kde-l10n/lv/messages/kdegraphics/okular.po

3599 lines
83 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Lavtian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-05 12:37+0300\n"
"Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Viesturs Zariņš"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "viesturs.zarins@mii.lu.lv"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, universāls dokumentu skatītājs"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Iepriekšējais uzturētājs"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Daudz karkasa darba, ODT un FictionBook aizmugures"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Pašreizējais uzturētājs"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Izveidoja Okular no KPDF pirmkoda"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF izstrādātājs"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Anotāciju noformējums"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum — NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabulas iezīmēšanas rīks"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Anotācijas uzlabojumi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Zīmēt rāmi apkārt &attēliem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Zīmēt rāmi apkārt &saitēm"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "Mainīt &krāsas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Brīdinājums: šīs opcijas var nelāgi ietekmēt zīmēšanas ātrumu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Krāsu režīms:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertēt krāsas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Mainīt papīra krāsu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Mainīt tumšās un gaišās krāsas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Pārveidot par melnbaltu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Papīra krāsa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Tumša krāsa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Gaiša krāsa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Slieksnis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasts:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Identitāte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&Autors:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Piezīme</b>: šī informācija tiek izmantota tikai komentāriem un "
"recenzijām. Šī informācija netiks nosūtīta bez jūsu ziņas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, fuzzy
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Annotation tools"
msgstr "%1 anotācija"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Pielāgots teksta redaktors"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs klients"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx klients"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Norādiet komandu, ar ko palaist pielāgotu teksta redaktoru.<br />\n"
"Jūs varat izmantot šādus vietturus:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f — faila nosaukums</li>\n"
" <li>%l — rinda failā, kuru rādīt</li>\n"
" <li>%c — kolona failā, kuru rādīt</li>\n"
"</ul>\n"
"Ja %f nav norādīts, faila nosaukums tiks pielikts galā norādītajai komandai."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Redaktors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktors:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Izvēlieties redaktoru, ko palaist kad Okular vēlas atvērt pirmkoda failu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Rādīt rit&joslas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Sasaistīt &sīktēlus ar atbilstošo lapu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Rādīt &padomus un informācijas ziņojumus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
#, fuzzy
#| msgid "Display document title in title bar"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Nosaukuma joslā attēlot dokumenta nosaukumu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
#, fuzzy
#| msgid "Display document title in title bar"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Nosaukuma joslā attēlot dokumenta nosaukumu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "Programmas iespējas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Respektēt DRM ierobežojumus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Pārielādēt dokumentu ja fails izmainās"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Rādīt aizmugures izvēles dialogu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Skata opcijas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Pārskata &kolonnas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Nosaka, cik daudz no pašreizējā skata apgabala joprojām būs redzams, "
"nospiežot taustiņus 'Page Up'/'Page Down'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Page Up/Page Down pārklāšanās:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definē noklusēto mērogošanas režīmu failiem, kuri nekad iepriekš nav tikuši "
"atvērti.\n"
"Failiem, kuri atvērti jau iepriekš, tiek pielietots iepriekšējais mērogojums."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definē noklusēto mērogošanas režīmu failiem, kuri nekad iepriekš nav tikuši "
"atvērti.\n"
"Failiem, kuri atvērti jau iepriekš, tiek pielietots iepriekšējais mērogojums."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Noklusētais mērogs:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "Pilnā platumā"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "Visa lapa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Izmanto pēc iespējas maz atmiņas. Neko neizmanto vēlreiz. (Sistēmām ar maz "
"atmiņas.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Labs kompromiss starp atmiņas patēriņu un ātrumu. Iepriekš ielādē nākamo "
"lapu un paātrina meklēšanu. (Sistēmām ar apmēram 256 MB atmiņas.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Visu tur atmiņā. Iepriekš ielādē nākamās lapas. Paātrina meklēšanu. "
"(Sistēmās ar vairāk nekā 512 MB atmiņas.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Visu ielādē un patur atmiņā. Iepriekš ielādē visas lapas. (Izmantos maks. "
"50% no kopējās vai brīvās atmiņas — atkarībā no tā, kura ir lielāka.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU izmantošana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Ieslēgt &caurspīdīguma efektus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Atmiņas izmantošana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "&Zema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normāla (noklusētais)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresīva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "Al&katīga"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
