# translation of okular.po to Lavtian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2010. # Maris Nartiss , 2007, 2008. # Viesturs Zariņš , 2009. # Einars Sprugis , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-05 12:37+0300\n" "Last-Translator: Einars Sprugis \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Viesturs Zariņš" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "viesturs.zarins@mii.lu.lv" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, universāls dokumentu skatītājs" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Iepriekšējais uzturētājs" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Daudz karkasa darba, ODT un FictionBook aizmugures" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Pašreizējais uzturētājs" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Izveidoja Okular no KPDF pirmkoda" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF izstrādātājs" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Anotāciju noformējums" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum — NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Tabulas iezīmēšanas rīks" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Anotācijas uzlabojumi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Zīmēt rāmi apkārt &attēliem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Zīmēt rāmi apkārt &saitēm" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 msgid "Change &colors" msgstr "Mainīt &krāsas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Brīdinājums: šīs opcijas var nelāgi ietekmēt zīmēšanas ātrumu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 msgid "Color mode:" msgstr "Krāsu režīms:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 msgid "Invert Colors" msgstr "Invertēt krāsas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 msgid "Change Paper Color" msgstr "Mainīt papīra krāsu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Mainīt tumšās un gaišās krāsas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Pārveidot par melnbaltu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 msgid "Paper color:" msgstr "Papīra krāsa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 msgid "Dark color:" msgstr "Tumša krāsa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 msgid "Light color:" msgstr "Gaiša krāsa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 msgid "Threshold:" msgstr "Slieksnis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrasts:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 msgid "Identity" msgstr "Identitāte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 msgid "&Author:" msgstr "&Autors:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Piezīme: šī informācija tiek izmantota tikai komentāriem un " "recenzijām. Šī informācija netiks nosūtīta bez jūsu ziņas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Annotation tools" msgstr "%1 anotācija" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Pielāgots teksta redaktors" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs klients" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx klients" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Norādiet komandu, ar ko palaist pielāgotu teksta redaktoru.
\n" "Jūs varat izmantot šādus vietturus:\n" "
    \n" "
  • %f — faila nosaukums
  • \n" "
  • %l — rinda failā, kuru rādīt
  • \n" "
  • %c — kolona failā, kuru rādīt
  • \n" "
\n" "Ja %f nav norādīts, faila nosaukums tiks pielikts galā norādītajai komandai." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Redaktors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 msgid "Editor:" msgstr "Redaktors:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Izvēlieties redaktoru, ko palaist kad Okular vēlas atvērt pirmkoda failu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71 #: conf/widgetannottools.cpp:286 msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:40 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Rādīt rit&joslas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:50 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Sasaistīt &sīktēlus ar atbilstošo lapu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:57 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Rādīt &padomus un informācijas ziņojumus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Display document title in title bar" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Nosaukuma joslā attēlot dokumenta nosaukumu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Display document title in title bar" msgid "When not displaying document title:" msgstr "Nosaukuma joslā attēlot dokumenta nosaukumu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:99 msgid "Display file name only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:109 msgid "Display full file path" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:173 msgid "Program Features" msgstr "Programmas iespējas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:193 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:200 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Respektēt DRM ierobežojumus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:207 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Pārielādēt dokumentu ja fails izmainās" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:214 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Rādīt aizmugures izvēles dialogu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:262 msgid "View Options" msgstr "Skata opcijas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:268 msgid "Overview &columns:" msgstr "Pārskata &kolonnas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:291 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Nosaka, cik daudz no pašreizējā skata apgabala joprojām būs redzams, " "nospiežot taustiņus 'Page Up'/'Page Down'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:294 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Page Up/Page Down pārklāšanās:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:307 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definē noklusēto mērogošanas režīmu failiem, kuri nekad iepriekš nav tikuši " "atvērti.\n" "Failiem, kuri atvērti jau iepriekš, tiek pielietots iepriekšējais mērogojums." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definē noklusēto mērogošanas režīmu failiem, kuri nekad iepriekš nav tikuši " "atvērti.\n" "Failiem, kuri atvērti jau iepriekš, tiek pielietots iepriekšējais mērogojums." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:328 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Noklusētais mērogs:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:350 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Width" msgstr "Pilnā platumā" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Page" msgstr "Visa lapa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Auto Fit" msgstr "" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Izmanto pēc iespējas maz atmiņas. Neko neizmanto vēlreiz. (Sistēmām ar maz " "atmiņas.)