# translation of kppp.po to Slovenian # Translation of kppp.po to Slovenian # KPPP TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE. # Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kppp.po 1371876 2013-12-05 03:15:17Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2002. # Gregor Rakar , 2003, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2008, 2009, 2010. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-18 19:10+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Matjaž Horvat,Jure Repinc,Andrej Mernik" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,matjaz@owca.info,jlp@holodeck1.com," "andrejm@ubuntu.si" #: accounts.cpp:77 modems.cpp:78 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #: accounts.cpp:79 modems.cpp:80 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Dovoli vam spremeniti izbrani račun" #: accounts.cpp:87 modems.cpp:88 msgid "&New..." msgstr "&Nov..." #: accounts.cpp:90 modems.cpp:91 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Naredi novo klicno povezavo do\n" "interneta" #: accounts.cpp:93 modems.cpp:94 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #: accounts.cpp:97 modems.cpp:98 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Naredi kopijo izbranega računa. Vse nastavitve\n" "izbranega računa so kopirane v nov račun, ki ga\n" "lahko spreminjate po svojih potrebah" #: accounts.cpp:102 modems.cpp:103 msgid "De&lete" msgstr "Iz&briši:" #: accounts.cpp:106 modems.cpp:107 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Izbriše izbrani račun\n" "\n" "To uporabljajte previdno!" #: accounts.cpp:116 msgid "Phone costs:" msgstr "Telefonski stroški:" #: accounts.cpp:126 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

To prikazuje zbrane telefonske stroške\n" "za izbrani račun.\n" "\n" "Pomembno: Če imate več kot en račun -\n" "pazite, to NI vsota telefonskih stroškov\n" "vseh vaših računov!" #: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60 msgid "Volume:" msgstr "Količina:" #: accounts.cpp:145 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

To prikazuje število prenesenih bajtov za izbrani\n" "račun (ne za vse vaše račune). V računovodskem oknu\n" "lahko izberete, kaj naj program prikaže.\n" "\n" "Več o količinskem računovodstvu" #: accounts.cpp:160 msgid "&Reset..." msgstr "Ponas&tavi ..." #: accounts.cpp:166 msgid "&View Logs" msgstr "Prikaži &dnevnike" #: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Doseženo največje število računov." #: accounts.cpp:272 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Ali želite, da nove račune ustvari čarovnik ali običajna,\n" "pogovorno usmerjena nastavitev?\n" "Čarovnik je lažji in zadošča v večini primerov. Če potrebujete\n" "zelo posebne nastavitve, boste morda želeli poskusiti običajno\n" "pogovorno usmerjeno nastavitev." #: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59 msgid "Create New Account" msgstr "Ustvari nov račun" #: accounts.cpp:278 msgid "&Wizard" msgstr "&Čarovnik" #: accounts.cpp:278 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Ročne nastavitve" #: accounts.cpp:316 msgid "No account selected." msgstr "Noben račun ni bil izbran." #: accounts.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n" "račun \"%1\"?" #: accounts.cpp:333 modems.cpp:200 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: accounts.cpp:333 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: accounts.cpp:357 msgid "New Account" msgstr "Nov račun" #: accounts.cpp:360 msgid "Edit Account: " msgstr "Uredi račun: " #: accounts.cpp:367 msgid "Dial" msgstr "Pokliči" #: accounts.cpp:368 msgid "Dial Setup" msgstr "Klicne nastavitve" #: accounts.cpp:374 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:375 msgid "IP Setup" msgstr "Nastavitve IP" #: accounts.cpp:380 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: accounts.cpp:381 msgid "Gateway Setup" msgstr "Nastavitev prehoda" #: accounts.cpp:386 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:387 msgid "DNS Servers" msgstr "Strežniki DNS" #: accounts.cpp:392 msgid "Login Script" msgstr "Prijavni skript" #: accounts.cpp:393 msgid "Edit Login Script" msgstr "Uredi prijavni skript" #: accounts.cpp:399 msgid "Execute" msgstr "Izvedi" #: accounts.cpp:400 msgid "Execute Programs" msgstr "Izvedi programe" #: accounts.cpp:405 msgid "Accounting" msgstr "Računovodstvo" #: accounts.cpp:428 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Vnesti morate edinstveno\n" "ime računa" #: accounts.cpp:433 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Prijavni skript ima neuravnotežen začetek/konec zanke" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "Byte" msgstr "Bajtov" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: accounts.cpp:473 msgid "Reset Accounting" msgstr "Ponastavi računovodstvo" #: accounts.cpp:482 msgid "What to Reset" msgstr "Kaj ponastaviti" #: accounts.cpp:488 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Ponastavi zbrane &telefonske stroške" #: accounts.cpp:491 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Izberite to, da nastavite telefonske\n" "stroške na nič. Navadno boste želeli\n" "to storiti enkrat mesečno." #: accounts.cpp:495 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Ponastavi &količinsko računovodstvo" #: accounts.cpp:498 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Označite to, da nastavite količinsko\n" "računovodstvo na nič. Navadno boste želeli\n" "to storiti enkrat mesečno." #: acctselect.cpp:66 msgid "&Enable accounting" msgstr "Vklopi ra&čunovodstvo" #: acctselect.cpp:79 msgid "Check for rule updates" msgstr "Preveri za posodobitvami pravil" #: acctselect.cpp:89 msgid "Selected:" msgstr "Izbrano:" #: acctselect.cpp:102 msgid "Volume accounting:" msgstr "Količinsko računovodstvo:" #: acctselect.cpp:104 msgid "No Accounting" msgstr "Brez računovodstva" #: acctselect.cpp:105 msgid "Bytes In" msgstr "Bajtov noter" #: acctselect.cpp:106 msgid "Bytes Out" msgstr "Bajtov ven" #: acctselect.cpp:107 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Bajtov noter in ven" #: acctselect.cpp:267 msgid "Available Rules" msgstr "Razpoložljiva pravila" #: acctselect.cpp:295 msgid "(none)" msgstr "(nič)" #: connect.cpp:118 msgid "Connecting to: " msgstr "Povezovanje z: " #: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69 #: modeminfo.cpp:147 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Ni mogoče ustvariti zaklepne datoteke za modem." #: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74 msgid "Looking for modem..." msgstr "Iskanje modema ..." #: connect.cpp:143 