mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
2654 lines
68 KiB
Text
2654 lines
68 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004
|
||
# Ahmet AYGUN <ahmet@zion.gen.tr>, 2005
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003
|
||
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010
|
||
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002
|
||
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004
|
||
# Serdar Soytetir, 2008
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdenetwork-kde4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdenetwork-k-tr/"
|
||
"language/tr/)\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Tuncay YENİAY"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Düzenle..."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
|
||
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
||
msgstr "Seçilen hesabı değiştirmeye yarar"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Yeni..."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new dialup connection\n"
|
||
"to the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir çevirmeli Internet bağlantısı\n"
|
||
"oluştur"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&Kopyala"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
||
"settings of the selected account are copied\n"
|
||
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
||
"needs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili hesabın bir kopyasını oluşturur. Seçilen\n"
|
||
"hesabın tüm ayarları yeni bir hesaba kopyalanır,\n"
|
||
"dolayısıyla ihtiyaçlarınıza göre yeni hesabı\n"
|
||
"düzenleyebilirsiniz"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Deletes the selected account\n"
|
||
"\n"
|
||
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Seçili hesabı siler\n"
|
||
"\n"
|
||
"<font color=\"red\"><b>Dikkatli kullanın!</b></font>"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:116
|
||
msgid "Phone costs:"
|
||
msgstr "Telefon Faturası:"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
||
"for the selected account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
||
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
||
"of the phone costs of all your accounts!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Seçili hesabın birikmiş telefon faturasını\n"
|
||
"gösterir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Önemli</b>: Eğer birden fazla hesabınız varsa \n"
|
||
"-haberiniz olsun, bu bütün hesaplarınızın fatura toplamı \n"
|
||
"<b>DEĞİLDİR</b>!"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Trafik:"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
||
"for the selected account (not for all of your\n"
|
||
"accounts. You can select what to display in\n"
|
||
"the accounting dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Seçili hesap için (tüm hesaplar için değil) aktarılan\n"
|
||
"bayt sayısını gösterir . Hesaplama penceresinden\n"
|
||
"neyin gösterileceğini seçebilirsiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"#volaccounting\">Miktar hesaplaması hakkında daha fazla bilgi</a>"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:160
|
||
msgid "&Reset..."
|
||
msgstr "Sı&fırla..."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:166
|
||
msgid "&View Logs"
|
||
msgstr "&Günlüğü Göster"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
|
||
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
||
msgstr "Daha fazla hesap açılamaz."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
||
"dialog-based setup?\n"
|
||
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
||
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir hesap oluşturmak için standart pencere temelli ayarlama yapmayı mı, "
|
||
"sihirbazı kullanmayı mı istersiniz?\n"
|
||
"Sihirbaz daha kolay ve çoğu durumda yeterlidir. Eğer çok özel ayarlara "
|
||
"ihtiyacınız varsa, standart pencere temelli kurulumu deneyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
|
||
msgid "Create New Account"
|
||
msgstr "Yeni Hesap Oluştur"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:278
|
||
msgid "&Wizard"
|
||
msgstr "&Sihirbaz"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:278
|
||
msgid "&Manual Setup"
|
||
msgstr "&Elle Ayarlama"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:316
|
||
msgid "No account selected."
|
||
msgstr "Bir hesap seçmediniz."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
"the account \"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" hesabını silmek istediğinizden\n"
|
||
"emin misiniz?"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Onayla"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:333
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:357
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "Yeni Hesap"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:360
|
||
msgid "Edit Account: "
|
||
msgstr "Hesap Düzenle: "
|
||
|
||
#: accounts.cpp:367
|
||
msgid "Dial"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:368
|
||
msgid "Dial Setup"
|
||
msgstr "Arama Ayarları"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:374
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:375
|
||
msgid "IP Setup"
|
||
msgstr "IP Ayarları"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:380
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Ağ Geçidi"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:381
|
||
msgid "Gateway Setup"
|
||
msgstr "Ağ Geçidi Ayarları"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:386
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:387
|
||
msgid "DNS Servers"
|
||
msgstr "DNS Sunucuları"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:392
|
||
msgid "Login Script"
|
||
msgstr "Giriş Komutları"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:393
|
||
msgid "Edit Login Script"
|
||
msgstr "Giriş Komut Betiğini Düzenle"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:399
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Çalıştır"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:400
|
||
msgid "Execute Programs"
|
||
msgstr "Program çalıştır"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:405
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Hesaplama"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a unique\n"
|
||
"account name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eşi olmayan bir hesap\n"
|
||
"adı girmelisiniz"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:433
|
||
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
||
msgstr "Giriş komut kümesinde dengesiz Başla/Bitir döngüsü var"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
|
||
msgid "Byte"
|
||
msgstr "Bayt"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:473
|
||
msgid "Reset Accounting"
|
||
msgstr "Hesaplamayı Sıfırla"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:482
|
||
msgid "What to Reset"
|
||
msgstr "Ne Sıfırlanacak"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:488
|
||
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
||
msgstr "&Birikmiş telefon faturasını sıfırla"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:491
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to set the phone costs\n"
|
||
"to zero. Typically you will want to\n"
|
||
"do this once a month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Telefon kullanım tutarını sıfırlamak için bunu işaretleyin.\n"
|
||
"Genelde bunu ayda bir yapmak isteyeceksiniz."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:495
|
||
msgid "Reset &volume accounting"
|
||
msgstr "&Miktar hesaplamasını sıfırla"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:498
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to set the volume accounting\n"
|
||
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
||
"once a month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Miktar hesaplamasını sıfırlamak için bunu işaretleyin. \n"
|
||
"Genelde bu işlemi ayda bir yapmak isteyeceksiniz."
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:66
|
||
msgid "&Enable accounting"
|
||
msgstr "&Hesaplamayı etkinleştir"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:79
|
||
msgid "Check for rule updates"
|
||
msgstr "Kural güncellemelerini kontrol et"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:89
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Seçili:"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:102
|
||
msgid "Volume accounting:"
|
||
msgstr "Miktar hesaplaması:"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:104
|
||
msgid "No Accounting"
|
||
msgstr "Hesaplama Yok"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:105
|
||
msgid "Bytes In"
|
||
msgstr "Gelen Bayt"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:106
|
||
msgid "Bytes Out"
|
||
msgstr "Giden Bayt "
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:107
|
||
msgid "Bytes In & Out"
|
||
msgstr "Gelen & Giden Bayt"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:267
|
||
msgid "Available Rules"
|
||
msgstr "Ulaşılabilir Kurallar"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:295
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(hiçbiri)"
|
||
|
||
#: connect.cpp:118
|
||
msgid "Connecting to: "
|
||
msgstr "Bağlanılıyor: "
|
||
|
||
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
|
||
#: modeminfo.cpp:147
|
||
msgid "Unable to create modem lock file."
|
||
msgstr "Üzgünüm, Modem kilitleme dosyası oluşturulamıyor."
|
||
|
||
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
|
||
msgid "Looking for modem..."
|
||
msgstr "Modem denetleniyor..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:143
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Günlük"
|
||
|
||
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connecting to: %1"
|
||
msgstr "Bağlanılıyor: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
|
||
msgid "Running pre-startup command..."
|
||
msgstr "Ön başlangıç komutu çalıştırılıyor..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
|
||
msgid "Modem device is locked."
|
||
msgstr "Modem Aygıtı Kilitlendi."
|
||
|
||
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
|
||
msgid "Initializing modem..."
|
||
msgstr "Modem hazırlanıyor..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:351
|
||
msgid "Setting "
|
||
msgstr "Ayarlar "
|
||
|
||
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
|
||
msgid "Setting speaker volume..."
|
||
msgstr "Hoparlör sesi ayarlanıyor..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:390
|
||
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
||
msgstr "Çevir sesini bekleme..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:409
|
||
msgid "Waiting for callback..."
|
||
msgstr "Geri arama için bekliyor..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialing %1"
|
||
msgstr "%1 Aranıyor"
|
||
|
||
#: connect.cpp:451
|
||
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
||
msgstr "Hat Meşgul. Kapatılıyor..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
||
msgstr "Hat Meşgul. %1 saniye bekleniyor"
|
||
|
||
#: connect.cpp:477
|
||
msgid "No Dial Tone"
|
||
msgstr "Çevir Sesi Yok"
|
||
|
||
#: connect.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
||
msgstr "Hat yok. %1 saniye bekleniyor"
|
||
|
||
#: connect.cpp:508
|
||
msgid "No Carrier"
|
||
msgstr "Taşıyıcı yok"
|
||
|
||
#: connect.cpp:519
|
||
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
||
msgstr "Sayısal Bağlantı Koruması Bulundu."