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Labs kompromiss starp atmiņas patēriņu un ātrumu. Iepriekš ielādē nākamo " "lapu un paātrina meklēšanu. (Sistēmām ar apmēram 256 MB atmiņas.)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Visu tur atmiņā. Iepriekš ielādē nākamās lapas. Paātrina meklēšanu. " "(Sistēmās ar vairāk nekā 512 MB atmiņas.)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Visu ielādē un patur atmiņā. Iepriekš ielādē visas lapas. (Izmantos maks. " "50% no kopējās vai brīvās atmiņas — atkarībā no tā, kura ir lielāka.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:23 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU izmantošana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:51 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Ieslēgt &caurspīdīguma efektus" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: conf/dlgperformancebase.ui:101 msgid "Memory Usage" msgstr "Atmiņas izmantošana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:129 msgid "&Low" msgstr "&Zema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:136 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normāla (noklusētais)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:143 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresīva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:150 msgid "&Greedy" msgstr "Al&katīga" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:216 #, fuzzy #| msgid "Underline" msgid "Rendering" msgstr "Pasvītrots" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:222 #, fuzzy #| msgid "Enable transitions" msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Ieslēgt pārejas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:229 #, fuzzy #| msgid "Enable transitions" msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Ieslēgt pārejas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:236 #, fuzzy #| msgid "Enable transitions" msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Ieslēgt pārejas" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktīvais ekrāns" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Noklusētais ekrāns" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekrāns %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunde" msgstr[1] " sekundes" msgstr[2] " sekunžu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:19 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:39 msgid "Advance every:" msgstr "Iet uz nākamo ik pēc:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: conf/dlgpresentationbase.ui:49 msgid " sec." msgstr "sek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:61 msgid "Loop after last page" msgstr "Iet uz sākumu pēc pēdējās lapas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:79 msgid "Background color:" msgstr "Fona krāsa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgpresentationbase.ui:92 msgid "Pencil color:" msgstr "Zīmuļa krāsa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:105 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Peles kursors:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Noslēpt pēc laika" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:121 msgid "Always Visible" msgstr "Vienmēr redzams" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:126 msgid "Always Hidden" msgstr "Vienmēr noslēpts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:136 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Rādīt &progresa indikatoru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:143 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Rādīt &kopsavilkuma lapu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:153 msgid "Enable transitions" msgstr "Ieslēgt pārejas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 msgid "Default transition:" msgstr "Noklusētā pāreja:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:176 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Horizontālas žalūzijas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Vertikālas žalūzijas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:186 msgid "Box In" msgstr "Kaste iekšā" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:191 msgid "Box Out" msgstr "Kaste ārā" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:196 msgid "Dissolve" msgstr "Izšķīst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:201 msgid "Glitter Down" msgstr "Krāšņi lejup" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:206 msgid "Glitter Right" msgstr "Krāšņi no labās" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:211 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Krāšņi lejup no labās" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:216 msgid "Random Transition" msgstr "Gadījuma pāreja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 msgid "Replace" msgstr "Aizstāt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Šķelt horizontāli uz iekšu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Šķelt horizontāli uz āru" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 msgid "Split Vertical In" msgstr "Šķelt vertikāli uz iekšu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Šķelt vertikāli uz āru" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 msgid "Wipe Down" msgstr "Noslaucīt lejup" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 msgid "Wipe Right" msgstr "Noslaucīt pa labi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 msgid "Wipe Left" msgstr "Noslaucīt pa kreisi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 msgid "Wipe Up" msgstr "Noslaucīt augšup" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:272 msgid "Placement" msgstr "Novietojums" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 msgid "Screen:" msgstr "Ekrāns:" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Pamata" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Pamata opcijas" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Pieejamības lasīšanas palīglīdzekļi" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Veiktspēja" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Veiktspējas noskaņošana" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Konfigurēt skatītāju" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Prezentācija" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Prezentācijas režīma opcijas" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Annotations" msgstr "%1 anotācija" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "Annotation Properties" msgid "Annotation Options" msgstr "Anotācijas īpašības" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Redaktora opcijas" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "&Edit" msgid "&Edit..." msgstr "R&ediģēt" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Wipe Down" msgid "Move &Down" msgstr "Noslaucīt lejup" #: conf/widgetannottools.cpp:269 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "&Name:" msgstr "Nosaukums" #: conf/widgetannottools.