msgid "&Log" msgstr "&Dnevnik" #: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811 #, kde-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Povezovanje z: %1" #: connect.cpp:239 connect.cpp:240 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Zaganjanje pred-zagonskega ukaza ..." #: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141 msgid "Modem device is locked." msgstr "Naprava modema je zaklenjena." #: connect.cpp:310 connect.cpp:311 msgid "Initializing modem..." msgstr "Začenjanje modema ..." #: connect.cpp:351 msgid "Setting " msgstr "Nastavitev " #: connect.cpp:374 connect.cpp:375 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Nastavljanje glasnosti zvočnika ..." #: connect.cpp:390 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Izklapljanje čakanja na znak centrale ..." #: connect.cpp:409 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Čakanje na povratni klic ..." #: connect.cpp:420 #, kde-format msgid "Dialing %1" msgstr "Klicanje %1" #: connect.cpp:451 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Zaposlena linija. Odlagam ..." #: connect.cpp:456 #, kde-format msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Zaposlena linija. Čakam: %1 sekund" #: connect.cpp:477 msgid "No Dial Tone" msgstr "Ni znaka centrale" #: connect.cpp:490 #, kde-format msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Ni nosilnega signala. Čakanje: %1 sekund" #: connect.cpp:508 msgid "No Carrier" msgstr "Ni nosilnega signala" #: connect.cpp:519 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Zaznana digitalna zaščita povezave." #: connect.cpp:523 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Zaznan je bil odgovor z napako digitalne zaščite povezave (DLP).\n" "Prekinite telefonsko povezavo.\n" "\n" "Tega modema NE priključujte na digitalno telefonsko povezavo, ker se modem " "lahko uniči" #: connect.cpp:577 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Preiskovanje %1" #: connect.cpp:587 #, kde-format msgid "Saving %1" msgstr "Shranjevanje %1" #: connect.cpp:619 #, kde-format msgid "Sending %1" msgstr "Pošiljanje %1" #: connect.cpp:630 #, kde-format msgid "Expecting %1" msgstr "Pričakovanje %1" #: connect.cpp:644 #, kde-format msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Premor za %1 sekund" #: connect.cpp:662 #, kde-format msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Časovni pretek po %1 sekundah" #: connect.cpp:674 connect.cpp:675 msgid "Hangup" msgstr "Odloži" #: connect.cpp:688 connect.cpp:689 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" #: connect.cpp:697 #, kde-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:733 #, kde-format msgid "Password %1" msgstr "Geslo %1" #: connect.cpp:781 #, kde-format msgid "Prompting %1" msgstr "Pozivanje %1" #: connect.cpp:805 #, kde-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Poziv PW %1" #: connect.cpp:830 #, kde-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Začetek zanke %1" #: connect.cpp:838 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "NAPAKA: Pregloboko gnezden; prezrto." #: connect.cpp:841 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Zanke so pregloboko gnezdene." #: connect.cpp:855 #, kde-format msgid "Loop End %1" msgstr "Konec zanke %1" #: connect.cpp:857 #, kde-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Konec zanke brez ujemajočega začetka. Vrstica: %1" #: connect.cpp:942 msgid "Starting pppd..." msgstr "Zaganjam pppd ..." #: connect.cpp:1026 #, kde-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Preišči spr.: %1" #: connect.cpp:1036 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Najdeno: %1" #: connect.cpp:1047 #, kde-format msgid "Looping: %1" msgstr "Ponavljanje: %1" #: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238 msgid "One moment please..." msgstr "Samo trenutek ..." #: connect.cpp:1125 msgid "Script timed out." msgstr "Skript je časovno pretekel." #: connect.cpp:1140 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Preiskovanje: %1" #: connect.cpp:1149 #, kde-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Pričakovanje %1" #: connect.cpp:1184 msgid "Logging on to network..." msgstr "Prijavljanje v omrežje ..." #: connect.cpp:1219 msgid "Running startup command..." msgstr "Zaganjanje zagonskega ukaza ..." #: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231 msgid "Done" msgstr "Končano" #: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182 msgid "None" msgstr "Brez" #: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Strojni [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1360 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "Ukaz pppd + argumenti ukazne vrstice presegajo dolžino 2024 znakov." #: conwindow.cpp:54 msgid "Connected at:" msgstr "Povezan ob:" #: conwindow.cpp:57 msgid "Time connected:" msgstr "Čas povezave:" #: conwindow.cpp:64 msgid "Session bill:" msgstr "Račun seje:" #: conwindow.cpp:66 msgid "Total bill:" msgstr "Skupen račun:" #: conwindow.cpp:72 msgid "&Disconnect" msgstr "P&rekini povezavo" #: conwindow.cpp:76 msgid "De&tails" msgstr "Podrobnos&ti" #: conwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Povezava: %1\n" "Povezan ob: %2\n" "Čas povezave: %3" #: conwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Račun prijave: %1\n" "Skupen račun: %2" #: debug.cpp:52 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Okno za odpravljanje napak v prijavnem skriptu" #: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: docking.cpp:58 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: docking.cpp:60 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezavo" #: edit.cpp:61 msgid "Connection &name:" msgstr "&Ime povezave:" #: edit.cpp:69 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Vpišite edinstveno ime za to povezavo" #: edit.cpp:75 msgid "P&hone number:" msgstr "Tele&fonska številka:" #: edit.cpp:88 msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: edit.cpp:112 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Določi telefonske številke za klic. Vpišete\n" "lahko več, s podpičjem ločenih, številk, s\n" "klikom na \"Dodaj\". Vrstni red klicanja\n" "številk lahko uredite s pomočjo puščic.