kde-l10n/lv/messages/applications/konsole.po

2838 lines
78 KiB
Text

# translation of konsole.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 13:00+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Māris Nartišs, Viesturs Zariņš"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "maris.kde@gmail.com, viesturs.zarins@mii.lu.lv"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
msgid "File"
msgstr "Datne"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
msgid "View"
msgstr "Skats"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
msgid "Split View"
msgstr "Sadalīt skatu"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
msgid "S&crollback"
msgstr "A&tpakaļrite"
#: Application.cpp:454
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Pārslēgt fona logu"
#: BookmarkHandler.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 uz %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Priekšplāns"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "1. krāsa"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "2. krāsa"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "3. krāsa"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "4. krāsa"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "5. krāsa"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "6. krāsa"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "7. krāsa"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "8. krāsa"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Priekšplāns (spilgts)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Fons (spilgts)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "1. krāsa (spilgta)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "2. krāsa (spilgta)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "3. krāsa (spilgta)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "4. krāsa (spilgta)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "5. krāsa (spilgta)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "6. krāsa (spilgta)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "7. krāsa (spilgta)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "8. krāsa (spilgta)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Krāsu shēma bez nosaukuma"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Neizmantos fona caurspīdīguma iestatījumu, jo dators neuztur caurspīdīgus "
"logus."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Izvēlieties tapetes attēla datni"
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Jauna krāsu shēma"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Rediģēt krāsu shēmu"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Spiediet, lai izvēlētos krāsu"
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Click to choose color"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Spiediet, lai izvēlētos krāsu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Mainīt fona krāsu katrai cilnei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
msgid "Background transparency:"
msgstr "Fona caurspīdīgums:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
msgid "Percent"
msgstr "Procenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:83
msgid "Background image:"
msgstr "Fona attēls:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Rediģēt fona attēla ceļu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
msgid "Choose the background image"
msgstr "Izvēlieties fona attēlu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:34
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopēt ievadi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
msgid "Select All"
msgstr "Izvēlēties visu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
msgid "Deselect All"
msgstr "Neizvēlēties neko"
#: EditProfileDialog.cpp:72
msgid "Edit Profile"
msgstr "Rediģēt profilu"
#: EditProfileDialog.cpp:138
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Katram profilam jābūt ar nosaukumu, pirms to var saglabāt diskā.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Rediģē %1 profilu: %2"
msgstr[1] "Rediģē %1 profilus: %2"
msgstr[2] "Rediģē %1 profilu: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Rediģēt profilu “%1”"
#: EditProfileDialog.cpp:250
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Profila nosaukums ir tukšs."
#: EditProfileDialog.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "One environment variable per line"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Viens vides mainīgais katrā rindā"
#: EditProfileDialog.cpp:318
msgid "Edit Environment"
msgstr "Rediģēt vidi"
#: EditProfileDialog.cpp:342
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunde"
msgstr[1] " sekundes"
msgstr[2] " sekunžu"
#: EditProfileDialog.cpp:410
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Izvēlēties sākotnējo mapi"
#: EditProfileDialog.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
#| msgid "%1"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr "Šai krāsu shēmai ir caurspīdīgs fons, ko neatbalsta jūsu dators"
#: EditProfileDialog.cpp:779
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole tika palaista pirms tika ieslēgti darbvirsmas efekti. Jums "
"jāpārstartē Konsole, lai redzētu caurspīdīgo fonu."
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Jauns taustiņu piesaistes saraksts"
#: EditProfileDialog.cpp:886
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Rediģēt taustiņu piesaistes sarakstu"
#: EditProfileDialog.cpp:1221
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Šajā laukā kaut ko ierakstiet ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1225
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Izvēlēties fiksēta platuma fonts"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:33
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:39
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:48
msgid "Profile name:"
msgstr "Profila nosaukums:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:58
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Profilu aprakstošs nosaukums"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:68
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:78
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Komanda, kas jāizpilda, kad jauna termināļa sesija tiek izveidota ar šo "
"profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:88
msgid "Initial directory:"
msgstr "Sākotnējā mape:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:98
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Sākotnējā darba mape jaunajām termināļa sesijām, kas izmanto šo profilu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:108
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Izvēlēties sākotnējo mapi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:118
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Sākt tajā pašā mapē, kurā ir aktīvā cilne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: EditProfileDialog.ui:125
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:153
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Izvēlieties ikonu, kas tiks rādīta šī profila cilnēs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:182
msgid "Environment:"
msgstr "Vide:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:192
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Rediģēt vides mainīgo un ar tiem saistīto vērtību sarakstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788
msgid "Edit..."
