kde-l10n/sl/messages/kdenetwork/kppp.po

2655 lines
66 KiB
Text

# translation of kppp.po to Slovenian
# Translation of kppp.po to Slovenian
# KPPP TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kppp.po 1371876 2013-12-05 03:15:17Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2008, 2009, 2010.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 19:10+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Matjaž Horvat,Jure Repinc,Andrej Mernik"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,matjaz@owca.info,jlp@holodeck1.com,"
"andrejm@ubuntu.si"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Dovoli vam spremeniti izbrani račun"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&Nov..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Naredi novo klicno povezavo do\n"
"interneta"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Naredi kopijo izbranega računa. Vse nastavitve\n"
"izbranega računa so kopirane v nov račun, ki ga\n"
"lahko spreminjate po svojih potrebah"
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "Iz&briši:"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Izbriše izbrani račun\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>To uporabljajte previdno!</b></font>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "Telefonski stroški:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>To prikazuje zbrane telefonske stroške\n"
"za izbrani račun.\n"
"\n"
"<b>Pomembno</b>: Če imate več kot en račun -\n"
"pazite, to <b>NI</b> vsota telefonskih stroškov\n"
"vseh vaših računov!"
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "Količina:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>To prikazuje število prenesenih bajtov za izbrani\n"
"račun (ne za vse vaše račune). V računovodskem oknu\n"
"lahko izberete, kaj naj program prikaže.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Več o količinskem računovodstvu</a>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "Ponas&tavi ..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "Prikaži &dnevnike"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Doseženo največje število računov."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Ali želite, da nove račune ustvari čarovnik ali običajna,\n"
"pogovorno usmerjena nastavitev?\n"
"Čarovnik je lažji in zadošča v večini primerov. Če potrebujete\n"
"zelo posebne nastavitve, boste morda želeli poskusiti običajno\n"
"pogovorno usmerjeno nastavitev."
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "Ustvari nov račun"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "&Čarovnik"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Ročne nastavitve"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "Noben račun ni bil izbran."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
"račun \"%1\"?"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "Nov račun"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "Uredi račun: "
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "Pokliči"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "Klicne nastavitve"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "Nastavitve IP"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "Prehod"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Nastavitev prehoda"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "Strežniki DNS"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "Prijavni skript"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Uredi prijavni skript"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "Izvedi"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "Izvedi programe"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "Računovodstvo"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Vnesti morate edinstveno\n"
"ime računa"
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Prijavni skript ima neuravnotežen začetek/konec zanke"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "Bajtov"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Ponastavi računovodstvo"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "Kaj ponastaviti"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Ponastavi zbrane &telefonske stroške"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Izberite to, da nastavite telefonske\n"
"stroške na nič. Navadno boste želeli\n"
"to storiti enkrat mesečno."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Ponastavi &količinsko računovodstvo"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Označite to, da nastavite količinsko\n"
"računovodstvo na nič. Navadno boste želeli\n"
"to storiti enkrat mesečno."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Vklopi ra&čunovodstvo"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Preveri za posodobitvami pravil"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "Izbrano:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Količinsko računovodstvo:"
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "Brez računovodstva"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "Bajtov noter"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bajtov ven"
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Bajtov noter in ven"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "Razpoložljiva pravila"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(nič)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "Povezovanje z: "
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Ni mogoče ustvariti zaklepne datoteke za modem."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Iskanje modema ..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "&Dnevnik"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Povezovanje z: %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Zaganjanje pred-zagonskega ukaza ..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Naprava modema je zaklenjena."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Začenjanje modema ..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "Nastavitev "
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Nastavljanje glasnosti zvočnika ..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Izklapljanje čakanja na znak centrale ..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Čakanje na povratni klic ..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Klicanje %1"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Zaposlena linija. Odlagam ..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Zaposlena linija. Čakam: %1 sekund"
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Ni znaka centrale"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Ni nosilnega signala. Čakanje: %1 sekund"
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Ni nosilnega signala"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Zaznana digitalna zaščita povezave."