\n" "\n" "Če je številka zasedena ali pa je klic neuspešen,\n" "bo kppp poskusil naslednjo številko itd." #: edit.cpp:123 msgid "A&uthentication:" msgstr "&Overitev:" #: edit.cpp:128 msgid "Script-based" msgstr "Na skriptu temelječa" #: edit.cpp:129 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:130 msgid "Terminal-based" msgstr "Na terminalu temelječa" #: edit.cpp:131 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:132 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:134 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Določi metodo s katero se identificirate strežniku\n" "PPP. Večina univerz še vedno uporablja na\n" "terminalu ali skripti temelječo identifikacijo,\n" "medtem ko večina ponudnikov interneta uporablja PAP\n" "in/ali CHAP. Če niste prepričani, kaj uporabljate,\n" "pokličite vašega ponudnika interneta.\n" "\n" "Če lahko izbirate med PAP in CHAP, izberite CHAP,\n" "ker je precej varnejši. Če ne veste, ali je prav\n" "PAP ali CHAP, potem izberite PAP/CHAP." #: edit.cpp:147 msgid "Store &password" msgstr "Shrani &geslo" #: edit.cpp:151 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Ko je to vklopljeno, bo vaše prijavno geslo na internet\n" "shranjeno v nastavitveno datoteko za kppp,\n" "tako da vam ga ne bo treba vsakič znova natipkati.\n" "\n" "Opozorilo: vaše geslo bo shranjeno kot\n" "navadno besedilo v nastavitveno datoteko, ki jo lahko\n" "preberete le vi. Pazite, da ne pride datoteka v roke\n" "drugim!" #: edit.cpp:160 msgid "&Callback type:" msgstr "Vrsta &povratnega klica" #: edit.cpp:166 msgid "Administrator-defined" msgstr "Skrbniško določen" #: edit.cpp:167 msgid "User-defined" msgstr "Uporabniško določen" #: edit.cpp:171 msgid "Callback type" msgstr "Vrsta povratnega klica" #: edit.cpp:176 msgid "Call&back number:" msgstr "&Številka povratnega klica" #: edit.cpp:183 msgid "Callback phone number" msgstr "Telefonska številka povratnega klica" #: edit.cpp:188 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Prilagodi argumente &pppd ..." #: edit.cpp:331 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Tukaj lahko izberete ukaze, ki jih boste zaganjali na različnih\n" "stopnjah povezave. Ukazi se zaganjajo pod vašim pravim uporabniškim\n" "imenom, zato ne morete zaganjati ukazov, ki potrebujejo dovoljenja\n" "skrbnika (razen, seveda, če ste tudi vi skrbnik)\n" "\n" "Podajte polno ime programa, sicer ga kppp ne bo mogel najti!" #: edit.cpp:347 msgid "&Before connect:" msgstr "&Pred povezavo:" #: edit.cpp:354 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Dovoli vam, da zaženete program pred povezavo.\n" "Program je klican pred začetkom klicanja.\n" "\n" "To je lahko uporabno, npr., za preprečitev tega, da bi HylaFAX\n" "zablokiral modem." #: edit.cpp:363 msgid "&Upon connect:" msgstr "&Ob povezavi:" #: edit.cpp:370 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Dovoli vam, da zaženete program po uspešno vzpostavljeni\n" "povezavi. Vaš program je klican po zaključenih pripravah na\n" "internetno povezavo.\n" "\n" "Zelo uporabno za pridobivanje pošte in novic." #: edit.cpp:379 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Pred pr&ekinitvijo povezave:" #: edit.cpp:387 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Dovoli vam zagnati program preden je povezava \n" "zaprta. Povezava bo ostala odprta dokler se program\n" "ne zapre." #: edit.cpp:394 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "O&b prekinitvi povezave:" #: edit.cpp:403 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "Dovoli vam zagnati program po zaprtju povezave." #: edit.cpp:448 edit.cpp:808 msgid "C&onfiguration" msgstr "&Nastavitve" #: edit.cpp:457 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Dinamičen naslov IP" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "To možnost izberite, če dobi vaš računalnik\n" "internetni naslov (IP) ob vsaki povezavi.\n" "\n" "Skoraj vsak ponudnik interneta uporablja to\n" "metodo, zato bi to moralo biti vklopljeno." #: edit.cpp:467 msgid "Static IP address" msgstr "Statični naslov IP" #: edit.cpp:471 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "do not have one, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "To možnost izberite, če ima vaš računalnik\n" "stalen internetni naslov (IP). Večina računalnikov\n" "ga nima, zato morate verjetno izbrati dinamično\n" "dodeljevanje naslovov IP, razen če veste kaj počnete." #: edit.cpp:481 msgid "&IP address:" msgstr "Naslov &IP:" #: edit.cpp:482 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Če ima vaš računalnik stalen internetni naslov,\n" "morate tukaj vnesti njegov naslov IP." #: edit.cpp:493 msgid "&Subnet mask:" msgstr "Ma&ska podomrežja:" #: edit.cpp:494 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Če ima vaš računalnik stalen internetni naslov,\n" "morate tukaj vnesti omrežno masko. Skoraj v vseh\n" "primerih je ta maska 255.255.255.0,\n" "vendar ne vedno.\n" "\n" "Če niste prepričani, stopite v stik z vašim ponudnikom interneta." #: edit.cpp:509 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "&Samodejno nastavi ime gostitelja iz tega IP" #: edit.cpp:515 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Kadarkoli se povežete, to preoblikuje ime vaše\n" "gostiteljsko ime tako, da se ujema z naslovom IP, ki ste\n" "ga dobili od strežnika PPP. To je lahko koristno, če\n" "morate uporabljati protokole, ki so odvisni od tega\n" "podatka, vendar lahko povzroči tudi dosti\n" "težav.\n" "\n" "Ne omogočite nastavitve, če tega res ne potrebujete." #: edit.cpp:556 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you " "are doing.\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the " "\"Frequently asked questions\" section." msgstr "" "Izbira tega lahko povzroči nekatere čudne težave\n" "s strežnikom X in programi, dokler je kppp priključen.\n" "Ne uporabljajte tega, če ne veste kaj počnete.\n" "Za več podrobnosti poglejte v priročnik (ali v pomoč)\n" "v odsek »Pogosto zastavljena vprašanja«." #: edit.cpp:563 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: edit.cpp:609 msgid "Domain &name:" msgstr "Ime dome&ne:" #: edit.cpp:616 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Če tu vnesete ime domene, bo vaš računalnik \n" "uporabljal to ime, dokler bo povezan. Ko se\n" "povezava prekine, dobi računalnik spet izvorno\n" "ime domene.\n" "\n" "Če to polje pustite prazno, se ime domene ne bo\n" "spremenilo." #: edit.cpp:628 msgid "C&onfiguration:" msgstr "&Nastavitev:" #: edit.cpp:636 msgid "Automatic" msgstr "Samodejna" #: edit.cpp:643 msgid "Manual" msgstr "Ročna" #: edit.cpp:647 msgid "DNS &IP address:" msgstr "Naslov &IP DNS:" #: edit.cpp:660 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Dovoli vam podati nov strežnik DNS, ki se bo\n" "uporabljal dokler boste povezani. Ko se povezava\n" "zapre, bo ta vnos z DNS odstranjen.\n" "\n" "Strežnik DNS dodate tako, da vpišete njegov\n" "naslov IP v to polje in kliknete na Dodaj" #: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86 msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: edit.cpp:681 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Kliknite na ta gumb, da dodate strežnik DNS,\n" "podan v zgornjem polju. Strežnik bo dodan\n" "spodnjemu seznamu" #: edit.cpp:692 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Kliknite ta gumb, da odstranite izbran strežnik\n" "DNS s spodnjega seznama" #: edit.cpp:695 msgid "DNS address &list:" msgstr "&Seznam naslovov DNS:" #: edit.cpp:705 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