#, fuzzy
#| msgid "Underline"
msgid "Rendering"
msgstr "Pasvītrots"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
#, fuzzy
#| msgid "Enable transitions"
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Ieslēgt pārejas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
#, fuzzy
#| msgid "Enable transitions"
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Ieslēgt pārejas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
#, fuzzy
#| msgid "Enable transitions"
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Ieslēgt pārejas"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktīvais ekrāns"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Noklusētais ekrāns"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekrāns %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunde"
msgstr[1] " sekundes"
msgstr[2] " sekunžu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Iet uz nākamo ik pēc:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr "sek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "Iet uz sākumu pēc pēdējās lapas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Fona krāsa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "Zīmuļa krāsa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Peles kursors:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Noslēpt pēc laika"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "Vienmēr redzams"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "Vienmēr noslēpts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Rādīt &progresa indikatoru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Rādīt &kopsavilkuma lapu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Ieslēgt pārejas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Noklusētā pāreja:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Horizontālas žalūzijas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vertikālas žalūzijas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "Kaste iekšā"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "Kaste ārā"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "Izšķīst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "Krāšņi lejup"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "Krāšņi no labās"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Krāšņi lejup no labās"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "Gadījuma pāreja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "Aizstāt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Šķelt horizontāli uz iekšu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Šķelt horizontāli uz āru"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Šķelt vertikāli uz iekšu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Šķelt vertikāli uz āru"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "Noslaucīt lejup"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "Noslaucīt pa labi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "Noslaucīt pa kreisi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "Noslaucīt augšup"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Novietojums"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Ekrāns:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Pamata"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Pamata opcijas"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pieejamības lasīšanas palīglīdzekļi"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Veiktspēja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Veiktspējas noskaņošana"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Konfigurēt skatītāju"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentācija"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Prezentācijas režīma opcijas"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Annotations"
msgstr "%1 anotācija"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Annotation Options"
msgstr "Anotācijas īpašības"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Redaktora opcijas"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "&Edit"
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediģēt"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Wipe Down"
msgid "Move &Down"
msgstr "Noslaucīt lejup"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgid "&Name:"
msgstr "Nosaukums"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Type:"
msgid "&Type:"
msgstr "Tips:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
#, fuzzy
#| msgid "&Open Pop-up Note"
msgid "Pop-up Note"
msgstr "&Atvērt izlecošu piezīmi"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Iegulta piezīme"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
#, fuzzy
#| msgid "Green Freehand Line"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Zaļa brīvas formas līija"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
#, fuzzy
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgid "Straight Line"
msgstr "Taisna dzeltena līnija"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
#, fuzzy
#| msgid "Blue Polygon"
msgid "Polygon"
msgstr "Zils daudzstūris"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
#| msgid "Next Bookmark"
msgid "Text markup"
msgstr "Nākamā grāmatzīme"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Zīmogs"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Prezentācija"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
#| msgid "Annotation improvements"
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Anotācijas uzlabojumi"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Iet uz %1. lapu"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Atvērt ārēju failu"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Izpildīt '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Pirmā lapa"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Iepriekšējā lapa"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Nākamā lapa"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Pēdējā lapa"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Sākt prezentāciju"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Beigt prezentāciju"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Meklēt..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Iet uz lapu..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Atskaņot skaņu..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript skripts"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Skatīt filmu..."
#: core/action.cpp:516
#, fuzzy
#| msgid "Play movie..."
msgid "Play movie"
msgstr "Skatīt filmu..."
