kde-l10n/tr/messages/kdenetwork/kppp.po

2654 lines
68 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004
# Ahmet AYGUN <ahmet@zion.gen.tr>, 2005
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004
# Serdar Soytetir, 2008
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenetwork-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:57+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdenetwork-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tuncay YENİAY"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Seçilen hesabı değiştirmeye yarar"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Yeni bir çevirmeli Internet bağlantısı\n"
"oluştur"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopyala"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Seçili hesabın bir kopyasını oluşturur. Seçilen\n"
"hesabın tüm ayarları yeni bir hesaba kopyalanır,\n"
"dolayısıyla ihtiyaçlarınıza göre yeni hesabı\n"
"düzenleyebilirsiniz"
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "&Sil"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Seçili hesabı siler\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Dikkatli kullanın!</b></font>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "Telefon Faturası:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Seçili hesabın birikmiş telefon faturasını\n"
"gösterir.\n"
"\n"
"<b>Önemli</b>: Eğer birden fazla hesabınız varsa \n"
"-haberiniz olsun, bu bütün hesaplarınızın fatura toplamı \n"
"<b>DEĞİLDİR</b>!"
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "Trafik:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Seçili hesap için (tüm hesaplar için değil) aktarılan\n"
"bayt sayısını gösterir . Hesaplama penceresinden\n"
"neyin gösterileceğini seçebilirsiniz.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Miktar hesaplaması hakkında daha fazla bilgi</a>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "Sı&fırla..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "&Günlüğü Göster"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Daha fazla hesap açılamaz."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Yeni bir hesap oluşturmak için standart pencere temelli ayarlama yapmayı mı, "
"sihirbazı kullanmayı mı istersiniz?\n"
"Sihirbaz daha kolay ve çoğu durumda yeterlidir. Eğer çok özel ayarlara "
"ihtiyacınız varsa, standart pencere temelli kurulumu deneyebilirsiniz."
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "Yeni Hesap Oluştur"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "&Sihirbaz"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Elle Ayarlama"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "Bir hesap seçmediniz."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"\"%1\" hesabını silmek istediğinizden\n"
"emin misiniz?"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "Yeni Hesap"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "Hesap Düzenle: "
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "Ara"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "Arama Ayarları"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "IP Ayarları"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "Ağ Geçidi"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Ağ Geçidi Ayarları"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS Sunucuları"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "Giriş Komutları"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Giriş Komut Betiğini Düzenle"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "Program çalıştır"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "Hesaplama"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Eşi olmayan bir hesap\n"
"adı girmelisiniz"
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Giriş komut kümesinde dengesiz Başla/Bitir döngüsü var"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "Bayt"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Hesaplamayı Sıfırla"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "Ne Sıfırlanacak"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "&Birikmiş telefon faturasını sıfırla"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Telefon kullanım tutarını sıfırlamak için bunu işaretleyin.\n"
"Genelde bunu ayda bir yapmak isteyeceksiniz."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "&Miktar hesaplamasını sıfırla"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Miktar hesaplamasını sıfırlamak için bunu işaretleyin. \n"
"Genelde bu işlemi ayda bir yapmak isteyeceksiniz."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Hesaplamayı etkinleştir"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Kural güncellemelerini kontrol et"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "Seçili:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Miktar hesaplaması:"
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "Hesaplama Yok"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "Gelen Bayt"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "Giden Bayt "
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Gelen & Giden Bayt"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "Ulaşılabilir Kurallar"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(hiçbiri)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "Bağlanılıyor: "
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Üzgünüm, Modem kilitleme dosyası oluşturulamıyor."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Modem denetleniyor..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "&Günlük"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Bağlanılıyor: %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Ön başlangıç komutu çalıştırılıyor..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Modem Aygıtı Kilitlendi."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Modem hazırlanıyor..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "Ayarlar "
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Hoparlör sesi ayarlanıyor..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Çevir sesini bekleme..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Geri arama için bekliyor..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "%1 Aranıyor"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Hat Meşgul. Kapatılıyor..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Hat Meşgul. %1 saniye bekleniyor"
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Çevir Sesi Yok"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Hat yok. %1 saniye bekleniyor"
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Taşıyıcı yok"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Sayısal Bağlantı Koruması Bulundu."
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Sayısal Bağlantı Koruması (DLP) hatası alındı. \n"
"Lütfen telefonun bağlantısını kesin.\n"
"\n"
"Bu modemi bir sayısal telefon şebekesine bağlamayın. Aksi takdirde modeminiz "
"kalıcı zarar görebilir"
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 Taranıyor"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "%1 Kaydediliyor"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "%1 Gönderiliyor"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "%1 Kabul ediliyor"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "%1 saniye bekle"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Zaman aşımı %1 saniye"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "Tıkanma"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "Cevap ver"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "Parola %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "İstek %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Parola İstemi %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Döngü Başlangıcı %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "HATA: Çok derine indi, görmezden gelindi."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Döngü çok derine indi."