To prikazuje vse strežnike DNS določene za \n" "uporabo medtem, ko ste povezani. Uporabite gumba\n" "Dodaj in Odstrani za spreminjanje\n" "tega seznama" #: edit.cpp:713 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "Med povezavo onemogoči obstoječe strežnike &DNS" #: edit.cpp:718 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Kadar je izbrana ta možnost, so med klicno\n" "povezavo vsi strežniki DNS, določeni v /etc/resolv.conf,\n" "začasno onemogočeni. Ko se povezava zapre, so\n" "strežniki znova omogočeni.\n" "\n" "Običajno ni razloga, da bi uporabljali to nastavitev,\n" "vendar je v določenih okoliščinah lahko uporabna." #: edit.cpp:816 msgid "Default gateway" msgstr "Privzeti prehod" #: edit.cpp:819 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "To povzroči, da se računalnik, na katerega ste povezani\n" "z modemom, obnaša kot prehod. Vaš računalnik bo vse\n" "paketke, namenjene izven vaše lokalne mreže, pošiljal temu\n" "računalniku, ki jih bo usmerjal naprej.\n" "\n" "To je privzeto za večino ponudnikov interneta, zato bi\n" "verjetno morali pustiti to nastavitev vklopljeno." #: edit.cpp:830 msgid "Static gateway" msgstr "Statični prehod" #: edit.cpp:833 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Dovoli vam navesti, kateri računalnik želite\n" "uporabljati za prehod (oglejte si Privzeti prehod zgoraj)" #: edit.cpp:838 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "Naslov &IP prehoda:" #: edit.cpp:844 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "Dodeli privzeto pot do tega prehod&a" #: edit.cpp:847 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, so vsi paketki,\n" "namenjeni izven krajevnega omrežja, usmerjeni\n" "skozi povezavo PPP.\n" "\n" "Običajno je to vklopljeno" #: edit.cpp:912 msgid "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: edit.cpp:1226 msgid "Add Phone Number" msgstr "Dodaj telefonsko številko" #: edit.cpp:1239 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Vnesite telefonsko številko:" #: general.cpp:67 msgid "pppd version:" msgstr "Različica pppd:" #: general.cpp:77 msgid "pppd &timeout:" msgstr "Časovna omeji&tev pppd:" #: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498 msgid " sec" msgstr " sek." #: general.cpp:84 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "kppp bo počakal toliko sekund, da se\n" "vzpostavi povezava PPP. Če se v tem času ne\n" "vzpostavi, se kppp preda in uniči pppd." #: general.cpp:93 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Ob povezavi &zasidraj v pult" #: general.cpp:95 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Ko se vzpostavi povezava, se okno skrči in na\n" "pultu se pojavi majhna ikona, ki predstavlja\n" "to okno.\n" "\n" "Če kliknete na ikono, bo okno obnovilo na\n" "njegovo prvotno mesto in velikost." #: general.cpp:108 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "&Samodejno pokliči ob prekinjeni povezavi" #: general.cpp:114 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Kadar se povezava vzpostavi, a se nekako prekine,\n" "se bo kppp poskušal ponovno povezati na\n" "isti račun.\n" "\n" "Več o tej temi si lahko preberete tule." #: general.cpp:120 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Samodejno pokliči ob NO &CARRIER" #: general.cpp:126 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Ko modem ob klicanju vrne NO CARRIER,\n" "program naredi nov poskus klicanja, namesto\n" "da bi čakal na uporabnikov klik na gumb ." #: general.cpp:131 msgid "&Show clock on caption" msgstr "Na naslovu po&kaži uro" #: general.cpp:137 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Kadar je označena ta možnost, kaže\n" "naslov okna trajanje povezave. Zelo\n" "koristno, zato je verjetno bolje imeti\n" "to vklopljeno" #: general.cpp:142 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Prekini povezavo ob izhodu iz strežnika &X" #: general.cpp:148 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Izbira te možnosti bo ob zaustavitvi\n" "strežnika X zaprla vsako odprto povezavo.\n" "Priporočeno je, da imate to nastavitev vklopljeno,\n" "razen če veste kaj počnete.\n" "\n" "Več o tem si lahko preberete tule." #: general.cpp:155 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "K&ončaj ob prekinjeni povezavi" #: general.cpp:161 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Kadar je vklopljena ta možnost, se kppp\n" "zapre ob prekinjeni povezavi" #: general.cpp:164 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "O&b povezavi skrči okno" #: general.cpp:170 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Ob vzpostavitvi povezave preklopi okno\n" "kppp v ikono" #: general.cpp:228 msgid "Modem &name:" msgstr "&Ime modema:" #: general.cpp:236 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Vpišite edinstveno ime za ta modem" #: general.cpp:241 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Na&prava modema:" #: general.cpp:261 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "To določi zaporedna vrata, na katera je priklopljen\n" "vaš modem. Na Linuxu/x86 je to ponavadi /dev/ttyS0 (COM1\n" "pod DOS) ali /dev/ttyS1 (COM2 pod DOS).\n" "\n" "Če imate notranjo kartico ISDN s posnemanjem ukazov AT\n" "(večina kartic pod Linuxom to podpira), morate izbrati\n" "eno izmed naprav /dev/ttyIx." #: general.cpp:273 msgid "&Flow control:" msgstr "Nad&zor pretoka:" #: general.cpp:280 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Programski [XON/XOFF]" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Določi, kako se zaporedna vrata in modem\n" "sporazumevata. Ne spreminjajte tega, razen če\n" "veste kaj počnete.\n" "\n" "Privzeto: CRTSCTS" #: general.cpp:300 msgid "&Line termination:" msgstr "Zakl&jučitev linije:" #: general.cpp:311 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Določi, kako so ukazi AT poslani vašemu modemu.\n" "Večina modemov bo delovala v redu s privzetim\n" "CR/LF. Če vaš modem ne reagira na začetni\n" "niz, lahko tu poskusite z drugimi nastavitvami.