# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adem Alp Yıldız , 2004 # Ahmet AYGUN , 2005 # Görkem Çetin , 2003 # H. İbrahim Güngör , 2010 # Ömer Fadıl USTA , 2002 # Rıdvan CAN , 2004 # Serdar Soytetir, 2008 # obsoleteman , 2008-2009 # Volkan Gezer , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenetwork-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:57+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdenetwork-k-tr/" "language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tuncay YENİAY" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tuncayyeniay@mynet.com" #: accounts.cpp:77 modems.cpp:78 msgid "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #: accounts.cpp:79 modems.cpp:80 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Seçilen hesabı değiştirmeye yarar" #: accounts.cpp:87 modems.cpp:88 msgid "&New..." msgstr "&Yeni..." #: accounts.cpp:90 modems.cpp:91 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Yeni bir çevirmeli Internet bağlantısı\n" "oluştur" #: accounts.cpp:93 modems.cpp:94 msgid "Co&py" msgstr "&Kopyala" #: accounts.cpp:97 modems.cpp:98 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Seçili hesabın bir kopyasını oluşturur. Seçilen\n" "hesabın tüm ayarları yeni bir hesaba kopyalanır,\n" "dolayısıyla ihtiyaçlarınıza göre yeni hesabı\n" "düzenleyebilirsiniz" #: accounts.cpp:102 modems.cpp:103 msgid "De&lete" msgstr "&Sil" #: accounts.cpp:106 modems.cpp:107 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Seçili hesabı siler\n" "\n" "Dikkatli kullanın!" #: accounts.cpp:116 msgid "Phone costs:" msgstr "Telefon Faturası:" #: accounts.cpp:126 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Seçili hesabın birikmiş telefon faturasını\n" "gösterir.\n" "\n" "Önemli: Eğer birden fazla hesabınız varsa \n" "-haberiniz olsun, bu bütün hesaplarınızın fatura toplamı \n" "DEĞİLDİR!" #: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60 msgid "Volume:" msgstr "Trafik:" #: accounts.cpp:145 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Seçili hesap için (tüm hesaplar için değil) aktarılan\n" "bayt sayısını gösterir . Hesaplama penceresinden\n" "neyin gösterileceğini seçebilirsiniz.\n" "\n" "Miktar hesaplaması hakkında daha fazla bilgi" #: accounts.cpp:160 msgid "&Reset..." msgstr "Sı&fırla..." #: accounts.cpp:166 msgid "&View Logs" msgstr "&Günlüğü Göster" #: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Daha fazla hesap açılamaz." #: accounts.cpp:272 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Yeni bir hesap oluşturmak için standart pencere temelli ayarlama yapmayı mı, " "sihirbazı kullanmayı mı istersiniz?\n" "Sihirbaz daha kolay ve çoğu durumda yeterlidir. Eğer çok özel ayarlara " "ihtiyacınız varsa, standart pencere temelli kurulumu deneyebilirsiniz." #: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59 msgid "Create New Account" msgstr "Yeni Hesap Oluştur" #: accounts.cpp:278 msgid "&Wizard" msgstr "&Sihirbaz" #: accounts.cpp:278 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Elle Ayarlama" #: accounts.cpp:316 msgid "No account selected." msgstr "Bir hesap seçmediniz." #: accounts.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "\"%1\" hesabını silmek istediğinizden\n" "emin misiniz?" #: accounts.cpp:333 modems.cpp:200 msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: accounts.cpp:333 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: accounts.cpp:357 msgid "New Account" msgstr "Yeni Hesap" #: accounts.cpp:360 msgid "Edit Account: " msgstr "Hesap Düzenle: " #: accounts.cpp:367 msgid "Dial" msgstr "Ara" #: accounts.cpp:368 msgid "Dial Setup" msgstr "Arama Ayarları" #: accounts.cpp:374 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:375 msgid "IP Setup" msgstr "IP Ayarları" #: accounts.cpp:380 msgid "Gateway" msgstr "Ağ Geçidi" #: accounts.cpp:381 msgid "Gateway Setup" msgstr "Ağ Geçidi Ayarları" #: accounts.cpp:386 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:387 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS Sunucuları" #: accounts.cpp:392 msgid "Login Script" msgstr "Giriş Komutları" #: accounts.cpp:393 msgid "Edit Login Script" msgstr "Giriş Komut Betiğini Düzenle" #: accounts.cpp:399 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: accounts.cpp:400 msgid "Execute Programs" msgstr "Program çalıştır" #: accounts.cpp:405 msgid "Accounting" msgstr "Hesaplama" #: accounts.cpp:428 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Eşi olmayan bir hesap\n" "adı girmelisiniz" #: accounts.cpp:433 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Giriş komut kümesinde dengesiz Başla/Bitir döngüsü var" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "Byte" msgstr "Bayt" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: accounts.cpp:473 msgid "Reset Accounting" msgstr "Hesaplamayı Sıfırla" #: accounts.cpp:482 msgid "What to Reset" msgstr "Ne Sıfırlanacak" #: accounts.cpp:488 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "&Birikmiş telefon faturasını sıfırla" #: accounts.cpp:491 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Telefon kullanım tutarını sıfırlamak için bunu işaretleyin.\n" "Genelde bunu ayda bir yapmak isteyeceksiniz." #: accounts.cpp:495 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "&Miktar hesaplamasını sıfırla" #: accounts.cpp:498 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Miktar hesaplamasını sıfırlamak için bunu işaretleyin. \n" "Genelde bu işlemi ayda bir yapmak isteyeceksiniz." #: acctselect.cpp:66 msgid "&Enable accounting" msgstr "&Hesaplamayı etkinleştir" #: acctselect.cpp:79 msgid "Check for rule updates" msgstr "Kural güncellemelerini kontrol et" #: acctselect.cpp:89 msgid "Selected:" msgstr "Seçili:" #: acctselect.cpp:102 msgid "Volume accounting:" msgstr "Miktar hesaplaması:" #: acctselect.cpp:104 msgid "No Accounting" msgstr "Hesaplama Yok" #: acctselect.cpp:105 msgid "Bytes In" msgstr "Gelen Bayt" #: acctselect.cpp:106 msgid "Bytes Out" msgstr "Giden Bayt " #: acctselect.cpp:107 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Gelen & Giden Bayt" #: acctselect.cpp:267 msgid "Available Rules" msgstr "Ulaşılabilir Kurallar" #: acctselect.cpp:295 msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" #: connect.cpp:118 msgid "Connecting to: " msgstr "Bağlanılıyor: " #: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69 #: modeminfo.cpp:147 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Üzgünüm, Modem kilitleme dosyası oluşturulamıyor." #: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74 msgid "Looking for modem..." msgstr "Modem denetleniyor..." #: connect.cpp:143 msgid "&Log" msgstr "&Günlük" #: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811 #, kde-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Bağlanılıyor: %1" #: connect.cpp:239 connect.cpp:240 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Ön başlangıç komutu çalıştırılıyor..." #: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141 msgid "Modem device is locked." msgstr "Modem Aygıtı Kilitlendi." #: connect.cpp:310 connect.cpp:311 msgid "Initializing modem..." msgstr "Modem hazırlanıyor..." #: connect.cpp:351 msgid "Setting " msgstr "Ayarlar " #: connect.cpp:374 connect.cpp:375 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Hoparlör sesi ayarlanıyor..." #: connect.cpp:390 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Çevir sesini bekleme..." #: connect.cpp:409 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Geri arama için bekliyor..." #: connect.cpp:420 #, kde-format msgid "Dialing %1" msgstr "%1 Aranıyor" #: connect.cpp:451 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Hat Meşgul. Kapatılıyor..." #: connect.cpp:456 #, kde-format msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Hat Meşgul. %1 saniye bekleniyor" #: connect.cpp:477 msgid "No Dial Tone" msgstr "Çevir Sesi Yok" #: connect.cpp:490 #, kde-format msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Hat yok. %1 saniye bekleniyor" #: connect.cpp:508 msgid "No Carrier" msgstr "Taşıyıcı yok" #: connect.cpp:519 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Sayısal Bağlantı Koruması Bulundu." #: connect.cpp:523 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Sayısal Bağlantı Koruması (DLP) hatası alındı. \n" "Lütfen telefonun bağlantısını kesin.\n" "\n" "Bu modemi bir sayısal telefon şebekesine bağlamayın. Aksi takdirde modeminiz " "kalıcı zarar görebilir" #: connect.cpp:577 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "%1 Taranıyor" #: connect.cpp:587 #, kde-format msgid "Saving %1" msgstr "%1 Kaydediliyor" #: connect.cpp:619 #, kde-format msgid "Sending %1" msgstr "%1 Gönderiliyor" #: connect.cpp:630 #, kde-format msgid "Expecting %1" msgstr "%1 Kabul ediliyor" #: connect.cpp:644 #, kde-format msgid "Pause %1 seconds" msgstr "%1 saniye bekle" #: connect.cpp:662 #, kde-format msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Zaman aşımı %1 saniye" #: connect.cpp:674 connect.cpp:675 msgid "Hangup" msgstr "Tıkanma" #: connect.cpp:688 connect.cpp:689 msgid "Answer" msgstr "Cevap ver" #: connect.cpp:697 #, kde-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:733 #, kde-format msgid "Password %1" msgstr "Parola %1" #: connect.cpp:781 #, kde-format msgid "Prompting %1" msgstr "İstek %1" #: connect.cpp:805 #, kde-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Parola İstemi %1" #: connect.cpp:830 #, kde-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Döngü Başlangıcı %1" #: connect.cpp:838 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "HATA: Çok derine indi, görmezden gelindi." #: connect.cpp:841 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Döngü çok derine indi." #: connect.cpp:855 #, kde-format msgid "Loop End %1" msgstr "Düğüm Sonu %1" #: connect.cpp:857 #, kde-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Başlangıç satırı ile uyuşmayan döngü sonu: %1" #: connect.cpp:942 msgid "Starting pppd..." msgstr "Pppd başlatılıyor..." #: connect.cpp:1026 #, kde-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Değişken tara: %1" #: connect.cpp:1036 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Bulundu: %1" #: connect.cpp:1047 #, kde-format msgid "Looping: %1" msgstr "Döngüye giriliyor: %1" #: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238 msgid "One moment please..." msgstr "Bir saniye lütfen..." #: connect.cpp:1125 msgid "Script timed out." msgstr "Komut kümesi zaman aşımına uğradı." #: connect.cpp:1140 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Taranıyor: %1" #: connect.cpp:1149 #, kde-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Kabul ediliyor: %1" #: connect.cpp:1184 msgid "Logging on to network..." msgstr "Ağa bağlantı kuruluyor..." #: connect.cpp:1219 msgid "Running startup command..." msgstr "Başlangıç komutu çalıştırılıyor..." #: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Donanım [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1360 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "pppd komutu ve komut satırı parametreleri 2024 karakteri aştı." #: conwindow.cpp:54 msgid "Connected at:" msgstr "Bağlantı hızı:" #: conwindow.cpp:57 msgid "Time connected:" msgstr "Bağlantı süresi:" #: conwindow.cpp:64 msgid "Session bill:" msgstr "Oturum faturası:" #: conwindow.cpp:66 msgid "Total bill:" msgstr "Toplam fatura:" #: conwindow.cpp:72 msgid "&Disconnect" msgstr "&Bağlantıyı kes" #: conwindow.cpp:76 msgid "De&tails" msgstr "&Ayrıntılar" #: conwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Bağlantı: %1\n" "Bağlantı hızı: %2\n" "Bağlantı süresi: %3" #: conwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Oturum Faturası: %1\n" "Toplam Fatura: %2" #: debug.cpp:52 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Giriş Komutları İzleme Penceresi" #: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: docking.cpp:58 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: docking.cpp:60 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı kes" #: edit.cpp:61 msgid "Connection &name:" msgstr "&Bağlantı adı:" #: edit.cpp:69 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Bu bağlantı için eşi olmayan bir isim yazınız" #: edit.cpp:75 msgid "P&hone number:" msgstr "&Telefon numarası:" #: edit.cpp:88 msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91 msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: edit.cpp:112 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Aranacak telefon numaralarını belirtir. Birden\n" "fazla numara yazabilirsiniz, bunun için sadece\n" "\"Ekle\" tuşuna basın. Ok tuşları yardımıyla\n" "numaraların aranma sıralarını\n" "belirleyebilirsiniz\n" "\n" "Bir numara meşgul ya da kapalıysa, kppp\n" "sırayla diğer numaraları arayacaktır" #: edit.cpp:123 msgid "A&uthentication:" msgstr "&Kimlik denetimi:" #: edit.cpp:128 msgid "Script-based" msgstr "Komut kümesi tabanlı" #: edit.cpp:129 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:130 msgid "Terminal-based" msgstr "Uçbirim tabanlı" #: edit.cpp:131 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:132 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:134 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