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Düğüm Sonu %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Başlangıç satırı ile uyuşmayan döngü sonu: %1"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Pppd başlatılıyor..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Değişken tara: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Bulundu: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Döngüye giriliyor: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "Bir saniye lütfen..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "Komut kümesi zaman aşımına uğradı."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Taranıyor: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Kabul ediliyor: %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Ağa bağlantı kuruluyor..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "Başlangıç komutu çalıştırılıyor..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Donanım [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "pppd komutu ve komut satırı parametreleri 2024 karakteri aştı."
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "Bağlantı hızı:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "Bağlantı süresi:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "Oturum faturası:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "Toplam fatura:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Bağlantıyı kes"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "&Ayrıntılar"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Bağlantı: %1\n"
"Bağlantı hızı: %2\n"
"Bağlantı süresi: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Oturum Faturası: %1\n"
"Toplam Fatura: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Giriş Komutları İzleme Penceresi"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı kes"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Bağlantı adı:"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Bu bağlantı için eşi olmayan bir isim yazınız"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "&Telefon numarası:"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Aranacak telefon numaralarını belirtir. Birden\n"
"fazla numara yazabilirsiniz, bunun için sadece\n"
"\"Ekle\" tuşuna basın. Ok tuşları yardımıyla\n"
"numaraların aranma sıralarını\n"
"belirleyebilirsiniz\n"
"\n"
"Bir numara meşgul ya da kapalıysa, <i>kppp</i>\n"
"sırayla diğer numaraları arayacaktır"
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&Kimlik denetimi:"
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "Komut kümesi tabanlı"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "Uçbirim tabanlı"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>PPP sunucuya kendinizi tanıtmanız için kullanılacak \n"
"yöntemi belirler. Çoğu üniversite hâlâ \n"
"<b>Uçbirim</b>- veya <b>Betik</b>-temelli yetkilendirme,\n"
"kullanırken bir çok ISS <b>PAP</b> ve/veya <b>CHAP</b> \n"
"kullanmaktadır. Eğer hangisini seçeceğinizden emin değilseniz\n"
"ISS'nıza başvurun.\n"
"\n"
"PAP ve CHAP arasında bir seçim yapabiliyorsanız,\n"
"CHAP seçmeniz önerilir çünkü daha güvenilirdir."
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "&Parolayı kaydet"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Bu seçildiğinde, İSS parolanız <i>kppp</i>'nin\n"
"yapılandırma dosyasında saklanacak, dolayısıyla\n"
"parolanızı her seferinde yazmanıza gerek kalmayacaktır\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Uyarı:</font> parolanız yapılandırma dosyasında\n"
"sadece sizin erişiminize açık olarak düz metin şeklinde saklanacaktır.\n"
"Kimsenin bu dosyaya erişim sağlamadığından emin\n"
"olun!"
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "&Geri arama türü:"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Yönetici tarafından tanımlanan"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "Kullanıcı tarafından tanımlanan"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "Geri arama türü"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "&geri arama numarası:"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "Geri arama telefon numarası"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Pppd &Argümanlarını Özelleştir..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Buradan bağlantının belirli evrelerinde çalıştırılacak komutları\n"
"seçebilirsiniz. Komutlar sizin kullanıcı kimliğinizle\n"
"çalıştırılacağından root izni gerektiren komutları çalıştıramazsınız.\n"
"(tabi ki root olmanız durumu haricinde).\n"
"\n"
"Programın tam yolunu verdiğinizden emin olun, aksi takdirde\n"
"kppp yazılımı bulamayabilir."
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Bağlanmadan önce:"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Bağlantı kurulmadan <b>önce</b> bir programı\n"
"çalıştırmanızı sağlar. Bu program arama başlamadan\n"
"hemen önce çağrılır.\n"
"\n"
"Örneğin modemi bloke eden HylaFAX'ı\n"
"kapatmak yararlı olabilir."
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "Bağ&lanınca:"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Bağlantı kurulduktan <b>sonra</b> bir\n"
"programı çalıştırmanızı sağlar. Program\n"
"çağrılınca, bir Internet bağlantısı için\n"
"yapılan hazırlıklar bitmiştir.\n"
"\n"
"İleti ve haber okumak için çok kullanışlıdır"
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "B&ağlantı kesilmeden önce:"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Bağlantı kesilmeden <b>önce</b> bir yazılımı\n"
"çalıştırmanızı sağlar. Yazılımdan çıkılana kadar\n"
"bağlantıık kalacaktır."
