kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/kfourinline.po

786 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfourinline.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2013.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfourinline\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-30 01:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-22 13:17+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
msgctxt "Player 0 color"
msgid "Black"
msgstr ""
"црни"
"|/|"
"$[својства ном црни]"
msgctxt "Player 0 color"
msgid "Yellow"
msgstr ""
"жути"
"|/|"
"$[својства ном жути]"
msgctxt "Player 1 color"
msgid "Red"
msgstr ""
"црвени"
"|/|"
"$[својства ном црвени]"
#: chatdlg.cpp:47
msgid "Chat Dlg"
msgstr "Дијалог ћаскања"
#: chatdlg.cpp:56
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"
#: chatdlg.cpp:62
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: displayintro.cpp:90
msgctxt "Name of quicklaunch field"
msgid "Quick Launch"
msgstr "Брзо покретање"
#: displayintro.cpp:96
msgctxt "Ask player who should start game"
msgid "Who starts?"
msgstr "Ко почиње?"
#: displayintro.cpp:99
msgctxt "Ask player which color he wants to play"
msgid "Your color?"
msgstr "Ваша боја?"
#: displayintro.cpp:148
msgctxt "quick start button - player versus AI level easy"
msgid "Easy Game"
msgstr "Лака игра"
#: displayintro.cpp:155
msgctxt "quick start button - player versus AI level normal"
msgid "Normal Game"
msgstr "Нормална игра"
#: displayintro.cpp:162
msgctxt "quick start button - player versus AI level hard"
msgid "Hard Game"
msgstr "Тешка игра"
#: displayintro.cpp:169
msgctxt "quick start button - player versus player"
msgid "Two Player Game"
msgstr "Игра за два играча"
# >> @title:window
#: kchatdialog.cpp:66 kchatdialog.cpp:77
msgid "Configure Chat"
msgstr "Подешавање ћаскања"
#: kchatdialog.cpp:98 kchatdialog.cpp:120
msgid "Name Font..."
msgstr "Фонт имена..."
#: kchatdialog.cpp:101 kchatdialog.cpp:123
msgid "Text Font..."
msgstr "Фонт текста..."
#: kchatdialog.cpp:110
msgid "Player: "
msgstr "Играч: "
#: kchatdialog.cpp:112
msgid "This is a player message"
msgstr "Ово је порука играча."
#: kchatdialog.cpp:118
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "Системске поруке — поруке послате директно из игре"
#: kchatdialog.cpp:132
msgid "--- Game: "
msgstr "--- Игра: "
#: kchatdialog.cpp:134
msgid "This is a system message"
msgstr "Ово је системска порука."
#: kchatdialog.cpp:138
msgid "Maximum number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "Највећи број порука (-1 за неограничено):"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: kfourinlineui.rc:10
msgid "&Game"
msgstr "И&гра"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kfourinlineui.rc:18
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kfourinlineui.rc:24
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Create a network game"
msgstr "Покрени мрежну партију"
#: kgameconnectdialog.cpp:76
msgid "Join a network game"
msgstr "Придружи се мрежној партији"
#: kgameconnectdialog.cpp:82
msgid "Game name:"
msgstr "Име партије:"
#: kgameconnectdialog.cpp:84
msgid "Network games:"
msgstr "Мрежне партије:"
#: kgameconnectdialog.cpp:94
msgid "Port to connect to:"
msgstr "Порт за повезивање:"
#: kgameconnectdialog.cpp:98
msgid "Host to connect to:"
msgstr "Домаћин за повезивање:"
#: kgameconnectdialog.cpp:103
msgid "&Start Network"
msgstr "&Покрени мрежу"
#: kgamedebugdialog.cpp:131
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "Исправљачки дијалог К‑игре"
# >> @title:group
#: kgamedebugdialog.cpp:153
msgid "Debug &KGame"
msgstr "Исправљање К‑игре"
#: kgamedebugdialog.cpp:175 kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
# >> @title:column
#: kgamedebugdialog.cpp:180
msgid "KGame Pointer"
msgstr "показивач К‑игре"
# >> @title:column
#: kgamedebugdialog.cpp:181
msgid "Game ID"
msgstr "ИД партије"
# >> @title:column
#: kgamedebugdialog.cpp:182