|
||
|
||
#: connect.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
||
"Please disconnect the phone line.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
||
"permanently damaged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sayısal Bağlantı Koruması (DLP) hatası alındı. \n"
|
||
"Lütfen telefonun bağlantısını kesin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu modemi bir sayısal telefon şebekesine bağlamayın. Aksi takdirde modeminiz "
|
||
"kalıcı zarar görebilir"
|
||
|
||
#: connect.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "%1 Taranıyor"
|
||
|
||
#: connect.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving %1"
|
||
msgstr "%1 Kaydediliyor"
|
||
|
||
#: connect.cpp:619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending %1"
|
||
msgstr "%1 Gönderiliyor"
|
||
|
||
#: connect.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expecting %1"
|
||
msgstr "%1 Kabul ediliyor"
|
||
|
||
#: connect.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause %1 seconds"
|
||
msgstr "%1 saniye bekle"
|
||
|
||
#: connect.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout %1 seconds"
|
||
msgstr "Zaman aşımı %1 saniye"
|
||
|
||
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Tıkanma"
|
||
|
||
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Cevap ver"
|
||
|
||
#: connect.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID %1"
|
||
msgstr "ID %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password %1"
|
||
msgstr "Parola %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prompting %1"
|
||
msgstr "İstek %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PW Prompt %1"
|
||
msgstr "Parola İstemi %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop Start %1"
|
||
msgstr "Döngü Başlangıcı %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:838
|
||
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
||
msgstr "HATA: Çok derine indi, görmezden gelindi."
|
||
|
||
#: connect.cpp:841
|
||
msgid "Loops nested too deeply."
|
||
msgstr "Döngü çok derine indi."
|
||
|
||
#: connect.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop End %1"
|
||
msgstr "Düğüm Sonu %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
||
msgstr "Başlangıç satırı ile uyuşmayan döngü sonu: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:942
|
||
msgid "Starting pppd..."
|
||
msgstr "Pppd başlatılıyor..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1026
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan Var: %1"
|
||
msgstr "Değişken tara: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found: %1"
|
||
msgstr "Bulundu: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looping: %1"
|
||
msgstr "Döngüye giriliyor: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
|
||
msgid "One moment please..."
|
||
msgstr "Bir saniye lütfen..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1125
|
||
msgid "Script timed out."
|
||
msgstr "Komut kümesi zaman aşımına uğradı."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scanning: %1"
|
||
msgstr "Taranıyor: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expecting: %1"
|
||
msgstr "Kabul ediliyor: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1184
|
||
msgid "Logging on to network..."
|
||
msgstr "Ağa bağlantı kuruluyor..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1219
|
||
msgid "Running startup command..."
|
||
msgstr "Başlangıç komutu çalıştırılıyor..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Bitti"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
|
||
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
||
msgstr "Donanım [CRTSCTS]"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1360
|
||
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
||
msgstr "pppd komutu ve komut satırı parametreleri 2024 karakteri aştı."
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:54
|
||
msgid "Connected at:"
|
||
msgstr "Bağlantı hızı:"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:57
|
||
msgid "Time connected:"
|
||
msgstr "Bağlantı süresi:"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:64
|
||
msgid "Session bill:"
|
||
msgstr "Oturum faturası:"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:66
|
||
msgid "Total bill:"
|
||
msgstr "Toplam fatura:"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:72
|
||
msgid "&Disconnect"
|
||
msgstr "&Bağlantıyı kes"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:76
|
||
msgid "De&tails"
|
||
msgstr "&Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection: %1\n"
|
||
"Connected at: %2\n"
|
||
"Time connected: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlantı: %1\n"
|
||
"Bağlantı hızı: %2\n"
|
||
"Bağlantı süresi: %3"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Session Bill: %1\n"
|
||
"Total Bill: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Oturum Faturası: %1\n"
|
||
"Toplam Fatura: %2"
|
||
|
||
#: debug.cpp:52
|
||
msgid "Login Script Debug Window"
|
||
msgstr "Giriş Komutları İzleme Penceresi"
|
||
|
||
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Kapat"
|
||
|
||
#: docking.cpp:58
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: docking.cpp:60
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Bağlantıyı kes"
|
||
|
||
#: edit.cpp:61
|
||
msgid "Connection &name:"
|
||
msgstr "&Bağlantı adı:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:69
|
||
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
||
msgstr "Bu bağlantı için eşi olmayan bir isim yazınız"
|
||
|
||
#: edit.cpp:75
|
||
msgid "P&hone number:"
|
||
msgstr "&Telefon numarası:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:88
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Ekle..."
|
||
|
||
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Kaldır"
|
||
|
||
#: edit.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
||
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
||
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
||
"order the numbers are tried by using the\n"
|
||
"arrow buttons.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
||
"try the next number and so on"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Aranacak telefon numaralarını belirtir. Birden\n"
|
||
"fazla numara yazabilirsiniz, bunun için sadece\n"
|
||
"\"Ekle\" tuşuna basın. Ok tuşları yardımıyla\n"
|
||
"numaraların aranma sıralarını\n"
|
||
"belirleyebilirsiniz\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bir numara meşgul ya da kapalıysa, <i>kppp</i>\n"
|
||
"sırayla diğer numaraları arayacaktır"
|
||
|
||
#: edit.cpp:123
|
||
msgid "A&uthentication:"
|
||
msgstr "&Kimlik denetimi:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:128
|
||
msgid "Script-based"
|
||
msgstr "Komut kümesi tabanlı"
|
||
|
||
#: edit.cpp:129
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: edit.cpp:130
|
||
msgid "Terminal-based"
|
||
msgstr "Uçbirim tabanlı"
|
||
|
||
#: edit.cpp:131
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: edit.cpp:132
|
||
msgid "PAP/CHAP"
|
||
msgstr "PAP/CHAP"
|
||
|
||
#: edit.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
||
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
||
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
||
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
||
"unsure, contact your ISP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
||
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
|
||
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>PPP sunucuya kendinizi tanıtmanız için kullanılacak \n"
|
||
"yöntemi belirler. Çoğu üniversite hâlâ \n"
|
||
"<b>Uçbirim</b>- veya <b>Betik</b>-temelli yetkilendirme,\n"
|
||
"kullanırken bir çok ISS <b>PAP</b> ve/veya <b>CHAP</b> \n"
|
||
"kullanmaktadır. Eğer hangisini seçeceğinizden emin değilseniz\n"
|
||
"ISS'nıza başvurun.\n"
|
||
"\n"
|
||
"PAP ve CHAP arasında bir seçim yapabiliyorsanız,\n"
|
||
"CHAP seçmeniz önerilir çünkü daha güvenilirdir."
|
||
|
||
#: edit.cpp:147
|
||
msgid "Store &password"
|
||
msgstr "&Parolayı kaydet"
|
||
|
||
#: edit.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
||
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
||
"you do not need to type it in every time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
||
"plain text in the config file, which is\n"
|
||
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
||
"gains access to this file!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Bu seçildiğinde, İSS parolanız <i>kppp</i>'nin\n"
|
||
"yapılandırma dosyasında saklanacak, dolayısıyla\n"
|
||
"parolanızı her seferinde yazmanıza gerek kalmayacaktır\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b><font color=\"red\">Uyarı:</font> parolanız yapılandırma dosyasında\n"
|
||
"sadece sizin erişiminize açık olarak düz metin şeklinde saklanacaktır.\n"
|
||
"Kimsenin bu dosyaya erişim sağlamadığından emin\n"
|
||
"olun!"
|
||
|
||
#: edit.cpp:160
|
||
msgid "&Callback type:"
|
||
msgstr "&Geri arama türü:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:166
|
||
msgid "Administrator-defined"
|
||
msgstr "Yönetici tarafından tanımlanan"
|
||
|
||
#: edit.cpp:167
|
||
msgid "User-defined"
|
||
msgstr "Kullanıcı tarafından tanımlanan"
|
||
|
||
#: edit.cpp:171
|
||
msgid "Callback type"
|
||
msgstr "Geri arama türü"
|
||
|
||
#: edit.cpp:176
|
||
msgid "Call&back number:"
|
||
msgstr "&geri arama numarası:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:183
|
||
msgid "Callback phone number"
|
||
msgstr "Geri arama telefon numarası"
|
||
|
||
#: edit.cpp:188
|
||
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
||
msgstr "Pppd &Argümanlarını Özelleştir..."
|
||
|
||
#: edit.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
||
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
||
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
||
"(unless, of course, you are root).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
||
"kppp might be unable to find it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buradan bağlantının belirli evrelerinde çalıştırılacak komutları\n"
|
||
"seçebilirsiniz. Komutlar sizin kullanıcı kimliğinizle\n"
|
||
"çalıştırılacağından root izni gerektiren komutları çalıştıramazsınız.\n"
|
||
"(tabi ki root olmanız durumu haricinde).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Programın tam yolunu verdiğinizden emin olun, aksi takdirde\n"
|
||
"kppp yazılımı bulamayabilir."
