kde-l10n/sv/messages/kdenetwork/kppp.po

2655 lines
67 KiB
Text

# translation of kppp.po to Swedish
# Översättning kppp.po till Svenska
# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Bengtsson <d96-abe@nada.kth.se>, 1998.
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1999-2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 16:51+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell,Anders Bengtsson"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se,d96-abe@nada.kth.se"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "Re&digera..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Tillåter dig att ändra det valda abonnemanget"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Skapa en ny uppringd förbindelse\n"
"till Internet"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piera"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Skapar en kopia av det valda abonnemanget. Alla\n"
"det valda abonnemangets inställningar kopieras\n"
"till det nya abonnemanget, som du kan anpassa så\n"
"att det passar dina behov."
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "Ta &bort"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Tar bort det valda abonnemanget\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Var försiktig!</b></font>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "Telekostnader:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Här visas de sammanlagda telefonkostnaderna\n"
"för det valda abonnemanget.\n"
"\n"
"<b>Viktigt</b>: Om du har fler än ett abonnemang\n"
"är det här <b>INTE</b> den totala summan\n"
"av telefonkostnaderna för alla abonnemang."
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Här visas antalet byte som överförts för det\n"
"valda abonnemanget (inte alla abonnemang).\n"
"Vad som ska visas kan du välja i kostnadsdialogrutan.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Mer om volymkostnad</a>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "Åte&rställ..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "&Visa loggar"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Maximalt antal abonnemang har uppnåtts."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Vill du använda en guide för att skapa det nya abonnemanget eller använda "
"den dialogbaserade inställningen?\n"
"Guiden är enklare och tillräcklig i de flesta fall. Om du behöver väldigt "
"speciella inställningar ska du nog prova den dialogbaserade inställningen."
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "Skapa nytt abonnemang"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "G&uide"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Manuell inställning"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "Inget abonnemang är valt."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort\n"
"abonnemanget \"%1\"?"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "Nytt abonnemang"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "Ändra abonnemanget: "
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "Uppringning"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "Inställningar för uppringning"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "IP-inställningar"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "Förmedlingsnod"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Inställning av förmedlingsnod"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS-servrar"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "Inloggningsskript"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Redigera inloggningsskript"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "Kör"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "Kör program"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "Kostnader"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Du måste ange ett unikt\n"
"namn för abonnemanget."
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Inloggningsskriptet har obalanserade Loop Start/End"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "Kibyte"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "Mibyte"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "Gibyte"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Återställ volymberäkning"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "Vad ska återställas"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "&Återställ de sammanlagda telefonkostnaderna"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Markera det här för att återställa\n"
"telefonkostnaderna till noll. Normalt sett\n"
"vill du nog göra det här en gång i månaden."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Återställ &volymberäkning"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Markera det här för att återställa volymberäkningen\n"
"till noll. Normalt sett vill du nog göra det\n"
"här en gång i månaden."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Använd &kostnadsberäkning"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Undersök om det finns uppdateringar av regler"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "Vald:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Volymberäkning:"
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "Ingen volymberäkning"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "Byte in"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "Byte ut"
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Byte in och ut"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "Tillgängliga regler"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "Ansluter till: "
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Kan inte skapa låsfil för modemet."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Letar efter modemet..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "&Logg"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Ansluter till: %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Kör kommando innan start..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Modemetenheten är låst."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Initierar modemet..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "Ställer in "
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Ställer in högtalarvolymen..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Väntar inte på kopplingston..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Väntar på återuppringning..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Ringer %1"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Upptaget. Lägger på..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Upptaget. Väntar: %1 sekunder"
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Ingen kopplingston"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Ingen ton. Väntar: %1 sekunder"
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Ingen bärvåg"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Digitalt linjeskydd upptäckt."
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Ett digitalt linjeskydd (DLP)-felsvar har upptäckts.\n"
"Koppla bort telefonanslutningen.\n"
"\n"
"Koppla INTE det här modemet till en digital telefonanslutning, annars kan "
"modemet bli permanent skadat."