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Zaznan je bil odgovor z napako digitalne zaščite povezave (DLP).\n"
"Prekinite telefonsko povezavo.\n"
"\n"
"Tega modema NE priključujte na digitalno telefonsko povezavo, ker se modem "
"lahko uniči"
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Preiskovanje %1"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Shranjevanje %1"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Pošiljanje %1"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Pričakovanje %1"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Premor za %1 sekund"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Časovni pretek po %1 sekundah"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "Odloži"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "Geslo %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Pozivanje %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Poziv PW %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Začetek zanke %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "NAPAKA: Pregloboko gnezden; prezrto."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Zanke so pregloboko gnezdene."
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Konec zanke %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Konec zanke brez ujemajočega začetka. Vrstica: %1"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Zaganjam pppd ..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Preišči spr.: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Najdeno: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Ponavljanje: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "Samo trenutek ..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "Skript je časovno pretekel."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Preiskovanje: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Pričakovanje %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Prijavljanje v omrežje ..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "Zaganjanje zagonskega ukaza ..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "Končano"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Strojni [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "Ukaz pppd + argumenti ukazne vrstice presegajo dolžino 2024 znakov."
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "Povezan ob:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "Čas povezave:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "Račun seje:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "Skupen račun:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "P&rekini povezavo"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "Podrobnos&ti"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Povezava: %1\n"
"Povezan ob: %2\n"
"Čas povezave: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Račun prijave: %1\n"
"Skupen račun: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Okno za odpravljanje napak v prijavnem skriptu"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezavo"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Ime povezave:"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Vpišite edinstveno ime za to povezavo"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "Tele&fonska številka:"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Določi telefonske številke za klic. Vpišete\n"
"lahko več, s podpičjem ločenih, številk, s\n"
"klikom na \"Dodaj\". Vrstni red klicanja\n"
"številk lahko uredite s pomočjo puščic.\n"
"\n"
"Če je številka zasedena ali pa je klic neuspešen,\n"
"bo <i>kppp</i> poskusil naslednjo številko itd."
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&Overitev:"
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "Na skriptu temelječa"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "Na terminalu temelječa"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Določi metodo s katero se identificirate strežniku\n"
"PPP. Večina univerz še vedno uporablja na\n"
"<b>terminalu</b> ali <b>skripti</b> temelječo identifikacijo,\n"
"medtem ko večina ponudnikov interneta uporablja <b>PAP</b>\n"
"in/ali <b>CHAP</b>. Če niste prepričani, kaj uporabljate,\n"
"pokličite vašega ponudnika interneta.\n"
"\n"
"Če lahko izbirate med PAP in CHAP, izberite CHAP,\n"
"ker je precej varnejši. Če ne veste, ali je prav\n"
"PAP ali CHAP, potem izberite PAP/CHAP."
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "Shrani &geslo"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Ko je to vklopljeno, bo vaše prijavno geslo na internet\n"
"shranjeno v nastavitveno datoteko za <i>kppp</i>,\n"
"tako da vam ga ne bo treba vsakič znova natipkati.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Opozorilo:</font> vaše geslo bo shranjeno kot\n"
"navadno besedilo v nastavitveno datoteko, ki jo lahko\n"
"preberete le vi. Pazite, da ne pride datoteka v roke\n"
"drugim!"
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "Vrsta &povratnega klica"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Skrbniško določen"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "Uporabniško določen"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "Vrsta povratnega klica"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "&Številka povratnega klica"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "Telefonska številka povratnega klica"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Prilagodi argumente &pppd ..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Tukaj lahko izberete ukaze, ki jih boste zaganjali na različnih\n"
"stopnjah povezave. Ukazi se zaganjajo pod vašim pravim uporabniškim\n"
"imenom, zato ne morete zaganjati ukazov, ki potrebujejo dovoljenja\n"
"skrbnika (razen, seveda, če ste tudi vi skrbnik)\n"
"\n"
"Podajte polno ime programa, sicer ga kppp ne bo mogel najti!"
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Pred povezavo:"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Dovoli vam, da zaženete program <b>pred</b> povezavo.\n"
"Program je klican pred začetkom klicanja.\n"
"\n"
"To je lahko uporabno, npr., za preprečitev tega, da bi HylaFAX\n"
"zablokiral modem."
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Ob povezavi:"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Dovoli vam, da zaženete program <b>po</b> uspešno vzpostavljeni\n"
"povezavi. Vaš program je klican po zaključenih pripravah na\n"
"internetno povezavo.\n"
"\n"
"Zelo uporabno za pridobivanje pošte in novic."