msgid "Game Cookie"
msgstr "колачић партије"
# >> @title:column
#: kgamedebugdialog.cpp:183
msgid "Is Master"
msgstr "главни је"
# >> @title:column
#: kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Is Admin"
msgstr "админ. је"
# >> @title:column
#: kgamedebugdialog.cpp:185
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "нуди повезивања"
# >> @title:column
#: kgamedebugdialog.cpp:186
msgid "Game Status"
msgstr "стање партије"
# >> @title:column
#: kgamedebugdialog.cpp:187
msgid "Game is Running"
msgstr "партија у току"
# >> @title:column
#: kgamedebugdialog.cpp:188
msgid "Maximal Players"
msgstr "највише играча"
# >> @title:column
#: kgamedebugdialog.cpp:189
msgid "Minimal Players"
msgstr "најмање играча"
# >> @title:column
#: kgamedebugdialog.cpp:190
msgid "Players"
msgstr "играча"
# >> @title:window
#: kgamedebugdialog.cpp:196
msgid "Debug &Players"
msgstr "Исправљање &играча"
#: kgamedebugdialog.cpp:206
msgid "Available Players"
msgstr "Доступни играчи"
# >> @title:column
#: kgamedebugdialog.cpp:231
msgid "Player Pointer"
msgstr "показивач играча"
# >> @title:column
#: kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "Player ID"
msgstr "ИД играча"
# >> @title:column
#: kgamedebugdialog.cpp:233
msgid "Player Name"
msgstr "име играча"
# >> @title:column
#: kgamedebugdialog.cpp:234
msgid "Player Group"
msgstr "група играча"
# >> @title:column
#: kgamedebugdialog.cpp:235
msgid "Player User ID"
msgstr "кориснички ИД играча"
# >> @title:column
#: kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "My Turn"
msgstr "мој потез"
# >> @title:column
#: kgamedebugdialog.cpp:237
msgid "Async Input"
msgstr "асинхрони улаз"
# >> @title:column
#: kgamedebugdialog.cpp:238
msgid "KGame Address"
msgstr "адреса К‑игре"
# >> @title:column
#: kgamedebugdialog.cpp:239
msgid "Player is Virtual"
msgstr "играч је виртуелан"
# >> @title:column
#: kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Player is Active"
msgstr "играч је активан"
# >> @title:column
#: kgamedebugdialog.cpp:241
msgid "RTTI"
msgstr "РТТИ"
# >> @title:column
#: kgamedebugdialog.cpp:242
msgid "Network Priority"
msgstr "мрежни приоритет"
# >> @title:group
#: kgamedebugdialog.cpp:248
msgid "Debug &Messages"
msgstr "Исправљање &порука"
#: kgamedebugdialog.cpp:262
msgid "&>>"
msgstr "&&gt;&gt;"
#: kgamedebugdialog.cpp:266
msgid "&<<"
msgstr "&&lt;&lt;"
#: kgamedebugdialog.cpp:270
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "Без приказа ИД‑ова:"
# >> @item game address
#: kgamedebugdialog.cpp:339
msgid "NULL pointer"
msgstr "нулти показивач"
#: kgamedebugdialog.cpp:350 kgamedebugdialog.cpp:351 kgamedebugdialog.cpp:352
#: kgamedebugdialog.cpp:354 kgamedebugdialog.cpp:410 kgamedebugdialog.cpp:411
#: kgamedebugdialog.cpp:414 kgamedebugdialog.cpp:415
msgid "True"
msgstr "тачно"
#: kgamedebugdialog.cpp:350 kgamedebugdialog.cpp:351 kgamedebugdialog.cpp:352
#: kgamedebugdialog.cpp:354 kgamedebugdialog.cpp:410 kgamedebugdialog.cpp:411
#: kgamedebugdialog.cpp:414 kgamedebugdialog.cpp:415
msgid "False"
msgstr "нетачно"
# >> @item property value policy
#: kgamedebugdialog.cpp:368 kgamedebugdialog.cpp:429
msgid "Clean"
msgstr "чисто"
# >> @item property value policy
#: kgamedebugdialog.cpp:371 kgamedebugdialog.cpp:432
msgid "Dirty"
msgstr "прљаво"
# >> @item property value policy
#: kgamedebugdialog.cpp:374 kgamedebugdialog.cpp:435
msgid "Local"
msgstr "локално"
# >> @item property value policy
#: kgamedebugdialog.cpp:378 kgamedebugdialog.cpp:439
msgid "Undefined"
msgstr "недефинисано"
#: kgamedebugdialog.cpp:525
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
#: kgamedialog.cpp:108
msgid "&Network"
msgstr "&Мрежа"
#: kgamedialogconfig.cpp:139
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: kgamedialogconfig.cpp:143 kwin4.cpp:796
msgid "Network Configuration"
msgstr "Подешавање мреже"
#: kgamedialogconfig.cpp:203
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "Не могу да се повежем на мрежу."