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "Type:" msgid "&Type:" msgstr "Tips:" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 #, fuzzy #| msgid "&Open Pop-up Note" msgid "Pop-up Note" msgstr "&Atvērt izlecošu piezīmi" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Iegulta piezīme" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 #, fuzzy #| msgid "Green Freehand Line" msgid "Freehand Line" msgstr "Zaļa brīvas formas līija" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 #, fuzzy #| msgid "Straight Yellow Line" msgid "Straight Line" msgstr "Taisna dzeltena līnija" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 #, fuzzy #| msgid "Blue Polygon" msgid "Polygon" msgstr "Zils daudzstūris" #: conf/widgetannottools.cpp:296 #, fuzzy #| msgid "Next Bookmark" msgid "Text markup" msgstr "Nākamā grāmatzīme" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Zīmogs" #: conf/widgetannottools.cpp:304 #, fuzzy #| msgid "Presentation" msgid "Create annotation tool" msgstr "Prezentācija" #: conf/widgetannottools.cpp:308 #, fuzzy #| msgid "Annotation improvements" msgid "Edit annotation tool" msgstr "Anotācijas uzlabojumi" #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Iet uz %1. lapu" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Atvērt ārēju failu" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Izpildīt '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Pirmā lapa" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Iepriekšējā lapa" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Nākamā lapa" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Pēdējā lapa" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Sākt prezentāciju" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Beigt prezentāciju" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Meklēt..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Iet uz lapu..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Atskaņot skaņu..." #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript skripts" #: core/action.cpp:446 msgid "Play movie..." msgstr "Skatīt filmu..." #: core/action.cpp:516 #, fuzzy #| msgid "Play movie..." msgid "Play movie" msgstr "Skatīt filmu..." #: core/action.cpp:518 msgid "Stop movie" msgstr "" #: core/action.cpp:520 #, fuzzy #| msgid "Play movie..." msgid "Pause movie" msgstr "Skatīt filmu..." #: core/action.cpp:522 msgid "Resume movie" msgstr "" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Aizmugures izvēle" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Atrasta vairāk nekā viena aizmugure MIME tipam:
%1 (%2).

Lūdzu izvēlieties kuru izmantot:
" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 x %2 in" msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 collas" #: core/document.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 x %2 mm" msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Jūsu anotācijas izmaiņas netiks saglabātas automātiski. Izmantojiet Fails -> " "Saglabāt kā...\n" "vai arī izmaiņas tiks zaudētas, dokumentu aizverot" #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Jūsu anotācijas Okular saglabā iekšēji.\n" "Anotēto dokumentu varat eksportēt, izmantojot Fails -> Eksportēt kā -> " "Dokumentu arhīvs" #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Neizdevās atrast spraudni, kas spētu apstrādāt padoto dokumentu." #: core/document.cpp:3081 #, fuzzy #| msgid "Presentation" msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Prezentācija" #: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokuments mēģina darbināt ārēju programmu, jūsu drošībai, Okular to neatļauj." #: core/document.cpp:3664 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nav atrasta neviena programma faila ar %1 mime tipu atvēršanai." #: core/document.cpp:3893 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu failu" #: core/document.cpp:3895 msgid "Print conversion failed" msgstr "Drukāšanas pārveide neizdevās" #: core/document.cpp:3897 msgid "Printing process crashed" msgstr "Drukāšanas process avarēja" #: core/document.cpp:3899 msgid "Printing process could not start" msgstr "Drukāšanas procesu neizdevās palaist" #: core/document.cpp:3901 msgid "Printing to file failed" msgstr "Drukāšana uz failu neizdevās" #: core/document.cpp:3903 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Printeris atradās neatļautā stāvoklī" #: core/document.cpp:3905 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Neizdevās atrast drukājamo failu" #: core/document.cpp:3907 msgid "There was no file to print" msgstr "Nebija faila, ko drukāt" #: core/document.cpp:3909 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Neizdevās atrast piemērotu izpildfailu drukāšanai. Pārliecinieties, ka CUPS " "lpr binārais fails ir pieejams" #: core/document.cpp:3911 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4753 msgid "Title" msgstr "Virsraksts" #: core/document.cpp:4756 msgid "Subject" msgstr "Tēma" #: core/document.cpp:4759 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: core/document.cpp:4762 msgid "Author" msgstr "Autors" #: core/document.cpp:4765 msgid "Creator" msgstr "Izveidotājs" #: core/document.cpp:4768 msgid "Producer" msgstr "Ražotājs" #: core/document.cpp:4771 msgid "Copyright" msgstr "Autortiesības" #: core/document.cpp:4774 msgid "Pages" msgstr "Lapas" #: core/document.cpp:4777 msgid "Created" msgstr "Izveidots" #: core/document.cpp:4780 msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #: core/document.cpp:4783 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tips" #: core/document.cpp:4786 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: core/document.cpp:4789 msgid "Keywords" msgstr "Atslēgvārdi" #: core/document.cpp:4792 msgid "File Path" msgstr "Faila ceļš" #: core/document.cpp:4795 msgid "File Size" msgstr "Faila izmērs" #: core/document.cpp:4798 msgid "Page Size" msgstr "Lapas izmērs" #: core/documentcommands.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "%1 anotācija" #: core/documentcommands.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Presentation" msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Prezentācija" #: core/documentcommands.cpp:133 #, fuzzy #| msgid "Annotation Properties" msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Anotācijas īpašības" #: core/documentcommands.cpp:161 #, fuzzy #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Text Annotation" msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Teksta anotēšana" #: core/documentcommands.cpp:226 #, fuzzy #| msgid "Select text" msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Iezīmēt tekstu" #: core/documentcommands.cpp:314 #, fuzzy #| msgid "Annotation improvements" msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Anotācijas uzlabojumi" #: core/documentcommands.cpp:363 #, fuzzy #| msgid "Annotation improvements" msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Anotācijas uzlabojumi" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Vienkāršs &teksts..