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Söker %1"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Sparar %1"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Skickar %1"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Väntar på %1"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Paus %1 sekunder"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Timeout %1 sekunder"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "Lägger på"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "Lösenord %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Frågar %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Frågar efter lösenord %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Loopstart %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "FEL: Loopar för djupt nästlade, ignorerar."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Loopar för djupt nästlade"
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "LoopEnd %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "LoopEnd utan matchande start. Rad: %1"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Startar pppd..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Sökvariabel: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Hittade: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Loopar: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "Ett ögonblick..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "Skriptets tid tog slut."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Söker: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Väntar på: %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Ansluter till nätverket..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "Kör kommando innan start..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Hårdvara [RTS/CTS]"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "pppd-kommandot + argumenten till det är över 2024 tecken långt."
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "Uppkopplad med:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "Tid uppkopplad:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "Uppkopplingens kostnad:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "Total kostnad:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Koppla ner"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "De&taljer"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Anslutning: %1\n"
"Ansluten vid: %2\n"
"Tid ansluten: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Anslutningens kostnad: %1\n"
"Total kostnad: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Inloggningsskript - felsökningsfönster"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "Stän&g"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla ner"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "Anslutningens &namn:"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Ange ett unikt namn för den här anslutningen"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "Tele&fonnummer:"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till"
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "&Ta bort"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Anger telefonnumren som ska ringas upp. Du\n"
"kan ange flera nummer här, klicka\n"
"på \"Lägg till\". Du kan arrangera i vilken\n"
"ordning telefonnumren ska ringas upp med hjälp av\n"
"pilknapparna.\n"
"När ett nummer är upptaget eller inte fungerar\n"
"kommer <i>Kppp</i> att försöka med nästa nummer\n"
"och så vidare."
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "A&utentisering:"
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "Skriptbaserad"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "Terminalbaserad"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Anger metoden som ska användas för att bevisa din identitet\n"
"för PPP-servern. De flesta universitet använder fortfarande\n"
"<b>terminal</b>- eller <b>skript</b>baserad behörighetskontroll,\n"
"medan de flesta Internetleverantörer använder <b>PAP</b>\n"
"och/eller <b>CHAP</b>. Om du är osäker, kontakta din\n"
"Internetleverantör.\n"
"\n"
"Om du kan välja mellan PAP och CHAP, välj CHAP, eftersom\n"
"det är mycket säkrare. Om du inte vet om du ska välja PAP eller CHAP, välj "
"PAP/CHAP."
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "&Spara lösenordet"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>När detta är påslaget sparas ditt lösenord\n"
"i <i>Kppp</i>:s inställningsfil så att du inte\n"
"behöver skriva in det varje gång.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Varning:</font> ditt lösenord kommer\n"
"att lagras i klartext i inställningsfilen, som\n"
"endast du kan läsa. Försäkra dig om att ingen\n"
"får tillgång till den här filen."
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "Åter&uppringningstyp:"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Administratörsdefinierad"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "Användardefinierad"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "Återuppringningstyp"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "Nummer för åter&uppringning:"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "Telefonnummer för återuppringning"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Ändra &parametrar till pppd..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Här kan du välja kommandon som ska köras vid olika stadier av\n"
"anslutningen. Kommandona körs med ditt riktiga användar-id,\n"
"så du kan inte köra några kommandon här som kräver root-\n"
"behörighet (såvida du inte är root förstås).\n"
"\n"
"Se till så att du anger hela sökvägen till programmet, annars\n"
"kanske inte Kppp hittar det."
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Före uppkoppling:"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Tillåter dig att köra ett program <b>före</b> att en\n"
"förbindelse upprättats. Programmet startas omedelbart\n"
"innan uppringningen börjar.\n"
"\n"
"Kan vara användbart, t ex för att stoppa HylaFAX från att\n"
"blockera modemet."