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Pred pr&ekinitvijo povezave:"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Dovoli vam zagnati program <b>preden</b> je povezava \n"
"zaprta. Povezava bo ostala odprta dokler se program\n"
"ne zapre."
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "O&b prekinitvi povezave:"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr "Dovoli vam zagnati program <b>po</b> zaprtju povezave."
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Nastavitve"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dinamičen naslov IP"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"To možnost izberite, če dobi vaš računalnik\n"
"internetni naslov (IP) ob vsaki povezavi.\n"
"\n"
"Skoraj vsak ponudnik interneta uporablja to\n"
"metodo, zato bi to moralo biti vklopljeno."
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "Statični naslov IP"
#: edit.cpp:471
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"To možnost izberite, če ima vaš računalnik\n"
"stalen internetni naslov (IP). Večina računalnikov\n"
"ga nima, zato morate verjetno izbrati dinamično\n"
"dodeljevanje naslovov IP, razen če veste kaj počnete."
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "Naslov &IP:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Če ima vaš računalnik stalen internetni naslov,\n"
"morate tukaj vnesti njegov naslov IP."
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Ma&ska podomrežja:"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Če ima vaš računalnik stalen internetni naslov,\n"
"morate tukaj vnesti omrežno masko. Skoraj v vseh\n"
"primerih je ta maska <b>255.255.255.0</b>,\n"
"vendar ne vedno.\n"
"\n"
"Če niste prepričani, stopite v stik z vašim ponudnikom interneta."
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Samodejno nastavi ime gostitelja iz tega IP"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Kadarkoli se povežete, to preoblikuje ime vaše\n"
"gostiteljsko ime tako, da se ujema z naslovom IP, ki ste\n"
"ga dobili od strežnika PPP. To je lahko koristno, če\n"
"morate uporabljati protokole, ki so odvisni od tega\n"
"podatka, vendar lahko povzroči tudi dosti\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">težav</a>.\n"
"\n"
"Ne omogočite nastavitve, če tega res ne potrebujete."
#: edit.cpp:556
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"Izbira tega lahko povzroči nekatere čudne težave\n"
"s strežnikom X in programi, dokler je kppp priključen.\n"
"Ne uporabljajte tega, če ne veste kaj počnete.\n"
"Za več podrobnosti poglejte v priročnik (ali v pomoč)\n"
"v odsek »Pogosto zastavljena vprašanja«."
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "Ime dome&ne:"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Če tu vnesete ime domene, bo vaš računalnik \n"
"uporabljal to ime, dokler bo povezan. Ko se\n"
"povezava prekine, dobi računalnik spet izvorno\n"
"ime domene.\n"
"\n"
"Če to polje pustite prazno, se ime domene ne bo\n"
"spremenilo."
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&Nastavitev:"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejna"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "Ročna"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Naslov &IP DNS:"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Dovoli vam podati nov strežnik DNS, ki se bo\n"
"uporabljal dokler boste povezani. Ko se povezava\n"
"zapre, bo ta vnos z DNS odstranjen.\n"
"\n"
"Strežnik DNS dodate tako, da vpišete njegov\n"
"naslov IP v to polje in kliknete na <b>Dodaj</b>"
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Kliknite na ta gumb, da dodate strežnik DNS,\n"
"podan v zgornjem polju. Strežnik bo dodan\n"
"spodnjemu seznamu"
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da odstranite izbran strežnik\n"
"DNS s spodnjega seznama"
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Seznam naslovov DNS:"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>To prikazuje vse strežnike DNS določene za \n"
"uporabo medtem, ko ste povezani. Uporabite gumba\n"
"<b>Dodaj</b> in <b>Odstrani</b> za spreminjanje\n"
"tega seznama"
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Med povezavo onemogoči obstoječe strežnike &DNS"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Kadar je izbrana ta možnost, so med klicno\n"
"povezavo vsi strežniki DNS, določeni v <tt>/etc/resolv.conf</tt>,\n"
"začasno onemogočeni. Ko se povezava zapre, so\n"
"strežniki znova omogočeni.\n"
"\n"
"Običajno ni razloga, da bi uporabljali to nastavitev,\n"
"vendar je v določenih okoliščinah lahko uporabna."