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:92 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Avots: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 #, fuzzy #| msgid "&Default Zoom:" msgid "&Default Font:" msgstr "&Noklusētais mērogs:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fails" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:84 msgid "&Settings" msgstr "Ie&statījumi" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:90 msgid "&Help" msgstr "P&alīdzība" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:40 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientācija" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:62 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Grāmatzīmes" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Skatītāja rīkjosla" #: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333 #: ui/sidebar.cpp:705 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Saturs" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Sīktēli" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Recenzijas" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Šis dokuments satur iegultus failus. Nospiediet šeit, lai apskatītu tos vai ejiet uz Fails -> Iegultie " "faili." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Iet atpakaļ uz iepriekšējo lapu" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Pārvieto uz iepriekšējo dokumenta lapu" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Nākamais" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Iet uz nākamo lapu" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Pārvieto uz nākamo dokumenta lapu" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Dokumenta sākums" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Pārvieto uz dokumenta sākumu" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Dokumenta beigas" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Pārvieto uz dokumenta beigām" #: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Pārdēvēt grāmatzīmi" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Pārdēvēt pašreizējo grāmatzīmi" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Iepiekšējā grāmatzīme" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Iet uz iepriekšējo grāmatzīmi" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Nākamā grāmatzīme" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Iet uz nākamo grāmatzīmi" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Konfigurēt Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Konfigurēt skatītāju..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Konfigurēt skatītāja aizmugures..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Konfigurēt aizmugures..." #: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 msgid "&Properties" msgstr "Ī&pašības" #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Par aizmuguri" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "Pārielā&dēt" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Pārielādēt aktīvo dokumentu no diska." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Aizvērt &meklēšanas joslu" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Lapas numurs" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Saglabāt &kopiju kā..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Rādīt &navigācijas joslu" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Rādīt la&pas joslu" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Iegultie faili" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "&Eksportēt kā" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Dokumentu arhīvs" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "P&rezentācija" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importēt PostScript kā PDF..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Iegūt grāmatzīmes no Interneta..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr " Pārslēgt melnekrāna režīmu" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Pārslēgt zīmēšanas režīmu" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Izdzēst zīmējumus" #: part.cpp:837 #, fuzzy #| msgid "Configure Backends..." msgid "Configure Annotations..." msgstr "Konfigurēt aizmugures..." #: part.cpp:842 #, fuzzy #| msgid "Presentation" msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Prezentācija" #: part.cpp:988 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Neizdevās atvērt '%1'. Fails neeksistē" #: part.cpp:1037 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "%1 ielāde tika atcelta." #: part.cpp:1053 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Neizdevās atvērt %1. Iemesls: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Konfigurēt skatītāja aizmugures" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Konfigurēt aizmugures" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Netika atrasta programma \"ps2pdf\", lai Okular varētu importēt PS failus ar " "to." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "neizdevās atrast ps2pdf" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importē PS failu kā PDF (tas var ilgt kādu brīdi)..." #: part.cpp:1292 #, fuzzy #| msgid "Moves to the last page of the document" msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Pārvieto uz pēdējo dokumenta lapu" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1299 #, fuzzy #| msgid "Document to open" msgid "Document Password" msgstr "Atveramais dokuments" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Šis dokuments satur formas. Nospiediet uz pogas lai darbotos ar tām, vai " "izmantojiet Skats -> Parādīt formas." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dokuments pieprasa lai to atver prezentācijas režīmā.\n" "Vai vēlaties atļaut to?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Prezentācijas režīms" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Atļaut" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Atļaut prezentācijas režīmu" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nepieļaut" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Nepieļaut prezentācijas režīmu" #: part.cpp:1538 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Neizdevās atvērt \"%1" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt savas anotāciju izmaiņas vai izmest tās?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Aizvērt dokumentu" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Šī saite rāda uz dokumenta aizvēršanas darbību un tas nestrādā, izmantojot " "iegulto skatītāju." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Šī saite rāda uz programmas aizvēršanas darbību un tas nestrādā, izmantojot " "iegulto skatītāju." