kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-workspace/kwalletd.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

713 lines
28 KiB
Text

# Translation of kwalletd.po to Catalan
# Copyright (C) 2008-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-06 11:25+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: knewwalletdialog.cpp:64
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El KDE ha demanat crear una cartera nova anomenada «<b>%1</b>». Esta "
"s'usa per a guardar dades sensitives de manera segura. Per favor, "
"seleccioneu el tipus de cartera nova o cliqueu cancel·la per a rebutjar la "
"petició de l'aplicació.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'aplicació «<b>%1</b>» ha demanat crear una cartera nova anomenada «<b>"
"%2</b>». Esta s'usa per a guardar dades sensitives de manera segura. Si vos "
"plau, seleccioneu el tipus de cartera nova o cliqueu cancel·la per a "
"rebutjar la petició de l'aplicació.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:127 knewwalletdialog.cpp:133 kwalletwizard.cpp:161
#: kwalletwizard.cpp:165
msgid ""
"The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"La biblioteca QGpgME ha fallat en intentar inicialitzar el protocol OpenPGP. "
"Per favor, reviseu la configuració del sistema i torneu-ho a provar."
#: knewwalletdialog.cpp:153
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least an encryption key, then try again."
msgstr ""
"Aparentment no hi ha cap clau adequada per l'encriptatge. Per favor, "
"configureu una clau d'encriptatge com a mínim, i torneu a provar-ho."
#: main.cpp:150 main.cpp:151 kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538
#: kwalletd.cpp:627 kwalletd.cpp:726 kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847
#: kwalletd.cpp:856 kwalletd.cpp:861 kwalletd.cpp:1377
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servei de cartera del KDE"
#: main.cpp:152
msgid ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
#: main.cpp:153
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:153
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: main.cpp:154
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:154
msgid "Former maintainer"
msgstr "Antic mantenidor"
#: main.cpp:155
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:155
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interfície del D-Bus"
#: main.cpp:156
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:156
msgid "GPG backend support"
msgstr "Implementació del dorsal GPG"
#: kwalletd.cpp:531
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El KDE ha demanat d'obrir la cartera «<b>%1</b>». Per favor introduïu la "
"contrasenya per a la cartera de sota.</qt>"
#: kwalletd.cpp:533
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'aplicació «<b>%1</b>» ha demanat d'obrir la cartera «<b>%2</b>». Si "
"vos plau introduïu la contrasenya per a la cartera de sota.</qt>"
#: kwalletd.cpp:537
msgid "&Open"
msgstr "&Obri"
#: kwalletd.cpp:547
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: kwalletd.cpp:549
msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "El <b>KDE</b> ha sol·licitat obrir una cartera (%1)."
#: kwalletd.cpp:552
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Canvia allí"
#: kwalletd.cpp:554
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> ha sol·licitat obrir una cartera (%2)."
#: kwalletd.cpp:557
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Canvia a %1"
#: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hi ha hagut un error en obrir la cartera «<b>%1</b>». Torneu a provar. "
"<br />(Codi d'error %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:616
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"El KDE ha demanat d'obrir la cartera. Esta s'usa per a guardar dades "
"sensitives de manera segura. Per favor, introduïu una contrasenya per a usar-"
"la amb esta cartera o cliqueu cancel·la per a rebutjar la petició de "
"l'aplicació."
#: kwalletd.cpp:618
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>L'aplicació «<b>%1</b>» ha demanat d'obrir la cartera del KDE. Este "
"s'usa per a guardar dades sensibles de manera segura. Per favor, introduïu "
"una contrasenya per a usar-la amb esta cartera o cliqueu cancel·la per a "
"rebutjar la petició de l'aplicació.</qt>"
#: kwalletd.cpp:622
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El KDE ha demanat de crear una cartera nova anomenada «<b>%1</b>». Si "
"vos plau, trieu una contrasenya per a esta cartera, o cancel·leu per a "
"rebutjar la petició de l'aplicació.</qt>"
#: kwalletd.cpp:624
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'aplicació «<b>%1</b>» ha demanat la creació d'una cartera nova "
"anomenada «<b>%2</b>». Trieu una contrasenya per a esta cartera, o "
"cancel·leu per a rebutjar la petició de l'aplicació.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
msgid "C&reate"
msgstr "C&rea"
#: kwalletd.cpp:728
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>El KDE ha demanat accés a la cartera oberta «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:730
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'aplicació «<b>%1</b>» ha demanat accés a la cartera oberta «<b>%2</b>»."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:828
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la cartera. La cartera s'ha d'obrir per a canviar la "
"contrasenya."
