# translation of kppp.po to Swedish # Översättning kppp.po till Svenska # Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Bengtsson , 1998. # Anders Widell , 1999-2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2007, 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-29 16:51+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhall \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell,Anders Bengtsson" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se,d96-abe@nada.kth.se" #: accounts.cpp:77 modems.cpp:78 msgid "&Edit..." msgstr "Re&digera..." #: accounts.cpp:79 modems.cpp:80 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Tillåter dig att ändra det valda abonnemanget" #: accounts.cpp:87 modems.cpp:88 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: accounts.cpp:90 modems.cpp:91 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Skapa en ny uppringd förbindelse\n" "till Internet" #: accounts.cpp:93 modems.cpp:94 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piera" #: accounts.cpp:97 modems.cpp:98 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Skapar en kopia av det valda abonnemanget. Alla\n" "det valda abonnemangets inställningar kopieras\n" "till det nya abonnemanget, som du kan anpassa så\n" "att det passar dina behov." #: accounts.cpp:102 modems.cpp:103 msgid "De&lete" msgstr "Ta &bort" #: accounts.cpp:106 modems.cpp:107 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Tar bort det valda abonnemanget\n" "\n" "Var försiktig!" #: accounts.cpp:116 msgid "Phone costs:" msgstr "Telekostnader:" #: accounts.cpp:126 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Här visas de sammanlagda telefonkostnaderna\n" "för det valda abonnemanget.\n" "\n" "Viktigt: Om du har fler än ett abonnemang\n" "är det här INTE den totala summan\n" "av telefonkostnaderna för alla abonnemang." #: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60 msgid "Volume:" msgstr "Volym:" #: accounts.cpp:145 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Här visas antalet byte som överförts för det\n" "valda abonnemanget (inte alla abonnemang).\n" "Vad som ska visas kan du välja i kostnadsdialogrutan.\n" "\n" "Mer om volymkostnad" #: accounts.cpp:160 msgid "&Reset..." msgstr "Åte&rställ..." #: accounts.cpp:166 msgid "&View Logs" msgstr "&Visa loggar" #: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Maximalt antal abonnemang har uppnåtts." #: accounts.cpp:272 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Vill du använda en guide för att skapa det nya abonnemanget eller använda " "den dialogbaserade inställningen?\n" "Guiden är enklare och tillräcklig i de flesta fall. Om du behöver väldigt " "speciella inställningar ska du nog prova den dialogbaserade inställningen." #: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59 msgid "Create New Account" msgstr "Skapa nytt abonnemang" #: accounts.cpp:278 msgid "&Wizard" msgstr "G&uide" #: accounts.cpp:278 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Manuell inställning" #: accounts.cpp:316 msgid "No account selected." msgstr "Inget abonnemang är valt." #: accounts.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort\n" "abonnemanget \"%1\"?" #: accounts.cpp:333 modems.cpp:200 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: accounts.cpp:333 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: accounts.cpp:357 msgid "New Account" msgstr "Nytt abonnemang" #: accounts.cpp:360 msgid "Edit Account: " msgstr "Ändra abonnemanget: " #: accounts.cpp:367 msgid "Dial" msgstr "Uppringning" #: accounts.cpp:368 msgid "Dial Setup" msgstr "Inställningar för uppringning" #: accounts.cpp:374 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:375 msgid "IP Setup" msgstr "IP-inställningar" #: accounts.cpp:380 msgid "Gateway" msgstr "Förmedlingsnod" #: accounts.cpp:381 msgid "Gateway Setup" msgstr "Inställning av förmedlingsnod" #: accounts.cpp:386 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:387 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS-servrar" #: accounts.cpp:392 msgid "Login Script" msgstr "Inloggningsskript" #: accounts.cpp:393 msgid "Edit Login Script" msgstr "Redigera inloggningsskript" #: accounts.cpp:399 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: accounts.cpp:400 msgid "Execute Programs" msgstr "Kör program" #: accounts.cpp:405 msgid "Accounting" msgstr "Kostnader" #: accounts.cpp:428 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Du måste ange ett unikt\n" "namn för abonnemanget." #: accounts.cpp:433 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Inloggningsskriptet har obalanserade Loop Start/End" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "KiB" msgstr "Kibyte" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "MiB" msgstr "Mibyte" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "GiB" msgstr "Gibyte" #: accounts.cpp:473 msgid "Reset Accounting" msgstr "Återställ volymberäkning" #: accounts.cpp:482 msgid "What to Reset" msgstr "Vad ska återställas" #: accounts.cpp:488 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "&Återställ de sammanlagda telefonkostnaderna" #: accounts.cpp:491 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Markera det här för att återställa\n" "telefonkostnaderna till noll. Normalt sett\n" "vill du nog göra det här en gång i månaden." #: accounts.cpp:495 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Återställ &volymberäkning" #: accounts.cpp:498 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Markera det här för att återställa volymberäkningen\n" "till noll. Normalt sett vill du nog göra det\n" "här en gång i månaden." #: acctselect.cpp:66 msgid "&Enable accounting" msgstr "Använd &kostnadsberäkning" #: acctselect.cpp:79 msgid "Check for rule updates" msgstr "Undersök om det finns uppdateringar av regler" #: acctselect.cpp:89 msgid "Selected:" msgstr "Vald:" #: acctselect.cpp:102 msgid "Volume accounting:" msgstr "Volymberäkning:" #: acctselect.cpp:104 msgid "No Accounting" msgstr "Ingen volymberäkning" #: acctselect.cpp:105 msgid "Bytes In" msgstr "Byte in" #: acctselect.cpp:106 msgid "Bytes Out" msgstr "Byte ut" #: acctselect.cpp:107 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Byte in och ut" #: acctselect.cpp:267 msgid "Available Rules" msgstr "Tillgängliga regler" #: acctselect.cpp:295 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: connect.cpp:118 msgid "Connecting to: " msgstr "Ansluter till: " #: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69 #: modeminfo.cpp:147 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Kan inte skapa låsfil för modemet." #: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74 msgid "Looking for modem..." msgstr "Letar efter modemet..." #: connect.cpp:143 