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Bağlantı &kesildiğinde:"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Bağlantı kesildikten <b>sonra</b> bir programı\n"
"çalıştırmanızı sağlar."
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Yapılandırma"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dinamik IP Adresi"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Bilgisayarınız her bağlantıda bir\n"
"Internet adresi (IP) alıyorsa\n"
"bu seçeneği işaretleyin.\n"
"\n"
"Hemen hemen tüm Internet Servis Sağlayıcıları\n"
"bu yöntemi kullandığından, bu seçenek işaretlenmelidir."
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "Statik IP Adresi"
#: edit.cpp:471
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Bilgisayarınızın sabit bir internet adresi varsa (IP)\n"
"bu seçeneği seçin. Çoğu bilgisayarın sabit internet\n"
"adresi yoktur, bu yüzden ne yaptığınızdan emin değilseniz\n"
"dinamik IP adresi seçmeniz önerilir."
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP adresi:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Eğer bilgisayarınızın sürekli bir internet adresi\n"
"varsa, IP adresinizi buraya yazmalısınız ."
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Alt ağ maskesi:"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Bilgisayarınızın statik bir İnternet adresi varsa,\n"
"burada bir ağ maskesi belirtmelisiniz.\n"
"Çoğunlukla bu ağ maskesi <b>255.255.255.0</b> olur,\n"
"fakat sizinki değişiklik gösterebilir.\n"
"\n"
"Emin değilseniz Internet Servis Sağlayıcınızla görüşün"
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Bu IP'den makine ismini otomatik ayarla"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Bu seçenek her bağlandığınızda, makine adınızın\n"
"PPP sunucusundan aldığınız IP adresiyle eşleşmesini\n"
"sağlar. Bu bilgiye bağlı bir protokol kullanmak\n"
"durumundaysanız özellik yararlı olabilir, ancak\n"
"çeşitli <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">sorunlara</a> da yol\n"
"açabilir.\n"
"\n"
"Gerçekten ihtiyacınız olmadıkça, bu seçeneği işaretlemeyin."
#: edit.cpp:556
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"Bu seçeneği seçmeniz, kppp bağlıyken X-sunucuda ve uygulamalarda garip "
"sorunlara neden olabilir. Ne yaptığınızdan emin değilseniz bu seçeneği "
"seçmeyin.\n"
"Daha fazla bilgi için el kitabında (veya yardım sayfasında) \"Sık sorulan "
"sorular\" kısmına bakın."
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Alan adı:"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Buraya bir alan adı yazarsanız, bağlantı sırasında\n"
"bilgisayarınız için bu alan adı kullanılacaktır.\n"
"Bağlantı kapatıldığında, bilgisayarınızın orijinal\n"
"alan adı eski haline getirilecektir.\n"
"\n"
"Bu alanı boş bırakırsanız, alan adında\n"
"bir değişiklik yapılmayacaktır."
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&Yapılandırma:"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "Elle"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "&DNS IP adresi:"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Bağlı olduğunuz sürece kullanılacak yeni bir DNS\n"
"sunucusu belirtmenizi sağlar. Bağlantı kapatıldığında\n"
"bu DNS girişi yeniden kaldırılacaktır.\n"
"\n"
"Bir DNS sunucusu eklemek için, DNS sunucusunun\n"
"IP adresini yazın ve <b>Ekle</b> tuşunu tıklayınız"
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Yukarıdaki alanda belirtilen DNS sunucusunu\n"
"eklemek için bu tuşu tıklayınız. Girilen sunucu\n"
"aşağıdaki listeye eklenecektir"
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Seçili DNS sunucusunu aşağıdaki listeden\n"
ıkartmak için bu tuşu tıklayınız"
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "DNS adres &listesi:"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Bağlantı sırasında kullanılacak tüm tanımlanmış\n"
"DNS sunucularını gösterir. Listeyi düzenlemek için\n"
"<b>Ekle</b> ve <b>Kaldır</b> tuşlarını kullanınız"
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Bağ&lantı süresince mevcut DNS sunucularını erişilmez yap"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Bu seçenek işaretlendiğinde, çevirmeli bağlantı\n"
"sırasında <tt>/etc/resolv.conf</tt> dosyasında\n"
"belirtilen tüm DNS sunucuları geçici olarak \n"
"kullanım dışı olacaktır. Bağlantı kapatıldıktan sonra\n"
"bu sunucular tekrar kullanıma açılacaktır.\n"
"\n"
"Genelde bu özelliği kullanmak için bir sebep yoktur\n"
"ancak bazı durumlarda kullanışlı olabilir."