msgstr "Rediģēt..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:205
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Features"
msgid "Terminal Size"
msgstr "Termināļa iespējas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:214
msgid "Columns"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:231
msgid "Rows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:261
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:297
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:310
msgid "Window"
msgstr "Logs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Pēc izmēra maiņas rādīt termināļa izmēru kolonnās un rindās loga centrā"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Rādīt paskaidri termināļa izmēram pēc izmēra maiņas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:346
msgid "Tabs"
msgstr "Cilnes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:352
msgid "Tab Titles"
msgstr "Ciļņu virsraksti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:367
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Ciļņu pārraudzība"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:376
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Nepārtraukta klusuma slieksnis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:386
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Nepārtraukta klusuma slieksnis, ko atklāt ar Konsole"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:441
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Krāsu shēma un fons"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:457
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Izveidot jaunu krāsu shēmu, par pamatu ņemot izvēlēto shēmu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:460
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Jauna..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:467
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Rediģēt izvēlēto krāsu shēmu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:477
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Dzēst izvēlēto krāsu shēmu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: EditProfileDialog.ui:506
msgid "Font"
msgstr "Fonti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileDialog.ui:517
msgid "Preview:"
msgstr "Priekšskatījums:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileDialog.ui:544
msgid "Text size:"
msgstr "Teksta izmērs:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:570
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Izvēlēties šajā profilā izmantoto fontu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:573
msgid "Select Font..."
msgstr "Izvēlēties fontu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:595
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Gludi fonti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileDialog.ui:602
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Spilgtas krāsas zīmēt treknā fontā"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: EditProfileDialog.ui:613
msgid "Scrolling"
msgstr "Ritināšana"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: EditProfileDialog.ui:619
msgid "Scrollback"
msgstr "Atpakaļrite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: EditProfileDialog.ui:634
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Ritjosla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:649
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Rādīt ritināšanas joslu termināļa loga kreisajā pusē"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:652
msgid "Show on left side"
msgstr "Rādīt kreisajā pusē"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:665
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Rādīt ritināšanas joslu termināļa loga labajā pusē"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:668
msgid "Show on right side"
msgstr "Rādīt labajā pusē"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:681
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Slēpt ritināšanas joslu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:684
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Slēpt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: EditProfileDialog.ui:694
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:703
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:706
msgid "Half Page Height"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:713
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:716
msgid "Full Page Height"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: EditProfileDialog.ui:740
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: EditProfileDialog.ui:746
msgid "Key Bindings"
msgstr "Taustiņu piesaiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: EditProfileDialog.ui:755
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Taustiņu piesaiste kontrolē to, kā taustiņa piespiešana termināļa logā tiek "
"pārveidota simbolu virknē, kas tiek nosūtīta termināļa programmai."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:775
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Izveidot jaunu taustiņu piesaistes sarakstu balstoties uz izvēlētajām "
"piesaistēm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:778
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Jauna..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:785
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Rediģēt izvēlēto taustiņu piesaistes sarakstu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:795
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Dzēst izvēlēto taustiņu piesaistes sarakstu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: EditProfileDialog.ui:822
msgid "Mouse"
msgstr "Pele"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: EditProfileDialog.ui:828
msgid "Select Text"
msgstr "Izvēlēties tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileDialog.ui:839
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Rakstzīmes, kuras uzskatīt par vārda daļu, veicot dubultklikšķi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileDialog.ui:852
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Rakstzīmes, kuras uzskatīt par vārda daļu, kad ar dubultklikšķi iezīmē "
"izvēlas terminālī"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileDialog.ui:863
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Trīskāršā klikšķa izvēlēšanās:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:870
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
"Kādu daļu no pašreizējās rindas vajadzētu izvēlēties ar trīskāršo klikšķi."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:874
msgid "The whole current line"
msgstr "Visu pašreizējo rindu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:879
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "No peles pozīcijas līdz rindas beigām"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: EditProfileDialog.ui:892
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Kopēt un ielīmēt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:901
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Automātiski kopēt izvēlēto tekstu starpliktuvē"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:904
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopēt izvēloties"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:911
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:914
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileDialog.ui:934
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Vidējā peles poga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileDialog.ui:941
msgid "Paste from selection"
msgstr "Ielīmēt no izvēlētā"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:948
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Ielīmēt no starpliktuves"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: EditProfileDialog.ui:958
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dažādi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:967
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Teksts, kas atpazīts kā saite vai e-pasta adrese, tiks pasvītrots, kad tas "
"atradīsies zem peles rādītāja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:970
msgid "Underline links"
msgstr "Pasvītrot saites"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:998
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
#| "hovered by the mouse pointer."