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "Privzeti prehod"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"To povzroči, da se računalnik, na katerega ste povezani\n"
"z modemom, obnaša kot prehod. Vaš računalnik bo vse\n"
"paketke, namenjene izven vaše lokalne mreže, pošiljal temu\n"
"računalniku, ki jih bo usmerjal naprej.\n"
"\n"
"To je privzeto za večino ponudnikov interneta, zato bi\n"
"verjetno morali pustiti to nastavitev vklopljeno."
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "Statični prehod"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Dovoli vam navesti, kateri računalnik želite\n"
"uporabljati za prehod (oglejte si <i>Privzeti prehod</i> zgoraj)"
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Naslov &IP prehoda:"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Dodeli privzeto pot do tega prehod&a"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, so vsi paketki,\n"
"namenjeni izven krajevnega omrežja, usmerjeni\n"
"skozi povezavo PPP.\n"
"\n"
"Običajno je to vklopljeno"
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Dodaj telefonsko številko"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Vnesite telefonsko številko:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "Različica pppd:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "Časovna omeji&tev pppd:"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> bo počakal toliko sekund, da se\n"
"vzpostavi povezava PPP. Če se v tem času ne\n"
"vzpostavi, se <i>kppp</i> preda in uniči pppd."
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Ob povezavi &zasidraj v pult"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Ko se vzpostavi povezava, se okno skrči in na\n"
"pultu se pojavi majhna ikona, ki predstavlja\n"
"to okno.\n"
"\n"
"Če kliknete na ikono, bo okno obnovilo na\n"
"njegovo prvotno mesto in velikost."
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "&Samodejno pokliči ob prekinjeni povezavi"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Kadar se povezava vzpostavi, a se nekako prekine,\n"
"se bo <i>kppp</i> poskušal ponovno povezati na\n"
"isti račun.\n"
"\n"
"Več o tej temi si lahko preberete <a href=\"#redial\">tule</a>."
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Samodejno pokliči ob NO &CARRIER"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Ko modem ob klicanju vrne NO CARRIER,\n"
"program naredi nov poskus klicanja, namesto\n"
"da bi čakal na uporabnikov klik na gumb <PREKLIČI>."
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Na naslovu po&kaži uro"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Kadar je označena ta možnost, kaže\n"
"naslov okna trajanje povezave. Zelo\n"
"koristno, zato je verjetno bolje imeti\n"
"to vklopljeno"
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Prekini povezavo ob izhodu iz strežnika &X"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Izbira te možnosti bo ob zaustavitvi\n"
"strežnika X zaprla vsako odprto povezavo.\n"
"Priporočeno je, da imate to nastavitev vklopljeno,\n"
"razen če veste kaj počnete.\n"
"\n"
"Več o tem si lahko preberete <a href=\"#disxserver\">tule</a>."
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "K&ončaj ob prekinjeni povezavi"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Kadar je vklopljena ta možnost, se <i>kppp</i>\n"
"zapre ob prekinjeni povezavi"
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "O&b povezavi skrči okno"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Ob vzpostavitvi povezave preklopi okno\n"
"<i>kppp</i> v ikono"
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Ime modema:"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Vpišite edinstveno ime za ta modem"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Na&prava modema:"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"To določi zaporedna vrata, na katera je priklopljen\n"
"vaš modem. Na Linuxu/x86 je to ponavadi /dev/ttyS0 (COM1\n"
"pod DOS) ali /dev/ttyS1 (COM2 pod DOS).\n"
"\n"
"Če imate notranjo kartico ISDN s posnemanjem ukazov AT\n"
"(večina kartic pod Linuxom to podpira), morate izbrati\n"
"eno izmed naprav /dev/ttyIx."
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "Nad&zor pretoka:"
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Programski [XON/XOFF]"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Določi, kako se zaporedna vrata in modem\n"
"sporazumevata. Ne spreminjajte tega, razen če\n"
"veste kaj počnete.\n"
"\n"
"<b>Privzeto</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "Zakl&jučitev linije:"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Določi, kako so ukazi AT poslani vašemu modemu.\n"
"Večina modemov bo delovala v redu s privzetim\n"
"<i>CR/LF</i>. Če vaš modem ne reagira na začetni\n"
"niz, lahko tu poskusite z drugimi nastavitvami.\n"
"\n"
"<b>Privzeto</b>: CR/LF"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "&Hitrost povezave:"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Določi hitrost s katero se lahko pogovarjata\n"
"vaš modem in zaporedna vrata. Začnite z vsaj\n"
"15200 bitov/sek (ali več, če veste, da vaša\n"
"zaporedna vrata podpirajo višje hitrosti).\n"
"Če imate težave s povezavo, poskusite\n"
"zmanjšati to vrednost."