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr ""
#: core/action.cpp:520
#, fuzzy
#| msgid "Play movie..."
msgid "Pause movie"
msgstr "Skatīt filmu..."
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Aizmugures izvēle"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Atrasta vairāk nekā viena aizmugure MIME tipam:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Lūdzu izvēlieties kuru izmantot:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 x %2 in"
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 collas"
#: core/document.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 x %2 mm"
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Jūsu anotācijas izmaiņas netiks saglabātas automātiski. Izmantojiet Fails -> "
"Saglabāt kā...\n"
"vai arī izmaiņas tiks zaudētas, dokumentu aizverot"
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Jūsu anotācijas Okular saglabā iekšēji.\n"
"Anotēto dokumentu varat eksportēt, izmantojot Fails -> Eksportēt kā -> "
"Dokumentu arhīvs"
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Neizdevās atrast spraudni, kas spētu apstrādāt padoto dokumentu."
#: core/document.cpp:3081
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Prezentācija"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokuments mēģina darbināt ārēju programmu, jūsu drošībai, Okular to neatļauj."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nav atrasta neviena programma faila ar %1 mime tipu atvēršanai."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu failu"
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Drukāšanas pārveide neizdevās"
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Drukāšanas process avarēja"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Drukāšanas procesu neizdevās palaist"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Drukāšana uz failu neizdevās"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Printeris atradās neatļautā stāvoklī"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Neizdevās atrast drukājamo failu"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nebija faila, ko drukāt"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Neizdevās atrast piemērotu izpildfailu drukāšanai. Pārliecinieties, ka CUPS "
"lpr binārais fails ir pieejams"
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Tēma"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Izveidotājs"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Ražotājs"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Autortiesības"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Mainīts"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tips"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgvārdi"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "Faila ceļš"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Faila izmērs"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Lapas izmērs"
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "%1 anotācija"
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Prezentācija"
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Anotācijas īpašības"
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Text Annotation"
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Teksta anotēšana"
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
#| msgid "Select text"
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Iezīmēt tekstu"
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
#| msgid "Annotation improvements"
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Anotācijas uzlabojumi"
#: core/documentcommands.cpp:363
#, fuzzy
#| msgid "Annotation improvements"
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Anotācijas uzlabojumi"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Vienkāršs &teksts..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Avots: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "&Default Zoom:"
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Noklusētais mērogs:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fails"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "Ie&statījumi"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "P&alīdzība"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientācija"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Grāmatzīmes"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Skatītāja rīkjosla"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Saturs"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sīktēli"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Recenzijas"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Šis dokuments satur iegultus failus. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Nospiediet šeit, lai apskatītu tos</a> vai ejiet uz Fails -> Iegultie "
"faili."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Iet atpakaļ uz iepriekšējo lapu"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pārvieto uz iepriekšējo dokumenta lapu"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Iet uz nākamo lapu"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Pārvieto uz nākamo dokumenta lapu"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dokumenta sākums"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Pārvieto uz dokumenta sākumu"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Dokumenta beigas"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Pārvieto uz dokumenta beigām"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Pārdēvēt grāmatzīmi"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Pārdēvēt pašreizējo grāmatzīmi"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Iepiekšējā grāmatzīme"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Iet uz iepriekšējo grāmatzīmi"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nākamā grāmatzīme"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Iet uz nākamo grāmatzīmi"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Konfigurēt Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Konfigurēt skatītāju..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Konfigurēt skatītāja aizmugures..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Konfigurēt aizmugures..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "Ī&pašības"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Par aizmuguri"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Pārielā&dēt"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Pārielādēt aktīvo dokumentu no diska."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Aizvērt &meklēšanas joslu"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Lapas numurs"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Saglabāt &kopiju kā..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Rādīt &navigācijas joslu"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Rādīt la&pas joslu"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Iegultie faili"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "&Eksportēt kā"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumentu arhīvs"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentācija"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importēt PostScript kā PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Iegūt grāmatzīmes no Interneta..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr " Pārslēgt melnekrāna režīmu"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Pārslēgt zīmēšanas režīmu"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Izdzēst zīmējumus"
#: part.cpp:837
#, fuzzy
#| msgid "Configure Backends..."