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Teksts, kas atpazīts kā saite vai e-pasta adrese, tiks pasvītrots, kad tas "
"atradīsies zem peles rādītāja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1001
msgid "Open links by direct click"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1010
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1013
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1020
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1023
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: EditProfileDialog.ui:1047
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: EditProfileDialog.ui:1053
msgid "Terminal Features"
msgstr "Termināļa iespējas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1068
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Ļaut termināļa programmām veidot mirgojošas teksta daļas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1071
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Atļaut mirgojošu tekstu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1084
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Atļaut izvades apturēšanu, nospiežot Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1087
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Ieslēgt datu plūsmas vadīšanu ar Ctrl+S, Ctrl+Q"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1100
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Aktivēt termināļos divvirzienu attēlošanu (ietekmē tikai Arābu, Farsi vai "
"Ebreju lokāles)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1103
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Ieslēgt divvirzienu teksta attēlošanu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1112
msgid "Line Spacing:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:1119
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: EditProfileDialog.ui:1150
msgid "Cursor"
msgstr "Kursors"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1165
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Likt kursoram regulāri mirgot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1168
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Mirgojošs kursors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileDialog.ui:1177
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Kursora forma:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1184
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Mainīt kursora formu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1188
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Bloks"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1193
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "Stabiņš"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1198
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrojums"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1227
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Iestatīt, lai kursora krāsa sakristu ar simbola krāsu, kas zem tā."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1230
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Iestatīt, lai kursora krāsa būtu tāda kā pašreizējam simbolam."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1245
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Lietot pielāgotu kursora krāsu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1248
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Pielāgota kursora krāsa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:1261
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Izvēlieties krāsu, kurā tiks zīmēts kursors"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: EditProfileDialog.ui:1289
msgid "Encoding"
msgstr "Kodējums"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileDialog.ui:1298
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Rakstzīmju noklusētais kodējums:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1318
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Atvērt saiti"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopēt saites adresi"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Sūtīt e-pastu..."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopēt e-pasta adresi"
#: HistorySizeDialog.cpp:32
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Regulēt atpakaļriti"
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Jebkurš regulējums ir tikai pagaidu šajā sesijā."
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"Kad izmanto šo opciju, atpakaļrites dati tiks ierakstīti pagaidu datnēs "
"nešifrēti. Šīs pagaidu datnes tiks izdzēstas automātiski, kad Konsole "
"aizvērs parastā veidā."
#: HistorySizeWidget.cpp:60
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " rinda"
msgstr[1] " rindas"
msgstr[2] " rindu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Neatcerēties iepriekšējo izvadi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
msgid "No scrollback"
msgstr "Bez atpakaļritināšanas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ierobežot atmiņā turamos izvaddatus ar noteiktu rindu skaitu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Fiksēts atpakaļritināšanas apjoms:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Izvades rindu skaits, ko atcerēties"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:94
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Atcerēties visu termināļa izvadi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:97
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Neierobežota atpakaļritināšana"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Close the search bar"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Aizvērt meklēšanas joslu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Find:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Meklēt:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Enter the text to search for here"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Šeit ierakstiet meklējamo tekstu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Atrast meklējamās frāzes nākamo atbilstību"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Atrast meklējamās frāzes iepriekšējo atbilstību"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Display the options menu"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Rādīt opciju izvēlni"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "Case sensitive"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Reģistrjutīgs"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Nosaka, vai meklēšana ņems vērā burtu reģistru"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Match regular expression"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Meklēt regulāro izteiksmi"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Highlight all matches"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Izcelt visas atbilstības"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Nosaka, vai atbilstības ir jāizceļ"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Atrast meklējamās frāzes nākamo atbilstību"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Atrast meklējamās frāzes nākamo atbilstību"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "Taustiņu kombinācija"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "Izvade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:46
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:75
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Pārbaudes lauks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:84
msgid "Input:"
msgstr "Ievade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:97
msgid "Output:"
msgstr "Izvade:"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr ""
#: main.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Terminal emulator"
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Termināļa emulators"
#: main.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Profila nosaukums, ko izmantot jaunajai Konsole instancei"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr ""
#: main.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Mainīt sākotnējo darba mapi jaunajai cilnei vai logam uz “dir”"
#: main.cpp:170
#, fuzzy
#| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Neveikt automātisku sākotnējās sesijas aizvēršanu, kad tā beigusies."