#: kgamedialogconfig.cpp:209
msgid "Network status: No Network"
msgstr "Стање мреже: нема је."
#: kgamedialogconfig.cpp:215
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "Стање мреже: ГЛАВНИ сте."
#: kgamedialogconfig.cpp:217
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "Стање мреже: повезани сте."
#: kwin4.cpp:81 kwin4.kcfg:32
msgctxt "default name of first player"
msgid "Player 1"
msgstr "Играч 1"
#: kwin4.cpp:82 kwin4.kcfg:39
msgctxt "default name of second player"
msgid "Player 2"
msgstr "Играч 2"
#: kwin4.cpp:104
msgid "Installation error: No theme list found."
msgstr "Грешка инсталације: није нађен списак тема."
#: kwin4.cpp:132
msgid "Installation error: No AI engine found. Continue without AI."
msgstr "Грешка инсталације: није нађен мотор ВИ. Настављам без ВИ."
#: kwin4.cpp:151
msgid "Installation error: Theme file error."
msgstr "Грешка инсталације: грешка фајла теме."
#: kwin4.cpp:326
msgid "Ends a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "Завршава се текућа партија. Побједник неће бити проглашен."
#: kwin4.cpp:331
msgid "&Network Configuration..."
msgstr "&Подешавање мреже..."
#: kwin4.cpp:335
msgid "Network Chat..."
msgstr "Мрежно ћаскање..."
#: kwin4.cpp:340
msgid "&Show Statistics"
msgstr "Прикажи &статистику"
#: kwin4.cpp:342
msgid "Show statistics."
msgstr "Прикажи статистику."
#: kwin4.cpp:354
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: kwin4.cpp:365
msgid "Debug KGame"
msgstr "Исправљање К‑игре"
#: kwin4.cpp:385
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
# skip-rule: t-space
#: kwin4.cpp:386
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "Ово оставља мјесто за покретача"
#: kwin4.cpp:392
msgid "Welcome to Four Wins"
msgstr "Добро дошли у Четири побјеђују"
#: kwin4.cpp:587 kwin4.cpp:749
msgid "Game running..."
msgstr "Партија у току..."
#: kwin4.cpp:709
msgid "No game "
msgstr "Нема игре "
# >> %2 is player color
#: kwin4.cpp:711 kwin4.cpp:713
#, kde-format
msgid " %1 - %2 "
msgstr " %1 — %2 "
#: kwin4.cpp:715
msgid "Nobody "
msgstr "Нико "
#: kwin4.cpp:737
msgid "The network game ended!\n"
msgstr "Мрежна партија је завршена!\n"
#: kwin4.cpp:759
msgid "The game is drawn. Please restart next round."
msgstr "Партија је неријешена. Покрените сљедећу рунду."
# rewrite-msgid: /won the game/won/
#: kwin4.cpp:767
#, kde-format
msgid "%1 won the game. Please restart next round."
msgstr "%1 побиједи. Покрените сљедећу рунду."
#: kwin4.cpp:773
msgid " Game ended. Please restart next round."
msgstr " Партија је завршена. Покрените сљедећу рунду."
# >> @option:radio
#: kwin4.cpp:808
msgid "Black should be played by remote player"
msgstr "Црном треба да игра удаљени играч"
# >> @option:radio
#: kwin4.cpp:809
msgid "Red should be played by remote player"
msgstr "Црвеном треба да игра удаљени играч"
# >> %1 is player color
#: kwin4.cpp:887 kwin4.cpp:888 kwin4.cpp:909 kwin4.cpp:910
#, kde-format
msgid "%1 Plays With"
msgstr ""
"%1 игра са"
"|/|"
"$[Ном %1] игра са"
#: kwin4.cpp:911
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (Parameter)
#: kwin4.kcfg:10
msgid "Network connection port"
msgstr "Порт за мрежну везу"
#. i18n: ectx: label, entry (gamename), group (Parameter)
#: kwin4.kcfg:14
msgid "Game name"
msgstr "Име партије"
#. i18n: ectx: label, entry (host), group (Parameter)
#: kwin4.kcfg:17
msgid "Network connection host"
msgstr "Домаћин за мрежну везу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_level)
#. i18n: ectx: label, entry (level), group (Parameter)
#: kwin4.kcfg:21 settings.ui:50
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "Промијените јачину играча које води рачунар."