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Uporabi zaklepno datoteko"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Da med povezavo preprečite ostalim programom\n"
"dostop do modema, lahko ustvarite datoteko, ki\n"
"kaže na to, da je modem v uporabi. Primer datoteke\n"
"bi v Linuxu bil <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Tukaj lahko izberete, ali želite izvedbo tega\n"
"zaklepanja.\n"
"\n"
"<b>Privzeto</b>: vklopljeno"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Časovna omeji&tev modema:"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"To določi, kako dolgo <i>kppp</i> čaka na\n"
"odgovor <i>CONNECT</i> modema. Priporočena\n"
"vrednost je 30 sekund."
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Po&čakaj na znak centrale pred klicanjem"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"Običajno modem počaka na znak centrale\n"
"vaše telefonske povezave, da lahko začne\n"
"klicati številko. Če vaš modem ne prepozna\n"
"tega zvoka ali pa vaš krajevni telefonski\n"
"sistem ne oddaja takega tona, potem odstranite\n"
"oznako te možnosti.\n"
"\n"
"<b>Privzeto:</b> vključeno"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Poč&akaj ob zaposleni liniji:"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Določi število sekund premora pred ponovnim klicem,\n"
"če so vse klicane številke zaposlene. To je potrebno\n"
"ker nekateri modemi obtičijo, če je ista številka\n"
"prepogosto zaposlena.\n"
"\n"
"Privzeta vrednost je 0 sekund; spreminjajte jo le,\n"
"če to res morate."
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Glasnost modema:"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Večina modemov ima zvočnik, ki med klicanjem\n"
"povzroča veliko hrupa. Tule lahko to bodisi\n"
"popolnoma izklopite bodisi izberete nižjo\n"
"glasnost.\n"
"\n"
"Če za vaš modem to ne deluje, morate spremeniti\n"
"ukaz za glasnost modema."
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem vstavi vrstico &CD"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"To nadzoruje način kako <i>kppp</i> zazna, da se\n"
"modem ne odziva. Ne spreminjajte te nastavitve, razen\n"
"če vam povzroča težave.\n"
"\n"
"<b>Privzeto</b>: izključeno"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Modemsk&i ukazi..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Dovoli vam spremeniti ukaz AT za vaš\n"
"modem."
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "Poizvedb&a na modemu ..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Večina modemov podpira ukazni nabor ATI, da\n"
"lahko ugotovite proizvajalca in predelavo modema.\n"
"\n"
"Pritisnite ta gumb, da izvedete poizvedbo na modemu\n"
"po tem podatku. To vam lahko pomaga pri nastavljanju\n"
"vašega modema"
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Odpre vgrajeni terminalski program. Uporabite\n"
"ga lahko, če se želite igrati z ukaznim\n"
"naborom AT vašega modema."
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "Omogoči gra&f pretoka"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "Barve grafa"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Ozadje:"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "&Besedilo:"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "P&rejeti bajti:"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "&Poslani bajti:"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "Po&veži se z: "
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "Uporabi &modem:"
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Prijavni ID:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Vpišite uporabniško ime, ki ste ga dobili od vašega\n"
"ponudnika interneta. To je še posebej pomembno za PAP\n"
"in CHAP. Lahko izpustite, kadar uporabljate overitev\n"
"temelječo na terminalu ali skriptu.\n"
"\n"
"<b>Pomembno</b>: velikost črk je tu pomembna:\n"
"<i>mojeime<i> ni enako kot <i>MojeIme</i>."
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "&Geslo:"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Vpišite geslo ime, ki ste ga dobili od vašega\n"
"ponudnika interneta. To je še posebej pomembno za PAP\n"
"in CHAP. Lahko izpustite, kadar uporabljate overitev\n"
"temelječo na terminalu ali skriptu.\n"
"\n"
"<b>Pomembno</b>: velikost črk je tu pomembna:\n"
"<i>mojegeslo</i> ni enako kot <i>MojeGeslo</i>."