PPP sunucuya kendinizi tanıtmanız için kullanılacak \n" "yöntemi belirler. Çoğu üniversite hâlâ \n" "Uçbirim- veya Betik-temelli yetkilendirme,\n" "kullanırken bir çok ISS PAP ve/veya CHAP \n" "kullanmaktadır. Eğer hangisini seçeceğinizden emin değilseniz\n" "ISS'nıza başvurun.\n" "\n" "PAP ve CHAP arasında bir seçim yapabiliyorsanız,\n" "CHAP seçmeniz önerilir çünkü daha güvenilirdir." #: edit.cpp:147 msgid "Store &password" msgstr "&Parolayı kaydet" #: edit.cpp:151 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Bu seçildiğinde, İSS parolanız kppp'nin\n" "yapılandırma dosyasında saklanacak, dolayısıyla\n" "parolanızı her seferinde yazmanıza gerek kalmayacaktır\n" "\n" "Uyarı: parolanız yapılandırma dosyasında\n" "sadece sizin erişiminize açık olarak düz metin şeklinde saklanacaktır.\n" "Kimsenin bu dosyaya erişim sağlamadığından emin\n" "olun!" #: edit.cpp:160 msgid "&Callback type:" msgstr "&Geri arama türü:" #: edit.cpp:166 msgid "Administrator-defined" msgstr "Yönetici tarafından tanımlanan" #: edit.cpp:167 msgid "User-defined" msgstr "Kullanıcı tarafından tanımlanan" #: edit.cpp:171 msgid "Callback type" msgstr "Geri arama türü" #: edit.cpp:176 msgid "Call&back number:" msgstr "&geri arama numarası:" #: edit.cpp:183 msgid "Callback phone number" msgstr "Geri arama telefon numarası" #: edit.cpp:188 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Pppd &Argümanlarını Özelleştir..." #: edit.cpp:331 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Buradan bağlantının belirli evrelerinde çalıştırılacak komutları\n" "seçebilirsiniz. Komutlar sizin kullanıcı kimliğinizle\n" "çalıştırılacağından root izni gerektiren komutları çalıştıramazsınız.\n" "(tabi ki root olmanız durumu haricinde).\n" "\n" "Programın tam yolunu verdiğinizden emin olun, aksi takdirde\n" "kppp yazılımı bulamayabilir." #: edit.cpp:347 msgid "&Before connect:" msgstr "&Bağlanmadan önce:" #: edit.cpp:354 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Bağlantı kurulmadan önce bir programı\n" "çalıştırmanızı sağlar. Bu program arama başlamadan\n" "hemen önce çağrılır.\n" "\n" "Örneğin modemi bloke eden HylaFAX'ı\n" "kapatmak yararlı olabilir." #: edit.cpp:363 msgid "&Upon connect:" msgstr "Bağ&lanınca:" #: edit.cpp:370 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Bağlantı kurulduktan sonra bir\n" "programı çalıştırmanızı sağlar. Program\n" "çağrılınca, bir Internet bağlantısı için\n" "yapılan hazırlıklar bitmiştir.\n" "\n" "İleti ve haber okumak için çok kullanışlıdır" #: edit.cpp:379 msgid "Before &disconnect:" msgstr "B&ağlantı kesilmeden önce:" #: edit.cpp:387 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Bağlantı kesilmeden önce bir yazılımı\n" "çalıştırmanızı sağlar. Yazılımdan çıkılana kadar\n" "bağlantı açık kalacaktır." #: edit.cpp:394 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Bağlantı &kesildiğinde:" #: edit.cpp:403 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Bağlantı kesildikten sonra bir programı\n" "çalıştırmanızı sağlar." #: edit.cpp:448 edit.cpp:808 msgid "C&onfiguration" msgstr "&Yapılandırma" #: edit.cpp:457 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Dinamik IP Adresi" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Bilgisayarınız her bağlantıda bir\n" "Internet adresi (IP) alıyorsa\n" "bu seçeneği işaretleyin.\n" "\n" "Hemen hemen tüm Internet Servis Sağlayıcıları\n" "bu yöntemi kullandığından, bu seçenek işaretlenmelidir." #: edit.cpp:467 msgid "Static IP address" msgstr "Statik IP Adresi" #: edit.cpp:471 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "do not have one, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Bilgisayarınızın sabit bir internet adresi varsa (IP)\n" "bu seçeneği seçin. Çoğu bilgisayarın sabit internet\n" "adresi yoktur, bu yüzden ne yaptığınızdan emin değilseniz\n" "dinamik IP adresi seçmeniz önerilir." #: edit.cpp:481 msgid "&IP address:" msgstr "&IP adresi:" #: edit.cpp:482 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Eğer bilgisayarınızın sürekli bir internet adresi\n" "varsa, IP adresinizi buraya yazmalısınız ." #: edit.cpp:493 msgid "&Subnet mask:" msgstr "&Alt ağ maskesi:" #: edit.cpp:494 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Bilgisayarınızın statik bir İnternet adresi varsa,\n" "burada bir ağ maskesi belirtmelisiniz.\n" "Çoğunlukla bu ağ maskesi 255.255.255.0 olur,\n" "fakat sizinki değişiklik gösterebilir.\n" "\n" "Emin değilseniz Internet Servis Sağlayıcınızla görüşün" #: edit.cpp:509 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "&Bu IP'den makine ismini otomatik ayarla" #: edit.cpp:515 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Bu seçenek her bağlandığınızda, makine adınızın\n" "PPP sunucusundan aldığınız IP adresiyle eşleşmesini\n" "sağlar. Bu bilgiye bağlı bir protokol kullanmak\n" "durumundaysanız özellik yararlı olabilir, ancak\n" "çeşitli sorunlara da yol\n" "açabilir.\n" "\n" "Gerçekten ihtiyacınız olmadıkça, bu seçeneği işaretlemeyin." #: edit.cpp:556 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you " "are doing.\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the " "\"Frequently asked questions\" section." msgstr "" "Bu seçeneği seçmeniz, kppp bağlıyken X-sunucuda ve uygulamalarda garip " "sorunlara neden olabilir. Ne yaptığınızdan emin değilseniz bu seçeneği " "seçmeyin.\n" "Daha fazla bilgi için el kitabında (veya yardım sayfasında) \"Sık sorulan " "sorular\" kısmına bakın." #: edit.cpp:563 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: edit.cpp:609 msgid "Domain &name:" msgstr "&Alan adı:" #: edit.cpp:616 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Buraya bir alan adı yazarsanız, bağlantı sırasında\n" "bilgisayarınız için bu alan adı kullanılacaktır.\n" "Bağlantı kapatıldığında, bilgisayarınızın orijinal\n" "alan adı eski haline getirilecektir.\n" "\n" "Bu alanı boş bırakırsanız, alan adında\n" "bir değişiklik yapılmayacaktır." #: edit.cpp:628 msgid "C&onfiguration:" msgstr "&Yapılandırma:" #: edit.cpp:636 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: edit.cpp:643 msgid "Manual" msgstr "Elle" #: edit.cpp:647 msgid "DNS &IP address:" msgstr "&DNS IP adresi:" #: edit.cpp:660 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Bağlı olduğunuz sürece kullanılacak yeni bir DNS\n" "sunucusu belirtmenizi sağlar. Bağlantı kapatıldığında\n" "bu DNS girişi yeniden kaldırılacaktır.