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Efter uppkoppling:"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Tillåter dig att köra ett program <b>efter</b> att en\n"
"förbindelse kopplats upp. När programmet startas är\n"
"alla förberedelser för en Internetuppkoppling klara.\n"
"\n"
"Väldigt användbart för att hämta e-post och diskussionsgrupper."
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Före &nerkoppling:"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Tillåter dig att köra ett program <b>före</b> det att\n"
"en förbindelse kopplas ner. Förbindelsen kommer vara\n"
"uppe ända tills programmet har avslutats."
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Efter ner&koppling:"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Tillåter dig att köra ett program <b>efter</b> det att\n"
"en förbindelse har kopplats ner."
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Inställningar"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dynamisk IP-adress"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Välj detta om din dator får en IP-adress\n"
"varje gång en förbindelse kopplas upp.\n"
"\n"
"Nästan alla Internetleverantörer använder den här\n"
"metoden, så den bör vara påslagen."
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "Fast IP-adress"
#: edit.cpp:471
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Välj det här alternativet om din dator har en fast IP-adress.\n"
"De flesta datorer har inte det, så du bör nog välja dynamisk\n"
"IP-adress såvida du inte vet vad du gör."
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "I&P-adress:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Om din dator har en fast IP-adress\n"
"måste du ange den här."
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Del&nätmask:"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Om din dator har en fast IP-adress ska du\n"
"ange en nätverksmask här. I de allra flesta fallen\n"
"kommer denna nätmask vara <b>255.255.255.0</b>,\n"
"men det kan variera.\n"
"\n"
"Om du är osäker, kontakta din Internetleverantör."
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "Ändra a&utomatiskt datorns namn till det för IP-adressen"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>När du kopplar upp dig ställer detta om din\n"
"dators namn att stämma överens med den IP-adress\n"
"du fick från PPP-servern. Detta kan vara användbart\n"
"om du behöver använda ett protokoll som är beroende av\n"
"den informationen, men det kan också orsaka flera\n"
"olika <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problem</a>.\n"
"\n"
"Aktivera inte detta om du inte verkligen behöver det."
#: edit.cpp:556
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"Om det här alternativet väljes kan det skapa vissa konstiga problem med X-"
"servern och programmen när Kppp är ansluten. Använd det inte förrän du vet "
"vad du gör.\n"
"För mer information se handboken (eller hjälpen) under sektionen "
"\"Frequently asked questions\"."
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "Domän&namn:"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Om du anger ett domännamn här kommer\n"
"det domännamnet att användas för din dator medan\n"
"du är uppkopplad. När förbindelsen kopplas ner\n"
"kommer det ursprungliga domännamnet\n"
"att återställas.\n"
"\n"
"Om du lämnar detta fält tomt kommer\n"
"domännamnet inte att ändras."
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "In&ställningar:"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "DNS-&IP-adress:"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Tillåter dig att ange en ny DNS-server som ska\n"
"användas medan du är uppkopplad. När förbindelsen\n"
"kopplas ner kommer denna DNS-server att tas\n"
"bort igen.\n"
"\n"
"För att lägga till en DNS-server, ange\n"
"DNS-serverns IP-adress här och klicka på <b>Lägg till</b>."
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att lägga till\n"
"DNS-servern som angetts i fälten ovan.\n"
"Posten kommer läggas till listan nedanför."
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att ta bort den\n"
"valda DNS-servern från listan nedanför."
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "DNS-ad&resslista:"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Här visas alla definierade DNS-servrar som ska\n"
"användas när du är uppkopplad. Använd <b>Lägg till</b>\n"
"och <b>Ta bort</b> för att ändra i listan."
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Använd inte redan existerande &DNS-servrar under anslutningen"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>När detta är valt stängs alla DNS-servrar i\n"
"<tt>/etc/resolv.conf</tt> tillfälligt av medan\n"
"den uppringda förbindelsen är uppe. Efter att\n"
"förbindelsen har kopplats ner kommer servrarna\n"
"åter att användas.\n"
"\n"
"Det finns normalt sett ingen anledning att\n"
"använda detta, men det kan vara användbart\n"
"under vissa omständigheter."
