kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

337 lines
9.6 KiB
Text

# Translation of kcm_kwintabbox.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwintabbox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: layoutpreview.cpp:154
msgctxt "An example Desktop Name"
msgid "Desktop 1"
msgstr "Escriptori 1"
#: main.cpp:68
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: main.cpp:69
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
msgstr ""
"L'arranjament de la política de focus limita la funcionalitat de navegar per "
"les finestres."
#: main.cpp:479
msgid "Tabbox layout preview"
msgstr "Vista prèvia de la disposició de la caixa de pestanyes"
#. i18n: file: main.ui:32
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:3
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#. i18n: file: main.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
#: rc.cpp:6
msgid "Include \"Show Desktop\" icon"
msgstr "Inclou la icona «Mostra l'escriptori»"
#. i18n: file: main.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
#: rc.cpp:9
msgid "Recently used"
msgstr "Usats recentment"
#. i18n: file: main.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
#: rc.cpp:12
msgid "Stacking order"
msgstr "Orde d'apilament"
#. i18n: file: main.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
#: rc.cpp:15
msgid "Only one window per application"
msgstr "Només una finestra per aplicació"
#. i18n: file: main.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:18
msgid "Sort order:"
msgstr "Criteri d'ordenació:"
#. i18n: file: main.ui:104
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Filter windows by"
msgstr "Filtra les finestres per"
#. i18n: file: main.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
#: rc.cpp:24
msgid "Virtual desktops"
msgstr "Escriptoris virtuals"
#. i18n: file: main.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
#: rc.cpp:27
msgid "Current desktop"
msgstr "Escriptori actual"
#. i18n: file: main.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
#: rc.cpp:30
msgid "All other desktops"
msgstr "Tots els altres escriptoris"
#. i18n: file: main.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
#: rc.cpp:33
msgid "Screens"
msgstr "Pantalles"
#. i18n: file: main.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
#: rc.cpp:36
msgid "Current screen"
msgstr "Pantalla actual"
#. i18n: file: main.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
#: rc.cpp:39
msgid "All other screens"
msgstr "Totes les altres pantalles"
#. i18n: file: main.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
#: rc.cpp:42
msgid "Minimization"
msgstr "Minimització"
#. i18n: file: main.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
#: rc.cpp:45
msgid "Visible windows"
msgstr "Finestres visibles"
#. i18n: file: main.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
#: rc.cpp:48
msgid "Hidden windows"
msgstr "Finestres ocultes"
#. i18n: file: main.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:51
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#. i18n: file: main.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: main.ui:362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:63
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#. i18n: file: main.ui:342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "All windows"
msgstr "Totes les finestres"
#. i18n: file: main.ui:352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: main.ui:372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66
msgid "Reverse"
msgstr "Invers"
#. i18n: file: main.ui:402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:69
msgid "Current application"
msgstr "Aplicació actual"
#. i18n: file: main.ui:429
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:72
msgid "Visualization"
msgstr "Visualització"
#. i18n: file: main.ui:450
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, effectCombo)
#: rc.cpp:75
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
msgstr ""
"L'efecte de substituir la llista de finestres quan els efectes d'escriptori "
"estan actius."
#. i18n: file: main.ui:480
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
"windows. This option requires desktop effects to be active."
msgstr ""
"La finestra actualment seleccionada es realçarà esvaint totes les altres "
"finestres. Esta opció requereix que els efectes d'escriptori estiguen actius."
#. i18n: file: main.ui:483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
#: rc.cpp:81
msgid "Show selected window"
msgstr "Mostra la finestra seleccionada"
#. i18n: file: main.ui:503
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ghns)
#: rc.cpp:84
msgid "Get New Window Switcher Layout"
msgstr "Obtén disposició nova del commutador de finestres"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Activitats"
#~ msgid "Current activity"
#~ msgstr "Activitat actual"
#~ msgid "All other activities"
#~ msgstr "Totes les altres activitats"
#~ msgid "Outline selected window"
#~ msgstr "Mostra el contorn de la finestra seleccionada"
#~ msgid ""
#~ "These settings are used by the \"Walk Through Windows Alternative\" "
#~ "actions."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest arranjament s'utilitza a les accions «Recorre les finestres en "
#~ "alternativa»."
#~ msgid "Walk Through Windows"
#~ msgstr "Recorre les finestres"
#~ msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Recorre les finestres (a la inversa)"
#~ msgid "Walk Through Windows Alternative"
#~ msgstr "Recorre les finestres en alternativa"
#~ msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
#~ msgstr "Recorre les finestres en alternativa (a la inversa)"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows Alternative"
#~ msgid "Walk Through Windows of Current Application"
#~ msgstr "Recorre les finestres en alternativa"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
#~ msgstr "Recorre les finestres en alternativa (a la inversa)"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows Alternative"
#~ msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
#~ msgstr "Recorre les finestres en alternativa"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
#~ msgstr "Recorre les finestres en alternativa (a la inversa)"
#~ msgctxt ""
#~ "ComboBox item for window switcher based on layouts instead of a desktop "
#~ "effect"
#~ msgid "Layout based switcher"
#~ msgstr "Commutador basat en el format"
#~ msgid "Configure Layout"
#~ msgstr "Configuració de la disposició"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "txemaq@gmail.com"
#~ msgid "These settings are used by the \"Walk Through Windows\" actions."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest arranjament s'utilitza a les accions «Recorre les finestres»."
#, fuzzy
#~| msgctxt "An example Desktop Name"
#~| msgid "Desktop 1"
#~ msgid "Desktop:"
#~ msgstr "Escriptori 1"
#, fuzzy
#~| msgid "All Desktops Grouped by Applications"
#~ msgid "All windows from all applications"
#~ msgstr "Tots els escriptoris agrupats per aplicacions"
#, fuzzy
#~| msgid "Adds an entry to minimize all windows."
#~ msgid "Exclude minimized windows"
#~ msgstr "Afegeix una entrada per minimitzar totes les finestres."
#, fuzzy
#~| msgid "Adds an entry to minimize all windows."
#~ msgid "Show desktop to minimize all windows"
#~ msgstr "Afegeix una entrada per minimitzar totes les finestres."
#~ msgid "Highlight selected window"
#~ msgstr "Realça la finestra seleccionada"
#~ msgid "Effect:"
#~ msgstr "Efecte:"
#~ msgid "Display list while switching"
#~ msgstr "Mostra la llista en canviar"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing live window thumbnails"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatures"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing icon, name and desktop"
#~ msgid "Informative"
#~ msgstr "Informatiu"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only icon and name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Compacte"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only the name"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing large icons"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Icones grans"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing small icons"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Icones petites"