRender."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
||
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η σύνθεση απενεργοποιήθηκε κατά τη δημιουργία του πακέτου.\n"
|
||
#~ "Κατά πάσα πιθανότητα δεν ήταν εγκατεστημένα τα απαιτούμενα αρχεία "
|
||
#~ "ανάπτυξης Xorg."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Window Left"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Window Right"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Window Up"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Window Down"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
||
#~ msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η σύνθεση εικόνας ήταν πολύ αργή και έχει ανασταλεί.\n"
|
||
#~ "Μπορείτε επίσης να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο αυτόν στις προχωρημένες "
|
||
#~ "ρυθμίσεις σύνθεσης."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η σύνθεση εικόνας ήταν πολύ αργή και έχει ανασταλεί.\n"
|
||
#~ "
Αν αυτό ήταν προσωρινό πρόβλημα, μπορείτε να συνεχίσετε τη χρήση της με "
|
||
#~ "τη συντόμευση '%1' .\n"
|
||
#~ "Μπορείτε επίσης να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο αυτόν στις προχωρημένες "
|
||
#~ "ρυθμίσεις σύνθεσης."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Emulation"
|
||
#~ msgstr "Προσομοίωση ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin will now exit..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Το KWin τώρα θα τερματίσει..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην οθόνη 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην οθόνη 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην οθόνη 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην οθόνη 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην οθόνη 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην οθόνη 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην οθόνη 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 7"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>Προεπισκόπηση του %1</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Όχι σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "On all desktops"
|
||
#~ msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Αποκατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Μεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς διατήρηση πάνω από τα άλλα"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above others"
|
||
#~ msgstr "Διατήρηση πάνω από τα άλλα"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς διατήρηση κάτω από τα άλλα"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below others"
|
||
#~ msgstr "Διατήρηση κάτω από τα άλλα"
|
||
|
||
#~ msgid "Unshade"
|
||
#~ msgstr "Ξετύλιγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade"
|
||
#~ msgstr "Τύλιγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκε βιβλιοθήκη προσθέτων διακόσμησης παραθύρων."
|
||
|
||
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το προκαθορισμένο πρόσθετο διακόσμησης είναι κατεστραμμένο και δεν ήταν "
|
||
#~ "δυνατό να φορτωθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
||
#~ msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν είναι ένα πρόσθετο του KWin."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Στιγμιότυπο παραθύρου στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Στιγμιότυπο επιφάνειας εργασίας στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Tiling"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή εγγραφής βίντεο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "&Μετακίνηση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
||
#~ msgstr "Διάσχιση παραθύρων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to group window"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 0"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
||
#~ msgstr "kwin: αποτυχία κατά την αρχικοποίηση, ματαίωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminate"
|
||
#~ msgstr "Τερματισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Running"
|
||
#~ msgstr "Συνέχιση εκτέλεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Cube"
|
||
#~ msgstr "Κύβος επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Βασικά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Για προχωρημένους"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Right"
|
||
#~ msgstr "Πάνω-δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Right"
|
||
#~ msgstr "Κάτω-δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Left"
|
||
#~ msgstr "Κάτω-αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Left"
|
||
#~ msgstr "Πάνω-αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Κέντρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή εφέ αντιστροφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή εφέ αντιστροφής στο παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός σημαδιών του ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός τελευταίου σημαδιού του ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός σημαδιών του ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή παρουσίασης παραθύρων (τρέχουσα επιφάνεια)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή παρουσίασης παραθύρων (όλες οι επιφάνειες)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Φίλτρο:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
||
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή εφέ όξυνσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow"
|
||
#~ msgstr "Χιόνι"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή χιονιού στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή εικόνας επισκόπησης για το τρέχον παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κρατήστε πατημένα τα πλήκτρα Ctrl+Meta για να δείτε που βρίσκεται ο "
|
||
#~ "δρομέας."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to save video:"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή για την αποθήκευση των βίντεο:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#~ msgid "X offset:"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y offset:"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow opacity:"
|
||
#~ msgstr "Αδιαφάνεια σκίασης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
|
||
#~ msgstr "Ασάφεια σκίασης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος σκιάς (σχετικό με το παράθυρο):"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow color:"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα σκιάς:"
|
||
|
||
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
|
||
#~ msgstr "Το ενεργό παράθυρο έχει ισχυρότερη σκιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Κενό"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή εφέ έκθεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή εφέ έκθεσης (και στις άλλες επιφάνειες εργασίας)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
|
||
#~ msgstr "Σχεδίαση ετικέτας παραθύρου πάνω από το παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποίηση όταν ο δρομέας είναι σε συγκεκριμένη άκρη ή γωνία της οθόνης:"
|
||
|
||
#~ msgid "for windows on all desktops: "
|
||
#~ msgstr "για παράθυρα σε όλες τις επιφάνειες εργασίας: "
|
||
|
||
#~ msgid "Animate desktop changes"
|
||
#~ msgstr "Εφέ κίνησης στις αλλαγές της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "pid"
|
||
#~ msgstr "pid"
|
||
|
||
#~ msgid "hostname"
|
||
#~ msgstr "όνομα υπολογιστή"
|
||
|
||
#~ msgid "caption"
|
||
#~ msgstr "τίτλος παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "όνομα"
|
||
|
||
#~ msgid "id"
|
||
#~ msgstr "id"
|
||
|
||
#~ msgid "time"
|
||
#~ msgstr "χρόνος"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
|
||
#~| "--replace)\n"
|
||
#~ msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin: κάποιος άλλος διαχειριστής παραθύρων εκτελείται (δοκιμάστε με το --"
|
||
#~ "replace)\n"
|