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "Standardförmedlingsnod"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Detta låter PPP-servern (datorn som du är ansluten\n"
"till via modemet) att fungera som en förmedlingsnod.\n"
"Datorn kommer skicka alla paket som inte ska till\n"
"någon dator inom det lokala nätverket till den här\n"
"datorn, som kommer skicka paketen vidare.\n"
"\n"
"Detta är standard för de flesta Internetleverantörer,\n"
"du bör förmodligen låta det vara påslaget."
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "Fast förmedlingsnod"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Tillåter dig att ange vilken dator du vill använda\n"
"som förmedlingsnod (se <i>Standardförmedlingsnod</i> ovan)."
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "I&P-adress för förmedlingsnod:"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Sätt standardrutt (default route) till denna förmedlingsnod"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Om detta är valt kommer alla paket som inte\n"
"ska till det lokala nätverket att skickas vidare genom\n"
"PPP-förbindelsen.\n"
"\n"
"Detta ska normalt vara aktiverat."
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "&Infoga"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Lägg till telefonnummer"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Ange ett telefonnummer:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd-version:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&tidsgräns för pppd:"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>Kppp</i> kommer vänta så här många sekunder\n"
"på att en PPP-förbindelse upprättas.\n"
"Om ingen förbindelse upprättas inom den\n"
"angivna tidsramen kommer <i>Kppp</i> att ge upp\n"
"och avsluta pppd."
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Lägg till i &panelen vid anslutning"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Efter att förbindelsen har upprättats minimeras\n"
"fönstret och representeras av en liten ikon som\n"
"visas i KDE-panelen.\n"
"\n"
"Om du klickar på den ikonen återställs fönstret\n"
"till dess ursprungliga plats och storlek."
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Ring upp igen a&utomatiskt vid frånkoppling"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Om en förbindelse är upprättad och av någon anledning\n"
"bryts, kommer <i>Kppp</i> försöka återupprätta\n"
"förbindelsen till samma abonnemang.\n"
"\n"
"Se <link #redial>här</link> för mer om detta."
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Ring upp igen automatiskt vid ingen &ton"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Om modemet returnerar ingen ton vid uppringning\n"
"gör programmet ett nytt försök att ringa upp igen\n"
"istället för att vänta på att användaren klickar på\n"
"knappen <AVBRYT>."
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Vi&sa klocka i namnlisten"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"När detta är valt visas tiden uppkopplad i\n"
"fönstrets namnlist. Väldigt praktiskt, så\n"
"du bör aktivera detta."
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Koppla &ner om X-servern avslutas"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Om detta är valt kommer förbindelsen att kopplas\n"
"ner om X-servern avslutas. Du bör aktivera detta\n"
"såvida du inte vet vad du gör.\n"
"\n"
"Se <link #disxserver>här</link> för mer om detta."
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "A&vsluta Kppp vid nerkoppling"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Om det här är valt kommer <i>Kppp</i> att avslutas\n"
"när du kopplar ner förbindelsen."
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Minimera f&önstret vid uppkoppling"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Ikonifierar <i>Kppp</i>:s fönster när en\n"
"förbindelse upprättas."
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "Modem&namn:"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Skriv in ett unikt namn för det här modemet"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Modemen&het:"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Det här anger den serieport som modemet är anslutet\n"
"till. Under Linux/x86 är detta vanligtvis antingen /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) eller /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"Om du har ett internt ISDN-kort med AT-kommandoemulering\n"
"(de flesta kort under Linux stödjer detta) ska du välja\n"
"någon av enheterna /dev/ttyIx."