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Konfigurēt aizmugures..."
#: part.cpp:842
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Prezentācija"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Neizdevās atvērt '%1'. Fails neeksistē"
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 ielāde tika atcelta."
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Neizdevās atvērt %1. Iemesls: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Konfigurēt skatītāja aizmugures"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Konfigurēt aizmugures"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Netika atrasta programma \"ps2pdf\", lai Okular varētu importēt PS failus ar "
"to."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "neizdevās atrast ps2pdf"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importē PS failu kā PDF (tas var ilgt kādu brīdi)..."
#: part.cpp:1292
#, fuzzy
#| msgid "Moves to the last page of the document"
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Pārvieto uz pēdējo dokumenta lapu"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1299
#, fuzzy
#| msgid "Document to open"
msgid "Document Password"
msgstr "Atveramais dokuments"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Šis dokuments satur formas. Nospiediet uz pogas lai darbotos ar tām, vai "
"izmantojiet Skats -> Parādīt formas."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokuments pieprasa lai to atver prezentācijas režīmā.\n"
"Vai vēlaties atļaut to?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Prezentācijas režīms"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Atļaut"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Atļaut prezentācijas režīmu"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nepieļaut"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Nepieļaut prezentācijas režīmu"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Neizdevās atvērt \"%1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt savas anotāciju izmaiņas vai izmest tās?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Aizvērt dokumentu"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Šī saite rāda uz dokumenta aizvēršanas darbību un tas nestrādā, izmantojot "
"iegulto skatītāju."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Šī saite rāda uz programmas aizvēršanas darbību un tas nestrādā, izmantojot "
"iegulto skatītāju."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Pārielādē dokumentu..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Aizvākt grāmatzīmi"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Iet uz lapu"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Lapa:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Ievadiet grāmatzīmes jauno nosaukumu:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Pārdēvēt šo grāmatzīmi"
#: part.cpp:2215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#| "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#| "Archive"
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Jūsu anotācijas Okular saglabā iekšēji.\n"
"Anotēto dokumentu varat eksportēt, izmantojot Fails -> Eksportēt kā -> "
"Dokumentu arhīvs"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu failu saglabāšanai."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Neizdvās failu iekš '%1'. Mēģiniet to saglabāt citā vietā."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Neizdevās failu iekš '%1': %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular nespēj nokopēt %1 uz norādīto vietu.\n"
"\n"
"Dokuments vairs nepastāv."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1. lapa"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Šī dokumenta drukāšana nav atļauta."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Neizdevās izdrukāt dokumentu. Nezināma kļūda. Lūdzu, ziņojiet par to uz bugs."