msgid "&Log" msgstr "&Logg" #: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811 #, kde-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Ansluter till: %1" #: connect.cpp:239 connect.cpp:240 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Kör kommando innan start..." #: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141 msgid "Modem device is locked." msgstr "Modemetenheten är låst." #: connect.cpp:310 connect.cpp:311 msgid "Initializing modem..." msgstr "Initierar modemet..." #: connect.cpp:351 msgid "Setting " msgstr "Ställer in " #: connect.cpp:374 connect.cpp:375 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Ställer in högtalarvolymen..." #: connect.cpp:390 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Väntar inte på kopplingston..." #: connect.cpp:409 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Väntar på återuppringning..." #: connect.cpp:420 #, kde-format msgid "Dialing %1" msgstr "Ringer %1" #: connect.cpp:451 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Upptaget. Lägger på..." #: connect.cpp:456 #, kde-format msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Upptaget. Väntar: %1 sekunder" #: connect.cpp:477 msgid "No Dial Tone" msgstr "Ingen kopplingston" #: connect.cpp:490 #, kde-format msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Ingen ton. Väntar: %1 sekunder" #: connect.cpp:508 msgid "No Carrier" msgstr "Ingen bärvåg" #: connect.cpp:519 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Digitalt linjeskydd upptäckt." #: connect.cpp:523 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Ett digitalt linjeskydd (DLP)-felsvar har upptäckts.\n" "Koppla bort telefonanslutningen.\n" "\n" "Koppla INTE det här modemet till en digital telefonanslutning, annars kan " "modemet bli permanent skadat." #: connect.cpp:577 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Söker %1" #: connect.cpp:587 #, kde-format msgid "Saving %1" msgstr "Sparar %1" #: connect.cpp:619 #, kde-format msgid "Sending %1" msgstr "Skickar %1" #: connect.cpp:630 #, kde-format msgid "Expecting %1" msgstr "Väntar på %1" #: connect.cpp:644 #, kde-format msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Paus %1 sekunder" #: connect.cpp:662 #, kde-format msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Timeout %1 sekunder" #: connect.cpp:674 connect.cpp:675 msgid "Hangup" msgstr "Lägger på" #: connect.cpp:688 connect.cpp:689 msgid "Answer" msgstr "Svar" #: connect.cpp:697 #, kde-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:733 #, kde-format msgid "Password %1" msgstr "Lösenord %1" #: connect.cpp:781 #, kde-format msgid "Prompting %1" msgstr "Frågar %1" #: connect.cpp:805 #, kde-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Frågar efter lösenord %1" #: connect.cpp:830 #, kde-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Loopstart %1" #: connect.cpp:838 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "FEL: Loopar för djupt nästlade, ignorerar." #: connect.cpp:841 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Loopar för djupt nästlade" #: connect.cpp:855 #, kde-format msgid "Loop End %1" msgstr "LoopEnd %1" #: connect.cpp:857 #, kde-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "LoopEnd utan matchande start. Rad: %1" #: connect.cpp:942 msgid "Starting pppd..." msgstr "Startar pppd..." #: connect.cpp:1026 #, kde-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Sökvariabel: %1" #: connect.cpp:1036 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Hittade: %1" #: connect.cpp:1047 #, kde-format msgid "Looping: %1" msgstr "Loopar: %1" #: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238 msgid "One moment please..." msgstr "Ett ögonblick..." #: connect.cpp:1125 msgid "Script timed out." msgstr "Skriptets tid tog slut." #: connect.cpp:1140 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Söker: %1" #: connect.cpp:1149 #, kde-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Väntar på: %1" #: connect.cpp:1184 msgid "Logging on to network..." msgstr "Ansluter till nätverket..." #: connect.cpp:1219 msgid "Running startup command..." msgstr "Kör kommando innan start..." #: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231 msgid "Done" msgstr "Klar" #: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182 msgid "None" msgstr "Ingen" #: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Hårdvara [RTS/CTS]" #: connect.cpp:1360 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "pppd-kommandot + argumenten till det är över 2024 tecken långt." #: conwindow.cpp:54 msgid "Connected at:" msgstr "Uppkopplad med:" #: conwindow.cpp:57 msgid "Time connected:" msgstr "Tid uppkopplad:" #: conwindow.cpp:64 msgid "Session bill:" msgstr "Uppkopplingens kostnad:" #: conwindow.cpp:66 msgid "Total bill:" msgstr "Total kostnad:" #: conwindow.cpp:72 msgid "&Disconnect" msgstr "&Koppla ner" #: conwindow.cpp:76 msgid "De&tails" msgstr "De&taljer" #: conwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Anslutning: %1\n" "Ansluten vid: %2\n" "Tid ansluten: %3" #: conwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Anslutningens kostnad: %1\n" "Total kostnad: %2" #: debug.cpp:52 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Inloggningsskript - felsökningsfönster" #: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "Stän&g" #: docking.cpp:58 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: docking.cpp:60 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla ner" #: edit.cpp:61 msgid "Connection &name:" msgstr "Anslutningens &namn:" #: edit.cpp:69 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Ange ett unikt namn för den här anslutningen" #: edit.cpp:75 msgid "P&hone number:" msgstr "Tele&fonnummer:" #: edit.cpp:88 msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till" #: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91 msgid "&Remove" msgstr "&Ta bort" #: edit.cpp:112 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Anger telefonnumren som ska ringas upp. Du\n" "kan ange flera nummer här, klicka\n" "på \"Lägg till\". Du kan arrangera i vilken\n" "ordning telefonnumren ska ringas upp med hjälp av\n" "pilknapparna.\n" "När ett nummer är upptaget eller inte fungerar\n" "kommer Kppp att försöka med nästa nummer\n" "och så vidare." #: edit.cpp:123 msgid "A&uthentication:" msgstr "A&utentisering:" #: edit.cpp:128 msgid "Script-based" msgstr "Skriptbaserad" #: edit.cpp:129 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:130 msgid "Terminal-based" msgstr "Terminalbaserad" #: edit.cpp:131 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:132 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:134 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Anger metoden som ska användas för att bevisa din identitet\n" "för PPP-servern. De flesta universitet använder fortfarande\n" "terminal- eller skriptbaserad behörighetskontroll,\n" "medan de flesta Internetleverantörer använder PAP\n" "och/eller CHAP. Om du är osäker, kontakta din\n" "Internetleverantör.