# translation of khelpcenter.po to marathi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2009. # Chetan Khona , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-23 14:41+0530\n" "Last-Translator: Chetan Khona \n" "Language-Team: Marathi \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "संदिप शेडमाके, \n" "चेतन खोना" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "sandeep.shedmake@gmail.com, \n" "chetan@kompkin.com" #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 msgid "KDE Help Center" msgstr "केडीई मदत केंद्र" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "केडीई मदत केंद्र" #: application.cpp:63 msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter विकासकर्ते" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "कॉर्नेलियस शूमेकर" #: application.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "फ्रेरिश राबे" #: application.cpp:67 msgid "Matthias Elter" msgstr "मात्थिआस एल्टर" #: application.cpp:67 msgid "Original Author" msgstr "मूळ लेखक" #: application.cpp:69 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "वोज्सीएक स्मिगाज" #: application.cpp:69 msgid "Info page support" msgstr "माहिती पान समर्थन" #: application.cpp:76 msgid "URL to display" msgstr "दर्शविण्याकरिताचे URL" #: docmetainfo.cpp:52 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "उच्च-स्तरीय दस्तऐवजीकरण" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "इंग्रजी" #: fontdialog.cpp:47 msgid "Font Configuration" msgstr "फॉन्ट संयोजना" #: fontdialog.cpp:70 msgid "Sizes" msgstr "आकार" #: fontdialog.cpp:76 msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "किमान फॉन्ट आकार (&I):" #: fontdialog.cpp:83 msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "मध्यम फॉन्ट आकार (&e):" #: fontdialog.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "फॉन्ट" #: fontdialog.cpp:99 msgid "S&tandard font:" msgstr "प्रमाणित फॉन्ट (&T):" #: fontdialog.cpp:105 msgid "F&ixed font:" msgstr "ठराविक रूंदीचे फॉन्ट (&i):" #: fontdialog.cpp:111 msgid "S&erif font:" msgstr "सेरीफ फॉन्ट (&e):" #: fontdialog.cpp:117 msgid "S&ans serif font:" msgstr "सॅन्स् सेरीफ फॉन्ट (&a):" #: fontdialog.cpp:123 msgid "&Italic font:" msgstr "तिरपे फॉन्ट (&I):" #: fontdialog.cpp:129 msgid "&Fantasy font:" msgstr "फॅन्टसी फॉन्ट (&F):" #: fontdialog.cpp:138 msgid "Encoding" msgstr "एन्कोडिंग" #: fontdialog.cpp:144 msgid "&Default encoding:" msgstr "मूलभूत एन्कोडिंग (&D):" #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 msgid "Use Language Encoding" msgstr "भाषा एन्कोडिंगचा वापर करा" #: fontdialog.cpp:153 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "फॉन्ट आकार आयोजन (&F):" #: glossary.cpp:88 msgid "By Topic" msgstr "शिर्षक नुरूप" #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 msgid "Alphabetically" msgstr "वर्णानुक्रमनुरूप" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "शब्दकोष कॅशे पुन्हा बांधत आहे..." #: glossary.cpp:204 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "कॅशे पुन्हबांधणी करणे... पूर्ण झाले." #: glossary.cpp:308 msgid "Error" msgstr "त्रुटी" #: glossary.cpp:309 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "शब्दकोष नोंदणी दर्शविण्यास अपयशी: फाईल 'glossary.html.in' उघडण्यास अपयशी!" #: glossary.cpp:315 msgid "See also: " msgstr "हे सुद्धा पहा: " #: glossary.cpp:331 msgid "KDE Glossary" msgstr "केडीई शब्दकोष" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:60 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "पूर्णतया शब्ध गुणविशेष ht://dig HTML शोध इंजीनचा वापर करते." #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "ht://dig संकुल कुठून प्राप्त करायचे त्याविषयी माहिती." #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "तुम्ही ht://dig at the ht://dig मुख्य पान प्राप्त करू शकता" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "कार्यक्रम स्थान" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "htsearch CGI कार्यक्रमाचे URL दाखल करा." #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "अनुक्रमीत करणारा :" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "htdig अनुक्रमीत करणाऱ्या कार्यक्रमाचा मार्ग येथे दाखल करा." #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "htdig माहितीकोष:" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "htdig माहितीकोष संचयीका करिता मार्ग दाखल करा." #: infotree.cpp:98 msgid "By Category" msgstr "विभागा प्रमाणे" #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr "अनुक्रमणिका संचयीका बदला" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 msgid "Index folder:" msgstr "अनुक्रमणिका संचयीका:" #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "शोध अनुक्रमणिका तयार करा" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "अनुक्रमणिका निर्माण लॉग:" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "बंद करा" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "अनुक्रमणिका निर्माण पूर्ण झाले." #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "थांबा" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "तपशील <<" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr "तपशील >>" #: kcmhelpcenter.cpp:232 msgid "Build Search Index" msgstr "शोध अनुक्रमणिका तयार करा" #: kcmhelpcenter.cpp:240 msgid "Build Index" msgstr "अनुक्रमणिका तयार करा" #: kcmhelpcenter.cpp:271 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "दस्तऐवज शोधण्याकरिता अनुक्रमणिका अस्तित्वात असणे गरजेचे आहे.\n" "दस्तऐवजाची अनुक्रमणिका अस्तित्वात आहे की नाही ते \n" "खालील यादीतील स्थिति स्थंभ दर्शवितो.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "अनुक्रमणिका तयार करण्याकरिता,\n" " यादीतील चौकट निवडून \"अनुक्रमणिका तयार करा\" बटन दाबा.