|
||
|
||
#: edit.cpp:347
|
||
msgid "&Before connect:"
|
||
msgstr "&Bağlanmadan önce:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
||
"is established. It is called immediately before\n"
|
||
"dialing has begun.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
||
"modem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlantı kurulmadan <b>önce</b> bir programı\n"
|
||
"çalıştırmanızı sağlar. Bu program arama başlamadan\n"
|
||
"hemen önce çağrılır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Örneğin modemi bloke eden HylaFAX'ı\n"
|
||
"kapatmak yararlı olabilir."
|
||
|
||
#: edit.cpp:363
|
||
msgid "&Upon connect:"
|
||
msgstr "Bağ&lanınca:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
||
"is established. When your program is called, all\n"
|
||
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Very useful for fetching mail and news"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlantı kurulduktan <b>sonra</b> bir\n"
|
||
"programı çalıştırmanızı sağlar. Program\n"
|
||
"çağrılınca, bir Internet bağlantısı için\n"
|
||
"yapılan hazırlıklar bitmiştir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"İleti ve haber okumak için çok kullanışlıdır"
|
||
|
||
#: edit.cpp:379
|
||
msgid "Before &disconnect:"
|
||
msgstr "B&ağlantı kesilmeden önce:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
||
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
||
"the program exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlantı kesilmeden <b>önce</b> bir yazılımı\n"
|
||
"çalıştırmanızı sağlar. Yazılımdan çıkılana kadar\n"
|
||
"bağlantı açık kalacaktır."
|
||
|
||
#: edit.cpp:394
|
||
msgid "U&pon disconnect:"
|
||
msgstr "Bağlantı &kesildiğinde:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
||
"has been closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlantı kesildikten <b>sonra</b> bir programı\n"
|
||
"çalıştırmanızı sağlar."
|
||
|
||
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
|
||
msgid "C&onfiguration"
|
||
msgstr "&Yapılandırma"
|
||
|
||
#: edit.cpp:457
|
||
msgid "Dynamic IP address"
|
||
msgstr "Dinamik IP Adresi"
|
||
|
||
#: edit.cpp:459
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option when your computer gets an\n"
|
||
"internet address (IP) every time a\n"
|
||
"connection is made.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
||
"this method, so this should be turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilgisayarınız her bağlantıda bir\n"
|
||
"Internet adresi (IP) alıyorsa\n"
|
||
"bu seçeneği işaretleyin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hemen hemen tüm Internet Servis Sağlayıcıları\n"
|
||
"bu yöntemi kullandığından, bu seçenek işaretlenmelidir."
|
||
|
||
#: edit.cpp:467
|
||
msgid "Static IP address"
|
||
msgstr "Statik IP Adresi"
|
||
|
||
#: edit.cpp:471
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option when your computer has a\n"
|
||
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
||
"do not have one, so you should probably select\n"
|
||
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
||
"are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilgisayarınızın sabit bir internet adresi varsa (IP)\n"
|
||
"bu seçeneği seçin. Çoğu bilgisayarın sabit internet\n"
|
||
"adresi yoktur, bu yüzden ne yaptığınızdan emin değilseniz\n"
|
||
"dinamik IP adresi seçmeniz önerilir."
|
||
|
||
#: edit.cpp:481
|
||
msgid "&IP address:"
|
||
msgstr "&IP adresi:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:482
|
||
msgid ""
|
||
"If your computer has a permanent internet\n"
|
||
"address, you must supply your IP address here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bilgisayarınızın sürekli bir internet adresi\n"
|
||
"varsa, IP adresinizi buraya yazmalısınız ."
|
||
|
||
#: edit.cpp:493
|
||
msgid "&Subnet mask:"
|
||
msgstr "&Alt ağ maskesi:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
||
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
||
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
||
"but your mileage may vary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Bilgisayarınızın statik bir İnternet adresi varsa,\n"
|
||
"burada bir ağ maskesi belirtmelisiniz.\n"
|
||
"Çoğunlukla bu ağ maskesi <b>255.255.255.0</b> olur,\n"
|
||
"fakat sizinki değişiklik gösterebilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Emin değilseniz Internet Servis Sağlayıcınızla görüşün"
|
||
|
||
#: edit.cpp:509
|
||
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
||
msgstr "&Bu IP'den makine ismini otomatik ayarla"
|
||
|
||
#: edit.cpp:515
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
||
"your hostname to match the IP address you\n"
|
||
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
||
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
||
"on this information, but it can also cause several\n"
|
||
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not enable this unless you really need it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Bu seçenek her bağlandığınızda, makine adınızın\n"
|
||
"PPP sunucusundan aldığınız IP adresiyle eşleşmesini\n"
|
||
"sağlar. Bu bilgiye bağlı bir protokol kullanmak\n"
|
||
"durumundaysanız özellik yararlı olabilir, ancak\n"
|
||
"çeşitli <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">sorunlara</a> da yol\n"
|
||
"açabilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gerçekten ihtiyacınız olmadıkça, bu seçeneği işaretlemeyin."
|
||
|
||
#: edit.cpp:556
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
||
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
|
||
"are doing.\n"
|
||
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
|
||
"\"Frequently asked questions\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçeneği seçmeniz, kppp bağlıyken X-sunucuda ve uygulamalarda garip "
|
||
"sorunlara neden olabilir. Ne yaptığınızdan emin değilseniz bu seçeneği "
|
||
"seçmeyin.\n"
|
||
"Daha fazla bilgi için el kitabında (veya yardım sayfasında) \"Sık sorulan "
|
||
"sorular\" kısmına bakın."
|
||
|
||
#: edit.cpp:563
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uyarı"
|
||
|
||
#: edit.cpp:609
|
||
msgid "Domain &name:"
|
||
msgstr "&Alan adı:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:616
|
||
msgid ""
|
||
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
||
"name is used for your computer while you are\n"
|
||
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
||
"original domain name of your computer is\n"
|
||
"restored.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
||
"made to the domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buraya bir alan adı yazarsanız, bağlantı sırasında\n"
|
||
"bilgisayarınız için bu alan adı kullanılacaktır.\n"
|
||
"Bağlantı kapatıldığında, bilgisayarınızın orijinal\n"
|
||
"alan adı eski haline getirilecektir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu alanı boş bırakırsanız, alan adında\n"
|
||
"bir değişiklik yapılmayacaktır."
|
||
|
||
#: edit.cpp:628
|
||
msgid "C&onfiguration:"
|
||
msgstr "&Yapılandırma:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:636
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Otomatik"
|
||
|
||
#: edit.cpp:643
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Elle"
|
||
|
||
#: edit.cpp:647
|
||
msgid "DNS &IP address:"
|
||
msgstr "&DNS IP adresi:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:660
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
||
"used while you are connected. When the\n"
|
||
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
||
"removed again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
||
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Bağlı olduğunuz sürece kullanılacak yeni bir DNS\n"
|
||
"sunucusu belirtmenizi sağlar. Bağlantı kapatıldığında\n"
|
||
"bu DNS girişi yeniden kaldırılacaktır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bir DNS sunucusu eklemek için, DNS sunucusunun\n"
|
||
"IP adresini yazın ve <b>Ekle</b> tuşunu tıklayınız"
|
||
|
||
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#: edit.cpp:681
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to add the DNS server\n"
|
||
"specified in the field above. The entry\n"
|
||
"will then be added to the list below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yukarıdaki alanda belirtilen DNS sunucusunu\n"
|
||
"eklemek için bu tuşu tıklayınız. Girilen sunucu\n"
|
||
"aşağıdaki listeye eklenecektir"
|
||
|
||
#: edit.cpp:692
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
||
"server entry from the list below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili DNS sunucusunu aşağıdaki listeden\n"
|
||
"çıkartmak için bu tuşu tıklayınız"
|
||
|
||
#: edit.cpp:695
|
||
msgid "DNS address &list:"
|
||
msgstr "DNS adres &listesi:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:705
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
||
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
||
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Bağlantı sırasında kullanılacak tüm tanımlanmış\n"
|
||
"DNS sunucularını gösterir. Listeyi düzenlemek için\n"
|
||
"<b>Ekle</b> ve <b>Kaldır</b> tuşlarını kullanınız"
|
||
|
||
#: edit.cpp:713
|
||
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
||
msgstr "Bağ&lantı süresince mevcut DNS sunucularını erişilmez yap"
|
||
|
||
#: edit.cpp:718
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
||
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
||
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
||
"is established. After the connection is\n"
|
||
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
||
"\n"
|
||
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
||
"option, but it may become useful under \n"
|
||
"some circumstances."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Bu seçenek işaretlendiğinde, çevirmeli bağlantı\n"
|
||
"sırasında <tt>/etc/resolv.conf</tt> dosyasında\n"
|
||
"belirtilen tüm DNS sunucuları geçici olarak \n"
|
||
"kullanım dışı olacaktır. Bağlantı kapatıldıktan sonra\n"
|
||
"bu sunucular tekrar kullanıma açılacaktır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Genelde bu özelliği kullanmak için bir sebep yoktur\n"
|
||
"ancak bazı durumlarda kullanışlı olabilir."