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Pri&kaži prijavno okno"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>To nadzoruje ali je prijavno okno prikazano.\n"
"Prijavno okno prikazuje sporazumevanje med \n"
"<i>kppp</i> in vašim modemom. To vam pomaga\n"
"pri odkrivanju težav.\n"
"\n"
"Izklopite, če se <i>kppp</i> rutinsko poveže brez\n"
"težav."
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Nastavi ..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "&Poveži"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Ni takega modema:\n"
"%1\n"
"Vrnitev na privzete vrednosti"
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni takšnega računa:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Nastavitev KPPP:"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "&Računi"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "Nastavitev računa"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&Modemi"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "Nastavitve modemov"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&Graf"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Graf pretoka"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "&Razno"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Razne nastavitve"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Čas za vzpostavitev vmesnika PPP je pretekel."
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Ozadnji program pppd je nepričakovano umrl!</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Izhodno stanje: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Glejte »man pppd« za pojasnilo kod za napake ali poglejte Kppp FAQ na "
"<a href=\"%1\">%1</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "Po&drobnosti"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Žal je pomagalnik kppp-ja pravkar umrl.\n"
"Kppp se bo zdaj zaustavil, saj bi bilo nadaljevanje nesmiselno."
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Ni mogoče najti ozadnjega programa PPP!\n"
"Preverite, če je pppd nameščen in če ste vnesli pravo pot."
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"Ni mogoče zagnati kppp:\n"
" %1\n"
"Preverite, če ste dali kppp dovoljenje setuid in če je pppd izvedljiv."
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp ne more najti:\n"
" %1\n"
"Preverite, če je vaša naprava za modem nastavljena pravilno in/ali "
"prilagodite mesto vaše modemske naprave na zavihku o modemu v nastavitvenem "
"pogovornem oknu."
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Izbrali ste overitveno metodo PAP ali CHAP. Ta zahteva vnos uporabniškega "
"imena in gesla."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Ne mogoče ustvariti overitvene\n"
"datoteke \"%1\" za PAP/CHAP."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Podati morate telefonsko številko."
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Prekinjanje povezave ..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Zaganjanje programa pred prekinitvijo povezave."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Najavljanje prekinitve povezave."
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Izhod iz kPPP bo zaprl tudi vašo sejo PPP."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Končam kPPP?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Ni mogoče naložiti računovodskih pravil »%1«!"
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Nedavne spremembe v KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1062
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Od različice 1.4.8 naprej ima kppp novo zmožnost\n"
"imenovano »Hitra pomoč«. Podobna je orodnim\n"
"namigom, le da jo lahko omogočite kadarkoli želite.\n"
"\n"
"Omogočite jo z desnim klikom gumba ali oznake.\n"
"Če le ta podpira Hitro pomoč, se bo pokazal meni,\n"
"ki vodi do Hitre pomoči.\n"
"\n"
"Preizkusite jo lahko tako, da kliknete z desnim gumbom\n"
"nekje v tem besedilu."
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "Tega namiga ne prikaži več"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"To je primer <b>Hitre pomoči</b>. To okno\n"
"bo ostalo odprto dokler ne kliknete na gumb\n"
"miške ali pritisnete tipko na tipkovnici.\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Prijavno terminalsko okno"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Klicalo in začelje za pppd"
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, razvijalci KPPP"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Poveži se z uporabo 'ime_računa'"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Poveži se z uporabo 'ime_modema'"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Prekini obstoječo povezavo"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Končaj po koncu povezave"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Preveri skladnjo datoteke s pravili"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Omogoči preizkusni način"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "Uporabi navedeno napravo"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp ne more ustvariti ali brati iz\n"
"%1."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp je zaznal datoteko %1.\n"
"Videti je, da teče še en primerek kppp z ID opravila %2.\n"
"Kliknite Končaj, preverite, da ni zagnan še en kppp,\n"
"izbrišite datoteko pid in znova zaženite kppp.\n"
"Če pa ste ugotovili, da ni zagnan noben drug kppp, \n"
"potem kliknite Nadaljuj za začetek."