#: main.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Izveidot jaunu cilni esošā logā, nevis veidot jaunu logu"
#: main.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Izveidot cilnes, kā norādīts dotajā ciļņu konfigurācijas datnē"
#: main.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift"
#| "+F12 (by default) is pressed"
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Palaist Konsole fonā un pacelt priekšplānā pēc Ctrl+Shift+F12 nospiešanas "
"(pēc noklusējuma)"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr ""
#: main.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Rādīt izvēļņu joslu, pārrakstot noklusējuma iestatījumus"
#: main.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Slēpt izvēļņu joslu, pārrakstot noklusējuma iestatījumus"
#: main.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Rādīt tabulu joslu, pārrakstot noklusējuma iestatījumus"
#: main.cpp:185
#, fuzzy
#| msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Slēpt tabulu joslu, pārrakstot noklusējuma iestatījumus"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr ""
#: main.cpp:188
#, fuzzy
#| msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Atsēgt caurpīdīgu fonu, pat ja sistēma tādu atbalsta."
#: main.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "List the available profiles"
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Parādīt pieejamo profilu sarakstu"
#: main.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Parādīt visus profila īpašību nosaukumus un to tipus (izmantošanai ar -p)"
#: main.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid "Change the value of a profile property."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Mainīt profila īpašības vērtību."
#: main.cpp:197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Command to execute. This option will catch all following arguments, so "
#| "use it as the last option."
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Komanda, ko izpildīt. Šī opcija noķers visus sekojošos parametrus, tāpēc "
"lietojiet kā pēdējo opciju."
#: main.cpp:199
#, fuzzy
#| msgid "Arguments passed to command"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Komandai padotie parametri"
#: main.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
"Lietojiet --nofork, lai palaistu priekšplānā (noderīgi ar opciju '-e')."
#: main.cpp:209
#, fuzzy
#| msgid "Kurt Hindenburg"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurts Hindenburgs (Kurt Hindenburg)"
#: main.cpp:210
#, fuzzy
#| msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Uzturētājs, kļūdu labojumi un vispārēji uzlabojumi"
#: main.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Robert Knight"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Roberts Naits (Robert Knight)"
#: main.cpp:214
#, fuzzy
#| msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Iepriekšējais uzturētājs, portēja uz KDE4"
#: main.cpp:216
#, fuzzy
#| msgid "Lars Doelle"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doells (Lars Doelle)"
#: main.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid "Original author"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Sākotnējais autors"
#: main.cpp:219
#, fuzzy
#| msgid "Jekyll Wu"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
#, fuzzy
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Kļūdu labojumi un uzlabojumi"
#: main.cpp:222
#, fuzzy
#| msgid "Waldo Bastian"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Valdo Bastians (Waldo Bastian)"
#: main.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "Stephan Binner"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stefans Binners (Stephan Binner)"
#: main.cpp:228
#, fuzzy
#| msgid "Thomas Dreibholz"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "General improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Dažādi uzlabojumi"
#: main.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "Chris Machemer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Kriss Mahemers (Chris Machemer)"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "Bug fixes"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Kļūdu labojumi"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr ""
#: main.cpp:237
#, fuzzy
#| msgid "Stephan Kulow"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stefans Kulovs (Stephan Kulow)"
#: main.cpp:238
#, fuzzy
#| msgid "Solaris support and history"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Solaris atbalsts un darbs pie vēstures"
#: main.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "Alexander Neundorf"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Aleksandrs Noindorfs (Alexander Neundorf)"
#: main.cpp:241
#, fuzzy
#| msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Kļūdu labojumi un samazināts palaišanas laiks"
#: main.cpp:243
#, fuzzy
#| msgid "Peter Silva"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peters Silva (Peter Silva)"
#: main.cpp:244
#, fuzzy
#| msgid "Marking improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Uzlabojumi"
#: main.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "Lotzi Boloni"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni (Lotzi Boloni)"