#: kwalletd.cpp:842
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cartera <b>%1</b> està encriptada amb la clau GPG <b>%2</b>. "
"Utilitzeu les eines del <b>GPG</b> (com el <b>kleopatra</b>) per canviar la "
"frase de contrasenya associada a esta clau.</qt>"
#: kwalletd.cpp:846
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Per favor, trieu una nova contrasenya per a la cartera «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Error en tornar a encriptar la cartera. La contrasenya no s'ha canviat."
#: kwalletd.cpp:861
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Error en reobrir la cartera. Potser les dades s'han perdut."
#: kwalletd.cpp:1377
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Hi ha hagut repetides proves que han fallat de guanyar accés a una cartera. "
"Potser una aplicació es comporta malament."
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: rc.cpp:3
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permet un c&op"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: rc.cpp:6
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permet &sempre"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: rc.cpp:9
msgid "&Deny"
msgstr "&Denega"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: rc.cpp:12
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Denega per &sempre"
#. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>El sistema de cartera del KDE guarda les vostres dades "
"en un fitxer de <span style=\" font-style:italic;\">cartera</span> al disc "
"dur local. Les dades només s'escriuen de la manera encriptada que heu "
"seleccionat, mitjançant l'ús de l'algorisme blowfish amb la vostra "
"contrasenya com a clau o usant una clau d'encriptatge del GPG. Quan s'obri "
"una cartera, l'aplicació de gestió de la cartera engegarà i mostrarà una "
"icona a la safata del sistema. Podeu usar esta aplicació per a gestionar "
"totes les vostres carteres. Vos permet fins i tot arrossegar les carteres i "
"el seu contingut, facilitant la còpia fàcil d'una cartera a un sistema remot."
"</p></body></html>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:18
#, fuzzy
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <b>NOTE:</b> only "
"\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La cartera basada en GPG usa una clau d'encriptatge "
"GPG per encriptar amb seguretat les dades en el disc. Cal que la clau estiga "
"disponible en desencriptar o no es podrà accedir a la cartera. Per exemple, "
"si seleccioneu una clau d'encriptatge basada en targeta intel·ligent, el "
"sistema GPG sol·licitarà que la introduïu amb el seu PIN associat en "
"intentar obrir la cartera. &lt;b&gt;NOTA:&lt;/b&gt; Esta llista només conté "
"claus de confiança «absoluta».</p></body></html>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Seleccioneu la clau GPG d'encriptatge:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"No s'ha pogut localitzar cap <b>clau d'encriptatge GPG</b>. La cartera del "
"KDE necessita esta <b>clau d'encriptatge</b> per emmagatzemar amb seguretat "
"contrasenyes i altres dades sensibles en el disc. Si encara desitgeu una "
"cartera basada en el GPG-based, cancel·leu este assistent, configureu una "
"<b>clau d'encriptatge del GPG</b>, i després then reintenteu este assistent. "
"Altrament, encara podeu tornar arrere, i seleccionar un format de fitxer "
"clàssic encriptat amb blowfish en la pàgina anterior."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:84
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "El sistema de cartera del KDE"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Benvingut al KWallet, el sistema de cartera del KDE. El KWallet vos permet "
"guardar les contrasenyes i altra informació personal al disc, en un fitxer "
"encriptat, impedint que altres puguen veure la informació. Este assistent "
"vos explicarà el KWallet i vos ajudarà a configurar-lo el primer cop."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: rc.cpp:33
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Arranjament &bàsic (recomanat)"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: rc.cpp:36
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Arranjament &avançat"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"El sistema de cartera del KDE vos permet controlar el nivell de seguretat de "
"les vostres dades personals. Alguns d'estos valors afecten la usabilitat. "
"Encara que els valors per omissió generalment són acceptables per a la "
"majoria d'usuaris, potser en voldreu canviar alguns. Podeu afinar encara més "
"estos valors des del mòdul de control del KWallet."
