# translation of konsole.po to Latvian # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2006, 2007, 2008, 2009, 2012. # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2009. # Viesturs Zariņš , 2009. # Einars Sprugis , 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-02 13:00+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Māris Nartišs, Viesturs Zariņš" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "maris.kde@gmail.com, viesturs.zarins@mii.lu.lv" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 msgid "File" msgstr "Datne" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 msgid "View" msgstr "Skats" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 msgid "Split View" msgstr "Sadalīt skatu" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 msgid "S&crollback" msgstr "A&tpakaļrite" #: Application.cpp:454 msgid "Toggle Background Window" msgstr "Pārslēgt fona logu" #: BookmarkHandler.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 uz %2" #: BookmarkHandler.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:91 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Priekšplāns" #: ColorScheme.cpp:92 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Fons" #: ColorScheme.cpp:93 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "1. krāsa" #: ColorScheme.cpp:94 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "2. krāsa" #: ColorScheme.cpp:95 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "3. krāsa" #: ColorScheme.cpp:96 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "4. krāsa" #: ColorScheme.cpp:97 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "5. krāsa" #: ColorScheme.cpp:98 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "6. krāsa" #: ColorScheme.cpp:99 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "7. krāsa" #: ColorScheme.cpp:100 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "8. krāsa" #: ColorScheme.cpp:101 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Priekšplāns (spilgts)" #: ColorScheme.cpp:102 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Fons (spilgts)" #: ColorScheme.cpp:103 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "1. krāsa (spilgta)" #: ColorScheme.cpp:104 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "2. krāsa (spilgta)" #: ColorScheme.cpp:105 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "3. krāsa (spilgta)" #: ColorScheme.cpp:106 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "4. krāsa (spilgta)" #: ColorScheme.cpp:107 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "5. krāsa (spilgta)" #: ColorScheme.cpp:108 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "6. krāsa (spilgta)" #: ColorScheme.cpp:109 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "7. krāsa (spilgta)" #: ColorScheme.cpp:110 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "8. krāsa (spilgta)" #: ColorScheme.cpp:293 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Krāsu shēma bez nosaukuma" #: ColorSchemeEditor.cpp:94 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ColorSchemeEditor.cpp:95 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Krāsa" #: ColorSchemeEditor.cpp:96 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "" #: ColorSchemeEditor.cpp:121 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Neizmantos fona caurspīdīguma iestatījumu, jo dators neuztur caurspīdīgus " "logus." #: ColorSchemeEditor.cpp:161 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Izvēlieties tapetes attēla datni" #: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206 msgid "New Color Scheme" msgstr "Jauna krāsu shēma" #: ColorSchemeEditor.cpp:208 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Rediģēt krāsu shēmu" #: ColorSchemeEditor.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Spiediet, lai izvēlētos krāsu" #: ColorSchemeEditor.cpp:245 #, fuzzy #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Click to choose color" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Spiediet, lai izvēlētos krāsu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Mainīt fona krāsu katrai cilnei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:49 msgid "Background transparency:" msgstr "Fona caurspīdīgums:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 msgid "Percent" msgstr "Procenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:83 msgid "Background image:" msgstr "Fona attēls:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:90 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Rediģēt fona attēla ceļu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:97 msgid "Choose the background image" msgstr "Izvēlieties fona attēlu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111 msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:34 msgid "Copy Input" msgstr "Kopēt ievadi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 msgid "Filter:" msgstr "Filtrs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 msgid "Select All" msgstr "Izvēlēties visu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 msgid "Deselect All" msgstr "Neizvēlēties neko" #: EditProfileDialog.cpp:72 msgid "Edit Profile" msgstr "Rediģēt profilu" #: EditProfileDialog.cpp:138 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Katram profilam jābūt ar nosaukumu, pirms to var saglabāt diskā.