|
||
|
||
#: edit.cpp:816
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "Öntanımlı Ağ Geçidi"
|
||
|
||
#: edit.cpp:819
|
||
msgid ""
|
||
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
||
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
||
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
||
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
||
"computer, which will route these packets.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
||
"probably leave this option on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, PPP türdeş bilgisayarın (modeminizle bağlandığınız\n"
|
||
"bilgisayarın) ağ geçidi gibi davranmasını sağlar. Sizin\n"
|
||
"bilgisayarınız bütün paketleri yerel ağdaki bir bilgisayar\n"
|
||
"yerine, bu paketleri yönlendiren bu bilgisayara gönderir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu çoğu İSS için öntanımlıdır, dolayısıyla bu özelliği\n"
|
||
"seçili olarak bırakmalısınız."
|
||
|
||
#: edit.cpp:830
|
||
msgid "Static gateway"
|
||
msgstr "Statik Ağ Geçidi"
|
||
|
||
#: edit.cpp:833
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
||
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Hangi bilgisayarı ağ geçidi olarak kullanacağınızı\n"
|
||
"belirler. (<i>Öntanımlı Ağ Geçidi</i> kısmına bakınız)"
|
||
|
||
#: edit.cpp:838
|
||
msgid "Gateway &IP address:"
|
||
msgstr "&Ağ geçidi IP adresi:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:844
|
||
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
||
msgstr "Ö&ntanımlı rotayı bu ağ geçidine ata"
|
||
|
||
#: edit.cpp:847
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
||
"going to the local net are routed through\n"
|
||
"the PPP connection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally, you should turn this on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek etkinleştirilince, yerel ağa\n"
|
||
"gitmeyen tüm paketler PPP bağlantısı\n"
|
||
"yoluyla yönlendirilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normalde, bunu etkinleştirmelisiniz"
|
||
|
||
#: edit.cpp:912
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#: edit.cpp:1226
|
||
msgid "Add Phone Number"
|
||
msgstr "Telefon Numarası Ekle"
|
||
|
||
#: edit.cpp:1239
|
||
msgid "Enter a phone number:"
|
||
msgstr "Telefon numarası girin:"
|
||
|
||
#: general.cpp:67
|
||
msgid "pppd version:"
|
||
msgstr "pppd Sürümü:"
|
||
|
||
#: general.cpp:77
|
||
msgid "pppd &timeout:"
|
||
msgstr "Pppd &zaman aşımı:"
|
||
|
||
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " sn"
|
||
|
||
#: general.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
||
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
||
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
||
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>kppp</i> burada belirtilen süre (sn.) boyunca\n"
|
||
"bir PPP bağlantısı kurulmasını bekleyecek.\n"
|
||
"Eğer bu süre içerisinde bir bağlantı kurulamazsa,\n"
|
||
"<i>kppp</i> pes edip pppd'yi kapatacak."
|
||
|
||
#: general.cpp:93
|
||
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
||
msgstr "&Bağlantı kurulunca panele ekle"
|
||
|
||
#: general.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<p>After a connection is established, the\n"
|
||
"window is minimized and a small icon\n"
|
||
"in the KDE panel represents this window.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
||
"window to its original location and\n"
|
||
"size."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Bağlantı kurulduktan sonra pencere küçültülecek\n"
|
||
"ve KDE paneldeki küçük bir simge bu pencereyi\n"
|
||
"temsil edecek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu simgeye tıklamak pencereyi orijinal\n"
|
||
"boyutlarına ve konumuna\n"
|
||
"getirecektir."
|
||
|
||
#: general.cpp:108
|
||
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
||
msgstr "&Bağlantı kesilince otomatik olarak yeniden ara"
|
||
|
||
#: general.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When a connection is established and\n"
|
||
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
||
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bir bağlantı kurulur ve bir şekilde bu \n"
|
||
"bağlantı kesilirse, <i>kppp</i> aynı hesaba\n"
|
||
"tekrar bağlanmayı deneyecektir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Daha ayrıntılı bilgi için <a href=\"#redial\">buraya</a> bkz."
|
||
|
||
#: general.cpp:120
|
||
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
||
msgstr "&Hat yoksa otomatik olarak tekrar ara"
|
||
|
||
#: general.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
||
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
||
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Çevirme esnasında modem hat sinyali alamazsa\n"
|
||
"program kullanıcının <CANCEL>\n"
|
||
"tuşuna basmasına gerek duymada aramayı\n"
|
||
"tekrarlar."
|
||
|
||
#: general.cpp:131
|
||
msgid "&Show clock on caption"
|
||
msgstr "Başlıkta &saati göster"
|
||
|
||
#: general.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the window\n"
|
||
"title shows the time since a connection\n"
|
||
"was established. Very useful, so you \n"
|
||
"should turn this on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek işaretlenirse pencere başlığında\n"
|
||
"bağlantı süresi gösterilir. Bilgisayar başında\n"
|
||
"kendini unutanlar için faydalı bir özellik!"
|
||
|
||
#: general.cpp:142
|
||
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
||
msgstr "Grafik arayüz &kapandığında bağlantıyı kes"
|
||
|
||
#: general.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checking this option will close any\n"
|
||
"open connection when the X-server is\n"
|
||
"shut down. You should enable this option\n"
|
||
"unless you know what you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçeneği işaretlemek, X-sunucusu\n"
|
||
"kapatılınca tüm kurulu bağlantıları kapatmak demektir.\n"
|
||
"Ne yaptığınızdan emin olmadıkça, bu özelliği\n"
|
||
"etkin halde tutmalısınız.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Daha fazla bilgi için <a href=\"#disxserver\">buraya</a> bakınız."
|
||
|
||
#: general.cpp:155
|
||
msgid "&Quit on disconnect"
|
||
msgstr "&Bağlantı kesilince programdan çık"
|
||
|
||
#: general.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
||
"will be closed when you disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçeneğin işaretlenmesi, bağlantı kesildiğinde\n"
|
||
"<i>kppp</i> programının kapanmasını sağlar."
|
||
|
||
#: general.cpp:164
|
||
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
||
msgstr "Bağlanınca &pencereyi küçült"
|
||
|
||
#: general.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
||
"connection is established"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlantı kurulunca <i>kppp</i>\n"
|
||
"penceresini simgeleştirir."
|
||
|
||
#: general.cpp:228
|
||
msgid "Modem &name:"
|
||
msgstr "Modem &ismi:"
|
||
|
||
#: general.cpp:236
|
||
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
||
msgstr "Modem için bir tek isim yazınız"
|
||
|
||
#: general.cpp:241
|
||
msgid "Modem de&vice:"
|
||
msgstr "Modem &aygıtı:"
|
||
|
||
#: general.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
||
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
||
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
||
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
||
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, modeminizin hangi seri porta takılı olduğunu gösterir. \n"
|
||
"Genellikle bu, Linux/x86'da /dev/ttyS0 (DOS altında COM1)\n"
|
||
"veya dev/ttyS1 (DOS altında COM2)'dir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer AT komut öykünücü destekleyen dahili bir ISDN\n"
|
||
"kartınız varsa (Linux altındaki çoğu kartlar bunu destekler),\n"
|
||
"/dev/ttyIx aygıtlarından birini seçmelisiniz."