\n" "\n" "Bir DNS sunucusu eklemek için, DNS sunucusunun\n" "IP adresini yazın ve Ekle tuşunu tıklayınız" #: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: edit.cpp:681 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Yukarıdaki alanda belirtilen DNS sunucusunu\n" "eklemek için bu tuşu tıklayınız. Girilen sunucu\n" "aşağıdaki listeye eklenecektir" #: edit.cpp:692 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Seçili DNS sunucusunu aşağıdaki listeden\n" "çıkartmak için bu tuşu tıklayınız" #: edit.cpp:695 msgid "DNS address &list:" msgstr "DNS adres &listesi:" #: edit.cpp:705 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Bağlantı sırasında kullanılacak tüm tanımlanmış\n" "DNS sunucularını gösterir. Listeyi düzenlemek için\n" "Ekle ve Kaldır tuşlarını kullanınız" #: edit.cpp:713 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "Bağ&lantı süresince mevcut DNS sunucularını erişilmez yap" #: edit.cpp:718 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Bu seçenek işaretlendiğinde, çevirmeli bağlantı\n" "sırasında /etc/resolv.conf dosyasında\n" "belirtilen tüm DNS sunucuları geçici olarak \n" "kullanım dışı olacaktır. Bağlantı kapatıldıktan sonra\n" "bu sunucular tekrar kullanıma açılacaktır.\n" "\n" "Genelde bu özelliği kullanmak için bir sebep yoktur\n" "ancak bazı durumlarda kullanışlı olabilir." #: edit.cpp:816 msgid "Default gateway" msgstr "Öntanımlı Ağ Geçidi" #: edit.cpp:819 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Bu, PPP türdeş bilgisayarın (modeminizle bağlandığınız\n" "bilgisayarın) ağ geçidi gibi davranmasını sağlar. Sizin\n" "bilgisayarınız bütün paketleri yerel ağdaki bir bilgisayar\n" "yerine, bu paketleri yönlendiren bu bilgisayara gönderir.\n" "\n" "Bu çoğu İSS için öntanımlıdır, dolayısıyla bu özelliği\n" "seçili olarak bırakmalısınız." #: edit.cpp:830 msgid "Static gateway" msgstr "Statik Ağ Geçidi" #: edit.cpp:833 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Hangi bilgisayarı ağ geçidi olarak kullanacağınızı\n" "belirler. (Öntanımlı Ağ Geçidi kısmına bakınız)" #: edit.cpp:838 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "&Ağ geçidi IP adresi:" #: edit.cpp:844 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "Ö&ntanımlı rotayı bu ağ geçidine ata" #: edit.cpp:847 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirilince, yerel ağa\n" "gitmeyen tüm paketler PPP bağlantısı\n" "yoluyla yönlendirilir.\n" "\n" "Normalde, bunu etkinleştirmelisiniz" #: edit.cpp:912 msgid "&Insert" msgstr "&Ekle" #: edit.cpp:1226 msgid "Add Phone Number" msgstr "Telefon Numarası Ekle" #: edit.cpp:1239 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Telefon numarası girin:" #: general.cpp:67 msgid "pppd version:" msgstr "pppd Sürümü:" #: general.cpp:77 msgid "pppd &timeout:" msgstr "Pppd &zaman aşımı:" #: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498 msgid " sec" msgstr " sn" #: general.cpp:84 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "kppp burada belirtilen süre (sn.) boyunca\n" "bir PPP bağlantısı kurulmasını bekleyecek.\n" "Eğer bu süre içerisinde bir bağlantı kurulamazsa,\n" "kppp pes edip pppd'yi kapatacak." #: general.cpp:93 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "&Bağlantı kurulunca panele ekle" #: general.cpp:95 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Bağlantı kurulduktan sonra pencere küçültülecek\n" "ve KDE paneldeki küçük bir simge bu pencereyi\n" "temsil edecek.\n" "\n" "Bu simgeye tıklamak pencereyi orijinal\n" "boyutlarına ve konumuna\n" "getirecektir." #: general.cpp:108 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "&Bağlantı kesilince otomatik olarak yeniden ara" #: general.cpp:114 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "Eğer bir bağlantı kurulur ve bir şekilde bu \n" "bağlantı kesilirse, kppp aynı hesaba\n" "tekrar bağlanmayı deneyecektir.\n" "\n" "Daha ayrıntılı bilgi için buraya bkz." #: general.cpp:120 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "&Hat yoksa otomatik olarak tekrar ara" #: general.cpp:126 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Çevirme esnasında modem hat sinyali alamazsa\n" "program kullanıcının \n" "tuşuna basmasına gerek duymada aramayı\n" "tekrarlar." #: general.cpp:131 msgid "&Show clock on caption" msgstr "Başlıkta &saati göster" #: general.cpp:137 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Bu seçenek işaretlenirse pencere başlığında\n" "bağlantı süresi gösterilir. Bilgisayar başında\n" "kendini unutanlar için faydalı bir özellik!" #: general.cpp:142 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Grafik arayüz &kapandığında bağlantıyı kes" #: general.cpp:148 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "Bu seçeneği işaretlemek, X-sunucusu\n" "kapatılınca tüm kurulu bağlantıları kapatmak demektir.\n" "Ne yaptığınızdan emin olmadıkça, bu özelliği\n" "etkin halde tutmalısınız.\n" "\n" "Daha fazla bilgi için buraya bakınız." #: general.cpp:155 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "&Bağlantı kesilince programdan çık" #: general.cpp:161 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Bu seçeneğin işaretlenmesi, bağlantı kesildiğinde\n" "kppp programının kapanmasını sağlar." #: general.cpp:164 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Bağlanınca &pencereyi küçült" #: general.cpp:170 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Bağlantı kurulunca kppp\n" "penceresini simgeleştirir." #: general.cpp:228 msgid "Modem &name:" msgstr "Modem &ismi:" #: general.cpp:236 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Modem için bir tek isim yazınız" #: general.cpp:241 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Modem &aygıtı:" #: general.cpp:261 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Bu, modeminizin hangi seri porta takılı olduğunu gösterir. \n" "Genellikle bu, Linux/x86'da /dev/ttyS0 (DOS altında COM1)\n" "veya dev/ttyS1 (DOS altında COM2)'dir.\n" "\n" "Eğer AT komut öykünücü destekleyen dahili bir ISDN\n" "kartınız varsa (Linux altındaki çoğu kartlar bunu destekler),\n" "/dev/ttyIx aygıtlarından birini seçmelisiniz." #: general.cpp:273 msgid "&Flow control:" msgstr "Akış &denetimi:" #: general.cpp:280 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Yazılım [XON/XOFF]" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Seri port ile modemin nasıl iletişim kurduğunu\n" "belirtir. Eğer ne yaptığınızdan emin değilseniz\n" "bunu değiştirmemelisiniz.\n" "\n" "Öntanımlı: CRTSCTS" #: general.cpp:300 msgid "&Line termination:" msgstr "&Satır sonu:" #: general.cpp:311 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