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Flödeskontroll:"
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Programvara [XON/XOFF]"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Anger hur serieporten och modemet kommunicerar.\n"
"Du bör inte ändra detta såvida du inte vet vad gör.\n"
"\n"
"<b>Standard</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Radbrytning:"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Anger hur AT-kommandon skickas till\n"
"modemet. De flesta modem fungerar utmärkt med\n"
"standardvärdet <i>CR/LF</i>. Om modemet inte\n"
"reagerar på initsträngen bör du försöka med\n"
"att ändra den här inställningen.\n"
"\n"
"<b>Standard</b>: CR/LF"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "A&nslutningshastighet:"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Anger hastigheten som modemet och serieporten\n"
"pratar med varandra med. Du bör börja med\n"
"åtminstone 115200 bitar/sekund (eller mer om\n"
"du vet att serieporten stödjer högre hastigheter).\n"
"Om du har problem med anslutningen, försök\n"
"minska värdet."
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "An&vänd låsfil"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>För att förhindra att andra program använder modemet\n"
"när en förbindelse är upprättad kan man skapa en fil\n"
"som anger att modemet används. Under Linux kan en\n"
"sådan fil till exempel heta <i>/var/lock/LCK..ttyS1</i>\n"
"Här kan du välja om sådan låsning ska utföras.\n"
"\n"
"<b>Standard</b>: På"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Tidsgräns för modem:"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Detta anger hur lång tid <i>Kppp</i> väntar på ett\n"
"<i>CONNECT</i>-svar från modemet. Det rekommenderade\n"
"värdet är 30 sekunder."
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Vänta &på kopplingston innan uppringning"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>I normala fall väntar modemet på en kopplingston\n"
"från telefonlinjen som anger att det kan\n"
"börja slå ett nummer. Om modemet inte\n"
"känner igen den här tonen eller ditt lokala telefonsystem\n"
"inte avger en sådan ton, avmarkera det här alternativet.\n"
"\n"
"<b>Standardvärde:</b>: På"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Vä&nta vid upptaget:"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Anger antalet sekunder att vänta innan nästa försök\n"
"om alla uppringda nummer är upptagna. Detta är\n"
"nödvändigt eftersom vissa modem fastnar ifall samma\n"
"nummer är upptaget för ofta.\n"
"\n"
"Standardvärdet är 0 sekunder. Du bör inte ändra det\n"
"ifall du inte behöver."
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "Modem&volym:"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"De flesta modem har en högtalare som ger ifrån\n"
"sig en hel del oljud under uppringningen. Här kan\n"
"du antingen stänga av ljudet helt och hållet eller\n"
"välja en lägre volym.\n"
"\n"
"Om detta inte fungerar med modemet\n"
"måste du ändra volymkommandot för modemet."
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modemet skickar CD-signalen"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Detta ställer in hur <i>Kppp</i> identifierar att modemet\n"
"inte svarar. Ändra inte detta såvida du inte har problem\n"
"med det.\n"
"\n"
"<b>Standard</b>: Av"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Mo&demkommandon..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Låter dig ändra AT-kommandona för\n"
"modemet."
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Undersök modemet..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"De flesta modem stödjer ATI-kommandouppsättningen för\n"
"att ta reda på tillverkare och version av modemet.\n"
"\n"
"Klicka på den här knappen för att begära denna information\n"
"från modemet. Det kan vara användbart för att hjälpa\n"
"dig att ställa in modemet."
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Öppnar det inbyggda terminalprogrammet. Du kan\n"
"använda det om du vill leka med modemets\n"
"AT-kommandon."
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "Aktivera ö&verföringsgraf"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "Graffärger"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Bakgrund:"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "I&nkommande byte:"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "&Utgående byte:"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "Ansl&ut till: "
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "Använd &modem: "
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "An&vändarnamn:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Ange det användarnamn som du fått från din\n"
"Internetleverantör. Detta är särskilt viktigt för\n"
"PAP och CHAP. Det är inte nödvändigt att ange\n"
"det om du använder terminal- eller\n"
"skriptbaserad autentisering.\n"
"\n"
"<b>Viktigt</b>: det är skillnad mellan stora och\n"
"små bokstäver här:\n"
"<i>mittnamn</i> är inte samma sak som <i>MittNamn</i>."