"kde.org"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Neizdevās izdrukāt dokumentu Detalizēta kļūda ir \"%1\". Lūdzu, ziņojiet par "
"to uz bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Iet uz vietu, kur bijāt iepriekš"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Iet uz vietu, kur bijāt vēlāk"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faila kļūda!</strong> Neizdevās izveidot pagaidu failu "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faila kļūda!</strong> Neizdevās atvērt failu <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> atspiešanai. Fails netiks ielādēts.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Šī kļūda parasti parādās, ja jums nav pietiekamas atļaujas faila "
"nolasīšanai. Jūs varat noskaidrot faila īpašnieku un atļaujas, failu "
"pārvaldniekā veicot labo klikšķi uz faila un no izvēlnes izvēloties "
"'Īpašības'.</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faila kļūda!</strong> Neizdevās atspiest failu <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. Fails netiks ielādēts.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šī kļūda parasti gadās ja fails ir bojāts. Ja vēlaties pārliecināties, "
"mēģiniet failu atspiest, izmantojot komandrindas rīkus.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nav grāmatzīmju"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediģēt"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Skats"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "&Iet"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "&Rīki"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Galvenā rīkjosla "
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Parādāmā dokumenta lapa"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Atvērt dokumentu prezentācijas režīmā"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Unique instance\" kontrole"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Atveramais dokuments. Norādiet '-', lai lasītu no stdin."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Neizdevās atrast Okular ietvaru."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Nospiediet, lai atvērtu failu\n"
"Nospiediet un paturiet, lai atvērtu nesen lietotu failu"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Nospiedietk</b> lai atvērtu failu <b>Nospiediet un paturiet</b> lai "
"izvēlētos nesen lietotu failu"
#: shell/shell.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "Next Page"
msgid "Next Tab"
msgstr "Nākamā lapa"
#: shell/shell.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "Previous Page"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Iepriekšējā lapa"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Visi faili"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Atvērt dokumentu"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 anotācija"
msgstr[1] "%1 anotācijas"
msgstr[2] "%1 anotāciju"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Atvērt izlecošu piezīmi"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzēst"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Saglabāt '%1'..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izskats"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Pamata"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Izveidots: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Mainīts: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Note Properties"
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Piezīmes īpašības"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Iegultās piezīmes īpašības"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Line Properties"
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Rindas īpašības"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Sound Properties"
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Skaņas īpašības"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Ģeometrijas īpašības"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Stamp Properties"
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Zīmoga īpašības"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Zīmoga īpašības"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Line Properties"
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Rindas īpašības"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Kursora īpašības"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Faila pielikuma īpašības"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Skaņas īpašības"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Video īpašības"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Anotācijas īpašības"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Krāsa:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "I&ntensitāte:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Ievietot"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Atslēga"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Jauna rinkdopa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Piezīme"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Rindkopa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Fonts:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
#| msgctxt "Rotate left"
#| msgid "Left"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
#| msgctxt "Rotate right"
#| msgid "Right"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Zīmoga simbols"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Grāmatzīme"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Apstiprināts"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Kā ir"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenciāls"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Nodaļas"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Uzmetums"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentāls"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Izbeidzies"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Pabeigts"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Komentēšanai"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Publiskai izplatīšanai"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Nav apstiprināts"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nav paredzēts publiskai izplatīšanai"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Pārdots"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Pilnīgi slepens"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Rindu pagarinājumi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Galvenās rindas garums:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Galvenās rindas pagarinājumu garums:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stils"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "Izmēr&s:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Iekšpuses krāsa:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Izcelts"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
#, fuzzy
#| msgid "Squiggly"
msgid "Squiggle"
msgstr "Vilnītis"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrots"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Pārsvīrtots"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Taisnstūris"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Faila pielikuma simbols"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafiks"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Piespraude"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Papīra saspraude"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Tags"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "NP"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Apraksts nav piejams."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nosaukums: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Izmērs: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Kursora simbols"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Aizvērt šo piezīmi"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Šī anotācija var saturēt LaTeX kodu.\n"