AT komutlarının modeminize nasıl gönderildiğini\n" "belirtir. Çoğu modemler öntanımlı CR/LF ile\n" "düzgün çalışırlar. Eğer modeminiz başlangıç dizgesine\n" "tepki vermiyorsa, burada farklı komut ayarları\n" "denemelisiniz\n" "\n" "Öntanımlı:CR/LF" #: general.cpp:322 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "&Bağlantı hızı:" #: general.cpp:361 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Modeminiz ile seri portunuzun birbiriyle haberleşme\n" "hızını belirler. Bu işleme en az 115200 bits/san ile\n" "başlayın. Eğer her şey düzgün olarak çalışırsa, (seri\n" "portunuzun daha yüksek hızları desteklediğini biliyorsanız)\n" "115200 bits/sn değerini geçememek kaydıyla, bu değeri\n" "arttırmayı deneyebilirsiniz." #: general.cpp:379 msgid "&Use lock file" msgstr "&Kilit dosyası kullan" #: general.cpp:387 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Bir bağlantı kurulduğunda başka yazılımların\n" "modeme erişmesini önlemek için, modemin\n" "kullanımda olduğunu belirten bir dosya oluşturulabilir.\n" "Linux'ta buna örnek bir dosya şu şekilde olacaktır:\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Buradan bu engellemenin yapılıp yapılmayacağını\n" "seçebilirsiniz.\n" "\n" "Öntanımlı: On" #: general.cpp:400 msgid "Modem &timeout:" msgstr "Modem zama&n aşımı:" #: general.cpp:408 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "kppp'nin modemden CONNECT\n" "yanıtını almak için ne kadar bekleyeceğini belirler.\n" "Önerilen değer 30 saniyedir." #: general.cpp:481 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "&Arama öncesi çevir sesini bekle" #: general.cpp:486 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

Normal olarak modem sizin telefon hattınızdan\n" "bir numara çevirmeye başlamak için bir çevir\n" "sesi bekler. Eğer sizin modeminiz bu sesi\n" "tanıyamıyorsa veya sizin yerel telefon hattınız\n" "böyle bir ses yayamıyorsa, bu seçeneği kaldırın\n" "\n" "Öntanımlı:: açık" #: general.cpp:495 msgid "B&usy wait:" msgstr "&Meşgul bekleme:" #: general.cpp:503 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Aranan tüm numaralar meşgulse, tekrar aramadan\n" "önce kaç saniye bekleneceğini belirler. Bu gereklidir,\n" "çünkü bazı modemler aynı numaranın sürekli meşgul\n" "olması sonucu kilitlenebilir.\n" "\n" "Öntanımlı değer 0 saniyedir, gerek duymadıkça\n" "değiştirmeyin." #: general.cpp:516 msgid "Modem &volume:" msgstr "Modem &sesi:" #: general.cpp:531 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Çoğu modem arama sırasında çok ses çıkaran\n" "bir hoparlöre sahiptir. Buradan modeminizin\n" "hoparlörünü kapatabilir veya daha düşük bir ses\n" "düzeyi seçebilirsiniz.\n" "\n" "Eğer bu özellik modeminizde çalışmazsa,\n" "modem ses komutunu değiştirmelisiniz." #: general.cpp:545 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Modem CD satırı ekliyor" #: general.cpp:553 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "kppp'nin modemin yanıt verip vermediğini\n" "nasıl saptayacağını belirler. Bununla bir sorun yaşamıyorsanız\n" "ayarını değiştirmeyin.\n" "\n" "Öntanımlı: Kapalı" #: general.cpp:560 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "&Modem Komutları..." #: general.cpp:562 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "Modeminizin AT komutlarını değiştirmeye yarar." #: general.cpp:565 msgid "&Query Modem..." msgstr "&Modemi Sorgula..." #: general.cpp:567 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Modeminizin üreticisini ve değişikliklerini bulmak\n" "üzere çoğu modem ATI komut setini destekler.\n" "\n" "Bu bilgiyi edinmek üzere modeminizi sorgulamak\n" "için bu düğmeye basın. Bu bilgi modeminizi \n" "kurmakta yardımcı olabilir." #: general.cpp:574 msgid "&Terminal..." msgstr "&Uçbirim..." #: general.cpp:576 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "İç uçbirim yazılımını açar. Modeminizin\n" "AT komut setiyle oynamak istiyorsanız\n" "bunu kullanabilirsiniz." #: general.cpp:651 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&Durum grafiğini etkinleştir" #: general.cpp:655 msgid "Graph Colors" msgstr "Grafik Renkleri" #: general.cpp:660 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Arkaplan:" #: general.cpp:665 msgid "&Text:" msgstr "&Metin:" #: general.cpp:670 msgid "I&nput bytes:" msgstr "&Alınan bayt:" #: general.cpp:675 msgid "O&utput bytes:" msgstr "Gönderilen &bayt:" #: kpppwidget.cpp:121 msgid "C&onnect to: " msgstr "&Bağlan: " #: kpppwidget.cpp:132 msgid "Use &modem: " msgstr "&Modemi kullan: " #: kpppwidget.cpp:143 msgid "&Login ID:" msgstr "&Kullanıcı Adı:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

İSS'nizden aldığınız kullanıcı adını yazınız.\n" "Bu özellikle PAP ve CHAP için önemlidir.\n" "Uçbirim tabanlı veya komut kümesi tabanlı\n" "onaylama kullanırken bunu yazmayabilirsiniz.\n" "\n" "Dikkat: Büyük-küçük harf ayrımı önem taşır:\n" "kullanıcı adı ile Kullanıcı Adı aynı değildir." #: kpppwidget.cpp:163 msgid "&Password:" msgstr "&Parola:" #: kpppwidget.cpp:173 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

İSS'nizden aldığınız parolayı yazınız.\n" "Bu özellikle PAP ve CHAP için önemlidir.\n" "Uçbirim tabanlı veya komut kümesi tabanlı\n" "onaylama kullanırken bunu yazmayabilirsiniz.\n" "\n" "Dikkat: Büyük-küçük harf ayrımı önem taşır:\n" "parolam ile ParolaM aynı şey değildir." #: kpppwidget.cpp:189 msgid "Show lo&g window" msgstr "&Durum penceresini göster" #: kpppwidget.cpp:196 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Bir durum penceresi gösterilip gösterilmeyeceğini belirler.\n" "Durum penceresi kppp ile modeminiz arasındaki\n" "iletkimi gösterir. Sorunlarınızın kaynağını bulmanızda\n" "yardımcı olacaktır.\n" "\n" "kppp sorunsuz olarak bağlanıyorsa bunu\n" "kapatın" #: kpppwidget.cpp:216 msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Yapılandır..." #: kpppwidget.cpp:232 msgid "&Connect" msgstr "&Bağlan" #: kpppwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Böyle bir modem yok: \n" "%1\n" "Öntanımlıya geri dönülüyor" #: kpppwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Böyle bir Hesap yok:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:400 msgid "KPPP Configuration" msgstr "KPPP Yapılandırması" #: kpppwidget.cpp:410 msgid "&Accounts" msgstr "&Hesaplar..." #: kpppwidget.cpp:411 msgid "Account Setup" msgstr "Hesap Ayarları" #: kpppwidget.cpp:423 msgid "&Modems" msgstr "&Modemler" #: kpppwidget.cpp:424 msgid "Modems Setup" msgstr "Modemlerin Ayarları" #: kpppwidget.cpp:431 msgid "&Graph" msgstr "&Grafik" #: kpppwidget.cpp:432 msgid "Throughput Graph" msgstr "Durum Grafiği" #: kpppwidget.cpp:438 msgid "M&isc" msgstr "&Diğer" #: kpppwidget.cpp:439 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diğer Ayarlar" #: kpppwidget.cpp:650 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "PPP arayüzü görüntülenmesi beklenirken zaman aşımına uğradı." #: kpppwidget.cpp:653 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

pppd daemon beklenmedik şekilde kapandı!