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "Öntanımlı Ağ Geçidi"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Bu, PPP türdeş bilgisayarın (modeminizle bağlandığınız\n"
"bilgisayarın) ağ geçidi gibi davranmasını sağlar. Sizin\n"
"bilgisayarınız bütün paketleri yerel ağdaki bir bilgisayar\n"
"yerine, bu paketleri yönlendiren bu bilgisayara gönderir.\n"
"\n"
"Bu çoğu İSS için öntanımlıdır, dolayısıyla bu özelliği\n"
"seçili olarak bırakmalısınız."
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "Statik Ağ Geçidi"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Hangi bilgisayarı ağ geçidi olarak kullanacağınızı\n"
"belirler. (<i>Öntanımlı Ağ Geçidi</i> kısmına bakınız)"
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "&Ağ geçidi IP adresi:"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Ö&ntanımlı rotayı bu ağ geçidine ata"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirilince, yerel ağa\n"
"gitmeyen tüm paketler PPP bağlantısı\n"
"yoluyla yönlendirilir.\n"
"\n"
"Normalde, bunu etkinleştirmelisiniz"
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "&Ekle"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Telefon Numarası Ekle"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Telefon numarası girin:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd Sürümü:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "Pppd &zaman aşımı:"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " sn"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> burada belirtilen süre (sn.) boyunca\n"
"bir PPP bağlantısı kurulmasını bekleyecek.\n"
"Eğer bu süre içerisinde bir bağlantı kurulamazsa,\n"
"<i>kppp</i> pes edip pppd'yi kapatacak."
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "&Bağlantı kurulunca panele ekle"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Bağlantı kurulduktan sonra pencere küçültülecek\n"
"ve KDE paneldeki küçük bir simge bu pencereyi\n"
"temsil edecek.\n"
"\n"
"Bu simgeye tıklamak pencereyi orijinal\n"
"boyutlarına ve konumuna\n"
"getirecektir."
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "&Bağlantı kesilince otomatik olarak yeniden ara"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"Eğer bir bağlantı kurulur ve bir şekilde bu \n"
"bağlantı kesilirse, <i>kppp</i> aynı hesaba\n"
"tekrar bağlanmayı deneyecektir.\n"
"\n"
"Daha ayrıntılı bilgi için <a href=\"#redial\">buraya</a> bkz."
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "&Hat yoksa otomatik olarak tekrar ara"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Çevirme esnasında modem hat sinyali alamazsa\n"
"program kullanıcının <CANCEL>\n"
"tuşuna basmasına gerek duymada aramayı\n"
"tekrarlar."
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Başlıkta &saati göster"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlenirse pencere başlığında\n"
"bağlantı süresi gösterilir. Bilgisayar başında\n"
"kendini unutanlar için faydalı bir özellik!"
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Grafik arayüz &kapandığında bağlantıyı kes"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"Bu seçeneği işaretlemek, X-sunucusu\n"
"kapatılınca tüm kurulu bağlantıları kapatmak demektir.\n"
"Ne yaptığınızdan emin olmadıkça, bu özelliği\n"
"etkin halde tutmalısınız.\n"
"\n"
"Daha fazla bilgi için <a href=\"#disxserver\">buraya</a> bakınız."
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Bağlantı kesilince programdan çık"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Bu seçeneğin işaretlenmesi, bağlantı kesildiğinde\n"
"<i>kppp</i> programının kapanmasını sağlar."
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Bağlanınca &pencereyi küçült"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Bağlantı kurulunca <i>kppp</i>\n"
"penceresini simgeleştirir."
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "Modem &ismi:"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Modem için bir tek isim yazınız"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Modem &aygıtı:"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Bu, modeminizin hangi seri porta takılı olduğunu gösterir. \n"
"Genellikle bu, Linux/x86'da /dev/ttyS0 (DOS altında COM1)\n"
"veya dev/ttyS1 (DOS altında COM2)'dir.\n"
"\n"
"Eğer AT komut öykünücü destekleyen dahili bir ISDN\n"
"kartınız varsa (Linux altındaki çoğu kartlar bunu destekler),\n"
"/dev/ttyIx aygıtlarından birini seçmelisiniz."