"Noklikšķiniet šeit, lai renderētu."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Neizdevās atrast latex izpildfailu."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX renderēšana neizdevās"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Neizdevās atrast dvipng izpildfailu."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Komandas 'latex' izpildes laikā radās problēma."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Komandas 'dvipng' izpildes laikā radās problēma."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 grāmatzīme"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 grāmatzīmes"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 grāmatzīmju"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Tikai šim dokumentam"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Iet uz šo grāmatzīmi"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Atvērt dokumentu"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Izņemt grāmatzīmes"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Iegultie faili"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Mainīts"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Saglabāt kā..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Neizdevās ielādēt drukas priekšskatījuma daļu"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Drukas priekšskatījums"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Meklēt:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Meklējamais teksts"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Iet uz nākamo atbilstību"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Iet uz iepriekšējo atbilstību"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Mainīt meklēšanas uzvedību"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Reģistrjutīgs"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "No pašreizējās lapas"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Ģeometrija"
#: ui/guiutils.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Strike out"
msgid "Strike Out"
msgstr "Pārsvīrtots"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Kursors"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Faila pielikums"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Skaņa"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Video"
#: ui/guiutils.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "Screen:"
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekrāns:"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autors: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kur jūs vēlaties saglabāt %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Neizdevās atvērt rakstīšanai \"%1\". Fails netika saglabāts."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Meklēšnas opcijas"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Reģistrjutīgs"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulārā izteiksme"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Meklēt kolonās"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Visās redzamājās kolonās"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "M&eklēt:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "no "
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Mērogs"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "G&riezt pa labi"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Gri&ezt pa kreisi"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Sākotnējais novietojums"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "&Lapas izmērs"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ap&cirst apmales"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "Pilnā &platumā"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "Visa &lapa"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "&Skata režīms"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "Viena lapa"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "Atvērums"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Atvērums (centrēt pirmo lapu)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&Nepārtraukts"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Pārlūkošanas rīks"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Pārlūkot"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Mērogošanas rīks"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Mērogs"
#: ui/pageview.cpp:547
#, fuzzy
#| msgid "Change &colors"
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Mainīt &krāsas"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Iezīmēšanas rīks"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Iezīmēšana"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Teksta iezīmēšanas rīks"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Teksta iezīmēšana"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "T&abulu iezīmēšanas rīks"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Tabulu iezīmēšana"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "&Recenzija"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Izrunāt visu dokumentu"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Izrunāt aktīvo lappusi"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Apturēt izrunāšanu"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Ritināt augšup"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Ritināt lejup"
#: ui/pageview.cpp:638
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Up"
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Ritināt augšup"
#: ui/pageview.cpp:644
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Down"
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Ritināt lejup"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Ielādēts %1 lapu garš dokuments."
msgstr[1] "Ielādēts %1 lapas garš dokuments."
msgstr[2] "Ielādēts %1 lapu garš dokuments."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "Sekot šai saitei"
#: ui/pageview.cpp:2430
#, fuzzy
#| msgid "Sound"
msgid "Stop Sound"
msgstr "Skaņa"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopēt saites adresi"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Teksts (%1 rakstzīme)"
msgstr[1] "Teksts (%1 rakstzīmes)"
msgstr[2] "Teksts (%1 rakstzīmju)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopēt uz starpliktuvi"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopēšana aizliegta ar DRM"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "Izrunāt tekstu"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Attēls %1 reiz %2 pikseļi)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "Saglabāt failā..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Attēls [%1x%2] iekopēts starpliktuvē."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "Fails netika saglabāts."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Attēls [%1x%2] saglabāts failā %3."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopēt tekstu"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to page %1"
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Iet uz %1. lapu"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Slēpt formas"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Rādīt formas"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Meklēt '%1' ar"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Konfigurēt tīmekļa īsceļus..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Laipni lūdzam"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Izvēlieties mērogošanas apgabalu. Ar labās pogas klikšķi mērogu var "
"samazināt."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Apvelciet taisnstūri ap tekstu/grafiku, ko vēlaties nokopēt."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Iezīmēt tekstu"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Apvelciet taisnstūri ap tabulu, tad noklikšķiniet netālu no malām, lai "
"veiktu sadalīšanu; nospiediet 'Esc', lai notīrītu."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "Anotāciju autors"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Lūdzu ievadiet jūsu vārdu vai iniciāļus:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Jaunās piezīmes teksts:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Jauna teksta piezīme"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
