kde-l10n/mr/messages/kde-runtime/khelpcenter.po

626 lines
19 KiB
Text

# translation of khelpcenter.po to marathi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 14:41+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"संदिप शेडमाके, \n"
"चेतन खोना"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"sandeep.shedmake@gmail.com, \n"
"chetan@kompkin.com"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "केडीई मदत केंद्र"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "केडीई मदत केंद्र"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter विकासकर्ते"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "कॉर्नेलियस शूमेकर"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "फ्रेरिश राबे"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "मात्थिआस एल्टर"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "मूळ लेखक"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "वोज्सीएक स्मिगाज"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "माहिती पान समर्थन"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "दर्शविण्याकरिताचे URL"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "उच्च-स्तरीय दस्तऐवजीकरण"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "इंग्रजी"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "फॉन्ट संयोजना"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "आकार"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "किमान फॉन्ट आकार (&I):"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "मध्यम फॉन्ट आकार (&e):"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "फॉन्ट"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "प्रमाणित फॉन्ट (&T):"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "ठराविक रूंदीचे फॉन्ट (&i):"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "सेरीफ फॉन्ट (&e):"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "सॅन्स् सेरीफ फॉन्ट (&a):"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "तिरपे फॉन्ट (&I):"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "फॅन्टसी फॉन्ट (&F):"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "एन्कोडिंग"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "मूलभूत एन्कोडिंग (&D):"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "भाषा एन्कोडिंगचा वापर करा"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "फॉन्ट आकार आयोजन (&F):"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "शिर्षक नुरूप"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "वर्णानुक्रमनुरूप"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "शब्दकोष कॅशे पुन्हा बांधत आहे..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "कॅशे पुन्हबांधणी करणे... पूर्ण झाले."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "शब्दकोष नोंदणी दर्शविण्यास अपयशी: फाईल 'glossary.html.in' उघडण्यास अपयशी!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "हे सुद्धा पहा: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "केडीई शब्दकोष"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "पूर्णतया शब्ध गुणविशेष ht://dig HTML शोध इंजीनचा वापर करते."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ht://dig संकुल कुठून प्राप्त करायचे त्याविषयी माहिती."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "तुम्ही ht://dig at the ht://dig मुख्य पान प्राप्त करू शकता"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "कार्यक्रम स्थान"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch CGI कार्यक्रमाचे URL दाखल करा."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "अनुक्रमीत करणारा :"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "htdig अनुक्रमीत करणाऱ्या कार्यक्रमाचा मार्ग येथे दाखल करा."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig माहितीकोष:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "htdig माहितीकोष संचयीका करिता मार्ग दाखल करा."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "विभागा प्रमाणे"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "अनुक्रमणिका संचयीका बदला"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "अनुक्रमणिका संचयीका:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "शोध अनुक्रमणिका तयार करा"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "अनुक्रमणिका निर्माण लॉग:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "बंद करा"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "अनुक्रमणिका निर्माण पूर्ण झाले."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "थांबा"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "तपशील &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "तपशील &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "शोध अनुक्रमणिका तयार करा"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "अनुक्रमणिका तयार करा"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"दस्तऐवज शोधण्याकरिता अनुक्रमणिका अस्तित्वात असणे गरजेचे आहे.\n"
"दस्तऐवजाची अनुक्रमणिका अस्तित्वात आहे की नाही ते \n"
"खालील यादीतील स्थिति स्थंभ दर्शवितो.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"अनुक्रमणिका तयार करण्याकरिता,\n"
" यादीतील चौकट निवडून \"अनुक्रमणिका तयार करा\" बटन दाबा.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "शोध क्षेत्र"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "स्थिती"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "बदला..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>संचयीका <b>%1</b> अस्तित्वात नाही; अनुक्रमणिका बनवू शकत नाही.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "ठीक आहे"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "आढळले नाही"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "दस्तऐवज '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "दस्तऐवज प्रकार आढळले नाही."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "दस्तऐवज प्रकार '%1' करिता उपलब्ध शोध हॅन्डलर आढळले नाही."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "दस्तऐवज प्रकार '%1' करिता निर्देशीत अनुक्रमणिकाींग आदेश आढळले नाही."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "अनुक्रमणिका तयार करण्यास अपयशी."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"अनुक्रमणिकाींग तयार आदेश कार्यान्वित करतेवेळी त्रुटी आढळली:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "आदेश प्रारंभ करण्यास अपयशी '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "के-हेल्प-सेंटर अनुक्रमणिका तयार करणारा"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "अनुक्रमीत करण्याचा दस्तऐवज"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "अनुक्रमणिका संचयीका"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "अनुक्रमणिका संचयीका करिता मार्ग."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "शोध अनुक्रमणिका समाविष्टीत असलेले संचयीका करिता मार्ग."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "वर्तमानक्षणी दृश्यास्पद संचारण टॅब"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "संपादन (&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "दृश्य (&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "जा (&G)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "मुख्य साधनपट्टी"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "त्रुटी लॉग शोधा"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "अनुक्रमणिका बनवित आहे"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "तयार"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "पूर्वीचे पान"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "दस्तऐवजातील पूर्वीच्या पानाकडे जातो"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "पुढील पान"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "दस्तऐवजातील पुढील पानाकडे जातो"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "अनुक्रमणिका (&C)"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "अनुक्रमणिका"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "अनुक्रमणिकाकडे जा"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "शेवटचे शोध परिणाम (&L)"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "फॉन्ट संयोजीत करा..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "फॉन्ट आकार वाढवा"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "फॉन्ट आकार कमी करा"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "शोध (&S)"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "अनुक्रम (&C)"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "शोध पर्याय"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "शब्दकोष (&l)"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "प्रारंभ पान"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "शोध कार्यक्रम चालविण्यास अपयशी."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "शोध अनुक्रमणिका अस्तित्वात नाही. तुम्हाला अनुक्रमणिका आता बनवायचे?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "बनवा"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "बनवू नका"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "त्रुटी: दस्तऐवज प्रकार निर्देशीत केले नाही."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Error: दस्तऐवज प्रकार '%1' करिता शोध हॅन्डलर आढळले नाही."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "फाईल '%1' पासून SearchHandler प्रारंभ करू शकत नाही."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "वैध शोध हॅन्डलर आढळले नाही."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' करिता शोध परिणाम:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "शोध परिणाम"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "शोध आदेश '%1' कार्यान्वित करतेवेळी त्रुटी."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "त्रुटी: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1' सापडले नाही, तुमचे प्रतिष्ठापन तपासा"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' सापडले नाही, ते समाविष्ट असणारे पैकेज प्रतिष्ठापन करा"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "आदेश किंवा URL निर्देशीत केले नाही."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "व"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "किंवा"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "कार्यपद्धती (&M):"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "कमाल परिणाम (&r):"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "स्कोप निवड (&S):"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "क्षेत्र"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "शोध अनुक्रमणिका तयार करा (&I)..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "ऐच्छिक"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "मूलभूत"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "सर्व"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "काही नाही"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "फाइल (&F)"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "शोध इनडेक्स बिल्ड करा..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "शोध त्रुटी लॉग दर्शवा"