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: rc.cpp:42
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Tanca automàticament les carteres inactives"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: rc.cpp:45
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Guarda les contrasenyes de xarxa i les locals en fitxers de cartera separats"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Diverses aplicacions poden provar d'usar la cartera "
"del KDE per a guardar contrasenyes o altra informació com ara dades de "
"formularis web i galetes. Si voleu que estes aplicacions usin la cartera, "
"heu d'habilitar-lo ara i triar un mètode per al seu encriptatge.</p><p>El "
"mètode del GPG és més segur, però cal haver configurat una clau "
"d'encriptatge en el sistema com a mínim</p><p>Si trieu el format clàssic, "
"tingueu en compte que la contrasenya que trieu <span style=\" font-style:"
"italic;\">no pot</span> recuperar-se si es perd, i permetrà obtindre tota la "
"informació continguda a la cartera a qualsevol que la conegui.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:100
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Si, vull usar la cartera del KDE per a guardar la meua informació personal."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Quina classe d'encriptatge desitgeu?"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:94
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Usa l'encriptatge del GPG per a una protecció millor"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:91
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Clàssic, fitxer encriptat amb blowfish"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:103
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Introduïu una contrasenya nova:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:106
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifiqueu la contrasenya:"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:69
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Seleccioneu la clau de signatura de la llista següent:"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:72
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTA:</span> Esta "
"llista només conté claus de confiança «absoluta»</p></body></html>"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:78
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:81
msgid "Key-ID"
msgstr "ID de clau"
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>L'aplicació «<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>» ha demanat d'obrir la cartera del KDE. Esta s'usa per a guardar dades "
"sensibles de manera segura. Per favor, seleccioneu el tipus de la cartera "
"nova o cliqueu cancel·la per a rebutjar la petició de l'aplicació.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Diverses aplicacions poden provar d'usar la cartera del KDE per a guardar "
"contrasenyes o altra informació com ara dades de formularis web i galetes. "
"Si voleu que estes aplicacions usin la cartera, heu d'habilitar-lo ara i "
"triar una contrasenya. La contrasenya que trieu <i>no pot</i> recuperar-se "
"si es perd, i permetrà obtindre tota la informació continguda a la cartera a "
"qualsevol que la conegui."
#: kwalletwizard.cpp:53
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:277
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>La contrasenya és buida. <b>(AVÍS: No és segur)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:279
msgid "Passwords match."
msgstr "Les contrasenyes coincideixen."
#: kwalletwizard.cpp:282
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:487
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error en intentar inicialitzar l'OpenPGP mentre s'intentava guardar la "
"cartera <b>%1</b>. El codi d'error és <b>%2</b>. Per favor, esmeneu la "
"configuració del sistema i torneu-ho a provar.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:495
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error en intentar inicialitzar l'OpenPGP mentre s'intentava guardar la "
"cartera <b>%1</b>. Per favor, esmeneu la configuració del sistema i torneu-"
"ho a provar.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:546
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try again!"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error d'encriptatge en intentar guardar la cartera <b>%1</b>. El codi "
"d'error és <b>%2 (%3)</b>. Per favor, esmeneu la configuració del sistema i "
"torneu-ho a provar.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:558
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error de gestió de fitxers en intentar guardar la cartera <b>%1</b>. "
"L'error ha estat <b>%2</b>. Per favor, esmeneu la configuració del sistema i "
"torneu-ho a provar.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:571
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error en intentar inicialitzar l'OpenPGP mentre s'intentava obrir la "
"cartera <b>%1</b>. El codi d'error és <b>%2</b>. Per favor, esmeneu la "
"configuració del sistema i torneu-ho a provar.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:589
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error en intentar inicialitzar l'OpenPGP mentre s'intentava obrir la "
"cartera <b>%1</b>. Per favor, esmeneu la configuració del sistema i torneu-"
"ho a provar.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:599
msgid "Retry"
msgstr "Reintenta"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:601
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Error en intentar desencriptar la cartera <b>%1</b> usant el GPG. Si "
"esteu utilitzant una targeta intel·ligent, comproveu que estiga inserida i "
"torneu-ho a provar. <br><br>L'error del GPG ha estat <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:602
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Dorsal GPG del kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:646
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error en intentar obrir la cartera <b>%1</b>. La cartera estava "
"encriptada usant la clau GPG ID <b>%2</b> però no s'ha trobat esta clau en "
"el sistema.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:236
msgid "Already open."
msgstr "Ja està obert."
#: backend/kwalletbackend.cc:238
msgid "Error opening file."
msgstr "Error en obrir el fitxer."
#: backend/kwalletbackend.cc:240
msgid "Not a wallet file."
msgstr "No és un fitxer de cartera."
#: backend/kwalletbackend.cc:242
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisió de format de fitxer no implementada."
#: backend/kwalletbackend.cc:244
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Esquema d'encriptatge desconegut."
#: backend/kwalletbackend.cc:246
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Fitxer espatllat?"
#: backend/kwalletbackend.cc:248
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en validar la integritat de la cartera. Possiblement "
"s'ha espatllat."
#: backend/kwalletbackend.cc:252
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Error de lectura - possiblement una contrasenya incorrecta."
#: backend/kwalletbackend.cc:254
msgid "Decryption error."
msgstr "Error de desencriptatge."
#: backend/kwalletbackend.cc:423
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ha fallat en sincronitzar la cartera <b>%1</b> al disc. Els codis d'error "
"són:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Per favor, ompliu un informe d'error a bugs.kde.org utilitzant "
"esta informació"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "txemaq@gmail.com"