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Pārielādē dokumentu..." #: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Aizvākt grāmatzīmi" #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Iet uz lapu" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "&Lapa:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Ievadiet grāmatzīmes jauno nosaukumu:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Pārdēvēt šo grāmatzīmi" #: part.cpp:2215 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #| "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #| "Archive" msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Jūsu anotācijas Okular saglabā iekšēji.\n" "Anotēto dokumentu varat eksportēt, izmantojot Fails -> Eksportēt kā -> " "Dokumentu arhīvs" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu failu saglabāšanai." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Neizdvās failu iekš '%1'. Mēģiniet to saglabāt citā vietā." #: part.cpp:2258 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Neizdevās failu iekš '%1': %2" #: part.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular nespēj nokopēt %1 uz norādīto vietu.\n" "\n" "Dokuments vairs nepastāv." #: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "%1. lapa" #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pievienot grāmatzīmi" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Rīki" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Šī dokumenta drukāšana nav atļauta." #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Neizdevās izdrukāt dokumentu. Nezināma kļūda. Lūdzu, ziņojiet par to uz bugs." "kde.org" #: part.cpp:2751 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Neizdevās izdrukāt dokumentu Detalizēta kļūda ir \"%1\". Lūdzu, ziņojiet par " "to uz bugs.kde.org" #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Iet uz vietu, kur bijāt iepriekš" #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Iet uz vietu, kur bijāt vēlāk" #: part.cpp:2880 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Faila kļūda! Neizdevās izveidot pagaidu failu " "%1." #: part.cpp:2898 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Faila kļūda! Neizdevās atvērt failu %1 atspiešanai. Fails netiks ielādēts." #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Šī kļūda parasti parādās, ja jums nav pietiekamas atļaujas faila " "nolasīšanai. Jūs varat noskaidrot faila īpašnieku un atļaujas, failu " "pārvaldniekā veicot labo klikšķi uz faila un no izvēlnes izvēloties " "'Īpašības'." #: part.cpp:2925 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Faila kļūda! Neizdevās atspiest failu %1. Fails netiks ielādēts." #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Šī kļūda parasti gadās ja fails ir bojāts. Ja vēlaties pārliecināties, " "mēģiniet failu atspiest, izmantojot komandrindas rīkus." #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "Nav grāmatzīmju" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:16 msgid "&Edit" msgstr "R&ediģēt" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:28 msgid "&View" msgstr "&Skats" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:50 msgid "&Go" msgstr "&Iet" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:70 msgid "&Tools" msgstr "&Rīki" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:94 shell/shell.rc:22 msgid "Main Toolbar" msgstr "Galvenā rīkjosla " #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Parādāmā dokumenta lapa" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Atvērt dokumentu prezentācijas režīmā" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "\"Unique instance\" kontrole" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Atveramais dokuments. Norādiet '-', lai lasītu no stdin." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Neizdevās atrast Okular ietvaru." #: shell/shell.cpp:124 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:296 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Nospiediet, lai atvērtu failu\n" "Nospiediet un paturiet, lai atvērtu nesen lietotu failu" #: shell/shell.cpp:297 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Nospiedietk lai atvērtu failu Nospiediet un paturiet lai " "izvēlētos nesen lietotu failu" #: shell/shell.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Next Tab" msgstr "Nākamā lapa" #: shell/shell.cpp:316 #, fuzzy #| msgid "Previous Page" msgid "Previous Tab" msgstr "Iepriekšējā lapa" #: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624 msgid "*|All Files" msgstr "*|Visi faili" #: shell/shell.cpp:392 msgid "Open Document" msgstr "Atvērt dokumentu" #: ui/annotationpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 anotācija" msgstr[1] "%1 anotācijas" msgstr[2] "%1 anotāciju" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Atvērt izlecošu piezīmi" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Dzēst" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Saglabāt '%1'..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Izskats" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Pamata" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Izveidots: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Mainīts: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, fuzzy #| msgid "Note Properties" msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Piezīmes īpašības" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Iegultās piezīmes īpašības" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Line Properties" msgid "Straight Line Properties" msgstr "Rindas īpašības" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "Sound Properties" msgid "Polygon Properties" msgstr "Skaņas īpašības" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Ģeometrijas īpašības" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Stamp Properties" msgid "Text Markup Properties" msgstr "Zīmoga īpašības" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Zīmoga īpašības" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, fuzzy #| msgid "Line Properties" msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Rindas īpašības" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Kursora īpašības" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Faila pielikuma īpašības" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Skaņas īpašības" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Video īpašības" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Anotācijas īpašības" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Krāsa:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "I&ntensitāte:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Ievietot" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Atslēga" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Jauna rinkdopa" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Piezīme" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Rindkopa" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Fonts:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 #, fuzzy #| msgctxt "Rotate left" #| msgid "Left" msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, fuzzy #| msgctxt "Rotate right" #| msgid "Right" msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Zīmoga simbols" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Grāmatzīme" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Apstiprināts" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Kā ir" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāls" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Nodaļas" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Uzmetums" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentāls" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Izbeidzies" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Pabeigts" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Komentēšanai" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Publiskai izplatīšanai" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Nav apstiprināts" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Nav paredzēts publiskai izplatīšanai" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Pārdots" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Pilnīgi slepens" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Rindu pagarinājumi" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Galvenās rindas garums:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Galvenās rindas pagarinājumu garums:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stils" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "Izmēr&s:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Iekšpuses krāsa:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89 msgid "Highlight" msgstr "Izcelts" #: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 #, fuzzy #| msgid "Squiggly" msgid "Squiggle" msgstr "Vilnītis" #: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Pasvītrots" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Pārsvīrtots" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Taisnstūris" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Faila pielikuma simbols" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafiks" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Piespraude" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Papīra saspraude" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Tags" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fails" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "NP" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Apraksts nav piejams." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nosaukums: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Izmērs: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Kursora simbols" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nav" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Aizvērt šo piezīmi" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Šī anotācija var saturēt LaTeX kodu.\n" "Noklikšķiniet šeit, lai renderētu." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Neizdevās atrast latex izpildfailu." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX renderēšana neizdevās" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Neizdevās atrast dvipng izpildfailu." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Komandas 'latex' izpildes laikā radās problēma." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Komandas 'dvipng' izpildes laikā radās problēma." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 grāmatzīme" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 grāmatzīmes" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 grāmatzīmju" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Tikai šim dokumentam" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Iet uz šo grāmatzīmi" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Atvērt dokumentu" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Izņemt grāmatzīmes" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Iegultie faili" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Izveidots" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Saglabāt kā..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Neizdevās ielādēt drukas priekšskatījuma daļu" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Drukas priekšskatījums" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Meklēt:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Meklējamais teksts" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Nākamais" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Iet uz nākamo atbilstību" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Iet uz iepriekšējo atbilstību" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Mainīt meklēšanas uzvedību" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Reģistrjutīgs" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "No pašreizējās lapas" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Ģeometrija" #: ui/guiutils.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "Strike out" msgid "Strike Out" msgstr "Pārsvīrtots" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Kursors" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Faila pielikums" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Skaņa" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Video" #: ui/guiutils.cpp:121 #, fuzzy #| msgid "Screen:" msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekrāns:" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autors: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kur jūs vēlaties saglabāt %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Neizdevās atvērt rakstīšanai \"%1\". Fails netika saglabāts." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Meklēšnas opcijas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Reģistrjutīgs" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulārā izteiksme" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Meklēt kolonās" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Visās redzamājās kolonās" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "M&eklēt:" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "no " #: ui/pageview.cpp:433 msgid "Zoom" msgstr "Mērogs" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Right" msgstr "G&riezt pa labi" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Rotate &Left" msgstr "Gri&ezt pa kreisi" #: ui/pageview.cpp:459 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "Original Orientation" msgstr "Sākotnējais novietojums" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "&Page Size" msgstr "&Lapas izmērs" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "&Trim Margins" msgstr "Ap&cirst apmales" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Width" msgstr "Pilnā &platumā" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "Fit &Page" msgstr "Visa &lapa" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:493 msgid "&View Mode" msgstr "&Skata režīms" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Single Page" msgstr "Viena lapa" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages" msgstr "Atvērums" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Atvērums (centrēt pirmo lapu)" #: ui/pageview.cpp:509 msgid "Overview" msgstr "Pārskats" #: ui/pageview.cpp:521 msgid "&Continuous" msgstr "&Nepārtraukts" #: ui/pageview.cpp:529 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Pārlūkošanas rīks" #: ui/pageview.cpp:532 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Pārlūkot" #: ui/pageview.cpp:538 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Mērogošanas rīks" #: ui/pageview.cpp:541 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Mērogs" #: ui/pageview.cpp:547 #, fuzzy #| msgid "Change &colors" msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Mainīt &krāsas" #: ui/pageview.cpp:561 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Iezīmēšanas rīks" #: ui/pageview.cpp:564 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Iezīmēšana" #: ui/pageview.cpp:570 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Teksta iezīmēšanas rīks" #: ui/pageview.cpp:573 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Teksta iezīmēšana" #: ui/pageview.cpp:579 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "T&abulu iezīmēšanas rīks" #: ui/pageview.cpp:582 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Tabulu iezīmēšana" #: ui/pageview.cpp:588 msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:591 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:597 msgid "&Review" msgstr "&Recenzija" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Izrunāt visu dokumentu" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Speak Current Page" msgstr "Izrunāt aktīvo lappusi" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Stop Speaking" msgstr "Apturēt izrunāšanu" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Up" msgstr "Ritināt augšup" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Down" msgstr "Ritināt lejup" #: ui/pageview.cpp:638 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Page Up" msgstr "Ritināt augšup" #: ui/pageview.cpp:644 #, fuzzy #| msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Page Down" msgstr "Ritināt lejup" #: ui/pageview.cpp:981 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Ielādēts %1 lapu garš dokuments." msgstr[1] "Ielādēts %1 lapas garš dokuments." msgstr[2] "Ielādēts %1 lapu garš dokuments." #: ui/pageview.cpp:2427 msgid "Follow This Link" msgstr "Sekot šai saitei" #: ui/pageview.cpp:2430 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgid "Stop Sound" msgstr "Skaņa" #: ui/pageview.cpp:2433 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopēt saites adresi" #: ui/pageview.cpp:2582 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Teksts (%1 rakstzīme)" msgstr[1] "Teksts (%1 rakstzīmes)" msgstr[2] "Teksts (%1 rakstzīmju)" #: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopēt uz starpliktuvi" #: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopēšana aizliegta ar DRM" #: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842 msgid "Speak Text" msgstr "Izrunāt tekstu" #: ui/pageview.cpp:2597 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Attēls %1 reiz %2 pikseļi)" #: ui/pageview.cpp:2599 msgid "Save to File..." msgstr "Saglabāt failā..." #: ui/pageview.cpp:2621 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Attēls [%1x%2] iekopēts starpliktuvē." #: ui/pageview.cpp:2629 msgid "File not saved." msgstr "Fails netika saglabāts." #: ui/pageview.cpp:2639 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Attēls [%1x%2] saglabāts failā %3." #: ui/pageview.cpp:2838 msgid "Copy Text" msgstr "Kopēt tekstu" #: ui/pageview.cpp:2856 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to page %1" msgid "Go to '%1'" msgstr "Iet uz %1. lapu" #: ui/pageview.cpp:3994 msgid "Hide Forms" msgstr "Slēpt formas" #: ui/pageview.cpp:3998 msgid "Show Forms" msgstr "Rādīt formas" #: ui/pageview.cpp:4047 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Meklēt '%1' ar" #: ui/pageview.cpp:4062 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Konfigurēt tīmekļa īsceļus..." #: ui/pageview.cpp:4552 msgid "Welcome" msgstr "Laipni lūdzam" #: ui/pageview.cpp:4656 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Izvēlieties mērogošanas apgabalu. Ar labās pogas klikšķi mērogu var " "samazināt." #: ui/pageview.cpp:4671 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4682 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Apvelciet taisnstūri ap tekstu/grafiku, ko vēlaties nokopēt." #: ui/pageview.cpp:4698 msgid "Select text" msgstr "Iezīmēt tekstu" #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Apvelciet taisnstūri ap tabulu, tad noklikšķiniet netālu no malām, lai " "veiktu sadalīšanu; nospiediet 'Esc', lai notīrītu." #: ui/pageview.cpp:4752 msgid "Annotations author" msgstr "Anotāciju autors" #: ui/pageview.cpp:4753 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Lūdzu ievadiet jūsu vārdu vai iniciāļus:" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Jaunās piezīmes teksts:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Jauna teksta piezīme" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 #, fuzzy #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Iegultā teksta anotēšana (velciet lai iezīmētu rajonu)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 #, fuzzy #| msgid "Highlight" msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Izcelts" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 #, fuzzy #| msgid "Green Freehand Line" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Zaļa brīvas formas līija" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Iegultā teksta anotēšana (velciet lai iezīmētu rajonu)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Zīmēt daudzstūri (nospiediet uz pirmā punkta lai pabeigtu to)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 #, fuzzy #| msgid "Rectangle" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Taisnstūris" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 #, fuzzy #| msgid "Squiggly" msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Vilnītis" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Uzlikt zīmogu" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, fuzzy #| msgid "Straight Yellow Line" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Taisna dzeltena līnija" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, fuzzy #| msgid "Strike out" msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Pārsvīrtots" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, fuzzy #| msgid "Underline" msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Pasvītrots" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 #, fuzzy #| msgid "Highlight" msgid "Highlighter" msgstr "Izcelts" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Meklēt tekstu" #: ui/presentationwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 — Prezentācija" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr " Pārslēgt ekrānu" #: ui/presentationwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "%1. ekrāns" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Iziet no prezentācijas režīma" #: ui/presentationwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Nosaukums: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Lapas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:365 msgid "Click to begin" msgstr "Nospiediet lai sāktu" #: ui/presentationwidget.cpp:509 #, fuzzy #| msgctxt "pause the movie playback" #| msgid "Pause" msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: ui/presentationwidget.cpp:514 #, fuzzy #| msgctxt "start the movie playback" #| msgid "Play" msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Atskaņot" #: ui/presentationwidget.cpp:1433 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "No prezentācijas režīma var iziet divos veidos: vai nu nospiežot ESC " "taustiņu, vai nospiežot Iziet pogu, kas parādās novietojot peles kursoru " "augšējā-labajā stūrī. Protams, ir iespējams arī pārslēgt logus (parasti ar " "Alt+Tab)" #: ui/presentationwidget.cpp:1553 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Prezentācijas laikā" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Nezināms fails" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Nav atvērts dokuments." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 īpašības" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Fonti" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Nolasa fontu informāciju..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Izkopēt fontu" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Tips 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Tips 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tips 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Tips 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID tips 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID tips 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID tips 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Iegults (apakškopa)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Pilnībā iegults" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Nav" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Jā (apakškopa)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/p]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Nezināms fonts" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Iegults: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Tips" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Fails" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Sasniegtas dokumenta beigas.\n" "Turpināt no sākuma?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Sasniegts dokumenta sākums.\n" "Turpināt no beigām?" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Ievadiet vismaz 3 burtus lai filtrētu lapas" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Reģistrjutīgs" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Precīza frāze" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Atrast visus vārdus" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Atrast jebkuru vārdu" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Filtrēšanas opcijas" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Nav anotāciju

Lai izveidotu jaunu anotāciju, " "nospiediet F6 , vai izvēlaties no izvēlnes Rīki -> Recenzija.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Grupēt pēc lapas" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Grupēt pēc autora" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Rādīt tikai aktīvās lapas recenzijas" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Rādīt tekstu" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Mazas ikonas" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normālas ikonas" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Lielas ikonas" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Rādīt tikai grāmatzīmēm pievienotās lapas" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Iezīmēšanas rīki" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Nospiediet, lai lietotu aktīvo iezīmēšanas rīku\n" "Nospiediet un paturiet, lai izvēlētos citu iezīmēšanas rīku" #: ui/tts.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksts-uz-runu servisu: %1" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Atskaņot" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Apturēt" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1' nav atrasts." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Notiek meklēšana..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Meklē '%1'" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Aizvērt šo paziņojumu" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Identitātes iestatījumi" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Izcelšanas īpašības" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Tintes īpašības" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Teksta anotēšana" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Zaļa tinte" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Dzeltena izcelšana" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Dzeltena izcelšana" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Taisna dzeltena līnija" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Melns pasvītrojums" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Pasvītrot tekstu ar melnu līniju" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Ciāna krāsas elipse" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Ciāna krāsas elipse" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Rinda" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Tinte" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Ieslēgt &fona ģenerēšanu" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Jums jāuzstāda šis vārds:" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Pārvieto uz pirmo dokumenta lapu" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Pārslēdz starp faila ceļu un virsrakstu" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Fails ar nosaukumu \"%1\" jau eksistē. Vai jūs tiešām vēlaties to " #~ "pārrakstīt?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Pārrakstīt" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Pārrakstīt" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Lapas:" #, fuzzy #~| msgid "&Continuous" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Nepārtraukts" #~ msgid "Green Highlighter" #~ msgstr "Zaļa izcelšana"