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "Lö&senord:"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Ange det lösenord som du fått från din\n"
"Internetleverantör. Detta är särskilt viktigt för\n"
"PAP och CHAP. Det är inte nödvändigt att ange\n"
"det om du använder terminal- eller\n"
"skriptbaserad autentisering.\n"
"\n"
"<b>Viktigt</b>: det är skillnad mellan stora och\n"
"små bokstäver här:\n"
"<i>mittlösen</i> är inte samma sak som <i>MittLösen</i>."
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Visa lo&ggfönster"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Detta anger om ett loggfönster ska visas. Ett\n"
"loggfönster visar kommunikationen mellan <i>Kppp</i>\n"
"och modemet. Det hjälper dig att felsöka.\n"
"\n"
"Stäng av det när du lyckats få <i>Kppp</i> att koppla\n"
"upp förbindelsen utan problem."
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "A&npassa..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "Ans&lut"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Modemet finns inte:\n"
"%1\n"
"Återgår till standardvärde."
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Abonnemanget saknas:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Kppp-inställning"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "A&bonnemang"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "Abonnemangsinställningar"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&Modem"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "Modeminställning"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&Graf"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Överföringsgraf"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "D&iverse"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse inställningar"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Tiden tog slut för PPP-gränssnittet att komma upp."
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>pppd-demonen dog oväntat.</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Avslutningsstatus: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Se 'man pppd' för en förklaring av felkoderna eller ta en titt på "
"vanliga frågor om Kppp på <a href=\"%1\">%1</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljinformation"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Kppp:s hjälpprocess dog just.\n"
"Eftersom det vore meningslöst att starta den igen kommer Kppp att avslutas."
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Kan inte hitta PPP-demonen.\n"
"Kontrollera att pppd är installerad och att du har angett rätt sökväg."
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"Kppp kan inte köra:\n"
" %1\n"
"Kontrollera att du har gett Kppp setuid-skydd och att pppd är körbar."
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"Kppp kan inte hitta:\n"
" %1\n"
"Kontrollera att du har ställt in modemenheten korrekt och/eller ändra plats "
"för modemenheten under modemfliken bland inställningarna."
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Du har valt PAP eller CHAP som metod för autentiseringen. Då måste du även "
"ange både användarnamn och lösenord."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Kan inte skapa PAP/CHAP-autentiseringsfil\n"
"\"%1\""
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Du måste ange ett telefonnummer."
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Kopplar ner..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Kör kommando före nerkoppling."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Meddelande om nerkoppling."
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Om du avslutar Kppp avslutas PPP-anslutningen."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Avsluta Kppp?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Kan inte ladda regler för kostnadsberäkningen \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Senaste ändringarna i Kppp"
#: kpppwidget.cpp:1062
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Från och med version 1.4.8 har Kppp en ny funktion\n"
"kallad \"Snabbhjälp\". Den liknar ett verktygstips,\n"
"men du kan aktivera den när du vill.\n"
"\n"
"För att aktivera den är det bara att klicka på något,\n"
"t ex en knapp eller en text, med höger musknapp. Om\n"
"det du klickade på stödjer snabbhjälp visas en\n"
"meny som leder till snabbhjälpen.\n"
"\n"
"För att prova den, högerklicka någonstans i den\n"
"här texten."
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "Visa inte det här tipset igen"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Det här är ett exempel på <b>snabbhjälp</b>.\n"
"Det här fönstret kommer vara öppet tills du klickar\n"
"med musknappen eller trycker på en tangent.\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Terminalfönster för inloggning"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "En uppringare och gränssnitt till pppd"
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "Kppp"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 1999-2002, Kppp-utvecklarna"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Anslut med hjälp av 'abonnemangsnamn'"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Anslut med hjälp av 'modemnamn'"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Avbryt en existerande anslutning"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Avsluta Kppp vid nerkoppling"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Kontrollera syntax för regelfil"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Aktivera testläge"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "Använd angiven enhet"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"Kppp kan inte skapa eller läsa från\n"
"%1."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"Kppp har hittat en %1-fil.\n"
"Det verkar som om Kppp redan har startats med process-id %2.\n"
"Klicka på Avsluta, se till att du inte redan har startat Kppp, ta bort pid-"
"filen och starta om Kppp.\n"
"Om du har fastställt att det inte finns någon annan Kppp som är startad, "
"klicka på Fortsätt för att börja."