#. i18n: ectx: label, entry (Name1), group (Parameter)
#: kwin4.kcfg:28
msgid "Player 1 name"
msgstr "Име играча 1"
#. i18n: ectx: label, entry (Name2), group (Parameter)
#: kwin4.kcfg:35
msgid "Player 2 name"
msgstr "Име играча 2"
#: main.cpp:63
msgid "KFourInLine"
msgstr "К‑четири‑у‑низу"
#: main.cpp:65
msgid "KFourInLine: Two player board game"
msgstr "К‑четири‑у‑низу: игра за два играча"
#: main.cpp:67
msgid "(c) 1995-2007, Martin Heni"
msgstr "© 19952007, Мартин Хени"
#: main.cpp:69
msgid "Martin Heni"
msgstr "Мартин Хени"
#: main.cpp:69
msgid "Game design and code"
msgstr "дизајн игре и код"
#: main.cpp:70
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
msgstr "Јохан Оливје Лапер"
#: main.cpp:70 main.cpp:71
msgid "Graphics"
msgstr "графика"
#: main.cpp:71
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Јевгениј Труњов"
#: main.cpp:72
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Бенџамин К. Мејер"
#: main.cpp:72
msgid "Code Improvements"
msgstr "побољшања у кôду"
#: main.cpp:77
msgid "Enter debug level"
msgstr "Уђи у исправљачки ниво"
#: main.cpp:78
msgid "Skip intro animation"
msgstr "Прескочи уводну анимацију"
#: main.cpp:79
msgid "Run game in demo (autoplay) mode"
msgstr "Покрени игру у демонстрационом режиму"
#: scoresprite.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "computer level"
msgid "Level %1"
msgstr "Ниво %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: settings.ui:38
msgid "Computer Difficulty"
msgstr "Јачина рачунара"
# >> @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: settings.ui:83
msgid "Easy"
msgstr "лако"
# >> @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: settings.ui:90
msgid "Hard"
msgstr "тешко"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_learning)
#: settings.ui:102
msgid "Use AI learning"
msgstr "ВИ се учи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Input1)
#: settings.ui:112
msgid "Red Plays With"
msgstr "Црвени је"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input1mouse)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input0mouse)
#: settings.ui:132 settings.ui:181
msgid "Mouse"
msgstr "миш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input1key)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input0key)
#: settings.ui:142 settings.ui:191
msgid "Keyboard"
msgstr "тастатура"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input1ai)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input0ai)
#: settings.ui:149 settings.ui:198
msgid "Computer"
msgstr "рачунар"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Input0)
#: settings.ui:161
msgid "Black Plays With"
msgstr "Црни је"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: settings.ui:216
msgid "Player Names"
msgstr "Имена играча"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: settings.ui:242
msgid "Player 1:"
msgstr "Играч 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: settings.ui:249
msgid "Player 2:"
msgstr "Играч 2:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, StartColour)
#: settings.ui:267
msgid "Starting Player Color"
msgstr "Боја играча који почиње"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_startcolourred)
#: settings.ui:287
msgid "Red"
msgstr "црвена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_startcolouryellow)
#: settings.ui:297
msgid "Black"
msgstr "црна"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Statistics)
#: statistics.ui:13
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p1_name)
#: statistics.ui:57 statuswidget.ui:113
msgid "Player 1"
msgstr "Играч 1"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Name)
#: statistics.ui:64
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, won)
#: statistics.ui:74
msgid "Won"
msgstr "побједе"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lost)
#: statistics.ui:87
msgid "Lost"
msgstr "порази"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sum)
#: statistics.ui:103
msgid "Sum"
msgstr "збирно"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aborted)
#: statistics.ui:113
msgid "Aborted"
msgstr "прекинуто"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: statistics.ui:131
msgid "Clear All Statistics"
msgstr "Очисти статистику"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: statistics.ui:154
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p2_name)
#: statistics.ui:166 statuswidget.ui:220
msgid "Player 2"
msgstr "Играч 2"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, drawn)
#: statistics.ui:176
msgid "Drawn"
msgstr "неријешено"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wins)
#: statuswidget.ui:63
msgid "W"
msgstr "поб"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, draws)
#: statuswidget.ui:73
msgid "D"
msgstr "нер"
# >> @title:column
# well-spelled: изг
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loses)
#: statuswidget.ui:83
msgid "L"
msgstr "изг"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, num)
#: statuswidget.ui:93
msgid "No"
msgstr "бр"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bk)
#: statuswidget.ui:103
msgid "Bk"
msgstr "прек"