|
||
|
||
#: general.cpp:273
|
||
msgid "&Flow control:"
|
||
msgstr "Akış &denetimi:"
|
||
|
||
#: general.cpp:280
|
||
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
||
msgstr "Yazılım [XON/XOFF]"
|
||
|
||
#: general.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
||
"communicate. You should not change this unless\n"
|
||
"you know what you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Seri port ile modemin nasıl iletişim kurduğunu\n"
|
||
"belirtir. Eğer ne yaptığınızdan emin değilseniz\n"
|
||
"bunu değiştirmemelisiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Öntanımlı</b>: CRTSCTS"
|
||
|
||
#: general.cpp:300
|
||
msgid "&Line termination:"
|
||
msgstr "&Satır sonu:"
|
||
|
||
#: general.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
||
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
||
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
||
"to the init string, you should try different\n"
|
||
"settings here\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>AT komutlarının modeminize nasıl gönderildiğini\n"
|
||
"belirtir. Çoğu modemler öntanımlı <i>CR/LF</i> ile\n"
|
||
"düzgün çalışırlar. Eğer modeminiz başlangıç dizgesine\n"
|
||
"tepki vermiyorsa, burada farklı komut ayarları\n"
|
||
"denemelisiniz\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Öntanımlı</b>:CR/LF"
|
||
|
||
#: general.cpp:322
|
||
msgid "Co&nnection speed:"
|
||
msgstr "&Bağlantı hızı:"
|
||
|
||
#: general.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
||
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
||
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
||
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
||
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
||
"this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modeminiz ile seri portunuzun birbiriyle haberleşme\n"
|
||
"hızını belirler. Bu işleme en az 115200 bits/san ile\n"
|
||
"başlayın. Eğer her şey düzgün olarak çalışırsa, (seri\n"
|
||
"portunuzun daha yüksek hızları desteklediğini biliyorsanız)\n"
|
||
"115200 bits/sn değerini geçememek kaydıyla, bu değeri\n"
|
||
"arttırmayı deneyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: general.cpp:379
|
||
msgid "&Use lock file"
|
||
msgstr "&Kilit dosyası kullan"
|
||
|
||
#: general.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
||
"modem while a connection is established, a\n"
|
||
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
||
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
||
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
||
"Here you can select whether this locking will\n"
|
||
"be done.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default</b>: On"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Bir bağlantı kurulduğunda başka yazılımların\n"
|
||
"modeme erişmesini önlemek için, modemin\n"
|
||
"kullanımda olduğunu belirten bir dosya oluşturulabilir.\n"
|
||
"Linux'ta buna örnek bir dosya şu şekilde olacaktır:\n"
|
||
"<i>/var/lock/LCK..ttyS1</i>\n"
|
||
"Buradan bu engellemenin yapılıp yapılmayacağını\n"
|
||
"seçebilirsiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Öntanımlı</b>: On"
|
||
|
||
#: general.cpp:400
|
||
msgid "Modem &timeout:"
|
||
msgstr "Modem zama&n aşımı:"
|
||
|
||
#: general.cpp:408
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
||
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
||
"recommended value is 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>kppp</i>'nin modemden <i>CONNECT</i>\n"
|
||
"yanıtını almak için ne kadar bekleyeceğini belirler.\n"
|
||
"Önerilen değer 30 saniyedir."
|
||
|
||
#: general.cpp:481
|
||
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
||
msgstr "&Arama öncesi çevir sesini bekle"
|
||
|
||
#: general.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
||
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
||
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
||
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
||
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default:</b>: On"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Normal olarak modem sizin telefon hattınızdan\n"
|
||
"bir numara çevirmeye başlamak için bir çevir\n"
|
||
"sesi bekler. Eğer sizin modeminiz bu sesi\n"
|
||
"tanıyamıyorsa veya sizin yerel telefon hattınız\n"
|
||
"böyle bir ses yayamıyorsa, bu seçeneği kaldırın\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Öntanımlı:</b>: açık"
|
||
|
||
#: general.cpp:495
|
||
msgid "B&usy wait:"
|
||
msgstr "&Meşgul bekleme:"
|
||
|
||
#: general.cpp:503
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
||
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
||
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
||
"same number is busy too often.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
||
"this unless you need to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aranan tüm numaralar meşgulse, tekrar aramadan\n"
|
||
"önce kaç saniye bekleneceğini belirler. Bu gereklidir,\n"
|
||
"çünkü bazı modemler aynı numaranın sürekli meşgul\n"
|
||
"olması sonucu kilitlenebilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Öntanımlı değer 0 saniyedir, gerek duymadıkça\n"
|
||
"değiştirmeyin."
|
||
|
||
#: general.cpp:516
|
||
msgid "Modem &volume:"
|
||
msgstr "Modem &sesi:"
|
||
|
||
#: general.cpp:531
|
||
msgid ""
|
||
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
||
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
||
"either turn this completely off or select a\n"
|
||
"lower volume.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this does not work for your modem,\n"
|
||
"you must modify the modem volume command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çoğu modem arama sırasında çok ses çıkaran\n"
|
||
"bir hoparlöre sahiptir. Buradan modeminizin\n"
|
||
"hoparlörünü kapatabilir veya daha düşük bir ses\n"
|
||
"düzeyi seçebilirsiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer bu özellik modeminizde çalışmazsa,\n"
|
||
"modem ses komutunu değiştirmelisiniz."
|
||
|
||
#: general.cpp:545
|
||
msgid "Modem asserts CD line"
|
||
msgstr "Modem CD satırı ekliyor"
|
||
|
||
#: general.cpp:553
|
||
msgid ""
|
||
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
||
"is not responding. Unless you are having\n"
|
||
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default</b>: Off"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>kppp</i>'nin modemin yanıt verip vermediğini\n"
|
||
"nasıl saptayacağını belirler. Bununla bir sorun yaşamıyorsanız\n"
|
||
"ayarını değiştirmeyin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Öntanımlı</b>: Kapalı"
|
||
|
||
#: general.cpp:560
|
||
msgid "Mod&em Commands..."
|
||
msgstr "&Modem Komutları..."
|
||
|
||
#: general.cpp:562
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to change the AT command for\n"
|
||
"your modem."
|
||
msgstr "Modeminizin AT komutlarını değiştirmeye yarar."
|
||
|
||
#: general.cpp:565
|
||
msgid "&Query Modem..."
|
||
msgstr "&Modemi Sorgula..."
|
||
|
||
#: general.cpp:567
|
||
msgid ""
|
||
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
||
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press this button to query your modem for\n"
|
||
"this information. It can be useful to help\n"
|
||
"you set up the modem"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modeminizin üreticisini ve değişikliklerini bulmak\n"
|
||
"üzere çoğu modem ATI komut setini destekler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu bilgiyi edinmek üzere modeminizi sorgulamak\n"
|
||
"için bu düğmeye basın. Bu bilgi modeminizi \n"
|
||
"kurmakta yardımcı olabilir."
|
||
|
||
#: general.cpp:574
|
||
msgid "&Terminal..."
|
||
msgstr "&Uçbirim..."
|
||
|
||
#: general.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
||
"can use this if you want to play around\n"
|
||
"with your modem's AT command set"
|
||
msgstr ""
|
||
"İç uçbirim yazılımını açar. Modeminizin\n"
|
||
"AT komut setiyle oynamak istiyorsanız\n"
|
||
"bunu kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: general.cpp:651
|
||
msgid "&Enable throughput graph"
|
||
msgstr "&Durum grafiğini etkinleştir"
|
||
|
||
#: general.cpp:655
|
||
msgid "Graph Colors"
|
||
msgstr "Grafik Renkleri"
|
||
|
||
#: general.cpp:660
|
||
msgid "Bac&kground:"
|
||
msgstr "&Arkaplan:"
|
||
|
||
#: general.cpp:665
|
||
msgid "&Text:"
|
||
msgstr "&Metin:"
|
||
|
||
#: general.cpp:670
|
||
msgid "I&nput bytes:"
|
||
msgstr "&Alınan bayt:"
|
||
|
||
#: general.cpp:675
|
||
msgid "O&utput bytes:"
|
||
msgstr "Gönderilen &bayt:"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:121
|
||
msgid "C&onnect to: "
|
||
msgstr "&Bağlan: "
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:132
|
||
msgid "Use &modem: "
|
||
msgstr "&Modemi kullan: "
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:143
|
||
msgid "&Login ID:"
|
||
msgstr "&Kullanıcı Adı:"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
||
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
||
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
||
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
||
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>İSS'nizden aldığınız kullanıcı adını yazınız.\n"
|
||
"Bu özellikle PAP ve CHAP için önemlidir.\n"
|
||
"Uçbirim tabanlı veya komut kümesi tabanlı\n"
|
||
"onaylama kullanırken bunu yazmayabilirsiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Dikkat</b>: Büyük-küçük harf ayrımı önem taşır:\n"
|
||
"<i>kullanıcı adı</i> ile <i>Kullanıcı Adı</i> aynı değildir."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:163
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Parola:"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
||
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
||
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
||
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
||
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>İSS'nizden aldığınız parolayı yazınız.\n"
|
||
"Bu özellikle PAP ve CHAP için önemlidir.\n"
|
||
"Uçbirim tabanlı veya komut kümesi tabanlı\n"
|
||
"onaylama kullanırken bunu yazmayabilirsiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Dikkat</b>: Büyük-küçük harf ayrımı önem taşır:\n"
|
||
"<i>parolam</i> ile <i>ParolaM</i> aynı şey değildir."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:189
|
||
msgid "Show lo&g window"
|
||
msgstr "&Durum penceresini göster"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
||
"A log window shows the communication between\n"
|
||
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
||
"in tracking down problems.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
||
"problems"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Bir durum penceresi gösterilip gösterilmeyeceğini belirler.\n"
|
||
"Durum penceresi <i>kppp</i> ile modeminiz arasındaki\n"
|
||
"iletkimi gösterir. Sorunlarınızın kaynağını bulmanızda\n"
|
||
"yardımcı olacaktır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>kppp</i> sorunsuz olarak bağlanıyorsa bunu\n"
|
||
"kapatın"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:216
|
||
msgid "Co&nfigure..."