#: main.cpp:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Embedded Konsole\n"
#| "Toolbar and session names"
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Iegultā Konsole\n"
"Rīkjoslas un sesijas nosaukumi"
#: main.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "David Faure"
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "Deivids Faure (David Faure)"
#: main.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Embedded Konsole\n"
#| "General improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Iegultā Konsole\n"
"Vispārēji uzlabojumi"
#: main.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "Antonio Larrosa"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa (Antonio Larrosa)"
#: main.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "Visual effects"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Vizuālie efekti"
#: main.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "Matthias Ettrich"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matiass Ettrihs (Matthias Ettrich)"
#: main.cpp:258
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Code from the kvt project\n"
#| "General improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kods no kvt projekta\n"
"vispārēji uzlabojumi"
#: main.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "Warwick Allison"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Varviks Elisons (Warwick Allison)"
#: main.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Schema and text selection improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Shēmu un teksta izvēles uzlabojumi"
#: main.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid "Dan Pilone"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dens Pilons (Dan Pilone)"
#: main.cpp:265
#, fuzzy
#| msgid "SGI port"
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI ports"
#: main.cpp:267
#, fuzzy
#| msgid "Kevin Street"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevins Strīts (Kevin Street)"
#: main.cpp:268
#, fuzzy
#| msgid "FreeBSD port"
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD ports"
#: main.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Sven Fischer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Svens Fišers (Sven Fischer)"
#: main.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid "Dale M. Flaven"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Deils M. Flavens (Dale M. Flaven)"
#: main.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Martin Jones"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martins Džounss (Martin Jones)"
#: main.cpp:279
#, fuzzy
#| msgid "Lars Knoll"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knolls (Lars Knoll)"
#: main.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid "Thanks to many others.\n"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Paldies daudziem citiem.\n"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "Jau&na cilne"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "Klonēt &cilni"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Jauns &logs"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Grāmatzīmes"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Pārvaldīt profilus..."
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktivizēt izvēlni"
#: MainWindow.cpp:576
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
#| msgid_plural ""
#| "There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "Šajā logā ir %1 atvērta cilne. Vai tiešām vēlaties iziet?"
msgstr[1] "Šajā logā ir %1 atvērtas cilnes. Vai tiešām vēlaties iziet?"
msgstr[2] "Šajā logā ir %1 atvērtu ciļņu. Vai tiešām vēlaties iziet?"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Apstiprināt aizvēršanu"
#: MainWindow.cpp:583
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Close Window"
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: MainWindow.cpp:584
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Close Current Tab"
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Aizvērt aktīvo cilni"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Ciļņu josla"
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Pārvaldīt profilus"
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Click to rename profile"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Spiediet, lai pārdēvētu profilu"
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "Click to toggle status"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Spiediet, lai pārslēgtu statusu"
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Double click to change shortcut"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Veiciet dubultklikšķi, lai mainītu īsceļu"
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Rādīt izvēlnē"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Īsceļš"
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Jauns profils"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:20
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Izveidot jaunu profilu, par pamatu ņemot izvēlēto profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:23
msgid "&New Profile..."