\n" "\n" "Om du kan välja mellan PAP och CHAP, välj CHAP, eftersom\n" "det är mycket säkrare. Om du inte vet om du ska välja PAP eller CHAP, välj " "PAP/CHAP." #: edit.cpp:147 msgid "Store &password" msgstr "&Spara lösenordet" #: edit.cpp:151 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

När detta är påslaget sparas ditt lösenord\n" "i Kppp:s inställningsfil så att du inte\n" "behöver skriva in det varje gång.\n" "\n" "Varning: ditt lösenord kommer\n" "att lagras i klartext i inställningsfilen, som\n" "endast du kan läsa. Försäkra dig om att ingen\n" "får tillgång till den här filen." #: edit.cpp:160 msgid "&Callback type:" msgstr "Åter&uppringningstyp:" #: edit.cpp:166 msgid "Administrator-defined" msgstr "Administratörsdefinierad" #: edit.cpp:167 msgid "User-defined" msgstr "Användardefinierad" #: edit.cpp:171 msgid "Callback type" msgstr "Återuppringningstyp" #: edit.cpp:176 msgid "Call&back number:" msgstr "Nummer för åter&uppringning:" #: edit.cpp:183 msgid "Callback phone number" msgstr "Telefonnummer för återuppringning" #: edit.cpp:188 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Ändra ¶metrar till pppd..." #: edit.cpp:331 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Här kan du välja kommandon som ska köras vid olika stadier av\n" "anslutningen. Kommandona körs med ditt riktiga användar-id,\n" "så du kan inte köra några kommandon här som kräver root-\n" "behörighet (såvida du inte är root förstås).\n" "\n" "Se till så att du anger hela sökvägen till programmet, annars\n" "kanske inte Kppp hittar det." #: edit.cpp:347 msgid "&Before connect:" msgstr "&Före uppkoppling:" #: edit.cpp:354 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Tillåter dig att köra ett program före att en\n" "förbindelse upprättats. Programmet startas omedelbart\n" "innan uppringningen börjar.\n" "\n" "Kan vara användbart, t ex för att stoppa HylaFAX från att\n" "blockera modemet." #: edit.cpp:363 msgid "&Upon connect:" msgstr "&Efter uppkoppling:" #: edit.cpp:370 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Tillåter dig att köra ett program efter att en\n" "förbindelse kopplats upp. När programmet startas är\n" "alla förberedelser för en Internetuppkoppling klara.\n" "\n" "Väldigt användbart för att hämta e-post och diskussionsgrupper." #: edit.cpp:379 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Före &nerkoppling:" #: edit.cpp:387 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Tillåter dig att köra ett program före det att\n" "en förbindelse kopplas ner. Förbindelsen kommer vara\n" "uppe ända tills programmet har avslutats." #: edit.cpp:394 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Efter ner&koppling:" #: edit.cpp:403 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Tillåter dig att köra ett program efter det att\n" "en förbindelse har kopplats ner." #: edit.cpp:448 edit.cpp:808 msgid "C&onfiguration" msgstr "&Inställningar" #: edit.cpp:457 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Dynamisk IP-adress" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Välj detta om din dator får en IP-adress\n" "varje gång en förbindelse kopplas upp.\n" "\n" "Nästan alla Internetleverantörer använder den här\n" "metoden, så den bör vara påslagen." #: edit.cpp:467 msgid "Static IP address" msgstr "Fast IP-adress" #: edit.cpp:471 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "do not have one, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Välj det här alternativet om din dator har en fast IP-adress.\n" "De flesta datorer har inte det, så du bör nog välja dynamisk\n" "IP-adress såvida du inte vet vad du gör." #: edit.cpp:481 msgid "&IP address:" msgstr "I&P-adress:" #: edit.cpp:482 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Om din dator har en fast IP-adress\n" "måste du ange den här." #: edit.cpp:493 msgid "&Subnet mask:" msgstr "Del&nätmask:" #: edit.cpp:494 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Om din dator har en fast IP-adress ska du\n" "ange en nätverksmask här. I de allra flesta fallen\n" "kommer denna nätmask vara 255.255.255.0,\n" "men det kan variera.\n" "\n" "Om du är osäker, kontakta din Internetleverantör." #: edit.cpp:509 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "Ändra a&utomatiskt datorns namn till det för IP-adressen" #: edit.cpp:515 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

När du kopplar upp dig ställer detta om din\n" "dators namn att stämma överens med den IP-adress\n" "du fick från PPP-servern. Detta kan vara användbart\n" "om du behöver använda ett protokoll som är beroende av\n" "den informationen, men det kan också orsaka flera\n" "olika problem.\n" "\n" "Aktivera inte detta om du inte verkligen behöver det." #: edit.cpp:556 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you " "are doing.\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the " "\"Frequently asked questions\" section." msgstr "" "Om det här alternativet väljes kan det skapa vissa konstiga problem med X-" "servern och programmen när Kppp är ansluten. Använd det inte förrän du vet " "vad du gör.\n" "För mer information se handboken (eller hjälpen) under sektionen " "\"Frequently asked questions\"." #: edit.cpp:563 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: edit.cpp:609 msgid "Domain &name:" msgstr "Domän&namn:" #: edit.cpp:616 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Om du anger ett domännamn här kommer\n" "det domännamnet att användas för din dator medan\n" "du är uppkopplad. När förbindelsen kopplas ner\n" "kommer det ursprungliga domännamnet\n" "att återställas.\n" "\n" "Om du lämnar detta fält tomt kommer\n" "domännamnet inte att ändras." #: edit.cpp:628 msgid "C&onfiguration:" msgstr "In&ställningar:" #: edit.cpp:636 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: edit.cpp:643 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: edit.cpp:647 msgid "DNS &IP address:" msgstr "DNS-&IP-adress:" #: edit.cpp:660 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Tillåter dig att ange en ny DNS-server som ska\n" "användas medan du är uppkopplad. När förbindelsen\n" "kopplas ner kommer denna DNS-server att tas\n" "bort igen.\n" "\n" "För att lägga till en DNS-server, ange\n" "DNS-serverns IP-adress här och klicka på Lägg till." #: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86 msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #: edit.cpp:681 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Klicka på den här knappen för att lägga till\n" "DNS-servern som angetts i fälten ovan.\n" "Posten kommer läggas till listan nedanför." #: edit.cpp:692 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Klicka på den här knappen för att ta bort den\n" "valda DNS-servern från listan nedanför." #: edit.cpp:695 msgid "DNS address &list:" msgstr "DNS-ad&resslista:" #: edit.cpp:705 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Här visas alla definierade DNS-servrar som ska\n" "användas när du är uppkopplad. Använd Lägg till\n" "och Ta bort för att ändra i listan." #: edit.cpp:713 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "Använd inte redan existerande &DNS-servrar under anslutningen" #: edit.cpp:718 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