|
||
msgstr "&Yapılandır..."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:232
|
||
msgid "&Connect"
|
||
msgstr "&Bağlan"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such Modem:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Falling back to default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Böyle bir modem yok: \n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Öntanımlıya geri dönülüyor"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such Account:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Böyle bir Hesap yok:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:400
|
||
msgid "KPPP Configuration"
|
||
msgstr "KPPP Yapılandırması"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:410
|
||
msgid "&Accounts"
|
||
msgstr "&Hesaplar..."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:411
|
||
msgid "Account Setup"
|
||
msgstr "Hesap Ayarları"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:423
|
||
msgid "&Modems"
|
||
msgstr "&Modemler"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:424
|
||
msgid "Modems Setup"
|
||
msgstr "Modemlerin Ayarları"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:431
|
||
msgid "&Graph"
|
||
msgstr "&Grafik"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:432
|
||
msgid "Throughput Graph"
|
||
msgstr "Durum Grafiği"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:438
|
||
msgid "M&isc"
|
||
msgstr "&Diğer"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:439
|
||
msgid "Miscellaneous Settings"
|
||
msgstr "Diğer Ayarlar"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:650
|
||
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
||
msgstr "PPP arayüzü görüntülenmesi beklenirken zaman aşımına uğradı."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:653
|
||
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
||
msgstr "<p>pppd daemon beklenmedik şekilde kapandı!</p>"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<p>Exit status: %1"
|
||
msgstr "<p>Çıkış durumu: %1"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
||
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"</p><p>Hata kodlarının açıklamaları için 'man pppd' komutuyla pppd man "
|
||
"sayfasına veya aşağıdaki adresteki kppp Sıkça sorulan Sorularına bakın <a "
|
||
"href=\"%1\">%1</a></p>"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:664
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:697
|
||
msgid ""
|
||
"kppp's helper process just died.\n"
|
||
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Üzgünüm, kppp yardımcı işlemi az önce çöktü.\n"
|
||
"Kppp şimdi kapatılacak."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:739
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
||
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
||
msgstr ""
|
||
"PPP programı bulunamıyor!\n"
|
||
"pppd'yi yüklediğinizden ve doğru yolu belirttiğinizden emin olun."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kppp cannot execute:\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"kppp bunu çalıştıramıyor:\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"Size kppp setuid izni verildiğinden ve pppd'nin çalıştırılabilir olduğundan "
|
||
"emin olun."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kppp can not find:\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
||
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"kppp bulamıyor:\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"Modeminizi düzgün olarak kurduğunuzdan ve(ya) ayarlar penceresindeki modem "
|
||
"sekmesinde modem konumunun doğru ayarlandığından emin olun."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:786
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
||
"you supply a username and a password."
|
||
msgstr ""
|
||
"PAP veya CHAP onaylama yöntemi seçtiniz. Bunun için bir kullanıcı adı ve "
|
||
"parola girmeniz gerekiyor."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
||
"file \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"PAP/CHAP onaylama dosyası\n"
|
||
"\"%1\" oluşturulamıyor."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:804
|
||
msgid "You must specify a telephone number."
|
||
msgstr "Bir telefon numarası belirtmelisiniz."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:838
|
||
msgid "Disconnecting..."
|
||
msgstr "Bağlantı kesiliyor..."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:841
|
||
msgid "Executing command before disconnection."
|
||
msgstr "Bağlantı kesilmeden önce komut çalıştırılıyor."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:855
|
||
msgid "Announcing disconnection."
|
||
msgstr "Bağlantı kesime uyarısı."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:907
|
||
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
||
msgstr "kPPP'den çıkmak PPP Oturumunuzu kapatacaktır."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:908
|
||
msgid "Quit kPPP?"
|
||
msgstr "kPPP'den çık?"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:957
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
||
msgstr "Hesaplama kural kümesi yüklenemiyor: \"%1\"."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:1047
|
||
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
||
msgstr "Kppp'deki Son Değişiklikler"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:1062
|
||
msgid ""
|
||
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
||
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
|
||
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To activate it, simply click on a control (like\n"
|
||
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
|
||
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
||
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kppp, 1.4.8 sürümünden itibaren \"Quickhelp\"\n"
|
||
"özelliğine sahip.\n"
|
||
"Etkinleştirmek için bir kontrole (düğme veya etiket gibi)\n"
|
||
"farenin sağ tuşuyla tıklayın.\n"
|
||
"Eğer tıklanılan öge Quickhelp destekliyorsa\n"
|
||
" açılır pencerede açıklamaları göreceksiniz."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:1074
|
||
msgid "Do not show this hint again"
|
||
msgstr "Bu ipucunu bir daha gösterme"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:1082
|
||
msgid ""
|
||
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
||
"This window will stay open until you\n"
|
||
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quickhelp</b> için bir örnek.\n"
|
||
"Bu pencere, klavyedeki veya faredeki\n"
|
||
"bir tuşa basılana kadar açık kalacaktır.\n"
|
||
|
||
#: loginterm.cpp:109
|
||
msgid "Login Terminal Window"
|
||
msgstr "Giriş Uçbirim Penceresi"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
||
msgstr "pppd için çevirici ve uç birim"
|
||
|
||
#: main.cpp:193
|
||
msgid "KPPP"
|
||
msgstr "KPPP"
|
||
|
||
#: main.cpp:195
|
||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP Geliştiricileri"
|
||
|
||
#: main.cpp:196
|
||
msgid "Harri Porten"
|
||
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#: main.cpp:196
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Geçerli Yönetici"
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Esas yazar"
|
||
|
||
#: main.cpp:198
|
||
msgid "Mario Weilguni"
|
||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||
|
||
#: main.cpp:203
|
||
msgid "Connect using 'account_name'"
|
||
msgstr "'account_name' kullanarak bağlan"
|
||
|
||
#: main.cpp:204
|
||
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
||
msgstr "'modem_name' kullanarak bağlan"
|
||
|
||
#: main.cpp:205
|
||
msgid "Terminate an existing connection"
|
||
msgstr "Var olan bağlantıyı sonlandır"
|
||
|
||
#: main.cpp:206
|
||
msgid "Quit after end of connection"
|
||
msgstr "Bağlantının sonunda programdan çık"
|
||
|
||
#: main.cpp:207
|
||
msgid "Check syntax of rule_file"
|
||
msgstr "Kural dosyasının söz dizimini denetle"
|
||
|
||
#: main.cpp:208
|
||
msgid "Enable test-mode"
|
||
msgstr "Kontrol modu etkin"
|
||
|
||
#: main.cpp:209
|
||
msgid "Use the specified device"
|
||
msgstr "Tanımlı aygıtı kullan"
|
||
|
||
#: main.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kppp can not create or read from\n"
|
||
"%1."
|
||
msgstr ""
|
||
"kppp bunu oluşturamıyor veya okuyamıyor\n"
|
||
"%1."
|
||
|
||
#: main.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
||
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
||
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
||
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
||
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
||
"please click Continue to begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"kppp bir %1 dosyası buldu.\n"
|
||
"Görünüşe göre %2 süreç numarası altında bir kppp daha çalışıyor.\n"
|
||
"Başka bir kppp çalıştırmadığınızdan emin olun,süreç numarasını tutan "
|
||
"dosyasını silin ve kppp'yi yeniden başlatın.\n"
|
||
"Alternatif olarak, diğer kppp'nin çalışmadığını belirledi iseniz, lütfen "
|
||
"devam edin."
|
||
|
||
#: main.cpp:285
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Çıkış"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:62
|
||
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
||
msgstr "Kppp Mini-Uçbirim"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:68
|
||
msgid "&Reset Modem"
|
||
msgstr "Modemi &Sıfırla"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
||
"\n"
|
||
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
||
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
||
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
||
"(GNU General Public License)"
|
||
msgstr ""
|
||
"MiniTerm - KPPP için bir uçbirim uyarlaması\n"
|
||
"\n"
|
||
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
||
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
||
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu program GNU GPL'ye (GNU Genel Kamu Lisansı)\n"
|
||
"bağlı olarak dağıtılmaktadır"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:80
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosya"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
|
||
msgid "&Modem"
|
||
msgstr "&Modem"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:117
|
||
msgid "Close MiniTerm"
|
||
msgstr "MiniTerm'i Kapat"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:118
|
||
msgid "Reset Modem"
|
||
msgstr "Modemi Sıfırla"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:119
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:127
|
||
msgid "Initializing Modem"
|
||
msgstr "Modem Hazırlanıyor"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
|
||
msgid "Modem Ready"
|
||
msgstr "Modem Hazır"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:194
|
||
msgid "Hanging up..."
|
||
msgstr "Kapatılıyor..."