\n" "\n" "Privzeto: CR/LF" #: general.cpp:322 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "&Hitrost povezave:" #: general.cpp:361 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Določi hitrost s katero se lahko pogovarjata\n" "vaš modem in zaporedna vrata. Začnite z vsaj\n" "15200 bitov/sek (ali več, če veste, da vaša\n" "zaporedna vrata podpirajo višje hitrosti).\n" "Če imate težave s povezavo, poskusite\n" "zmanjšati to vrednost." #: general.cpp:379 msgid "&Use lock file" msgstr "&Uporabi zaklepno datoteko" #: general.cpp:387 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Da med povezavo preprečite ostalim programom\n" "dostop do modema, lahko ustvarite datoteko, ki\n" "kaže na to, da je modem v uporabi. Primer datoteke\n" "bi v Linuxu bil /var/lock/LCK..ttyS1\n" "Tukaj lahko izberete, ali želite izvedbo tega\n" "zaklepanja.\n" "\n" "Privzeto: vklopljeno" #: general.cpp:400 msgid "Modem &timeout:" msgstr "Časovna omeji&tev modema:" #: general.cpp:408 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "To določi, kako dolgo kppp čaka na\n" "odgovor CONNECT modema. Priporočena\n" "vrednost je 30 sekund." #: general.cpp:481 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "Po&čakaj na znak centrale pred klicanjem" #: general.cpp:486 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "Običajno modem počaka na znak centrale\n" "vaše telefonske povezave, da lahko začne\n" "klicati številko. Če vaš modem ne prepozna\n" "tega zvoka ali pa vaš krajevni telefonski\n" "sistem ne oddaja takega tona, potem odstranite\n" "oznako te možnosti.\n" "\n" "Privzeto: vključeno" #: general.cpp:495 msgid "B&usy wait:" msgstr "Poč&akaj ob zaposleni liniji:" #: general.cpp:503 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Določi število sekund premora pred ponovnim klicem,\n" "če so vse klicane številke zaposlene. To je potrebno\n" "ker nekateri modemi obtičijo, če je ista številka\n" "prepogosto zaposlena.\n" "\n" "Privzeta vrednost je 0 sekund; spreminjajte jo le,\n" "če to res morate." #: general.cpp:516 msgid "Modem &volume:" msgstr "&Glasnost modema:" #: general.cpp:531 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Večina modemov ima zvočnik, ki med klicanjem\n" "povzroča veliko hrupa. Tule lahko to bodisi\n" "popolnoma izklopite bodisi izberete nižjo\n" "glasnost.\n" "\n" "Če za vaš modem to ne deluje, morate spremeniti\n" "ukaz za glasnost modema." #: general.cpp:545 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Modem vstavi vrstico &CD" #: general.cpp:553 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "To nadzoruje način kako kppp zazna, da se\n" "modem ne odziva. Ne spreminjajte te nastavitve, razen\n" "če vam povzroča težave.\n" "\n" "Privzeto: izključeno" #: general.cpp:560 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Modemsk&i ukazi..." #: general.cpp:562 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Dovoli vam spremeniti ukaz AT za vaš\n" "modem." #: general.cpp:565 msgid "&Query Modem..." msgstr "Poizvedb&a na modemu ..." #: general.cpp:567 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Večina modemov podpira ukazni nabor ATI, da\n" "lahko ugotovite proizvajalca in predelavo modema.\n" "\n" "Pritisnite ta gumb, da izvedete poizvedbo na modemu\n" "po tem podatku. To vam lahko pomaga pri nastavljanju\n" "vašega modema" #: general.cpp:574 msgid "&Terminal..." msgstr "&Terminal..." #: general.cpp:576 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Odpre vgrajeni terminalski program. Uporabite\n" "ga lahko, če se želite igrati z ukaznim\n" "naborom AT vašega modema." #: general.cpp:651 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "Omogoči gra&f pretoka" #: general.cpp:655 msgid "Graph Colors" msgstr "Barve grafa" #: general.cpp:660 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Ozadje:" #: general.cpp:665 msgid "&Text:" msgstr "&Besedilo:" #: general.cpp:670 msgid "I&nput bytes:" msgstr "P&rejeti bajti:" #: general.cpp:675 msgid "O&utput bytes:" msgstr "&Poslani bajti:" #: kpppwidget.cpp:121 msgid "C&onnect to: " msgstr "Po&veži se z: " #: kpppwidget.cpp:132 msgid "Use &modem: " msgstr "Uporabi &modem:" #: kpppwidget.cpp:143 msgid "&Login ID:" msgstr "&Prijavni ID:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Vpišite uporabniško ime, ki ste ga dobili od vašega\n" "ponudnika interneta. To je še posebej pomembno za PAP\n" "in CHAP. Lahko izpustite, kadar uporabljate overitev\n" "temelječo na terminalu ali skriptu.\n" "\n" "Pomembno: velikost črk je tu pomembna:\n" "mojeime ni enako kot MojeIme." #: kpppwidget.cpp:163 msgid "&Password:" msgstr "&Geslo:" #: kpppwidget.cpp:173 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Vpišite geslo ime, ki ste ga dobili od vašega\n" "ponudnika interneta. To je še posebej pomembno za PAP\n" "in CHAP. Lahko izpustite, kadar uporabljate overitev\n" "temelječo na terminalu ali skriptu.\n" "\n" "Pomembno: velikost črk je tu pomembna:\n" "mojegeslo ni enako kot MojeGeslo." #: kpppwidget.cpp:189 msgid "Show lo&g window" msgstr "Pri&kaži prijavno okno" #: kpppwidget.cpp:196 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

To nadzoruje ali je prijavno okno prikazano.\n" "Prijavno okno prikazuje sporazumevanje med \n" "kppp in vašim modemom. To vam pomaga\n" "pri odkrivanju težav.\n" "\n" "Izklopite, če se kppp rutinsko poveže brez\n" "težav." #: kpppwidget.cpp:216 msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Nastavi ..." #: kpppwidget.cpp:232 msgid "&Connect" msgstr "&Poveži" #: kpppwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Ni takega modema:\n" "%1\n" "Vrnitev na privzete vrednosti" #: kpppwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Ni takšnega računa:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:400 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Nastavitev KPPP:" #: kpppwidget.cpp:410 msgid "&Accounts" msgstr "&Računi" #: kpppwidget.cpp:411 msgid "Account Setup" msgstr "Nastavitev računa" #: kpppwidget.cpp:423 msgid "&Modems" msgstr "&Modemi" #: kpppwidget.cpp:424 msgid "Modems Setup" msgstr "Nastavitve modemov" #: kpppwidget.cpp:431 msgid "&Graph" msgstr "&Graf" #: kpppwidget.cpp:432 msgid "Throughput Graph" msgstr "Graf pretoka" #: kpppwidget.cpp:438 msgid "M&isc" msgstr "&Razno" #: kpppwidget.cpp:439 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Razne nastavitve" #: kpppwidget.cpp:650 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Čas za vzpostavitev vmesnika PPP je pretekel." #: kpppwidget.cpp:653 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

Ozadnji program pppd je nepričakovano umrl!