" #: kpppwidget.cpp:656 #, kde-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Çıkış durumu: %1" #: kpppwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %1

" msgstr "" "

Hata kodlarının açıklamaları için 'man pppd' komutuyla pppd man " "sayfasına veya aşağıdaki adresteki kppp Sıkça sorulan Sorularına bakın %1

" #: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284 msgid "Error" msgstr "Hata" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "&Details" msgstr "&Ayrıntılar" #: kpppwidget.cpp:697 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Üzgünüm, kppp yardımcı işlemi az önce çöktü.\n" "Kppp şimdi kapatılacak." #: kpppwidget.cpp:739 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "PPP programı bulunamıyor!\n" "pppd'yi yüklediğinizden ve doğru yolu belirttiğinizden emin olun." #: kpppwidget.cpp:748 #, kde-format msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "kppp bunu çalıştıramıyor:\n" " %1\n" "Size kppp setuid izni verildiğinden ve pppd'nin çalıştırılabilir olduğundan " "emin olun." #: kpppwidget.cpp:769 #, kde-format msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "kppp bulamıyor:\n" " %1\n" "Modeminizi düzgün olarak kurduğunuzdan ve(ya) ayarlar penceresindeki modem " "sekmesinde modem konumunun doğru ayarlandığından emin olun." #: kpppwidget.cpp:786 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "PAP veya CHAP onaylama yöntemi seçtiniz. Bunun için bir kullanıcı adı ve " "parola girmeniz gerekiyor." #: kpppwidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "PAP/CHAP onaylama dosyası\n" "\"%1\" oluşturulamıyor." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Bir telefon numarası belirtmelisiniz." #: kpppwidget.cpp:838 msgid "Disconnecting..." msgstr "Bağlantı kesiliyor..." #: kpppwidget.cpp:841 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Bağlantı kesilmeden önce komut çalıştırılıyor." #: kpppwidget.cpp:855 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Bağlantı kesime uyarısı." #: kpppwidget.cpp:907 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "kPPP'den çıkmak PPP Oturumunuzu kapatacaktır." #: kpppwidget.cpp:908 msgid "Quit kPPP?" msgstr "kPPP'den çık?" #: kpppwidget.cpp:957 #, kde-format msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Hesaplama kural kümesi yüklenemiyor: \"%1\"." #: kpppwidget.cpp:1047 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Kppp'deki Son Değişiklikler" #: kpppwidget.cpp:1062 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control (like\n" "a button or a label) with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Kppp, 1.4.8 sürümünden itibaren \"Quickhelp\"\n" "özelliğine sahip.\n" "Etkinleştirmek için bir kontrole (düğme veya etiket gibi)\n" "farenin sağ tuşuyla tıklayın.\n" "Eğer tıklanılan öge Quickhelp destekliyorsa\n" " açılır pencerede açıklamaları göreceksiniz." #: kpppwidget.cpp:1074 msgid "Do not show this hint again" msgstr "Bu ipucunu bir daha gösterme" #: kpppwidget.cpp:1082 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Quickhelp için bir örnek.\n" "Bu pencere, klavyedeki veya faredeki\n" "bir tuşa basılana kadar açık kalacaktır.\n" #: loginterm.cpp:109 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Giriş Uçbirim Penceresi" #: main.cpp:68 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "pppd için çevirici ve uç birim" #: main.cpp:193 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:195 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, KPPP Geliştiricileri" #: main.cpp:196 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:196 msgid "Current maintainer" msgstr "Geçerli Yönetici" #: main.cpp:197 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:197 msgid "Original author" msgstr "Esas yazar" #: main.cpp:198 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:203 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "'account_name' kullanarak bağlan" #: main.cpp:204 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "'modem_name' kullanarak bağlan" #: main.cpp:205 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Var olan bağlantıyı sonlandır" #: main.cpp:206 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Bağlantının sonunda programdan çık" #: main.cpp:207 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Kural dosyasının söz dizimini denetle" #: main.cpp:208 msgid "Enable test-mode" msgstr "Kontrol modu etkin" #: main.cpp:209 msgid "Use the specified device" msgstr "Tanımlı aygıtı kullan" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "" "kppp can not create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp bunu oluşturamıyor veya okuyamıyor\n" "%1." #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "kppp bir %1 dosyası buldu.\n" "Görünüşe göre %2 süreç numarası altında bir kppp daha çalışıyor.\n" "Başka bir kppp çalıştırmadığınızdan emin olun,süreç numarasını tutan " "dosyasını silin ve kppp'yi yeniden başlatın.\n" "Alternatif olarak, diğer kppp'nin çalışmadığını belirledi iseniz, lütfen " "devam edin." #: main.cpp:285 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: miniterm.cpp:62 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Kppp Mini-Uçbirim" #: miniterm.cpp:68 msgid "&Reset Modem" msgstr "Modemi &Sıfırla" #: miniterm.cpp:71 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - KPPP için bir uçbirim uyarlaması\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Bu program GNU GPL'ye (GNU Genel Kamu Lisansı)\n" "bağlı olarak dağıtılmaktadır" #: miniterm.cpp:80 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239 msgid "&Modem" msgstr "&Modem" #: miniterm.cpp:117 msgid "Close MiniTerm" msgstr "MiniTerm'i Kapat" #: miniterm.cpp:118 msgid "Reset Modem" msgstr "Modemi Sıfırla" #: miniterm.cpp:119 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: miniterm.cpp:127 msgid "Initializing Modem" msgstr "Modem Hazırlanıyor" #: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157 msgid "Modem Ready" msgstr "Modem Hazır" #: miniterm.cpp:194 msgid "Hanging up..." msgstr "Kapatılıyor..." #: miniterm.cpp:208 msgid "Resetting Modem" msgstr "Modem Sıfırlanıyor" #: modem.cpp:126 msgid "Unable to open modem." msgstr "Modem Açılamıyor" #: modem.cpp:133 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Komut satırının durumu denetlenemiyor." #: modem.cpp:139 msgid "The modem is not ready." msgstr "Üzgünüm, Modem hazır değil." #: modem.cpp:155 modem.cpp:203 msgid "The modem is busy." msgstr "Üzgünüm, Modem meşgul." #: modem.cpp:209 msgid "Modem Ready." msgstr "Modem Hazır." #: modem.cpp:221 msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "Tty ayarları eski haline getirilemiyor: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:373 msgid "The modem does not respond." msgstr "Üzgünüm, Modem cevap vermiyor." #: modem.cpp:511 msgid "Unknown speed" msgstr "Bilinmeyen hız" #: modemcmds.cpp:56 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Modem Komutlarını Düzenle" #: modemcmds.cpp:96 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Başlangıç Öncesi Gecikme (sn/100):" #: modemcmds.cpp:101 #, kde-format msgid "Initialization string %1:" msgstr "Başlama Satırı %1:" #: modemcmds.cpp:124 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Başlama Sonrası Gecikme (sn/100):" #: modemcmds.cpp:144 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Arama hızı (saniye/100):" #: modemcmds.cpp:149 msgid "Init &response:" msgstr "&Başlangıç yanıtı:" #: modemcmds.cpp:156 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Ç&evir sesi tanıma yok:" #: modemcmds.cpp:163 msgid "Dial &string:" msgstr "&Arama dizgesi:" #: modemcmds.cpp:170 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Bağlan y&anıtı:" #: modemcmds.cpp:177 msgid "Busy response:" msgstr "Meşgul Yanıtı:" #: modemcmds.cpp:183 msgid "No carr&ier response:" msgstr "&Taşıyıcı yok yanıtı:" #: modemcmds.cpp:190 msgid "No dial tone response:" msgstr "Çevir Sesi Yok Yanıtı:" #: modemcmds.cpp:196 msgid "&Hangup string:" msgstr "&Kapat dizgesi:" #: modemcmds.cpp:203 msgid "Hangup response:" msgstr "Kapat Yanıtı:" #: modemcmds.cpp:209 msgid "Answ&er string:" msgstr "&Cevaplama dizgesi:" #: modemcmds.cpp:216 msgid "Ring response:" msgstr "Çalma Yanıtı:" #: modemcmds.cpp:222 msgid "Ans&wer response:" msgstr "C&evaplama yanıtı:" #: modemcmds.cpp:229 msgid "DLP response:" msgstr "DLP yanıtı:" #: modemcmds.cpp:235 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Kaçış &dizgesi:" #: modemcmds.cpp:242 msgid "Escape response:" msgstr "Kaçış Yanıtı:" #: modemcmds.cpp:264 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Koruma Zamanı (sn/50):" #: modemcmds.cpp:267 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Ses kapalı/düşük/yüksek" #: modemdb.cpp:51 msgid "Select Modem Type" msgstr "Modem Türünü Seçin" #: modemdb.cpp:55 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you do not know which modem " "you have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Modeminizi ayarlamak için, önce soldaki listeden üreticiyi ve sağdaki " "listeden modelinizi seçin. Modeminizin üreticisini bilmiyorsanız, \"Standart" "\" modemlerden birisini deneyebilirsiniz." #: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:216 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Hayes(tm) uyumlu modem" #: modeminfo.cpp:49 msgid "ATI Query" msgstr "ATI Sorgusu" #: modeminfo.cpp:129 msgid "Modem query timed out." msgstr "Modem sorgusu zaman aşımına uğradı." #: modeminfo.cpp:262 msgid "Modem Query Results" msgstr "Modem Sorgusu Sonuçları" #: modems.cpp:154 modems.cpp:178 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Maksimum modem sayısı seviyesine ulaşıldı." #: modems.cpp:183 msgid "No modem selected." msgstr "Seçili modem yok." #: modems.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "\"%1\" modemi silmek istediğinizden\n" "emin misiniz?" #: modems.cpp:224 msgid "New Modem" msgstr "Yeni Modem" #: modems.cpp:227 msgid "Edit Modem: " msgstr "Modemi Düzenle: " #: modems.cpp:233 msgid "&Device" msgstr "&Aygıt" #: modems.cpp:234 msgid "Serial Device" msgstr "Seri aygıt" #: modems.cpp:240 msgid "Modem Settings" msgstr "Modem Ayarları" #: modems.cpp:258 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Daha önce seçilmemiş bir modem\n" "adı girmelisiniz" #: pppdargs.cpp:50 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "pppd Argümanlarını Özelleştir" #: pppdargs.cpp:69 msgid "Arg&ument:" msgstr "&Argüman:" #: pppdata.cpp:65 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Uygulamaya özel yapılandırma dosyası ne salt-okunur ne de oku-yaz olarak " "açılabildi.\n" "Root kullanıcısının ana dizininizde aşağıdaki komutu uygulayarak dosyanın " "sahipliğini değiştirmesi gerekebilir:\n" "chown {KullanıcıAdınız} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024 #, kde-format msgid "%1_copy" msgstr "%1_kopya" #: ppplog.cpp:63 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Aşağıdaki kayıt dosyalarından herhangi biri açılamadı:" #: ppplog.cpp:137 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Uzak sunucu bir PPP bağlantısı kurmaya henüz hazır değilken pppd'yi " "başlattınız.\n" "Doğrulamak için, lütfen uçbirim tabanlı oturum açmayı kullanın" #: ppplog.cpp:142 msgid "You have not started the PPP software on the peer system." msgstr "Karşı sistemdeki PPP yazılımını çalıştırmadınız." #: ppplog.cpp:145 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Doğru kullanıcı adı ve parola yazdığınızdan emin olun!" #: ppplog.cpp:148 msgid "" "You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options " "and ~/.ppprc" msgstr "" "'lock'u pppd'ye bir argüman olarak geçiremezsiniz. /etc/ppp/options ve ~/." "ppprc'yi kontrol edin." #: ppplog.cpp:152 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Uzak sistem yapılandırma isteğinize yanıt verir gibi görünmüyor!\n" "Servis sağlayıcınızla görüşün!" #: ppplog.cpp:156 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "pppd'ye geçersiz bir seçenek geçtiniz. Geçerli argümanların tam listesi için " "'man pppd' ye bakınız" #: ppplog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the connection has failed." msgstr "" "Uzaktaki sistem aşağıdaki iletiyi gönderi:\n" "\"%1\"\n" "Bu size bağlantının neden kesildiğine dair bir ipucu verebilir." #: ppplog.cpp:193 msgid "Unable to provide help." msgstr "Yardım temin Edilemiyor" #: ppplog.cpp:217 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general " "the debug option should be used.\n" "Enable debug now, and restart pppd?" msgstr "" "KPPP bir PPP kaydı hazırlayamadı. Muhtemelen pppd \"debug\" seçeneği " "olmadan başlatılmış.\n" "Bu seçenek olmadan PPP'nin sorunlarını bulmak zordur, dolayısıyla hata " "ayıklama seçeneğini etkinleştirmelisiniz.