När detta är valt stängs alla DNS-servrar i\n" "/etc/resolv.conf tillfälligt av medan\n" "den uppringda förbindelsen är uppe. Efter att\n" "förbindelsen har kopplats ner kommer servrarna\n" "åter att användas.\n" "\n" "Det finns normalt sett ingen anledning att\n" "använda detta, men det kan vara användbart\n" "under vissa omständigheter." #: edit.cpp:816 msgid "Default gateway" msgstr "Standardförmedlingsnod" #: edit.cpp:819 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Detta låter PPP-servern (datorn som du är ansluten\n" "till via modemet) att fungera som en förmedlingsnod.\n" "Datorn kommer skicka alla paket som inte ska till\n" "någon dator inom det lokala nätverket till den här\n" "datorn, som kommer skicka paketen vidare.\n" "\n" "Detta är standard för de flesta Internetleverantörer,\n" "du bör förmodligen låta det vara påslaget." #: edit.cpp:830 msgid "Static gateway" msgstr "Fast förmedlingsnod" #: edit.cpp:833 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Tillåter dig att ange vilken dator du vill använda\n" "som förmedlingsnod (se Standardförmedlingsnod ovan)." #: edit.cpp:838 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "I&P-adress för förmedlingsnod:" #: edit.cpp:844 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "&Sätt standardrutt (default route) till denna förmedlingsnod" #: edit.cpp:847 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Om detta är valt kommer alla paket som inte\n" "ska till det lokala nätverket att skickas vidare genom\n" "PPP-förbindelsen.\n" "\n" "Detta ska normalt vara aktiverat." #: edit.cpp:912 msgid "&Insert" msgstr "&Infoga" #: edit.cpp:1226 msgid "Add Phone Number" msgstr "Lägg till telefonnummer" #: edit.cpp:1239 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Ange ett telefonnummer:" #: general.cpp:67 msgid "pppd version:" msgstr "pppd-version:" #: general.cpp:77 msgid "pppd &timeout:" msgstr "&tidsgräns för pppd:" #: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498 msgid " sec" msgstr " sek" #: general.cpp:84 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "Kppp kommer vänta så här många sekunder\n" "på att en PPP-förbindelse upprättas.\n" "Om ingen förbindelse upprättas inom den\n" "angivna tidsramen kommer Kppp att ge upp\n" "och avsluta pppd." #: general.cpp:93 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Lägg till i &panelen vid anslutning" #: general.cpp:95 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Efter att förbindelsen har upprättats minimeras\n" "fönstret och representeras av en liten ikon som\n" "visas i KDE-panelen.\n" "\n" "Om du klickar på den ikonen återställs fönstret\n" "till dess ursprungliga plats och storlek." #: general.cpp:108 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "Ring upp igen a&utomatiskt vid frånkoppling" #: general.cpp:114 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Om en förbindelse är upprättad och av någon anledning\n" "bryts, kommer Kppp försöka återupprätta\n" "förbindelsen till samma abonnemang.\n" "\n" "Se här för mer om detta." #: general.cpp:120 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Ring upp igen automatiskt vid ingen &ton" #: general.cpp:126 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Om modemet returnerar ingen ton vid uppringning\n" "gör programmet ett nytt försök att ringa upp igen\n" "istället för att vänta på att användaren klickar på\n" "knappen ." #: general.cpp:131 msgid "&Show clock on caption" msgstr "Vi&sa klocka i namnlisten" #: general.cpp:137 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "När detta är valt visas tiden uppkopplad i\n" "fönstrets namnlist. Väldigt praktiskt, så\n" "du bör aktivera detta." #: general.cpp:142 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Koppla &ner om X-servern avslutas" #: general.cpp:148 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Om detta är valt kommer förbindelsen att kopplas\n" "ner om X-servern avslutas. Du bör aktivera detta\n" "såvida du inte vet vad du gör.\n" "\n" "Se här för mer om detta." #: general.cpp:155 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "A&vsluta Kppp vid nerkoppling" #: general.cpp:161 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Om det här är valt kommer Kppp att avslutas\n" "när du kopplar ner förbindelsen." #: general.cpp:164 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Minimera f&önstret vid uppkoppling" #: general.cpp:170 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Ikonifierar Kppp:s fönster när en\n" "förbindelse upprättas." #: general.cpp:228 msgid "Modem &name:" msgstr "Modem&namn:" #: general.cpp:236 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Skriv in ett unikt namn för det här modemet" #: general.cpp:241 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Modemen&het:" #: general.cpp:261 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Det här anger den serieport som modemet är anslutet\n" "till. Under Linux/x86 är detta vanligtvis antingen /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) eller /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "Om du har ett internt ISDN-kort med AT-kommandoemulering\n" "(de flesta kort under Linux stödjer detta) ska du välja\n" "någon av enheterna /dev/ttyIx." #: general.cpp:273 msgid "&Flow control:" msgstr "&Flödeskontroll:" #: general.cpp:280 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Programvara [XON/XOFF]" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Anger hur serieporten och modemet kommunicerar.\n" "Du bör inte ändra detta såvida du inte vet vad gör.\n" "\n" "Standard: CRTSCTS" #: general.cpp:300 msgid "&Line termination:" msgstr "&Radbrytning:" #: general.cpp:311 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Anger hur AT-kommandon skickas till\n" "modemet. De flesta modem fungerar utmärkt med\n" "standardvärdet CR/LF. Om modemet inte\n" "reagerar på initsträngen bör du försöka med\n" "att ändra den här inställningen.\n" "\n" "Standard: CR/LF" #: general.cpp:322 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "A&nslutningshastighet:" #: general.cpp:361 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Anger hastigheten som modemet och serieporten\n" "pratar med varandra med. Du bör börja med\n" "åtminstone 115200 bitar/sekund (eller mer om\n" "du vet att serieporten stödjer högre hastigheter).\n" "Om du har problem med anslutningen, försök\n" "minska värdet." #: general.cpp:379 msgid "&Use lock file" msgstr "An&vänd låsfil" #: general.cpp:387 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