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "Akış &denetimi:"
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Yazılım [XON/XOFF]"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Seri port ile modemin nasıl iletişim kurduğunu\n"
"belirtir. Eğer ne yaptığınızdan emin değilseniz\n"
"bunu değiştirmemelisiniz.\n"
"\n"
"<b>Öntanımlı</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Satır sonu:"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>AT komutlarının modeminize nasıl gönderildiğini\n"
"belirtir. Çoğu modemler öntanımlı <i>CR/LF</i> ile\n"
"düzgün çalışırlar. Eğer modeminiz başlangıç dizgesine\n"
"tepki vermiyorsa, burada farklı komut ayarları\n"
"denemelisiniz\n"
"\n"
"<b>Öntanımlı</b>:CR/LF"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "&Bağlantı hızı:"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Modeminiz ile seri portunuzun birbiriyle haberleşme\n"
"hızını belirler. Bu işleme en az 115200 bits/san ile\n"
"başlayın. Eğer her şey düzgün olarak çalışırsa, (seri\n"
"portunuzun daha yüksek hızları desteklediğini biliyorsanız)\n"
"115200 bits/sn değerini geçememek kaydıyla, bu değeri\n"
"arttırmayı deneyebilirsiniz."
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Kilit dosyası kullan"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Bir bağlantı kurulduğunda başka yazılımların\n"
"modeme erişmesini önlemek için, modemin\n"
"kullanımda olduğunu belirten bir dosya oluşturulabilir.\n"
"Linux'ta buna örnek bir dosya şu şekilde olacaktır:\n"
"<i>/var/lock/LCK..ttyS1</i>\n"
"Buradan bu engellemenin yapılıp yapılmayacağını\n"
"seçebilirsiniz.\n"
"\n"
"<b>Öntanımlı</b>: On"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Modem zama&n aşımı:"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"<i>kppp</i>'nin modemden <i>CONNECT</i>\n"
"yanıtını almak için ne kadar bekleyeceğini belirler.\n"
"Önerilen değer 30 saniyedir."
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Arama öncesi çevir sesini bekle"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Normal olarak modem sizin telefon hattınızdan\n"
"bir numara çevirmeye başlamak için bir çevir\n"
"sesi bekler. Eğer sizin modeminiz bu sesi\n"
"tanıyamıyorsa veya sizin yerel telefon hattınız\n"
"böyle bir ses yayamıyorsa, bu seçeneği kaldırın\n"
"\n"
"<b>Öntanımlı:</b>: açık"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "&Meşgul bekleme:"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Aranan tüm numaralar meşgulse, tekrar aramadan\n"
"önce kaç saniye bekleneceğini belirler. Bu gereklidir,\n"
"çünkü bazı modemler aynı numaranın sürekli meşgul\n"
"olması sonucu kilitlenebilir.\n"
"\n"
"Öntanımlı değer 0 saniyedir, gerek duymadıkça\n"
"değiştirmeyin."
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "Modem &sesi:"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Çoğu modem arama sırasında çok ses çıkaran\n"
"bir hoparlöre sahiptir. Buradan modeminizin\n"
"hoparlörünü kapatabilir veya daha düşük bir ses\n"
"düzeyi seçebilirsiniz.\n"
"\n"
"Eğer bu özellik modeminizde çalışmazsa,\n"
"modem ses komutunu değiştirmelisiniz."
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem CD satırı ekliyor"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"<i>kppp</i>'nin modemin yanıt verip vermediğini\n"
"nasıl saptayacağını belirler. Bununla bir sorun yaşamıyorsanız\n"
"ayarını değiştirmeyin.\n"
"\n"
"<b>Öntanımlı</b>: Kapalı"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "&Modem Komutları..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr "Modeminizin AT komutlarını değiştirmeye yarar."
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Modemi Sorgula..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Modeminizin üreticisini ve değişikliklerini bulmak\n"
"üzere çoğu modem ATI komut setini destekler.\n"
"\n"
"Bu bilgiyi edinmek üzere modeminizi sorgulamak\n"
"için bu düğmeye basın. Bu bilgi modeminizi \n"
"kurmakta yardımcı olabilir."
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Uçbirim..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"İç uçbirim yazılımını açar. Modeminizin\n"
"AT komut setiyle oynamak istiyorsanız\n"
"bunu kullanabilirsiniz."
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Durum grafiğini etkinleştir"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "Grafik Renkleri"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Arkaplan:"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "&Metin:"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "&Alınan bayt:"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Gönderilen &bayt:"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "&Bağlan: "
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "&Modemi kullan: "
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Kullanıcı Adı:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>İSS'nizden aldığınız kullanıcı adını yazınız.\n"
"Bu özellikle PAP ve CHAP için önemlidir.\n"
"Uçbirim tabanlı veya komut kümesi tabanlı\n"
"onaylama kullanırken bunu yazmayabilirsiniz.\n"
"\n"
"<b>Dikkat</b>: Büyük-küçük harf ayrımı önem taşır:\n"
"<i>kullanıcı adı</i> ile <i>Kullanıcı Adı</i> aynı değildir."