msgstr "Jau&ns profils..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:33
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Rediģēt izvēlēto profilu(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:36
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "R&ediģēt profilu..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:46
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Dzēst izvēlētos profilu(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:49
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Dzēst profilu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:59
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Iestatīt izvēlēto profilu kā noklusēto jaunām termināļa sesijām"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:62
msgid "&Set as Default"
msgstr "Ie&statīt kā noklusēto"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Pārvaldīt profilus..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button Display options menu"
#| msgid "Options"
msgid "Output Options"
msgstr "Opcijas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88
msgid "&Scale output"
msgstr ""
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Čaula"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Noklusētais profils"
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "Pārdēvēt cilni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
msgid "Tab title format:"
msgstr "Ciļņu virsraksta formāts:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Normāls ciļņu virsraksta formāts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Attālināto ciļņu virsrakstu formāts:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Cilnes virsraksta formāts, ko izmanto, kad tiek izpildīta attālināta komanda "
"(piemēram, pieslēgšanās citam datoram caur SSH)"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Melns uz gaiši dzeltena"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Melns uz nejauša gaiša fona"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Melns uz balta"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Zils uz melna"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Tumšas pasteļkrāsas"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Zaļš uz melna"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux krāsas"
#: schemas.cpp:8
msgid "Red on Black"
msgstr "Sarkans uz melna"
#: schemas.cpp:9
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizēts"
#: schemas.cpp:10
#, fuzzy
#| msgid "Solarized"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarizēts"
#: schemas.cpp:11
msgid "White on Black"
msgstr "Balts uz melna"
#: schemas.cpp:12
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Noklusējuma (XFree 4)"
#: schemas.cpp:13
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konsole"
#: schemas.cpp:14
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris konsole"
#: schemas.cpp:15
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "DEC VT420 terminālis"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Neizdevās atrast izpildāmu datni: "
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Brīdinājums: "
#: Session.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Neizdevās atrast “%1”, tā vietā palaiž “%2”. Lūdzu, pārbaudiet sava profila "
"iestatījumus."
#: Session.cpp:470
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Neizdevās atrast interaktīvu čaulu, ko palaist."
#: Session.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Neizdevās palaist programmu “%1” ar parametriem “%2”."
#: Session.cpp:615
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Klusums sesijā “%1”"
#: Session.cpp:656
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvans sesijā “%1”"
#: Session.cpp:659
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivitāte sesijā “%1”"
#: Session.cpp:841
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"
#: Session.cpp:855 Session.cpp:867
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Programma “%1” avarēja."
#: Session.cpp:857
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Programma “%1” beidza darbu ar statusu %2."
#: Session.cpp:1209
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModema progress"
#: SessionController.cpp:353
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole nemāk atvērt šo grāmatzīmi: "
#: SessionController.cpp:411
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Meklēt “%1” ar"
#: SessionController.cpp:425
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Konfigurēt tīmekļa saīsnes..."
#: SessionController.cpp:563
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Close Window"
msgid "&Close Session"
msgstr "Aizvērt logu"
#: SessionController.cpp:565
msgid "&Close Tab"
msgstr "Aizvērt &cilni"
#: SessionController.cpp:572
msgid "Open File Manager"
msgstr "Atvērt datņu pārvaldnieku"
#: SessionController.cpp:588
msgid "Paste Selection"
msgstr "Ielīmēt izvēlēto"
#: SessionController.cpp:591
msgid "Web Search"
msgstr "Tīmekļa meklēšana"
#: SessionController.cpp:598
msgid "&Select All"
msgstr "Izvēlētie&s visu"
#: SessionController.cpp:602
#, fuzzy
#| msgid "Select Text"
msgid "Select &Line"
msgstr "Izvēlēties tekstu"
#: SessionController.cpp:605
msgid "Save Output &As..."
msgstr "S&aglabāt izvadi kā..."
#: SessionController.cpp:608
msgid "&Print Screen..."
msgstr ""
#: SessionController.cpp:612
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Regulēt atpakaļriti..."
#: SessionController.cpp:616
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Attīrīt atpakaļriti"
#: SessionController.cpp:620
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Attīrīt atpakaļriti un atstatīt"
#: SessionController.cpp:626
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Rediģēt pašreizējo profilu..."
#: SessionController.cpp:629
msgid "Switch Profile"
msgstr "Pārslēgt profilu"
#: SessionController.cpp:646
msgid "Set &Encoding"
msgstr "I&estatīt kodējumu"
#: SessionController.cpp:661
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Pā&rdēvēt cilni..."
#: SessionController.cpp:667
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Vis&as cilnes aktīvajā logā"
#: SessionController.cpp:674
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Izvēlētie&s cilnes..."