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:208
|
||
msgid "Resetting Modem"
|
||
msgstr "Modem Sıfırlanıyor"
|
||
|
||
#: modem.cpp:126
|
||
msgid "Unable to open modem."
|
||
msgstr "Modem Açılamıyor"
|
||
|
||
#: modem.cpp:133
|
||
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
||
msgstr "Komut satırının durumu denetlenemiyor."
|
||
|
||
#: modem.cpp:139
|
||
msgid "The modem is not ready."
|
||
msgstr "Üzgünüm, Modem hazır değil."
|
||
|
||
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
|
||
msgid "The modem is busy."
|
||
msgstr "Üzgünüm, Modem meşgul."
|
||
|
||
#: modem.cpp:209
|
||
msgid "Modem Ready."
|
||
msgstr "Modem Hazır."
|
||
|
||
#: modem.cpp:221
|
||
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
||
msgstr "Tty ayarları eski haline getirilemiyor: tcsetattr()\n"
|
||
|
||
#: modem.cpp:373
|
||
msgid "The modem does not respond."
|
||
msgstr "Üzgünüm, Modem cevap vermiyor."
|
||
|
||
#: modem.cpp:511
|
||
msgid "Unknown speed"
|
||
msgstr "Bilinmeyen hız"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:56
|
||
msgid "Edit Modem Commands"
|
||
msgstr "Modem Komutlarını Düzenle"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:96
|
||
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
||
msgstr "Başlangıç Öncesi Gecikme (sn/100):"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initialization string %1:"
|
||
msgstr "Başlama Satırı %1:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:124
|
||
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
||
msgstr "Başlama Sonrası Gecikme (sn/100):"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:144
|
||
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
||
msgstr "Arama hızı (saniye/100):"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:149
|
||
msgid "Init &response:"
|
||
msgstr "&Başlangıç yanıtı:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:156
|
||
msgid "No di&al tone detection:"
|
||
msgstr "Ç&evir sesi tanıma yok:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:163
|
||
msgid "Dial &string:"
|
||
msgstr "&Arama dizgesi:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:170
|
||
msgid "Co&nnect response:"
|
||
msgstr "Bağlan y&anıtı:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:177
|
||
msgid "Busy response:"
|
||
msgstr "Meşgul Yanıtı:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:183
|
||
msgid "No carr&ier response:"
|
||
msgstr "&Taşıyıcı yok yanıtı:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:190
|
||
msgid "No dial tone response:"
|
||
msgstr "Çevir Sesi Yok Yanıtı:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:196
|
||
msgid "&Hangup string:"
|
||
msgstr "&Kapat dizgesi:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:203
|
||
msgid "Hangup response:"
|
||
msgstr "Kapat Yanıtı:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:209
|
||
msgid "Answ&er string:"
|
||
msgstr "&Cevaplama dizgesi:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:216
|
||
msgid "Ring response:"
|
||
msgstr "Çalma Yanıtı:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:222
|
||
msgid "Ans&wer response:"
|
||
msgstr "C&evaplama yanıtı:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:229
|
||
msgid "DLP response:"
|
||
msgstr "DLP yanıtı:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:235
|
||
msgid "Escape strin&g:"
|
||
msgstr "Kaçış &dizgesi:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:242
|
||
msgid "Escape response:"
|
||
msgstr "Kaçış Yanıtı:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:264
|
||
msgid "Guard time (sec/50):"
|
||
msgstr "Koruma Zamanı (sn/50):"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:267
|
||
msgid "Volume off/low/high:"
|
||
msgstr "Ses kapalı/düşük/yüksek"
|
||
|
||
#: modemdb.cpp:51
|
||
msgid "Select Modem Type"
|
||
msgstr "Modem Türünü Seçin"
|
||
|
||
#: modemdb.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
||
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
|
||
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modeminizi ayarlamak için, önce soldaki listeden üreticiyi ve sağdaki "
|
||
"listeden modelinizi seçin. Modeminizin üreticisini bilmiyorsanız, \"Standart"
|
||
"\" modemlerden birisini deneyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
|
||
msgid "<Generic>"
|
||
msgstr "<Genel>"
|
||
|
||
#: modemdb.cpp:216
|
||
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
||
msgstr "Hayes(tm) uyumlu modem"
|
||
|
||
#: modeminfo.cpp:49
|
||
msgid "ATI Query"
|
||
msgstr "ATI Sorgusu"
|
||
|
||
#: modeminfo.cpp:129
|
||
msgid "Modem query timed out."
|
||
msgstr "Modem sorgusu zaman aşımına uğradı."
|
||
|
||
#: modeminfo.cpp:262
|
||
msgid "Modem Query Results"
|
||
msgstr "Modem Sorgusu Sonuçları"
|
||
|
||
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
|
||
msgid "Maximum number of modems reached."
|
||
msgstr "Maksimum modem sayısı seviyesine ulaşıldı."
|
||
|
||
#: modems.cpp:183
|
||
msgid "No modem selected."
|
||
msgstr "Seçili modem yok."
|
||
|
||
#: modems.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
"the modem \"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" modemi silmek istediğinizden\n"
|
||
"emin misiniz?"
|
||
|
||
#: modems.cpp:224
|
||
msgid "New Modem"
|
||
msgstr "Yeni Modem"
|
||
|
||
#: modems.cpp:227
|
||
msgid "Edit Modem: "
|
||
msgstr "Modemi Düzenle: "
|
||
|
||
#: modems.cpp:233
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "&Aygıt"
|
||
|
||
#: modems.cpp:234
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Seri aygıt"
|
||
|
||
#: modems.cpp:240
|
||
msgid "Modem Settings"
|
||
msgstr "Modem Ayarları"
|
||
|
||
#: modems.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a unique\n"
|
||
"modem name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha önce seçilmemiş bir modem\n"
|
||
"adı girmelisiniz"
|
||
|
||
#: pppdargs.cpp:50
|
||
msgid "Customize pppd Arguments"
|
||
msgstr "pppd Argümanlarını Özelleştir"
|
||
|
||
#: pppdargs.cpp:69
|
||
msgid "Arg&ument:"
|
||
msgstr "&Argüman:"
|
||
|
||
#: pppdata.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
||
"write or read-only mode.\n"
|
||
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
||
"command in your home directory:\n"
|
||
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uygulamaya özel yapılandırma dosyası ne salt-okunur ne de oku-yaz olarak "
|
||
"açılabildi.\n"
|
||
"Root kullanıcısının ana dizininizde aşağıdaki komutu uygulayarak dosyanın "
|
||
"sahipliğini değiştirmesi gerekebilir:\n"
|
||
"chown {KullanıcıAdınız} .kde/share/config/kppprc"
|
||
|
||
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1_copy"
|
||
msgstr "%1_kopya"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:63
|
||
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
||
msgstr "Aşağıdaki kayıt dosyalarından herhangi biri açılamadı:"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
||
"connection.\n"
|
||
"Please use the terminal-based login to verify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzak sunucu bir PPP bağlantısı kurmaya henüz hazır değilken pppd'yi "
|
||
"başlattınız.\n"
|
||
"Doğrulamak için, lütfen uçbirim tabanlı oturum açmayı kullanın"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:142
|
||
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
|
||
msgstr "Karşı sistemdeki PPP yazılımını çalıştırmadınız."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:145
|
||
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
||
msgstr "Doğru kullanıcı adı ve parola yazdığınızdan emin olun!"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
|
||
"and ~/.ppprc"
|
||
msgstr ""
|
||
"'lock'u pppd'ye bir argüman olarak geçiremezsiniz. /etc/ppp/options ve ~/."
|
||
"ppprc'yi kontrol edin."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
||
"configuration request. Contact your provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzak sistem yapılandırma isteğinize yanıt verir gibi görünmüyor!\n"
|
||
"Servis sağlayıcınızla görüşün!"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
||
"list of valid arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"pppd'ye geçersiz bir seçenek geçtiniz. Geçerli argümanların tam listesi için "
|
||
"'man pppd' ye bakınız"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
||
"\"%1\"\n"
|
||
"This may give you a hint why the connection has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzaktaki sistem aşağıdaki iletiyi gönderi:\n"
|
||
"\"%1\"\n"
|
||
"Bu size bağlantının neden kesildiğine dair bir ipucu verebilir."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:193
|
||
msgid "Unable to provide help."