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "&Parola:"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>İSS'nizden aldığınız parolayı yazınız.\n"
"Bu özellikle PAP ve CHAP için önemlidir.\n"
"Uçbirim tabanlı veya komut kümesi tabanlı\n"
"onaylama kullanırken bunu yazmayabilirsiniz.\n"
"\n"
"<b>Dikkat</b>: Büyük-küçük harf ayrımı önem taşır:\n"
"<i>parolam</i> ile <i>ParolaM</i> aynı şey değildir."
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "&Durum penceresini göster"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Bir durum penceresi gösterilip gösterilmeyeceğini belirler.\n"
"Durum penceresi <i>kppp</i> ile modeminiz arasındaki\n"
"iletkimi gösterir. Sorunlarınızın kaynağını bulmanızda\n"
"yardımcı olacaktır.\n"
"\n"
"<i>kppp</i> sorunsuz olarak bağlanıyorsa bunu\n"
"kapatın"
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Yapılandır..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "&Bağlan"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Böyle bir modem yok: \n"
"%1\n"
"Öntanımlıya geri dönülüyor"
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Böyle bir Hesap yok:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPPP Yapılandırması"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "&Hesaplar..."
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "Hesap Ayarları"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&Modemler"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "Modemlerin Ayarları"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&Grafik"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Durum Grafiği"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "&Diğer"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diğer Ayarlar"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "PPP arayüzü görüntülenmesi beklenirken zaman aşımına uğradı."
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>pppd daemon beklenmedik şekilde kapandı!</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Çıkış durumu: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Hata kodlarının açıklamaları için 'man pppd' komutuyla pppd man "
"sayfasına veya aşağıdaki adresteki kppp Sıkça sorulan Sorularına bakın <a "
"href=\"%1\">%1</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "&Ayrıntılar"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Üzgünüm, kppp yardımcı işlemi az önce çöktü.\n"
"Kppp şimdi kapatılacak."
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"PPP programı bulunamıyor!\n"
"pppd'yi yüklediğinizden ve doğru yolu belirttiğinizden emin olun."
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp bunu çalıştıramıyor:\n"
" %1\n"
"Size kppp setuid izni verildiğinden ve pppd'nin çalıştırılabilir olduğundan "
"emin olun."
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp bulamıyor:\n"
" %1\n"
"Modeminizi düzgün olarak kurduğunuzdan ve(ya) ayarlar penceresindeki modem "
"sekmesinde modem konumunun doğru ayarlandığından emin olun."
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"PAP veya CHAP onaylama yöntemi seçtiniz. Bunun için bir kullanıcı adı ve "
"parola girmeniz gerekiyor."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"PAP/CHAP onaylama dosyası\n"
"\"%1\" oluşturulamıyor."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Bir telefon numarası belirtmelisiniz."
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Bağlantı kesiliyor..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Bağlantı kesilmeden önce komut çalıştırılıyor."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Bağlantı kesime uyarısı."
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "kPPP'den çıkmak PPP Oturumunuzu kapatacaktır."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "kPPP'den çık?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Hesaplama kural kümesi yüklenemiyor: \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Kppp'deki Son Değişiklikler"
#: kpppwidget.cpp:1062
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Kppp, 1.4.8 sürümünden itibaren \"Quickhelp\"\n"
"özelliğine sahip.\n"
"Etkinleştirmek için bir kontrole (düğme veya etiket gibi)\n"
"farenin sağ tuşuyla tıklayın.\n"
"Eğer tıklanılan öge Quickhelp destekliyorsa\n"
" açılır pencerede açıklamaları göreceksiniz."
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "Bu ipucunu bir daha gösterme"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"<b>Quickhelp</b> için bir örnek.\n"
"Bu pencere, klavyedeki veya faredeki\n"
"bir tuşa basılana kadar açık kalacaktır.\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Giriş Uçbirim Penceresi"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "pppd için çevirici ve uç birim"
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP Geliştiricileri"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "Geçerli Yönetici"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "Esas yazar"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "'account_name' kullanarak bağlan"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "'modem_name' kullanarak bağlan"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Var olan bağlantıyı sonlandır"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Bağlantının sonunda programdan çık"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Kural dosyasının söz dizimini denetle"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Kontrol modu etkin"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "Tanımlı aygıtı kullan"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp bunu oluşturamıyor veya okuyamıyor\n"
"%1."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp bir %1 dosyası buldu.\n"
"Görünüşe göre %2 süreç numarası altında bir kppp daha çalışıyor.\n"
"Başka bir kppp çalıştırmadığınızdan emin olun,süreç numarasını tutan "
"dosyasını silin ve kppp'yi yeniden başlatın.\n"
"Alternatif olarak, diğer kppp'nin çalışmadığını belirledi iseniz, lütfen "
"devam edin."