#: SessionController.cpp:680
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nevienu"
#: SessionController.cpp:688
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopēt ievadi uz"
#: SessionController.cpp:695
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem augšupielāde..."
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Pārraudzīt &aktivitāti"
#: SessionController.cpp:705
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Pārraudzīt klu&sēšanu"
#: SessionController.cpp:712
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Palielināt fontu"
#: SessionController.cpp:720
msgid "Shrink Font"
msgstr "Samazināt fontu"
#: SessionController.cpp:726
msgid "Send Signal"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Suspend Task"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:735
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Clone Tab"
msgid "&Continue Task"
msgstr "Klonēt &cilni"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Hangup"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Interrupt Task"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:750
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Features"
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Termināļa iespējas"
#: SessionController.cpp:755
msgid "&Kill Task"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &1"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:765
msgid "User Signal &2"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:869
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "Šajā sesijā darbojas programma. Vai tiešām vēlaties to aizvērt?"
#: SessionController.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "Šajā sesijā darbojas programma “%1”. Vai tiešām vēlaties to aizvērt?"
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
msgid "Confirm Close"
msgstr "Apstiprināt aizvēršanu"
#: SessionController.cpp:894
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Programma šajā sesijā neaizveras. Vai tiešām vēlaties to nobeigt piespiedu "
"kārtā?"
#: SessionController.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Programma “%1” šajā sesijā neaizveras. Vai tiešām vēlaties to nebeigt "
"piespiedu kārtā?"
#: SessionController.cpp:1396
#, fuzzy
#| msgid "Shell"
msgid "Print Shell"
msgstr "Čaula"
#: SessionController.cpp:1599
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Saglabāt ZModem lejupielādi uz..."
#: SessionController.cpp:1607
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Atklāts ZModem datņu pārsūtīšanas mēģinājums, bet netika atrasta derīga "
"ZModem programmatūra šajā datorā.</p><p>Varbūt ir jāinstalē 'rzsz' vai "
"'lrzsz' pakotne.</p>"
#: SessionController.cpp:1619
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>Aktīvajā sesijā jau tiek veikta viena ZModem datņu pārsūtīšana.</p>"
#: SessionController.cpp:1628
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Šajā datorā netika atrasta derīga ZModem programmatūra.</p><p>Varbūt ir "
"jāinstalē 'rzsz' vai 'lrzsz' pakotne.</p>"
#: SessionController.cpp:1634
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Izvēlieties datnes, ko augšupielādēt ar ZModem"
#: SessionController.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Saglabāt izvadi no %1"
#: SessionController.cpp:1712
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 ir nederīgs URL, nevarēja saglabāt izvadi."
#: SessionController.cpp:1787
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Saglabājot izvadi, radās problēma.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Numurs"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
msgid "Konsole Window"
msgstr "Konsole logs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Pēc noklusējuma rādīt izvēļņu joslu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
#, fuzzy
#| msgid "Save window size and position on exit"
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Izejot saglabāt loga izmēru un novietojumu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Aktivēt izvēļņu paātrinātājus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Rādīt loga virsrakstu virsraksta joslu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:108
#, fuzzy
#| msgid "Show window title on the titlebar"
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Rādīt loga virsrakstu virsraksta joslu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:126
msgid "Notifications"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:151
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:154
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, fuzzy
#| msgid "Show menu bar in new windows"
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Rādīt izvēlnes joslu jaunajos logos"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
#, fuzzy
#| msgid "Show window title on the titlebar"
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Rādīt loga virsrakstu virsraksta joslu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
#, fuzzy
#| msgid "Show window title on the titlebar"
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Rādīt loga virsrakstu virsraksta joslu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
#, fuzzy
#| msgid "Save window size and position on exit"
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Izejot saglabāt loga izmēru un novietojumu"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:41
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:50
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:58
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:62
#, fuzzy
#| msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Lietot pielāgotu kursora krāsu"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:70
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:74
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Ciļņu joslas redzamība:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Vienmēr rādīt ciļņu joslu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Rādīt ciļņu joslu, kad nepieciešams"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Vienmēr slēpt ciļņu joslu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Ciļņu joslas novietojums:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:75
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Virs termināļa lauka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Zem termināļa lauka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Rādīt ciļņu joslā pogas “Jauna cilne” un “Aizvērt cilni”"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:108
msgid "text/css"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:118
msgid "Behavior"
msgstr "Uzvedība"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:124
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Jaunas cilnes uzvedība:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:141