" #: kpppwidget.cpp:656 #, kde-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Izhodno stanje: %1" #: kpppwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %1

" msgstr "" "

Glejte »man pppd« za pojasnilo kod za napake ali poglejte Kppp FAQ na " "%1

" #: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "&Details" msgstr "Po&drobnosti" #: kpppwidget.cpp:697 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Žal je pomagalnik kppp-ja pravkar umrl.\n" "Kppp se bo zdaj zaustavil, saj bi bilo nadaljevanje nesmiselno." #: kpppwidget.cpp:739 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Ni mogoče najti ozadnjega programa PPP!\n" "Preverite, če je pppd nameščen in če ste vnesli pravo pot." #: kpppwidget.cpp:748 #, kde-format msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "Ni mogoče zagnati kppp:\n" " %1\n" "Preverite, če ste dali kppp dovoljenje setuid in če je pppd izvedljiv." #: kpppwidget.cpp:769 #, kde-format msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "kppp ne more najti:\n" " %1\n" "Preverite, če je vaša naprava za modem nastavljena pravilno in/ali " "prilagodite mesto vaše modemske naprave na zavihku o modemu v nastavitvenem " "pogovornem oknu." #: kpppwidget.cpp:786 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "Izbrali ste overitveno metodo PAP ali CHAP. Ta zahteva vnos uporabniškega " "imena in gesla." #: kpppwidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Ne mogoče ustvariti overitvene\n" "datoteke \"%1\" za PAP/CHAP." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Podati morate telefonsko številko." #: kpppwidget.cpp:838 msgid "Disconnecting..." msgstr "Prekinjanje povezave ..." #: kpppwidget.cpp:841 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Zaganjanje programa pred prekinitvijo povezave." #: kpppwidget.cpp:855 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Najavljanje prekinitve povezave." #: kpppwidget.cpp:907 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Izhod iz kPPP bo zaprl tudi vašo sejo PPP." #: kpppwidget.cpp:908 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Končam kPPP?" #: kpppwidget.cpp:957 #, kde-format msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Ni mogoče naložiti računovodskih pravil »%1«!" #: kpppwidget.cpp:1047 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Nedavne spremembe v KPPP" #: kpppwidget.cpp:1062 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control (like\n" "a button or a label) with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Od različice 1.4.8 naprej ima kppp novo zmožnost\n" "imenovano »Hitra pomoč«. Podobna je orodnim\n" "namigom, le da jo lahko omogočite kadarkoli želite.\n" "\n" "Omogočite jo z desnim klikom gumba ali oznake.\n" "Če le ta podpira Hitro pomoč, se bo pokazal meni,\n" "ki vodi do Hitre pomoči.\n" "\n" "Preizkusite jo lahko tako, da kliknete z desnim gumbom\n" "nekje v tem besedilu." #: kpppwidget.cpp:1074 msgid "Do not show this hint again" msgstr "Tega namiga ne prikaži več" #: kpppwidget.cpp:1082 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "To je primer Hitre pomoči. To okno\n" "bo ostalo odprto dokler ne kliknete na gumb\n" "miške ali pritisnete tipko na tipkovnici.\n" #: loginterm.cpp:109 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Prijavno terminalsko okno" #: main.cpp:68 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Klicalo in začelje za pppd" #: main.cpp:193 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:195 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, razvijalci KPPP" #: main.cpp:196 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:196 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: main.cpp:197 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:197 msgid "Original author" msgstr "Prvotni avtor" #: main.cpp:198 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:203 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Poveži se z uporabo 'ime_računa'" #: main.cpp:204 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Poveži se z uporabo 'ime_modema'" #: main.cpp:205 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Prekini obstoječo povezavo" #: main.cpp:206 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Končaj po koncu povezave" #: main.cpp:207 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Preveri skladnjo datoteke s pravili" #: main.cpp:208 msgid "Enable test-mode" msgstr "Omogoči preizkusni način" #: main.cpp:209 msgid "Use the specified device" msgstr "Uporabi navedeno napravo" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "" "kppp can not create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp ne more ustvariti ali brati iz\n" "%1." #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "kppp je zaznal datoteko %1.\n" "Videti je, da teče še en primerek kppp z ID opravila %2.\n" "Kliknite Končaj, preverite, da ni zagnan še en kppp,\n" "izbrišite datoteko pid in znova zaženite kppp.\n" "Če pa ste ugotovili, da ni zagnan noben drug kppp, \n" "potem kliknite Nadaljuj za začetek." #: main.cpp:285 msgid "Exit" msgstr "Končaj" #: miniterm.cpp:62 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Kppp Mini-terminal" #: miniterm.cpp:68 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Znova zaženi modem" #: miniterm.cpp:71 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - posnemanje terminala za KPPP\n" "\n" "© 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "© 1998 Harri Porten \n" "© 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Ta program je objavljen pod licenco GNU GPL\n" "(Splošno dovoljenje GNU)" #: miniterm.cpp:80 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239 msgid "&Modem" msgstr "&Modem" #: miniterm.cpp:117 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Zapri MiniTerm" #: miniterm.cpp:118 msgid "Reset Modem" msgstr "Znova zaženi modem" #: miniterm.cpp:119 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: miniterm.cpp:127 msgid "Initializing Modem" msgstr "Začenjanje modema" #: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157 msgid "Modem Ready" msgstr "Modem pripravljen" #: miniterm.cpp:194 msgid "Hanging up..." msgstr "Odlaganje ..." #: miniterm.cpp:208 msgid "Resetting Modem" msgstr "Ponovno zaganjanje modema" #: modem.cpp:126 msgid "Unable to open modem." msgstr "Ni mogoče odpreti modema." #: modem.cpp:133 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Ni mogoče zaznati stanja linije CD." #: modem.cpp:139 msgid "The modem is not ready." msgstr "Modem ni pripravljen." #: modem.cpp:155 modem.cpp:203 msgid "The modem is busy." msgstr "Modem je zaposlen." #: modem.cpp:209 msgid "Modem Ready." msgstr "Modem pripravljen." #: modem.cpp:221 msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "Ni mogoče obnoviti nastavitev tty: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:373 msgid "The modem does not respond." msgstr "Modem se ne odziva." #: modem.cpp:511 msgid "Unknown speed" msgstr "Neznana hitrost" #: modemcmds.cpp:56 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Uredi ukaze modema" #: modemcmds.cpp:96 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Zakasnitev pred začenjanjem (sek./100):" #: modemcmds.cpp:101 #, kde-format msgid "Initialization string %1:" msgstr "Niz začetnih vrednosti %1:" #: modemcmds.cpp:124 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Zakasnitev po začenjanju (sek./100):" #: modemcmds.cpp:144 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Hitrost klicanja (sek./100)" #: modemcmds.cpp:149 msgid "Init &response:" msgstr "Odgovo&r na začenjanje:" #: modemcmds.cpp:156 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Brez zaznave zn&aka centrale:" #: modemcmds.cpp:163 msgid "Dial &string:" msgstr "Kli&cni niz:" #: modemcmds.cpp:170 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Odgovor &na povezavo:" #: modemcmds.cpp:177 msgid "Busy response:" msgstr "Odgovor na zaposleno linijo:" #: modemcmds.cpp:183 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Odgovor, če ni nos&ilnega signala:" #: modemcmds.cpp:190 msgid "No dial tone response:" msgstr "Odgovor, če ni znaka centrale:" #: modemcmds.cpp:196 msgid "&Hangup string:" msgstr "Odlo&žitveni niz:" #: modemcmds.cpp:203 msgid "Hangup response:" msgstr "Odgovor na odložitev:" #: modemcmds.cpp:209 msgid "Answ&er string:" msgstr "Odgovor&ni niz:" #: modemcmds.cpp:216 msgid "Ring response:" msgstr "Odgovor na klic:" #: modemcmds.cpp:222 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Odgovor na &odziv:" #: modemcmds.cpp:229 msgid "DLP response:" msgstr "Odgovor na DLP:" #: modemcmds.cpp:235 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Ubežn&i niz:" #: modemcmds.cpp:242 msgid "Escape response:" msgstr "Odgovor na pobeg:" #: modemcmds.cpp:264 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Čas varovanja (sek./50):" #: modemcmds.cpp:267 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Glasnost izklop/tiho/glasno:" #: modemdb.cpp:51 msgid "Select Modem Type" msgstr "Izberite vrsto modema" #: modemdb.cpp:55 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you do not know which modem " "you have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Za nastavitev modema najprej izberite proizvajalca z levega seznama, nato pa " "še model z desnega. Če ne veste, kateri modem imate, lahko poskusite z " "»splošnim« modemom." #: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:216 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Modem, združljiv s Hayes(tm)" #: modeminfo.cpp:49 msgid "ATI Query" msgstr "Poizvedba ATI " #: modeminfo.cpp:129 msgid "Modem query timed out." msgstr "Pretečen čas poizvedbe modema." #: modeminfo.cpp:262 msgid "Modem Query Results" msgstr "Rezultati poizvedbe modema" #: modems.cpp:154 modems.cpp:178 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Doseženo največje število modemov." #: modems.cpp:183 msgid "No modem selected." msgstr "Noben modem ni izbran." #: modems.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n" "modem »%1«?" #: modems.cpp:224 msgid "New Modem" msgstr "Nov modem" #: modems.cpp:227 msgid "Edit Modem: " msgstr "Uredi modem:" #: modems.cpp:233 msgid "&Device" msgstr "&Naprava" #: modems.cpp:234 msgid "Serial Device" msgstr "Zaporedna naprava" #: modems.cpp:240 msgid "Modem Settings" msgstr "Nastavitve modema" #: modems.cpp:258 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Vnesti morate edinstveno\n" "ime modema" #: pppdargs.cpp:50 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Prilagodi argumente pppd" #: pppdargs.cpp:69 msgid "Arg&ument:" msgstr "Arg&ument:" #: pppdata.cpp:65 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Nastavitvene datoteke določene za program ni bilo mogoče odpreti niti za " "branje in pisanje niti samo za branje.\n" "Skrbnik bo morda moral spremeniti njeno lastništvo z uporabo naslednjega " "ukaza v vaši domači mapi:\n" "chown {VašeUporabniškoIme} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024 #, kde-format msgid "%1_copy" msgstr "%1_copy" #: ppplog.cpp:63 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Ni mogoče odpreti naslednjih dnevniških datotek:" #: ppplog.cpp:137 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "pppd ste zagnali preden je bil oddaljeni strežnik pripravljen na " "vzpostavitev povezave PPP.\n" "Za preverbo uporabite terminalsko prijavo." #: ppplog.cpp:142 msgid "You have not started the PPP software on the peer system." msgstr "Na sistemu soležnika niste zagnali programske opreme za PPP." #: ppplog.cpp:145 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Preverite, da ste podali pravilno uporabniško ime in geslo." #: ppplog.cpp:148 msgid "" "You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options " "and ~/.ppprc" msgstr "" "'lock' ne bi smeli podati kot argument pppd-ja. Preverite /etc/ppp/options " "in ~/.ppprc" #: ppplog.cpp:152 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Oddaljeni sistem ne odgovarja na zahtevo po\n" "nastavitvi. Navežite stik z vašim ponudnikom." #: ppplog.cpp:156 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "pppd-ju ste podali neveljavno možnost. Za popoln seznam veljavnih argumentov " "si oglejte 'man pppd'." #: ppplog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the connection has failed." msgstr "" "Oddaljeni sistem je poslal naslednje sporočilo:\n" "\"%1\"\n" "Morda je to namig, zakaj povezava ni uspela." #: ppplog.cpp:193 msgid "Unable to provide help." msgstr "Ni mogoče ponuditi pomoči." #: ppplog.cpp:217 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general " "the debug option should be used.\n" "Enable debug now, and restart pppd?" msgstr "" "KPPP ni mogel pripraviti dnevnika PPP. Zelo verjetno\n" "je bil pppd zagnan brez možnosti »debug«.\n" "Brez te možnosti je težko najti težave s PPP, zato bi jo morali v večini " "primerov uporabljati.