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "Çıkış"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp Mini-Uçbirim"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "Modemi &Sıfırla"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - KPPP için bir uçbirim uyarlaması\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Bu program GNU GPL'ye (GNU Genel Kamu Lisansı)\n"
"bağlı olarak dağıtılmaktadır"
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "MiniTerm'i Kapat"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "Modemi Sıfırla"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Modem Hazırlanıyor"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem Hazır"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "Kapatılıyor..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Modem Sıfırlanıyor"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Modem Açılamıyor"
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Komut satırının durumu denetlenemiyor."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Üzgünüm, Modem hazır değil."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "Üzgünüm, Modem meşgul."
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem Hazır."
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Tty ayarları eski haline getirilemiyor: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Üzgünüm, Modem cevap vermiyor."
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "Bilinmeyen hız"
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Modem Komutlarını Düzenle"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Başlangıç Öncesi Gecikme (sn/100):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Başlama Satırı %1:"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Başlama Sonrası Gecikme (sn/100):"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Arama hızı (saniye/100):"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "&Başlangıç yanıtı:"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Ç&evir sesi tanıma yok:"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "&Arama dizgesi:"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Bağlan y&anıtı:"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "Meşgul Yanıtı:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "&Taşıyıcı yok yanıtı:"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Çevir Sesi Yok Yanıtı:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "&Kapat dizgesi:"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "Kapat Yanıtı:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "&Cevaplama dizgesi:"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "Çalma Yanıtı:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "C&evaplama yanıtı:"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "DLP yanıtı:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Kaçış &dizgesi:"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "Kaçış Yanıtı:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Koruma Zamanı (sn/50):"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Ses kapalı/düşük/yüksek"
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Modem Türünü Seçin"
#: modemdb.cpp:55
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Modeminizi ayarlamak için, önce soldaki listeden üreticiyi ve sağdaki "
"listeden modelinizi seçin. Modeminizin üreticisini bilmiyorsanız, \"Standart"
"\" modemlerden birisini deneyebilirsiniz."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "<Genel>"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm) uyumlu modem"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI Sorgusu"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Modem sorgusu zaman aşımına uğradı."
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Modem Sorgusu Sonuçları"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Maksimum modem sayısı seviyesine ulaşıldı."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "Seçili modem yok."
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"\"%1\" modemi silmek istediğinizden\n"
"emin misiniz?"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "Yeni Modem"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Modemi Düzenle: "
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "&Aygıt"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "Seri aygıt"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "Modem Ayarları"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Daha önce seçilmemiş bir modem\n"
"adı girmelisiniz"
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "pppd Argümanlarını Özelleştir"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "&Argüman:"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Uygulamaya özel yapılandırma dosyası ne salt-okunur ne de oku-yaz olarak "
"açılabildi.\n"
"Root kullanıcısının ana dizininizde aşağıdaki komutu uygulayarak dosyanın "
"sahipliğini değiştirmesi gerekebilir:\n"
"chown {KullanıcıAdınız} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_kopya"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Aşağıdaki kayıt dosyalarından herhangi biri açılamadı:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Uzak sunucu bir PPP bağlantısı kurmaya henüz hazır değilken pppd'yi "
"başlattınız.\n"
"Doğrulamak için, lütfen uçbirim tabanlı oturum açmayı kullanın"
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "Karşı sistemdeki PPP yazılımını çalıştırmadınız."
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Doğru kullanıcı adı ve parola yazdığınızdan emin olun!"
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"'lock'u pppd'ye bir argüman olarak geçiremezsiniz. /etc/ppp/options ve ~/."
"ppprc'yi kontrol edin."
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Uzak sistem yapılandırma isteğinize yanıt verir gibi görünmüyor!\n"
"Servis sağlayıcınızla görüşün!"
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"pppd'ye geçersiz bir seçenek geçtiniz. Geçerli argümanların tam listesi için "
"'man pppd' ye bakınız"
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"Uzaktaki sistem aşağıdaki iletiyi gönderi:\n"
"\"%1\"\n"
"Bu size bağlantının neden kesildiğine dair bir ipucu verebilir."