För att förhindra att andra program använder modemet\n" "när en förbindelse är upprättad kan man skapa en fil\n" "som anger att modemet används. Under Linux kan en\n" "sådan fil till exempel heta /var/lock/LCK..ttyS1\n" "Här kan du välja om sådan låsning ska utföras.\n" "\n" "Standard: På" #: general.cpp:400 msgid "Modem &timeout:" msgstr "&Tidsgräns för modem:" #: general.cpp:408 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Detta anger hur lång tid Kppp väntar på ett\n" "CONNECT-svar från modemet. Det rekommenderade\n" "värdet är 30 sekunder." #: general.cpp:481 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "Vänta &på kopplingston innan uppringning" #: general.cpp:486 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

I normala fall väntar modemet på en kopplingston\n" "från telefonlinjen som anger att det kan\n" "börja slå ett nummer. Om modemet inte\n" "känner igen den här tonen eller ditt lokala telefonsystem\n" "inte avger en sådan ton, avmarkera det här alternativet.\n" "\n" "Standardvärde:: På" #: general.cpp:495 msgid "B&usy wait:" msgstr "Vä&nta vid upptaget:" #: general.cpp:503 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Anger antalet sekunder att vänta innan nästa försök\n" "om alla uppringda nummer är upptagna. Detta är\n" "nödvändigt eftersom vissa modem fastnar ifall samma\n" "nummer är upptaget för ofta.\n" "\n" "Standardvärdet är 0 sekunder. Du bör inte ändra det\n" "ifall du inte behöver." #: general.cpp:516 msgid "Modem &volume:" msgstr "Modem&volym:" #: general.cpp:531 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "De flesta modem har en högtalare som ger ifrån\n" "sig en hel del oljud under uppringningen. Här kan\n" "du antingen stänga av ljudet helt och hållet eller\n" "välja en lägre volym.\n" "\n" "Om detta inte fungerar med modemet\n" "måste du ändra volymkommandot för modemet." #: general.cpp:545 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Modemet skickar CD-signalen" #: general.cpp:553 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Detta ställer in hur Kppp identifierar att modemet\n" "inte svarar. Ändra inte detta såvida du inte har problem\n" "med det.\n" "\n" "Standard: Av" #: general.cpp:560 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Mo&demkommandon..." #: general.cpp:562 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Låter dig ändra AT-kommandona för\n" "modemet." #: general.cpp:565 msgid "&Query Modem..." msgstr "&Undersök modemet..." #: general.cpp:567 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "De flesta modem stödjer ATI-kommandouppsättningen för\n" "att ta reda på tillverkare och version av modemet.\n" "\n" "Klicka på den här knappen för att begära denna information\n" "från modemet. Det kan vara användbart för att hjälpa\n" "dig att ställa in modemet." #: general.cpp:574 msgid "&Terminal..." msgstr "&Terminal..." #: general.cpp:576 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Öppnar det inbyggda terminalprogrammet. Du kan\n" "använda det om du vill leka med modemets\n" "AT-kommandon." #: general.cpp:651 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "Aktivera ö&verföringsgraf" #: general.cpp:655 msgid "Graph Colors" msgstr "Graffärger" #: general.cpp:660 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Bakgrund:" #: general.cpp:665 msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: general.cpp:670 msgid "I&nput bytes:" msgstr "I&nkommande byte:" #: general.cpp:675 msgid "O&utput bytes:" msgstr "&Utgående byte:" #: kpppwidget.cpp:121 msgid "C&onnect to: " msgstr "Ansl&ut till: " #: kpppwidget.cpp:132 msgid "Use &modem: " msgstr "Använd &modem: " #: kpppwidget.cpp:143 msgid "&Login ID:" msgstr "An&vändarnamn:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Ange det användarnamn som du fått från din\n" "Internetleverantör. Detta är särskilt viktigt för\n" "PAP och CHAP. Det är inte nödvändigt att ange\n" "det om du använder terminal- eller\n" "skriptbaserad autentisering.\n" "\n" "Viktigt: det är skillnad mellan stora och\n" "små bokstäver här:\n" "mittnamn är inte samma sak som MittNamn." #: kpppwidget.cpp:163 msgid "&Password:" msgstr "Lö&senord:" #: kpppwidget.cpp:173 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Ange det lösenord som du fått från din\n" "Internetleverantör. Detta är särskilt viktigt för\n" "PAP och CHAP. Det är inte nödvändigt att ange\n" "det om du använder terminal- eller\n" "skriptbaserad autentisering.\n" "\n" "Viktigt: det är skillnad mellan stora och\n" "små bokstäver här:\n" "mittlösen är inte samma sak som MittLösen." #: kpppwidget.cpp:189 msgid "Show lo&g window" msgstr "Visa lo&ggfönster" #: kpppwidget.cpp:196 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Detta anger om ett loggfönster ska visas. Ett\n" "loggfönster visar kommunikationen mellan Kppp\n" "och modemet. Det hjälper dig att felsöka.\n" "\n" "Stäng av det när du lyckats få Kppp att koppla\n" "upp förbindelsen utan problem." #: kpppwidget.cpp:216 msgid "Co&nfigure..." msgstr "A&npassa..." #: kpppwidget.cpp:232 msgid "&Connect" msgstr "Ans&lut" #: kpppwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Modemet finns inte:\n" "%1\n" "Återgår till standardvärde." #: kpppwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Abonnemanget saknas:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:400 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Kppp-inställning" #: kpppwidget.cpp:410 msgid "&Accounts" msgstr "A&bonnemang" #: kpppwidget.cpp:411 msgid "Account Setup" msgstr "Abonnemangsinställningar" #: kpppwidget.cpp:423 msgid "&Modems" msgstr "&Modem" #: kpppwidget.cpp:424 msgid "Modems Setup" msgstr "Modeminställning" #: kpppwidget.cpp:431 msgid "&Graph" msgstr "&Graf" #: kpppwidget.cpp:432 msgid "Throughput Graph" msgstr "Överföringsgraf" #: kpppwidget.cpp:438 msgid "M&isc" msgstr "D&iverse" #: kpppwidget.cpp:439 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: kpppwidget.cpp:650 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Tiden tog slut för PPP-gränssnittet att komma upp." #: kpppwidget.cpp:653 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

pppd-demonen dog oväntat.