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "Končaj"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp Mini-terminal"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Znova zaženi modem"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - posnemanje terminala za KPPP\n"
"\n"
"© 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"© 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"© 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Ta program je objavljen pod licenco GNU GPL\n"
"(Splošno dovoljenje GNU)"
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Zapri MiniTerm"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "Znova zaženi modem"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Začenjanje modema"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem pripravljen"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "Odlaganje ..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Ponovno zaganjanje modema"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Ni mogoče odpreti modema."
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Ni mogoče zaznati stanja linije CD."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Modem ni pripravljen."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "Modem je zaposlen."
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem pripravljen."
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Ni mogoče obnoviti nastavitev tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Modem se ne odziva."
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "Neznana hitrost"
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Uredi ukaze modema"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Zakasnitev pred začenjanjem (sek./100):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Niz začetnih vrednosti %1:"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Zakasnitev po začenjanju (sek./100):"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Hitrost klicanja (sek./100)"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "Odgovo&r na začenjanje:"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Brez zaznave zn&aka centrale:"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "Kli&cni niz:"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Odgovor &na povezavo:"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "Odgovor na zaposleno linijo:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Odgovor, če ni nos&ilnega signala:"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Odgovor, če ni znaka centrale:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Odlo&žitveni niz:"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "Odgovor na odložitev:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Odgovor&ni niz:"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "Odgovor na klic:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Odgovor na &odziv:"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "Odgovor na DLP:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Ubežn&i niz:"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "Odgovor na pobeg:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Čas varovanja (sek./50):"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Glasnost izklop/tiho/glasno:"
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Izberite vrsto modema"
#: modemdb.cpp:55
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Za nastavitev modema najprej izberite proizvajalca z levega seznama, nato pa "
"še model z desnega. Če ne veste, kateri modem imate, lahko poskusite z "
"»splošnim« modemom."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "<Splošni>"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Modem, združljiv s Hayes(tm)"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "Poizvedba ATI "
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Pretečen čas poizvedbe modema."
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Rezultati poizvedbe modema"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Doseženo največje število modemov."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "Noben modem ni izbran."
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
"modem »%1«?"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "Nov modem"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Uredi modem:"
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "&Naprava"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "Zaporedna naprava"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "Nastavitve modema"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Vnesti morate edinstveno\n"
"ime modema"
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Prilagodi argumente pppd"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&ument:"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Nastavitvene datoteke določene za program ni bilo mogoče odpreti niti za "
"branje in pisanje niti samo za branje.\n"
"Skrbnik bo morda moral spremeniti njeno lastništvo z uporabo naslednjega "
"ukaza v vaši domači mapi:\n"
"chown {VašeUporabniškoIme} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copy"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Ni mogoče odpreti naslednjih dnevniških datotek:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"pppd ste zagnali preden je bil oddaljeni strežnik pripravljen na "
"vzpostavitev povezave PPP.\n"
"Za preverbo uporabite terminalsko prijavo."
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "Na sistemu soležnika niste zagnali programske opreme za PPP."
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Preverite, da ste podali pravilno uporabniško ime in geslo."
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"'lock' ne bi smeli podati kot argument pppd-ja. Preverite /etc/ppp/options "
"in ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Oddaljeni sistem ne odgovarja na zahtevo po\n"
"nastavitvi. Navežite stik z vašim ponudnikom."
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"pppd-ju ste podali neveljavno možnost. Za popoln seznam veljavnih argumentov "
"si oglejte 'man pppd'."
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"Oddaljeni sistem je poslal naslednje sporočilo:\n"
"\"%1\"\n"
"Morda je to namig, zakaj povezava ni uspela."
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Ni mogoče ponuditi pomoči."