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp:s miniterminal"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "Å&terställ modemet"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"Miniterm - en terminalemulator för Kppp\n"
"\n"
"© 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"© 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"© 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Detta program är publicerat under GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Stäng Miniterm"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "Återställ modemet"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Initierar modemet"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modemet klart"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "Lägger på..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Återställer modemet"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Kan inte öppna modemet."
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Kan inte avgöra CD-signalens tillstånd."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Modemet är inte klart."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "Modemet är upptaget."
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modemet klart."
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Kan inte återställa tty-inställningar: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Modemet svarar inte."
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "Okänd hastighet"
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Ändra modemkommandon"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Fördröjning innan init (sekunder/100):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Initieringssträng %1:"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Fördröjning efter init (sekunder/100):"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Uppringningshastighet (sekunder/100):"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "&Meddelande efter initiering:"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Identifiering &av kopplingston saknas:"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "Uppringnings&sträng:"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Meddelande vid a&nslutning:"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "Meddelande vid upptaget:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Meddelande om &bärvåg saknas:"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Ingen kopplingston:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Kommando för att &lägga på:"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "Meddelande efter påläggning:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Kommando för att &svara:"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "Meddelande vid ringsignal:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Meddelande då någon s&varar:"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "Digitalt linjeskydd-svar:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Escape-&kommando:"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "Meddelande efter escape:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Vakttid (sekunder/50):"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Volym av/låg/hög:"
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Välj modemtyp"
#: modemdb.cpp:55
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"För att ställa in modemet, välj först tillverkare i den vänstra listan, och "
"sedan modell från den högra listan. Om du inte vet vilket modem du har, kan "
"du försöka med något av de \"Allmänna\" modemen."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "<Allmänt>"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm)-kompatibelt modem"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI-förfrågan"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Modemförfrågningens tid tog slut."
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Resultat av modemförfrågan"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Maximalt antal modem har uppnåtts."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "Inget modem är valt."
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort\n"
"modemet \"%1\"?"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "Nytt modem"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Redigera modem: "
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "&Enhet"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "Seriell enhet"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "Modeminställningar"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Du måste ange ett unikt\n"
"modemnamn."
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Ändra &parametrar till pppd"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "&Parameter:"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Den programspecifika inställningsfilen kunde varken öppnas för skrivning "
"eller läsning.\n"
"Systemadministratören måste kanske ändra filens ägare genom att utföra "
"följande kommando i din hemkatalog:\n"
"chown {Dittanvändarnamn} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_kopia"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Kan inte öppna någon av följande loggfiler:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Du har startat pppd innan servern var beredd att upprätta en PPP-"
"förbindelse.\n"
"Använd den terminalbaserade inloggningen för att verifiera."
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "Du har inte startat PPP-mjukvaran på det andra systemet."
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Kontrollera att du har angett rätt användarnamn och lösenord."
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"Du bör inte skicka 'lock' som parameter till pppd. Kontrollera /etc/ppp/"
"options och ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Det andra systemet verkar inte svara på inställningsbegäran.\n"
"Kontakta din Internetleverantör."
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Du har skickat en ogiltig parameter till pppd. Se \"man pppd\" för en "
"fullständig lista med tillåtna parametrar."
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"Observera att det andra systemet har skickat följande meddelande:\n"
"\"%1\"\n"
"Det kan kanske tipsa dig om varför förbindelsen misslyckades."
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Kan inte ge någon hjälp."