\n" "Bu seçenek şimdi etkinleştirilsin mi?" #: ppplog.cpp:221 msgid "Restart pppd" msgstr "Pppd uygulamasını yeniden başlat" #: ppplog.cpp:221 msgid "Do Not Restart" msgstr "Yeniden Başlatma" #: ppplog.cpp:226 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "\"hata ayıkla\" seçeneği eklendi. Şimdi tekrar bağlanmayı deneyebilirsiniz. " "Eğer yine başarısız olunursa, bağlantı probleminizi izleyip bulmanıza " "yardımcı olabilecek bir PPP kaydı alacaksınız." #: ppplog.cpp:240 msgid "PPP Log" msgstr "PPP Günlüğü" #: ppplog.cpp:241 msgid "Write to File" msgstr "Dosyaya Yaz" #: ppplog.cpp:246 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "kppp'nin teşhisi (sadece tahmin):" #: ppplog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\".\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "PPP kaydı \"%1\" \n" "olarak kaydedildi.!\n" "\n" "Eğer bir hata raporu göndermek istiyorsanız veya Internet'e\n" "bağlanma konusunda sorunlar yaşıyorsanız, lütfen bu dosyayı\n" "iletiye ekleyin. Bu, uygulamanın geliştiricilerine hatayı bulma\n" "ve KPPP uygulamasını geliştirme konusunda yardımcı olacaktır" #: pppstatdlg.cpp:65 msgid "kppp Statistics" msgstr "kppp İstatistikleri" #: pppstatdlg.cpp:72 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: pppstatdlg.cpp:100 msgid "Local Addr:" msgstr "Yerel Adres:" #: pppstatdlg.cpp:106 msgid "Remote Addr:" msgstr "Uzak Adres:" #: pppstatdlg.cpp:133 msgid "bytes in" msgstr "gelen bayt" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "bytes out" msgstr "giden bayt" #: pppstatdlg.cpp:136 msgid "packets in" msgstr "gelen paket" #: pppstatdlg.cpp:137 msgid "packets out" msgstr "giden paket" #: pppstatdlg.cpp:139 msgid "vjcomp in" msgstr "gelen vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:140 msgid "vjcomp out" msgstr "giden vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:142 msgid "vjunc in" msgstr "gelen vjunc" #: pppstatdlg.cpp:143 msgid "vjunc out" msgstr "giden vjunc" #: pppstatdlg.cpp:145 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:146 msgid "non-vj" msgstr "non-vj" #: pppstatdlg.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (max. %2) kb/sn" #: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420 msgid "unavailable" msgstr "mevcut değil" #: providerdb.cpp:176 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "İnternet Servis Sağlayıcı'nızla (İSS) bir İnternet bağlantısı\n" "kurabilmek için gerekli olan bilgiler hakkında size bir kaç soru\n" "soracağım.\n" "\n" "İSS'nizden aldığınız kayıt formunun elinizin altında\n" "olduğundan emin olun. Eğer bir sorun yaşarsanız, önce\n" "online yardımı deneyin. Bazı bilgiler eksikse İSS'nizle\n" "görüşün." #: providerdb.cpp:198 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Bu hesabı nereden kullanmak istiyorsanız \n" "aşağıdan seçin. Eğer ülkeniz burada \n" "görünmüyorsa hesabınızı normal, pencere \n" "tabanlı yöntemle açmanız gerekiyor.\n" "\n" "Eğer \"İptal\" düğmesine tıklarsanız, pencere\n" "tabanlı kurulum yöntemi başlatılacaktır." #: providerdb.cpp:281 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Aşağıdaki listeden İnternet Servis Sağlayıcı'nızı (İSS)\n" "seçin. İSS'niz listede yoksa, \"Vazgeç\" tuşunu tıklayarak\n" "bu hesabı normal pencere temelli kurulumu kullanarak\n" "oluşturmalısınız.\n" "Seçiminizi bitirince \"Sonraki\" tuşuna basınız." #: providerdb.cpp:358 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "İSS'nize bağlanırken, kppp İSS'nizden aldığınız\n" "kullanıcı adı ve parolaya ihtiyaç duyar. Bunları\n" "aşağıdaki alanlara yazın.\n" "\n" "Burada büyük-küçük harf ayrımı önem taşır." #: providerdb.cpp:367 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı Adı:" #: providerdb.cpp:369 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: providerdb.cpp:414 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Eğer özel bir arama önekine ihtiyacınız varsa\n" "(örneğin, bir dış hat kullanıyorsanız) burada\n" "belirtebilirsiniz. Bu önek, telefon numarasından\n" "hemen önce çevrilecektir.\n" "\n" "Eğer dış hat kullanacaksanız, muhtemelen\n" "buraya \"0\" veya \"0,\" yazmanız gerekir." #: providerdb.cpp:425 msgid "Dial prefix:" msgstr "Arama öneki:" #: providerdb.cpp:452 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Tamamlandı!\n" "\n" "Yeni bir hesap oluşturuldu. Kurulum penceresine\n" "geri dönmek için \"Bitir\" düğmesine tıklayın. Eğer \n" "yeni hesabın ayarlarını tekrar gözden geçirmek \n" "istiyorsanız \"Düzenle\" düğmesine tıklayın." #: ruleset.cpp:539 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "kppp: kural dosyası belirtilmedi\n" #: ruleset.cpp:545 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "kppp: kural dosyası \"%s\" bulunamadı\n" #: ruleset.cpp:550 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "kppp: kural dosyaları \".rst\" uzantısına sahip olmalıdır\n" #: ruleset.cpp:559 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "kppp: kural seti ayrıştırılırken hata oluştu\n" #: ruleset.cpp:564 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "kppp: %d satırında ayrıştırma hatası\n" #: ruleset.cpp:570 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "kppp: kural dosyası öntanımlı bir kural içermiyor\n" #: ruleset.cpp:575 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "kppp: kural dosyası bir \"name=...\" satırı içermiyor\n" #: ruleset.cpp:579 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "kppp: kural dosyası tamam\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You are not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "kppp ile telefon araması yapma izniniz yok.\n" "Sistem yöneticinizle görüşün." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon.\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "PPP servisi bulunamıyor.\n" "pppd uygulamasının kurulu olduğundan emin olun." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd.\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "pppd uygulamasını başlatmak için gerekli izne sahip değilsiniz.\n" "Sistem yöneticinizle görüşün ve pppd uygulamasına erişim hakkı isteyin." #: runtests.cpp:253 #, kde-format msgid "" "You do not have sufficient permission to run:\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Bunu çalıştırmak için yeterli izniniz yok:\n" "%1\n" "Lütfen kppp uygulamasının root sahipliğinde olduğundan ve SUID bit " "ayarlaması olduğundan emin olun." #: runtests.cpp:265 #, kde-format msgid "" "%1 is missing or can not be read.\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 yok ya da okunamıyor.\n" "Sistem yöneticinizden bu dosyayı (boş olabilir) uygun okuma ve yazma " "izinleri vererek oluşturmasını isteyin."