\n" "Ali naj omogočim možnost »debug« in znova zaženem pppd?" #: ppplog.cpp:221 msgid "Restart pppd" msgstr "Znova zaženi pppd" #: ppplog.cpp:221 msgid "Do Not Restart" msgstr "Ne zaženi znova" #: ppplog.cpp:226 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "Možnost \"debug\" je bila dodana. Poskusite\n" "se znova povezati. Če boste ponovno neuspešni, boste dobili dnevnik PPP, ki " "vam bo morda pomagal najti težavo pri povezovanju." #: ppplog.cpp:240 msgid "PPP Log" msgstr "Dnevnik PPP" #: ppplog.cpp:241 msgid "Write to File" msgstr "Piši v datoteko" #: ppplog.cpp:246 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "Diagnoza kppp (le ugibanje):" #: ppplog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\".\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "Dnevnik PPP je bil shranjen\n" "kot »%1«!\n" "\n" "Če želite poslati obvestilo o hrošču ali\n" "imate težave s povezovanjem na internet,\n" "priložite to datoteko. Vzdrževalcem\n" "bo pomagala odpraviti napako in tako še\n" "izboljšati KPPP" #: pppstatdlg.cpp:65 msgid "kppp Statistics" msgstr "Statistika kppp" #: pppstatdlg.cpp:72 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: pppstatdlg.cpp:100 msgid "Local Addr:" msgstr "Krajevni naslov:" #: pppstatdlg.cpp:106 msgid "Remote Addr:" msgstr "Oddaljeni naslov:" #: pppstatdlg.cpp:133 msgid "bytes in" msgstr "bajtov noter" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "bytes out" msgstr "bajtov ven" #: pppstatdlg.cpp:136 msgid "packets in" msgstr "paketov noter" #: pppstatdlg.cpp:137 msgid "packets out" msgstr "paketov ven" #: pppstatdlg.cpp:139 msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp noter" #: pppstatdlg.cpp:140 msgid "vjcomp out" msgstr "vjcomp ven" #: pppstatdlg.cpp:142 msgid "vjunc in" msgstr "vjunc noter" #: pppstatdlg.cpp:143 msgid "vjunc out" msgstr "vjunc ven" #: pppstatdlg.cpp:145 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:146 msgid "non-vj" msgstr "ne-vj" #: pppstatdlg.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (največ %2) KB/sek" #: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420 msgid "unavailable" msgstr "ni na voljo" #: providerdb.cpp:176 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Vprašani boste o podatkih, potrebnih za vzpostavitev\n" "internetne povezave z vašim ponudnikom internetnih\n" "storitev (ISP).\n" "\n" "Preverite, da imate pri roki registracijski obrazec, ki\n" "vam ga je poslal vaš ponudnik interneta. Če imate\n" "kakršnekoli težave, si poskusite najprej pomagati s\n" "pomočjo na zvezi. Če ne najdete kakšnega podatka,\n" "navežite stik z vašim ponudnikom interneta." #: providerdb.cpp:198 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "S spodnjega seznama izberite mesto, s katere\n" "nameravate uporabljati ta račun. Če vaša država\n" "ali mesto ni navedena, boste morali ustvariti\n" "račun z običajno nastavitvijo v pogovornem oknu.\n" "\n" "Če kliknete \"Prekliči\", se bo zagnala nastavitev\n" "v pogovornem oknu." #: providerdb.cpp:281 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Izberite svojega ponudnika internetnih storitev (ISP)\n" "s spodnjega seznama. Če vašega ponudnika ni na seznamu,\n" "morate klikniti \"Prekliči\" in ustvariti ta račun\n" "s pomočjo navadne, pogovorno usmerjene, namestitve.\n" "\n" "Kliknite \"Naprej\", ko ste končali s svojo izbiro." #: providerdb.cpp:358 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Kppp potrebuje uporabniško ime in geslo, ki ste\n" "ga dobili od vašega ponudnika interneta, da se\n" "lahko prijavi nanj. Ta podatka vnesite v spodnji polji.\n" "\n" "Velikost črk je tukaj pomembna." #: providerdb.cpp:367 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: providerdb.cpp:369 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: providerdb.cpp:414 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Če potrebujete posebno klicno predpono (npr. če\n" "uporabljate telefonsko centralo), jo lahko navedete\n" "tukaj. Predpona je klicana neposredno pred\n" "klicanjem telefonske številke.\n" "\n" "Če imate telefonsko centralo, morate verjetno tukaj\n" "vnesti »0« ali »0,«." #: providerdb.cpp:425 msgid "Dial prefix:" msgstr "Klicna predpona:" #: providerdb.cpp:452 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Končano!\n" "\n" "Ustvarjen je bil nov račun. Pritisnite »Končaj«\n" "za vrnitev v pogovorno okno nastavitev. Če želite\n" "preveriti nastavitve novo ustvarjenega računa,\n" "lahko uporabite »Uredi« v nastavitvenem oknu." #: ruleset.cpp:539 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "kppp: datoteka s pravili ni bila podana\n" #: ruleset.cpp:545 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "kppp: datoteka s pravili »%s« ni bila najdena\n" #: ruleset.cpp:550 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "kppp: datoteka s pravili mora imeti pripono ».rst«.\n" #: ruleset.cpp:559 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "kppp: napaka med razčlenjevanjem nabora pravil\n" #: ruleset.cpp:564 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "kppp: napaka med razčlenjevanjem vrstice %d\n" #: ruleset.cpp:570 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "kppp: datoteka s pravili ne vsebuje privzetega pravila\n" #: ruleset.cpp:575 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "kppp: datoteka s pravili ne vsebuje vrstice »name=...«.\n" #: ruleset.cpp:579 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "kppp: datoteka s pravili je v redu.\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You are not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Ni vam dovoljeno klicati s kppp.\n" "Navežite stik z vašim sistemskim skrbnikom." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon.\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Ni mogoče najti ozadnjega programa PPP!\n" "Preverite, da je pppd nameščen." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd.\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Nimate potrebnega dovoljenja za zagon pppd.\n" "Svojega sistemskega skrbnika prosite za dostop do pppd." #: runtests.cpp:253 #, kde-format msgid "" "You do not have sufficient permission to run:\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Nimate ustreznega dovoljenja za zaganjanje:\n" "%1\n" "Preverite, da je lastnik programa kppp skrbnik in da je nastavljen bit SUID." #: runtests.cpp:265 #, kde-format msgid "" "%1 is missing or can not be read.\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 manjka ali se je ne da prebrati!\n" "\n" "Prosite svojega sistemskega skrbnika, da ustvari datoteko (lahko prazno) s " "primernimi dovoljenji za branje in pisanje."