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"Kppp kunde inte förbereda en PPP-logg. Det är väldigt troligt att pppd "
"startades utan parametern \"debug\".\n"
"Utan den parametern är det svårt att ta reda på problem i PPP, alltså bör du "
"i allmänhet använda den.\n"
"Aktivera debug nu, och starta om pppd?"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "Starta om pppd"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Starta inte om"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Parametern \"debug\" har lagts till. Du bör nu försöka ansluta igen. Om det "
"återigen misslyckas får du en PPP-logg som kan hjälpa dig att hitta "
"problemet med förbindelsen."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP-logg"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "Skriv till fil"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Kppp:s diagnostik (gissar bara):"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP-loggen har sparats\n"
"som \"%1\".\n"
"\n"
"Om du vill skicka en felrapport eller om\n"
"du har problem med att ansluta till Internet,\n"
"bifoga den här filen. Det gör det lättare för utvecklarna\n"
"att hitta felet och att förbättra Kppp."
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Kppp-statistik"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "Lokal adr:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Fjärradr:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "byte in"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "byte ut"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "paket in"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "paket ut"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp in"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "jvcomp ut"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc in"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc ut"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "icke-vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (max. %2) Kibyte/s"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "ej tillgängligt"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Du kommer att få några frågor angående anslutningen\n"
"till din Internetleverantör.\n"
"\n"
"Se till att du har alla papper från leverantören tillgängliga.\n"
"Om du har några problem, försök först med den inbyggda\n"
"hjälpen. Om du saknar någon information, kontakta\n"
"Internetleverantören."
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Ange var du tänker använda det här abonnemanget\n"
"i listan nedan. Om ditt land eller plats inte finns med\n"
"måste du skapa det här abonnemanget med den\n"
"normala dialogbaserade inställningen.\n"
"\n"
"Om du klickar på \"Avbryt\" kommer den dialogbaserade\n"
"inställningen att starta."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Välj din Internetleveratör från listan nedan. Om\n"
"Internetleverantören inte finns med i listan måste du\n"
"klicka på \"Avbryt\" och skapa det här abonnemanget\n"
"med den normala, dialogbaserade inställningen.\n"
"\n"
"Klicka på \"Nästa\" när du har gjort ditt val."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"För att kunna logga in till din Internetleverantör behöver Kppp\n"
"användarnamnet och lösenordet som du fick från Internetleverantören.\n"
"Ange den informationen i fälten nedan.\n"
"\n"
"Tänk på att det är skillnad mellan stora och små bokstäver här."
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Om du behöver ett speciellt nummerprefix (t ex för att\n"
"välja en viss teleoperatör, eller för att komma ut genom\n"
"ett företags telefonväxel), kan du ange prefixet här.\n"
"Prefixet kommer att slås precis innan telefonnumret.\n"
"\n"
"Om du har en telefonväxel ska du antagligen skriva\n"
"\"0\" eller \"0,\" här."
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Nummerprefix:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Klart!\n"
"\n"
"Ett nytt abonnemang har skapats. Klicka på \"Slutför\" för\n"
"att gå tillbaka till inställningsdialogen. Om du vill kontrollera\n"
"inställningarna för det nya abonnemanget kan du\n"
"använda knappen \"Ändra\" i inställningsdialogrutan."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "Kppp: ingen regelfil angiven\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "Kppp: regelfilen \"%s\" kunde inte hittas\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "Kppp: regelfiler måste ha ändelsen \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "Kppp: fel vid tolkning av regeluppsättningen\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "Kppp: tydningsfel på rad %d\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "Kppp: regelfilen innehåller ingen standardregel\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "Kppp: regelfilen innehåller ingen \"name=...\"-rad\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "Kppp: regelfilen är OK\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Du har inte behörighet att ringa ut med Kppp.\n"
"Kontakta din systemadministratör."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Kan inte hitta PPP-demonen.\n"
"Kontrollera att pppd är installerad."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Du har inte behörighet att starta pppd.\n"
"Kontakta din systemadministratör och be att få tillgång till pppd."
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Du har inte tillräcklig behörighet för att köra\n"
"%1.\n"
"Kontrollera att Kppp ägs av root och har SUID-biten inställd."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 saknas eller kan inte läsas.\n"
"Be din systemadministratör att skapa den här filen (kan vara tom) med "
"lämpligt läs- och skrivskydd."