#, fuzzy
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Iegultā teksta anotēšana (velciet lai iezīmētu rajonu)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
#, fuzzy
#| msgid "Highlight"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Izcelts"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
#, fuzzy
#| msgid "Green Freehand Line"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Zaļa brīvas formas līija"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Iegultā teksta anotēšana (velciet lai iezīmētu rajonu)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Zīmēt daudzstūri (nospiediet uz pirmā punkta lai pabeigtu to)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
#, fuzzy
#| msgid "Rectangle"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Taisnstūris"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
#, fuzzy
#| msgid "Squiggly"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Vilnītis"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Uzlikt zīmogu"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, fuzzy
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Taisna dzeltena līnija"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, fuzzy
#| msgid "Strike out"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Pārsvīrtots"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, fuzzy
#| msgid "Underline"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Pasvītrots"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
#, fuzzy
#| msgid "Highlight"
msgid "Highlighter"
msgstr "Izcelts"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Meklēt tekstu"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 — Prezentācija"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr " Pārslēgt ekrānu"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1. ekrāns"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Iziet no prezentācijas režīma"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Nosaukums: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Lapas: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Nospiediet lai sāktu"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
#, fuzzy
#| msgctxt "pause the movie playback"
#| msgid "Pause"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
#, fuzzy
#| msgctxt "start the movie playback"
#| msgid "Play"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Atskaņot"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"No prezentācijas režīma var iziet divos veidos: vai nu nospiežot ESC "
"taustiņu, vai nospiežot Iziet pogu, kas parādās novietojot peles kursoru "
"augšējā-labajā stūrī. Protams, ir iespējams arī pārslēgt logus (parasti ar "
"Alt+Tab)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Prezentācijas laikā"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Nezināms fails"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Nav atvērts dokuments."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 īpašības"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fonti"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Nolasa fontu informāciju..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Izkopēt fontu"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Tips 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Tips 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tips 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Tips 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID tips 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID tips 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID tips 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Iegults (apakškopa)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Pilnībā iegults"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nav"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Jā (apakškopa)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/p]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Nezināms fonts"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Iegults: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Sasniegtas dokumenta beigas.\n"
"Turpināt no sākuma?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Sasniegts dokumenta sākums.\n"
"Turpināt no beigām?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Ievadiet vismaz 3 burtus lai filtrētu lapas"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Reģistrjutīgs"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Precīza frāze"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Atrast visus vārdus"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Atrast jebkuru vārdu"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtrēšanas opcijas"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nav anotāciju</h3>Lai izveidotu jaunu anotāciju, "
"nospiediet F6 , vai izvēlaties no izvēlnes <i>Rīki -&gt; Recenzija</i>.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupēt pēc lapas"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupēt pēc autora"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Rādīt tikai aktīvās lapas recenzijas"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Rādīt tekstu"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Mazas ikonas"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normālas ikonas"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Lielas ikonas"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Rādīt tikai grāmatzīmēm pievienotās lapas"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Iezīmēšanas rīki"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Nospiediet, lai lietotu aktīvo iezīmēšanas rīku\n"
"Nospiediet un paturiet, lai izvēlētos citu iezīmēšanas rīku"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksts-uz-runu servisu: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Atskaņot"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' nav atrasts."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Notiek meklēšana..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Meklē '%1'"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Aizvērt šo paziņojumu"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Identitātes iestatījumi"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Izcelšanas īpašības"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Tintes īpašības"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Teksta anotēšana"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Zaļa tinte"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Dzeltena izcelšana"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Dzeltena izcelšana"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Taisna dzeltena līnija"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Melns pasvītrojums"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Pasvītrot tekstu ar melnu līniju"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Ciāna krāsas elipse"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Ciāna krāsas elipse"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Rinda"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinte"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Ieslēgt &fona ģenerēšanu"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Jums jāuzstāda šis vārds:"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Pārvieto uz pirmo dokumenta lapu"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Pārslēdz starp faila ceļu un virsrakstu"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fails ar nosaukumu \"%1\" jau eksistē. Vai jūs tiešām vēlaties to "
#~ "pārrakstīt?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Pārrakstīt"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Pārrakstīt"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Lapas:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Continuous"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Nepārtraukts"
#~ msgid "Green Highlighter"
#~ msgstr "Zaļa izcelšana"