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Yardım temin Edilemiyor"
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"KPPP bir PPP kaydı hazırlayamadı. Muhtemelen pppd \"debug\" seçeneği "
"olmadan başlatılmış.\n"
"Bu seçenek olmadan PPP'nin sorunlarını bulmak zordur, dolayısıyla hata "
"ayıklama seçeneğini etkinleştirmelisiniz.\n"
"Bu seçenek şimdi etkinleştirilsin mi?"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "Pppd uygulamasını yeniden başlat"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Yeniden Başlatma"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"\"hata ayıkla\" seçeneği eklendi. Şimdi tekrar bağlanmayı deneyebilirsiniz. "
"Eğer yine başarısız olunursa, bağlantı probleminizi izleyip bulmanıza "
"yardımcı olabilecek bir PPP kaydı alacaksınız."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP Günlüğü"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "Dosyaya Yaz"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "kppp'nin teşhisi (sadece tahmin):"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP kaydı \"%1\" \n"
"olarak kaydedildi.!\n"
"\n"
"Eğer bir hata raporu göndermek istiyorsanız veya Internet'e\n"
"bağlanma konusunda sorunlar yaşıyorsanız, lütfen bu dosyayı\n"
"iletiye ekleyin. Bu, uygulamanın geliştiricilerine hatayı bulma\n"
"ve KPPP uygulamasını geliştirme konusunda yardımcı olacaktır"
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "kppp İstatistikleri"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "Yerel Adres:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Uzak Adres:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "gelen bayt"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "giden bayt"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "gelen paket"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "giden paket"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "gelen vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "giden vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "gelen vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "giden vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (max. %2) kb/sn"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "mevcut değil"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"İnternet Servis Sağlayıcı'nızla (İSS) bir İnternet bağlantısı\n"
"kurabilmek için gerekli olan bilgiler hakkında size bir kaç soru\n"
"soracağım.\n"
"\n"
"İSS'nizden aldığınız kayıt formunun elinizin altında\n"
"olduğundan emin olun. Eğer bir sorun yaşarsanız, önce\n"
"online yardımı deneyin. Bazı bilgiler eksikse İSS'nizle\n"
"görüşün."
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Bu hesabı nereden kullanmak istiyorsanız \n"
"aşağıdan seçin. Eğer ülkeniz burada \n"
"görünmüyorsa hesabınızı normal, pencere \n"
"tabanlı yöntemle açmanız gerekiyor.\n"
"\n"
"Eğer \"İptal\" düğmesine tıklarsanız, pencere\n"
"tabanlı kurulum yöntemi başlatılacaktır."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Aşağıdaki listeden İnternet Servis Sağlayıcı'nızı (İSS)\n"
"seçin. İSS'niz listede yoksa, \"Vazgeç\" tuşunu tıklayarak\n"
"bu hesabı normal pencere temelli kurulumu kullanarak\n"
"oluşturmalısınız.\n"
"Seçiminizi bitirince \"Sonraki\" tuşuna basınız."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"İSS'nize bağlanırken, kppp İSS'nizden aldığınız\n"
"kullanıcı adı ve parolaya ihtiyaç duyar. Bunları\n"
"aşağıdaki alanlara yazın.\n"
"\n"
"Burada büyük-küçük harf ayrımı önem taşır."
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı Adı:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Eğer özel bir arama önekine ihtiyacınız varsa\n"
"(örneğin, bir dış hat kullanıyorsanız) burada\n"
"belirtebilirsiniz. Bu önek, telefon numarasından\n"
"hemen önce çevrilecektir.\n"
"\n"
"Eğer dış hat kullanacaksanız, muhtemelen\n"
"buraya \"0\" veya \"0,\" yazmanız gerekir."
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Arama öneki:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Tamamlandı!\n"
"\n"
"Yeni bir hesap oluşturuldu. Kurulum penceresine\n"
"geri dönmek için \"Bitir\" düğmesine tıklayın. Eğer \n"
"yeni hesabın ayarlarını tekrar gözden geçirmek \n"
"istiyorsanız \"Düzenle\" düğmesine tıklayın."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: kural dosyası belirtilmedi\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: kural dosyası \"%s\" bulunamadı\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: kural dosyaları \".rst\" uzantısına sahip olmalıdır\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: kural seti ayrıştırılırken hata oluştu\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: %d satırında ayrıştırma hatası\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: kural dosyası öntanımlı bir kural içermiyor\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: kural dosyası bir \"name=...\" satırı içermiyor\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: kural dosyası tamam\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"kppp ile telefon araması yapma izniniz yok.\n"
"Sistem yöneticinizle görüşün."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"PPP servisi bulunamıyor.\n"
"pppd uygulamasının kurulu olduğundan emin olun."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"pppd uygulamasını başlatmak için gerekli izne sahip değilsiniz.\n"
"Sistem yöneticinizle görüşün ve pppd uygulamasına erişim hakkı isteyin."
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Bunu çalıştırmak için yeterli izniniz yok:\n"
"%1\n"
"Lütfen kppp uygulamasının root sahipliğinde olduğundan ve SUID bit "
"ayarlaması olduğundan emin olun."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 yok ya da okunamıyor.\n"
"Sistem yöneticinizden bu dosyayı (boş olabilir) uygun okuma ve yazma "
"izinleri vererek oluşturmasını isteyin."