|
||
msgstr "Yardım temin Edilemiyor"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
|
||
"without the \"debug\" option.\n"
|
||
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
|
||
"the debug option should be used.\n"
|
||
"Enable debug now, and restart pppd?"
|
||
msgstr ""
|
||
"KPPP bir PPP kaydı hazırlayamadı. Muhtemelen pppd \"debug\" seçeneği "
|
||
"olmadan başlatılmış.\n"
|
||
"Bu seçenek olmadan PPP'nin sorunlarını bulmak zordur, dolayısıyla hata "
|
||
"ayıklama seçeneğini etkinleştirmelisiniz.\n"
|
||
"Bu seçenek şimdi etkinleştirilsin mi?"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:221
|
||
msgid "Restart pppd"
|
||
msgstr "Pppd uygulamasını yeniden başlat"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:221
|
||
msgid "Do Not Restart"
|
||
msgstr "Yeniden Başlatma"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
||
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
||
"connection problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"hata ayıkla\" seçeneği eklendi. Şimdi tekrar bağlanmayı deneyebilirsiniz. "
|
||
"Eğer yine başarısız olunursa, bağlantı probleminizi izleyip bulmanıza "
|
||
"yardımcı olabilecek bir PPP kaydı alacaksınız."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:240
|
||
msgid "PPP Log"
|
||
msgstr "PPP Günlüğü"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:241
|
||
msgid "Write to File"
|
||
msgstr "Dosyaya Yaz"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:246
|
||
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
||
msgstr "kppp'nin teşhisi (sadece tahmin):"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PPP log has been saved\n"
|
||
"as \"%1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
||
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
||
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
||
"to find the bug and to improve KPPP"
|
||
msgstr ""
|
||
"PPP kaydı \"%1\" \n"
|
||
"olarak kaydedildi.!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer bir hata raporu göndermek istiyorsanız veya Internet'e\n"
|
||
"bağlanma konusunda sorunlar yaşıyorsanız, lütfen bu dosyayı\n"
|
||
"iletiye ekleyin. Bu, uygulamanın geliştiricilerine hatayı bulma\n"
|
||
"ve KPPP uygulamasını geliştirme konusunda yardımcı olacaktır"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:65
|
||
msgid "kppp Statistics"
|
||
msgstr "kppp İstatistikleri"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:72
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "İstatistikler"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:100
|
||
msgid "Local Addr:"
|
||
msgstr "Yerel Adres:"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:106
|
||
msgid "Remote Addr:"
|
||
msgstr "Uzak Adres:"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:133
|
||
msgid "bytes in"
|
||
msgstr "gelen bayt"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:134
|
||
msgid "bytes out"
|
||
msgstr "giden bayt"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:136
|
||
msgid "packets in"
|
||
msgstr "gelen paket"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:137
|
||
msgid "packets out"
|
||
msgstr "giden paket"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:139
|
||
msgid "vjcomp in"
|
||
msgstr "gelen vjcomp"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:140
|
||
msgid "vjcomp out"
|
||
msgstr "giden vjcomp"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:142
|
||
msgid "vjunc in"
|
||
msgstr "gelen vjunc"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:143
|
||
msgid "vjunc out"
|
||
msgstr "giden vjunc"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:145
|
||
msgid "vjerr"
|
||
msgstr "vjerr"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:146
|
||
msgid "non-vj"
|
||
msgstr "non-vj"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
||
msgstr "%1 (max. %2) kb/sn"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "mevcut değil"
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"You will be asked a few questions on information\n"
|
||
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
||
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
||
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
||
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
||
"your ISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"İnternet Servis Sağlayıcı'nızla (İSS) bir İnternet bağlantısı\n"
|
||
"kurabilmek için gerekli olan bilgiler hakkında size bir kaç soru\n"
|
||
"soracağım.\n"
|
||
"\n"
|
||
"İSS'nizden aldığınız kayıt formunun elinizin altında\n"
|
||
"olduğundan emin olun. Eğer bir sorun yaşarsanız, önce\n"
|
||
"online yardımı deneyin. Bazı bilgiler eksikse İSS'nizle\n"
|
||
"görüşün."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Select the location where you plan to use this\n"
|
||
"account from the list below. If your country or\n"
|
||
"location is not listed, you have to create the\n"
|
||
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
||
"will start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu hesabı nereden kullanmak istiyorsanız \n"
|
||
"aşağıdan seçin. Eğer ülkeniz burada \n"
|
||
"görünmüyorsa hesabınızı normal, pencere \n"
|
||
"tabanlı yöntemle açmanız gerekiyor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer \"İptal\" düğmesine tıklarsanız, pencere\n"
|
||
"tabanlı kurulum yöntemi başlatılacaktır."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
||
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
||
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
||
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki listeden İnternet Servis Sağlayıcı'nızı (İSS)\n"
|
||
"seçin. İSS'niz listede yoksa, \"Vazgeç\" tuşunu tıklayarak\n"
|
||
"bu hesabı normal pencere temelli kurulumu kullanarak\n"
|
||
"oluşturmalısınız.\n"
|
||
"Seçiminizi bitirince \"Sonraki\" tuşuna basınız."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
||
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
||
"in this information in the fields below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Word case is important here."
|
||
msgstr ""
|
||
"İSS'nize bağlanırken, kppp İSS'nizden aldığınız\n"
|
||
"kullanıcı adı ve parolaya ihtiyaç duyar. Bunları\n"
|
||
"aşağıdaki alanlara yazın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Burada büyük-küçük harf ayrımı önem taşır."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:367
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı:"
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:369
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parola:"
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:414
|
||
msgid ""
|
||
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
||
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
||
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
||
"phone number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
||
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer özel bir arama önekine ihtiyacınız varsa\n"
|
||
"(örneğin, bir dış hat kullanıyorsanız) burada\n"
|
||
"belirtebilirsiniz. Bu önek, telefon numarasından\n"
|
||
"hemen önce çevrilecektir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer dış hat kullanacaksanız, muhtemelen\n"
|
||
"buraya \"0\" veya \"0,\" yazmanız gerekir."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:425
|
||
msgid "Dial prefix:"
|
||
msgstr "Arama öneki:"
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:452
|
||
msgid ""
|
||
"Finished!\n"
|
||
"\n"
|
||
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
||
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
||
"check the settings of the newly created account,\n"
|
||
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamamlandı!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Yeni bir hesap oluşturuldu. Kurulum penceresine\n"
|
||
"geri dönmek için \"Bitir\" düğmesine tıklayın. Eğer \n"
|
||
"yeni hesabın ayarlarını tekrar gözden geçirmek \n"
|
||
"istiyorsanız \"Düzenle\" düğmesine tıklayın."
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:539
|
||
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
||
msgstr "kppp: kural dosyası belirtilmedi\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "kppp: kural dosyası \"%s\" bulunamadı\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:550
|
||
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
||
msgstr "kppp: kural dosyaları \".rst\" uzantısına sahip olmalıdır\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:559
|
||
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
||
msgstr "kppp: kural seti ayrıştırılırken hata oluştu\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
||
msgstr "kppp: %d satırında ayrıştırma hatası\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:570
|
||
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
||
msgstr "kppp: kural dosyası öntanımlı bir kural içermiyor\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:575
|
||
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
||
msgstr "kppp: kural dosyası bir \"name=...\" satırı içermiyor\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:579
|
||
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
||
msgstr "kppp: kural dosyası tamam\n"
|
||
|
||
#: runtests.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
|
||
"Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"kppp ile telefon araması yapma izniniz yok.\n"
|
||
"Sistem yöneticinizle görüşün."
|
||
|
||
#: runtests.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the PPP daemon.\n"
|
||
"Make sure that pppd is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"PPP servisi bulunamıyor.\n"
|
||
"pppd uygulamasının kurulu olduğundan emin olun."
|
||
|
||
#: runtests.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permission to start pppd.\n"
|
||
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
||
msgstr ""
|
||
"pppd uygulamasını başlatmak için gerekli izne sahip değilsiniz.\n"
|
||
"Sistem yöneticinizle görüşün ve pppd uygulamasına erişim hakkı isteyin."
|
||
|
||
#: runtests.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have sufficient permission to run:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunu çalıştırmak için yeterli izniniz yok:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Lütfen kppp uygulamasının root sahipliğinde olduğundan ve SUID bit "
|
||
"ayarlaması olduğundan emin olun."
|
||
|
||
#: runtests.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is missing or can not be read.\n"
|
||
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
||
"appropriate read and write permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 yok ya da okunamıyor.\n"
|
||
"Sistem yöneticinizden bu dosyayı (boş olabilir) uygun okuma ve yazma "
|
||
"izinleri vererek oluşturmasını isteyin."
|