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"KPPP ni mogel pripraviti dnevnika PPP. Zelo verjetno\n"
"je bil pppd zagnan brez možnosti »debug«.\n"
"Brez te možnosti je težko najti težave s PPP, zato bi jo morali v večini "
"primerov uporabljati.\n"
"Ali naj omogočim možnost »debug« in znova zaženem pppd?"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "Znova zaženi pppd"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Ne zaženi znova"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Možnost \"debug\" je bila dodana. Poskusite\n"
"se znova povezati. Če boste ponovno neuspešni, boste dobili dnevnik PPP, ki "
"vam bo morda pomagal najti težavo pri povezovanju."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "Dnevnik PPP"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "Piši v datoteko"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Diagnoza kppp (le ugibanje):"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"Dnevnik PPP je bil shranjen\n"
"kot »%1«!\n"
"\n"
"Če želite poslati obvestilo o hrošču ali\n"
"imate težave s povezovanjem na internet,\n"
"priložite to datoteko. Vzdrževalcem\n"
"bo pomagala odpraviti napako in tako še\n"
"izboljšati KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Statistika kppp"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "Krajevni naslov:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Oddaljeni naslov:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "bajtov noter"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "bajtov ven"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "paketov noter"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "paketov ven"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp noter"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp ven"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc noter"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc ven"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "ne-vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (največ %2) KB/sek"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "ni na voljo"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Vprašani boste o podatkih, potrebnih za vzpostavitev\n"
"internetne povezave z vašim ponudnikom internetnih\n"
"storitev (ISP).\n"
"\n"
"Preverite, da imate pri roki registracijski obrazec, ki\n"
"vam ga je poslal vaš ponudnik interneta. Če imate\n"
"kakršnekoli težave, si poskusite najprej pomagati s\n"
"pomočjo na zvezi. Če ne najdete kakšnega podatka,\n"
"navežite stik z vašim ponudnikom interneta."
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"S spodnjega seznama izberite mesto, s katere\n"
"nameravate uporabljati ta račun. Če vaša država\n"
"ali mesto ni navedena, boste morali ustvariti\n"
"račun z običajno nastavitvijo v pogovornem oknu.\n"
"\n"
"Če kliknete \"Prekliči\", se bo zagnala nastavitev\n"
"v pogovornem oknu."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Izberite svojega ponudnika internetnih storitev (ISP)\n"
"s spodnjega seznama. Če vašega ponudnika ni na seznamu,\n"
"morate klikniti \"Prekliči\" in ustvariti ta račun\n"
"s pomočjo navadne, pogovorno usmerjene, namestitve.\n"
"\n"
"Kliknite \"Naprej\", ko ste končali s svojo izbiro."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Kppp potrebuje uporabniško ime in geslo, ki ste\n"
"ga dobili od vašega ponudnika interneta, da se\n"
"lahko prijavi nanj. Ta podatka vnesite v spodnji polji.\n"
"\n"
"Velikost črk je tukaj pomembna."
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Če potrebujete posebno klicno predpono (npr. če\n"
"uporabljate telefonsko centralo), jo lahko navedete\n"
"tukaj. Predpona je klicana neposredno pred\n"
"klicanjem telefonske številke.\n"
"\n"
"Če imate telefonsko centralo, morate verjetno tukaj\n"
"vnesti »0« ali »0,«."
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Klicna predpona:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Končano!\n"
"\n"
"Ustvarjen je bil nov račun. Pritisnite »Končaj«\n"
"za vrnitev v pogovorno okno nastavitev. Če želite\n"
"preveriti nastavitve novo ustvarjenega računa,\n"
"lahko uporabite »Uredi« v nastavitvenem oknu."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: datoteka s pravili ni bila podana\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: datoteka s pravili »%s« ni bila najdena\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: datoteka s pravili mora imeti pripono ».rst«.\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: napaka med razčlenjevanjem nabora pravil\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: napaka med razčlenjevanjem vrstice %d\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: datoteka s pravili ne vsebuje privzetega pravila\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: datoteka s pravili ne vsebuje vrstice »name=...«.\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: datoteka s pravili je v redu.\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Ni vam dovoljeno klicati s kppp.\n"
"Navežite stik z vašim sistemskim skrbnikom."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Ni mogoče najti ozadnjega programa PPP!\n"
"Preverite, da je pppd nameščen."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Nimate potrebnega dovoljenja za zagon pppd.\n"
"Svojega sistemskega skrbnika prosite za dostop do pppd."
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Nimate ustreznega dovoljenja za zaganjanje:\n"
"%1\n"
"Preverite, da je lastnik programa kppp skrbnik in da je nastavljen bit SUID."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 manjka ali se je ne da prebrati!\n"
"\n"
"Prosite svojega sistemskega skrbnika, da ustvari datoteko (lahko prazno) s "
"primernimi dovoljenji za branje in pisanje."