" #: kpppwidget.cpp:656 #, kde-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Avslutningsstatus: %1" #: kpppwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %1

" msgstr "" "

Se 'man pppd' för en förklaring av felkoderna eller ta en titt på " "vanliga frågor om Kppp på %1

" #: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284 msgid "Error" msgstr "Fel" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "&Details" msgstr "&Detaljinformation" #: kpppwidget.cpp:697 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Kppp:s hjälpprocess dog just.\n" "Eftersom det vore meningslöst att starta den igen kommer Kppp att avslutas." #: kpppwidget.cpp:739 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Kan inte hitta PPP-demonen.\n" "Kontrollera att pppd är installerad och att du har angett rätt sökväg." #: kpppwidget.cpp:748 #, kde-format msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "Kppp kan inte köra:\n" " %1\n" "Kontrollera att du har gett Kppp setuid-skydd och att pppd är körbar." #: kpppwidget.cpp:769 #, kde-format msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "Kppp kan inte hitta:\n" " %1\n" "Kontrollera att du har ställt in modemenheten korrekt och/eller ändra plats " "för modemenheten under modemfliken bland inställningarna." #: kpppwidget.cpp:786 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "Du har valt PAP eller CHAP som metod för autentiseringen. Då måste du även " "ange både användarnamn och lösenord." #: kpppwidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Kan inte skapa PAP/CHAP-autentiseringsfil\n" "\"%1\"" #: kpppwidget.cpp:804 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Du måste ange ett telefonnummer." #: kpppwidget.cpp:838 msgid "Disconnecting..." msgstr "Kopplar ner..." #: kpppwidget.cpp:841 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Kör kommando före nerkoppling." #: kpppwidget.cpp:855 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Meddelande om nerkoppling." #: kpppwidget.cpp:907 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Om du avslutar Kppp avslutas PPP-anslutningen." #: kpppwidget.cpp:908 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Avsluta Kppp?" #: kpppwidget.cpp:957 #, kde-format msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Kan inte ladda regler för kostnadsberäkningen \"%1\"." #: kpppwidget.cpp:1047 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Senaste ändringarna i Kppp" #: kpppwidget.cpp:1062 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control (like\n" "a button or a label) with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Från och med version 1.4.8 har Kppp en ny funktion\n" "kallad \"Snabbhjälp\". Den liknar ett verktygstips,\n" "men du kan aktivera den när du vill.\n" "\n" "För att aktivera den är det bara att klicka på något,\n" "t ex en knapp eller en text, med höger musknapp. Om\n" "det du klickade på stödjer snabbhjälp visas en\n" "meny som leder till snabbhjälpen.\n" "\n" "För att prova den, högerklicka någonstans i den\n" "här texten." #: kpppwidget.cpp:1074 msgid "Do not show this hint again" msgstr "Visa inte det här tipset igen" #: kpppwidget.cpp:1082 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Det här är ett exempel på snabbhjälp.\n" "Det här fönstret kommer vara öppet tills du klickar\n" "med musknappen eller trycker på en tangent.\n" #: loginterm.cpp:109 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Terminalfönster för inloggning" #: main.cpp:68 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "En uppringare och gränssnitt till pppd" #: main.cpp:193 msgid "KPPP" msgstr "Kppp" #: main.cpp:195 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "© 1999-2002, Kppp-utvecklarna" #: main.cpp:196 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:196 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuvarande utvecklare" #: main.cpp:197 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:197 msgid "Original author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: main.cpp:198 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:203 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Anslut med hjälp av 'abonnemangsnamn'" #: main.cpp:204 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Anslut med hjälp av 'modemnamn'" #: main.cpp:205 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Avbryt en existerande anslutning" #: main.cpp:206 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Avsluta Kppp vid nerkoppling" #: main.cpp:207 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Kontrollera syntax för regelfil" #: main.cpp:208 msgid "Enable test-mode" msgstr "Aktivera testläge" #: main.cpp:209 msgid "Use the specified device" msgstr "Använd angiven enhet" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "" "kppp can not create or read from\n" "%1." msgstr "" "Kppp kan inte skapa eller läsa från\n" "%1." #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "Kppp har hittat en %1-fil.\n" "Det verkar som om Kppp redan har startats med process-id %2.\n" "Klicka på Avsluta, se till att du inte redan har startat Kppp, ta bort pid-" "filen och starta om Kppp.\n" "Om du har fastställt att det inte finns någon annan Kppp som är startad, " "klicka på Fortsätt för att börja." #: main.cpp:285 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: miniterm.cpp:62 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Kppp:s miniterminal" #: miniterm.cpp:68 msgid "&Reset Modem" msgstr "Å&terställ modemet" #: miniterm.cpp:71 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "Miniterm - en terminalemulator för Kppp\n" "\n" "© 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "© 1998 Harri Porten \n" "© 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Detta program är publicerat under GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" #: miniterm.cpp:80 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239 msgid "&Modem" msgstr "&Modem" #: miniterm.cpp:117 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Stäng Miniterm" #: miniterm.cpp:118 msgid "Reset Modem" msgstr "Återställ modemet" #: miniterm.cpp:119 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: miniterm.cpp:127 msgid "Initializing Modem" msgstr "Initierar modemet" #: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157 msgid "Modem Ready" msgstr "Modemet klart" #: miniterm.cpp:194 msgid "Hanging up..." msgstr "Lägger på..." #: miniterm.cpp:208 msgid "Resetting Modem" msgstr "Återställer modemet" #: modem.cpp:126 msgid "Unable to open modem." msgstr "Kan inte öppna modemet." #: modem.cpp:133 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Kan inte avgöra CD-signalens tillstånd." #: modem.cpp:139 msgid "The modem is not ready." msgstr "Modemet är inte klart." #: modem.cpp:155 modem.cpp:203 msgid "The modem is busy." msgstr "Modemet är upptaget." #: modem.cpp:209 msgid "Modem Ready." msgstr "Modemet klart." #: modem.cpp:221 msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "Kan inte återställa tty-inställningar: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:373 msgid "The modem does not respond." msgstr "Modemet svarar inte." #: modem.cpp:511 msgid "Unknown speed" msgstr "Okänd hastighet" #: modemcmds.cpp:56 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Ändra modemkommandon" #: modemcmds.cpp:96 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Fördröjning innan init (sekunder/100):" #: modemcmds.cpp:101 #, kde-format msgid "Initialization string %1:" msgstr "Initieringssträng %1:" #: modemcmds.cpp:124 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Fördröjning efter init (sekunder/100):" #: modemcmds.cpp:144 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Uppringningshastighet (sekunder/100):" #: modemcmds.cpp:149 msgid "Init &response:" msgstr "&Meddelande efter initiering:" #: modemcmds.cpp:156 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Identifiering &av kopplingston saknas:" #: modemcmds.cpp:163 msgid "Dial &string:" msgstr "Uppringnings&sträng:" #: modemcmds.cpp:170 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Meddelande vid a&nslutning:" #: modemcmds.cpp:177 msgid "Busy response:" msgstr "Meddelande vid upptaget:" #: modemcmds.cpp:183 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Meddelande om &bärvåg saknas:" #: modemcmds.cpp:190 msgid "No dial tone response:" msgstr "Ingen kopplingston:" #: modemcmds.cpp:196 msgid "&Hangup string:" msgstr "Kommando för att &lägga på:" #: modemcmds.cpp:203 msgid "Hangup response:" msgstr "Meddelande efter påläggning:" #: modemcmds.cpp:209 msgid "Answ&er string:" msgstr "Kommando för att &svara:" #: modemcmds.cpp:216 msgid "Ring response:" msgstr "Meddelande vid ringsignal:" #: modemcmds.cpp:222 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Meddelande då någon s&varar:" #: modemcmds.cpp:229 msgid "DLP response:" msgstr "Digitalt linjeskydd-svar:" #: modemcmds.cpp:235 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Escape-&kommando:" #: modemcmds.cpp:242 msgid "Escape response:" msgstr "Meddelande efter escape:" #: modemcmds.cpp:264 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Vakttid (sekunder/50):" #: modemcmds.cpp:267 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Volym av/låg/hög:" #: modemdb.cpp:51 msgid "Select Modem Type" msgstr "Välj modemtyp" #: modemdb.cpp:55 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you do not know which modem " "you have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "För att ställa in modemet, välj först tillverkare i den vänstra listan, och " "sedan modell från den högra listan. Om du inte vet vilket modem du har, kan " "du försöka med något av de \"Allmänna\" modemen." #: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:216 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Hayes(tm)-kompatibelt modem" #: modeminfo.cpp:49 msgid "ATI Query" msgstr "ATI-förfrågan" #: modeminfo.cpp:129 msgid "Modem query timed out." msgstr "Modemförfrågningens tid tog slut." #: modeminfo.cpp:262 msgid "Modem Query Results" msgstr "Resultat av modemförfrågan" #: modems.cpp:154 modems.cpp:178 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Maximalt antal modem har uppnåtts." #: modems.cpp:183 msgid "No modem selected." msgstr "Inget modem är valt." #: modems.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort\n" "modemet \"%1\"?" #: modems.cpp:224 msgid "New Modem" msgstr "Nytt modem" #: modems.cpp:227 msgid "Edit Modem: " msgstr "Redigera modem: " #: modems.cpp:233 msgid "&Device" msgstr "&Enhet" #: modems.cpp:234 msgid "Serial Device" msgstr "Seriell enhet" #: modems.cpp:240 msgid "Modem Settings" msgstr "Modeminställningar" #: modems.cpp:258 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Du måste ange ett unikt\n" "modemnamn." #: pppdargs.cpp:50 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Ändra ¶metrar till pppd" #: pppdargs.cpp:69 msgid "Arg&ument:" msgstr "&Parameter:" #: pppdata.cpp:65 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Den programspecifika inställningsfilen kunde varken öppnas för skrivning " "eller läsning.\n" "Systemadministratören måste kanske ändra filens ägare genom att utföra " "följande kommando i din hemkatalog:\n" "chown {Dittanvändarnamn} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024 #, kde-format msgid "%1_copy" msgstr "%1_kopia" #: ppplog.cpp:63 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Kan inte öppna någon av följande loggfiler:" #: ppplog.cpp:137 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Du har startat pppd innan servern var beredd att upprätta en PPP-" "förbindelse.\n" "Använd den terminalbaserade inloggningen för att verifiera." #: ppplog.cpp:142 msgid "You have not started the PPP software on the peer system." msgstr "Du har inte startat PPP-mjukvaran på det andra systemet." #: ppplog.cpp:145 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Kontrollera att du har angett rätt användarnamn och lösenord." #: ppplog.cpp:148 msgid "" "You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options " "and ~/.ppprc" msgstr "" "Du bör inte skicka 'lock' som parameter till pppd. Kontrollera /etc/ppp/" "options och ~/.ppprc" #: ppplog.cpp:152 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Det andra systemet verkar inte svara på inställningsbegäran.\n" "Kontakta din Internetleverantör." #: ppplog.cpp:156 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "Du har skickat en ogiltig parameter till pppd. Se \"man pppd\" för en " "fullständig lista med tillåtna parametrar." #: ppplog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the connection has failed." msgstr "" "Observera att det andra systemet har skickat följande meddelande:\n" "\"%1\"\n" "Det kan kanske tipsa dig om varför förbindelsen misslyckades." #: ppplog.cpp:193 msgid "Unable to provide help." msgstr "Kan inte ge någon hjälp." #: ppplog.cpp:217 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general " "the debug option should be used.\n" "Enable debug now, and restart pppd?" msgstr "" "Kppp kunde inte förbereda en PPP-logg. Det är väldigt troligt att pppd " "startades utan parametern \"debug\".