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Ievietot jauno cilni beigās"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:146
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Ievietot jauno cilni pēc pašreizējās"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Programmas nosaukums: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Pašreizējā mape (īsa): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Pašreizējā mape (gara): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Loga virsrakstu iestata čaula: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Sesijas numurs: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Lietotājvārds: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Lokālais dators: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Attālinātais dators (īsi): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Attālinātais dators (gari): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Ievietot"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Insert title format"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Ievietot virsraksta formātu"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Insert remote title format"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Ievietot attālinātā virsraksta formātu"
#: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Izmērs: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Izmērs: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2711
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: TerminalDisplay.cpp:2714
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Close"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Apstiprināt aizvēršanu"
#: TerminalDisplay.cpp:2893
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
#| "\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datu izvadīšana tika <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/XON"
"\">apturēta</a>, nospiežot Ctrl+S. Nospiediet <b>Ctrl+Q</b>, lai atsāktu "
"izvadi.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3159
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Ielīmēt vietu"
#: TerminalDisplay.cpp:3173
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Mainīt &mapi uz"
#: ViewContainer.cpp:289
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "At&dalīt cilni"
#: ViewContainer.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Pā&rdēvēt cilni..."
#: ViewContainer.cpp:300
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "Aizvērt &cilni"
#: ViewContainer.cpp:307
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Izveidot jaunu cilni"
#: ViewContainer.cpp:308
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "Izveidot jaunu cilni, par pamatu ņemot izvēlēto profilu"
#: ViewContainer.cpp:321
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: ViewContainer.cpp:322
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Aizvērt aktīvo cilni"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Ciļņu josla</title><para>Ciļņu josla ļauj jums pārslēgt un pārvietot "
"cilnes. Jūs varat dubultklikšķināt, lai mainītu tās nosaukumu.</para>"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Nākamā cilne"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Iepriekšējā cilne"
#: ViewManager.cpp:139
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Pārslēgties uz pēdējo cilni"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Nākamais skata ietvars"
#: ViewManager.cpp:142
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
#: ViewManager.cpp:143
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
#: ViewManager.cpp:152
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Sadalīt skatu kreisajā/labajā"
#: ViewManager.cpp:159
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Sadalīt skatu augšējā/apakšējā"
#: ViewManager.cpp:164
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Aizvērt aktīvo skatu"
#: ViewManager.cpp:173
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Aizvērt pārējos skatus"
#: ViewManager.cpp:182
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Paplašināt skatu"
#: ViewManager.cpp:190
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Sašaurināt skatu"
#: ViewManager.cpp:201
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "A&tdalīt pašreizējo cilni"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Pārslēgties uz cilni %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Nav pieejams tastatūras translators. Trūkst informācijas, lai pārveidotu "
"taustiņu nospiedienus simbolos, kurus sūtīt terminālim."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Apturēt"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr "Izejot iestatīt loga izmēru un novietojumu šim profilam"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Izejot saglabāt loga izmēru un novietojumu"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Pieejama krāsu shēma"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, izmērs %2"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mazs"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Regulēt fontu izmēru šajā profilā"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Liels"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Current Tab"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Aizvērt aktīvo cilni"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr "Mēģināt ieslēgt caurpīdīgu fonu, pat ja sistēma tādu neatbalsta."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ievade"
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "Peles darbība"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Fiksēts atpakaļritināšanas apjoms: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Rediģēt normālo cilnes virsraksta formātu"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr ""
#~ "Rediģēt cilnes virsraksta formātu, ko lieto, kad izpilda attālinātas "
#~ "komandas"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Atļaut termināļa programmām mainīt loga izmērus"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Atļaut programmām mainīt termināļa loga izmērus"
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Ekrāntapete:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Ekrāntapetes attēla faila ceļš"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "Pār&slēgt profilu"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Atkļūdot"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Izpildāmā komanda"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Rādīt vai slēpt izvēlnes joslu termināļu logos"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Cilņu josla"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Sekundes klusuma noteikšanai:"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Atslēgt atpakaļriti"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Fiksēts rindu skaits: "
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Slēpta"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Ielīmēt kā tekstu"