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Search Scope" msgstr "शोध क्षेत्र" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Status" msgstr "स्थिती" #: kcmhelpcenter.cpp:298 msgid "Change..." msgstr "बदला..." #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "संचयीका %1 अस्तित्वात नाही; अनुक्रमणिका बनवू शकत नाही." #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "ठीक आहे" #: kcmhelpcenter.cpp:362 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "आढळले नाही" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "दस्तऐवज '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 msgid "No document type." msgstr "दस्तऐवज प्रकार आढळले नाही." #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "दस्तऐवज प्रकार '%1' करिता उपलब्ध शोध हॅन्डलर आढळले नाही." #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "दस्तऐवज प्रकार '%1' करिता निर्देशीत अनुक्रमणिकाींग आदेश आढळले नाही." #: kcmhelpcenter.cpp:546 msgid "Failed to build index." msgstr "अनुक्रमणिका तयार करण्यास अपयशी." #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "अनुक्रमणिकाींग तयार आदेश कार्यान्वित करतेवेळी त्रुटी आढळली:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "आदेश प्रारंभ करण्यास अपयशी '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "के-हेल्प-सेंटर अनुक्रमणिका तयार करणारा" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, The KHelpCenter developers" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "अनुक्रमीत करण्याचा दस्तऐवज" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "अनुक्रमणिका संचयीका" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 msgid "Path to index directory." msgstr "अनुक्रमणिका संचयीका करिता मार्ग." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "शोध अनुक्रमणिका समाविष्टीत असलेले संचयीका करिता मार्ग." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "वर्तमानक्षणी दृश्यास्पद संचारण टॅब" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "संपादन (&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 msgid "&View" msgstr "दृश्य (&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 msgid "&Go" msgstr "जा (&G)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 msgid "Main Toolbar" msgstr "मुख्य साधनपट्टी" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "त्रुटी लॉग शोधा" #: mainwindow.cpp:131 msgid "Preparing Index" msgstr "अनुक्रमणिका बनवित आहे" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "तयार" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "पूर्वीचे पान" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "दस्तऐवजातील पूर्वीच्या पानाकडे जातो" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr "पुढील पान" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "दस्तऐवजातील पुढील पानाकडे जातो" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "अनुक्रमणिका (&C)" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "अनुक्रमणिका" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "अनुक्रमणिकाकडे जा" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "शेवटचे शोध परिणाम (&L)" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure Fonts..." msgstr "फॉन्ट संयोजीत करा..." #: mainwindow.cpp:277 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "फॉन्ट आकार वाढवा" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "फॉन्ट आकार कमी करा" #: navigator.cpp:114 msgid "&Search" msgstr "शोध (&S)" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "अनुक्रम (&C)" #: navigator.cpp:184 msgid "Search Options" msgstr "शोध पर्याय" #: navigator.cpp:193 msgid "G&lossary" msgstr "शब्दकोष (&l)" #: navigator.cpp:470 msgid "Start Page" msgstr "प्रारंभ पान" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "शोध कार्यक्रम चालविण्यास अपयशी." #: navigator.cpp:602 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "शोध अनुक्रमणिका अस्तित्वात नाही. तुम्हाला अनुक्रमणिका आता बनवायचे?" #: navigator.cpp:606 msgid "Create" msgstr "बनवा" #: navigator.cpp:607 msgid "Do Not Create" msgstr "बनवू नका" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No document type specified." msgstr "त्रुटी: दस्तऐवज प्रकार निर्देशीत केले नाही." #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Error: दस्तऐवज प्रकार '%1' करिता शोध हॅन्डलर आढळले नाही." #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "फाईल '%1' पासून SearchHandler प्रारंभ करू शकत नाही." #: searchengine.cpp:242 msgid "No valid search handler found." msgstr "वैध शोध हॅन्डलर आढळले नाही." #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "'%1' करिता शोध परिणाम:" #: searchengine.cpp:290 msgid "Search Results" msgstr "शोध परिणाम" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "शोध आदेश '%1' कार्यान्वित करतेवेळी त्रुटी." #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "त्रुटी: %1" #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "'%1' सापडले नाही, तुमचे प्रतिष्ठापन तपासा" #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "'%1' सापडले नाही, ते समाविष्ट असणारे पैकेज प्रतिष्ठापन करा" #: searchhandler.cpp:228 msgid "No search command or URL specified." msgstr "आदेश किंवा URL निर्देशीत केले नाही." #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "व" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "किंवा" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "कार्यपद्धती (&M):" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "कमाल परिणाम (&r):" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "स्कोप निवड (&S):" #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "क्षेत्र" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "शोध अनुक्रमणिका तयार करा (&I)..." #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "ऐच्छिक" #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "मूलभूत" #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "सर्व" #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "काही नाही" #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "अपरिचीत" #: view.cpp:212 msgid "Copy Link Address" msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा" #~ msgid "&File" #~ msgstr "फाइल (&F)" #~ msgid "Build Search Index..." #~ msgstr "शोध इनडेक्स बिल्ड करा..." #~ msgid "Show Search Error Log" #~ msgstr "शोध त्रुटी लॉग दर्शवा"