\n" "Utan den parametern är det svårt att ta reda på problem i PPP, alltså bör du " "i allmänhet använda den.\n" "Aktivera debug nu, och starta om pppd?" #: ppplog.cpp:221 msgid "Restart pppd" msgstr "Starta om pppd" #: ppplog.cpp:221 msgid "Do Not Restart" msgstr "Starta inte om" #: ppplog.cpp:226 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "Parametern \"debug\" har lagts till. Du bör nu försöka ansluta igen. Om det " "återigen misslyckas får du en PPP-logg som kan hjälpa dig att hitta " "problemet med förbindelsen." #: ppplog.cpp:240 msgid "PPP Log" msgstr "PPP-logg" #: ppplog.cpp:241 msgid "Write to File" msgstr "Skriv till fil" #: ppplog.cpp:246 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "Kppp:s diagnostik (gissar bara):" #: ppplog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\".\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "PPP-loggen har sparats\n" "som \"%1\".\n" "\n" "Om du vill skicka en felrapport eller om\n" "du har problem med att ansluta till Internet,\n" "bifoga den här filen. Det gör det lättare för utvecklarna\n" "att hitta felet och att förbättra Kppp." #: pppstatdlg.cpp:65 msgid "kppp Statistics" msgstr "Kppp-statistik" #: pppstatdlg.cpp:72 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: pppstatdlg.cpp:100 msgid "Local Addr:" msgstr "Lokal adr:" #: pppstatdlg.cpp:106 msgid "Remote Addr:" msgstr "Fjärradr:" #: pppstatdlg.cpp:133 msgid "bytes in" msgstr "byte in" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "bytes out" msgstr "byte ut" #: pppstatdlg.cpp:136 msgid "packets in" msgstr "paket in" #: pppstatdlg.cpp:137 msgid "packets out" msgstr "paket ut" #: pppstatdlg.cpp:139 msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp in" #: pppstatdlg.cpp:140 msgid "vjcomp out" msgstr "jvcomp ut" #: pppstatdlg.cpp:142 msgid "vjunc in" msgstr "vjunc in" #: pppstatdlg.cpp:143 msgid "vjunc out" msgstr "vjunc ut" #: pppstatdlg.cpp:145 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:146 msgid "non-vj" msgstr "icke-vj" #: pppstatdlg.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (max. %2) Kibyte/s" #: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420 msgid "unavailable" msgstr "ej tillgängligt" #: providerdb.cpp:176 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Du kommer att få några frågor angående anslutningen\n" "till din Internetleverantör.\n" "\n" "Se till att du har alla papper från leverantören tillgängliga.\n" "Om du har några problem, försök först med den inbyggda\n" "hjälpen. Om du saknar någon information, kontakta\n" "Internetleverantören." #: providerdb.cpp:198 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Ange var du tänker använda det här abonnemanget\n" "i listan nedan. Om ditt land eller plats inte finns med\n" "måste du skapa det här abonnemanget med den\n" "normala dialogbaserade inställningen.\n" "\n" "Om du klickar på \"Avbryt\" kommer den dialogbaserade\n" "inställningen att starta." #: providerdb.cpp:281 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Välj din Internetleveratör från listan nedan. Om\n" "Internetleverantören inte finns med i listan måste du\n" "klicka på \"Avbryt\" och skapa det här abonnemanget\n" "med den normala, dialogbaserade inställningen.\n" "\n" "Klicka på \"Nästa\" när du har gjort ditt val." #: providerdb.cpp:358 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "För att kunna logga in till din Internetleverantör behöver Kppp\n" "användarnamnet och lösenordet som du fick från Internetleverantören.\n" "Ange den informationen i fälten nedan.\n" "\n" "Tänk på att det är skillnad mellan stora och små bokstäver här." #: providerdb.cpp:367 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: providerdb.cpp:369 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: providerdb.cpp:414 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Om du behöver ett speciellt nummerprefix (t ex för att\n" "välja en viss teleoperatör, eller för att komma ut genom\n" "ett företags telefonväxel), kan du ange prefixet här.\n" "Prefixet kommer att slås precis innan telefonnumret.\n" "\n" "Om du har en telefonväxel ska du antagligen skriva\n" "\"0\" eller \"0,\" här." #: providerdb.cpp:425 msgid "Dial prefix:" msgstr "Nummerprefix:" #: providerdb.cpp:452 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Klart!\n" "\n" "Ett nytt abonnemang har skapats. Klicka på \"Slutför\" för\n" "att gå tillbaka till inställningsdialogen. Om du vill kontrollera\n" "inställningarna för det nya abonnemanget kan du\n" "använda knappen \"Ändra\" i inställningsdialogrutan." #: ruleset.cpp:539 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "Kppp: ingen regelfil angiven\n" #: ruleset.cpp:545 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "Kppp: regelfilen \"%s\" kunde inte hittas\n" #: ruleset.cpp:550 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "Kppp: regelfiler måste ha ändelsen \".rst\"\n" #: ruleset.cpp:559 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "Kppp: fel vid tolkning av regeluppsättningen\n" #: ruleset.cpp:564 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "Kppp: tydningsfel på rad %d\n" #: ruleset.cpp:570 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "Kppp: regelfilen innehåller ingen standardregel\n" #: ruleset.cpp:575 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "Kppp: regelfilen innehåller ingen \"name=...\"-rad\n" #: ruleset.cpp:579 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "Kppp: regelfilen är OK\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You are not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Du har inte behörighet att ringa ut med Kppp.\n" "Kontakta din systemadministratör." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon.\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Kan inte hitta PPP-demonen.\n" "Kontrollera att pppd är installerad." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd.\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Du har inte behörighet att starta pppd.\n" "Kontakta din systemadministratör och be att få tillgång till pppd." #: runtests.cpp:253 #, kde-format msgid "" "You do not have sufficient permission to run:\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Du har inte tillräcklig behörighet för att köra\n" "%1.\n" "Kontrollera att Kppp ägs av root och har SUID-biten inställd." #: runtests.cpp:265 #, kde-format msgid "" "%1 is missing or can not be read.\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 saknas eller kan inte läsas.\n" "Be din systemadministratör att skapa den här filen (kan vara tom) med " "lämpligt läs- och skrivskydd."