" #: EditProfileDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Rediģē %1 profilu: %2" msgstr[1] "Rediģē %1 profilus: %2" msgstr[2] "Rediģē %1 profilu: %2" #: EditProfileDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Rediģēt profilu “%1”" #: EditProfileDialog.cpp:250 msgid "Profile name is empty." msgstr "Profila nosaukums ir tukšs." #: EditProfileDialog.cpp:316 #, fuzzy #| msgid "One environment variable per line" msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "Viens vides mainīgais katrā rindā" #: EditProfileDialog.cpp:318 msgid "Edit Environment" msgstr "Rediģēt vidi" #: EditProfileDialog.cpp:342 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunde" msgstr[1] " sekundes" msgstr[2] " sekunžu" #: EditProfileDialog.cpp:410 msgid "Select Initial Directory" msgstr "Izvēlēties sākotnējo mapi" #: EditProfileDialog.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" #| msgid "%1" msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:774 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "Šai krāsu shēmai ir caurspīdīgs fons, ko neatbalsta jūsu dators" #: EditProfileDialog.cpp:779 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole tika palaista pirms tika ieslēgti darbvirsmas efekti. Jums " "jāpārstartē Konsole, lai redzētu caurspīdīgo fonu." #: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895 msgid "New Key Binding List" msgstr "Jauns taustiņu piesaistes saraksts" #: EditProfileDialog.cpp:886 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Rediģēt taustiņu piesaistes sarakstu" #: EditProfileDialog.cpp:1221 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "--- Šajā laukā kaut ko ierakstiet ---" #: EditProfileDialog.cpp:1225 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Izvēlēties fiksēta platuma fonts" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:33 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:39 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:48 msgid "Profile name:" msgstr "Profila nosaukums:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:58 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Profilu aprakstošs nosaukums" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:68 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:78 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Komanda, kas jāizpilda, kad jauna termināļa sesija tiek izveidota ar šo " "profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:88 msgid "Initial directory:" msgstr "Sākotnējā mape:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:98 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Sākotnējā darba mape jaunajām termināļa sesijām, kas izmanto šo profilu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:108 msgid "Choose the initial directory" msgstr "Izvēlēties sākotnējo mapi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:118 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Sākt tajā pašā mapē, kurā ir aktīvā cilne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: EditProfileDialog.ui:125 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:153 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Izvēlieties ikonu, kas tiks rādīta šī profila cilnēs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:182 msgid "Environment:" msgstr "Vide:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:192 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Rediģēt vides mainīgo un ar tiem saistīto vērtību sarakstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788 msgid "Edit..." msgstr "Rediģēt..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:205 #, fuzzy #| msgid "Terminal Features" msgid "Terminal Size" msgstr "Termināļa iespējas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:214 msgid "Columns" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:231 msgid "Rows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:261 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:297 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:310 msgid "Window" msgstr "Logs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Pēc izmēra maiņas rādīt termināļa izmēru kolonnās un rindās loga centrā" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Rādīt paskaidri termināļa izmēram pēc izmēra maiņas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:346 msgid "Tabs" msgstr "Cilnes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:352 msgid "Tab Titles" msgstr "Ciļņu virsraksti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:367 msgid "Tab Monitoring" msgstr "Ciļņu pārraudzība" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:376 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Nepārtraukta klusuma slieksnis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:386 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Nepārtraukta klusuma slieksnis, ko atklāt ar Konsole" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17 msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:441 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Krāsu shēma un fons" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:457 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Izveidot jaunu krāsu shēmu, par pamatu ņemot izvēlēto shēmu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:460 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Jauna..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:467 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Rediģēt izvēlēto krāsu shēmu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:477 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Dzēst izvēlēto krāsu shēmu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:506 msgid "Font" msgstr "Fonti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:517 msgid "Preview:" msgstr "Priekšskatījums:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:544 msgid "Text size:" msgstr "Teksta izmērs:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:570 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Izvēlēties šajā profilā izmantoto fontu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:573 msgid "Select Font..." msgstr "Izvēlēties fontu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:595 msgid "Smooth fonts" msgstr "Gludi fonti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:602 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Spilgtas krāsas zīmēt treknā fontā" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:613 msgid "Scrolling" msgstr "Ritināšana" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:619 msgid "Scrollback" msgstr "Atpakaļrite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:634 msgid "Scroll Bar" msgstr "Ritjosla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:649 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Rādīt ritināšanas joslu termināļa loga kreisajā pusē" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:652 msgid "Show on left side" msgstr "Rādīt kreisajā pusē" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:665 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Rādīt ritināšanas joslu termināļa loga labajā pusē" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:668 msgid "Show on right side" msgstr "Rādīt labajā pusē" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:681 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Slēpt ritināšanas joslu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:684 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Slēpt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:694 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:703 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:706 msgid "Half Page Height" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:713 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:716 msgid "Full Page Height" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:740 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:746 msgid "Key Bindings" msgstr "Taustiņu piesaiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:755 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "Taustiņu piesaiste kontrolē to, kā taustiņa piespiešana termināļa logā tiek " "pārveidota simbolu virknē, kas tiek nosūtīta termināļa programmai." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:775 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "" "Izveidot jaunu taustiņu piesaistes sarakstu balstoties uz izvēlētajām " "piesaistēm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:778 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Jauna..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:785 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Rediģēt izvēlēto taustiņu piesaistes sarakstu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:795 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Dzēst izvēlēto taustiņu piesaistes sarakstu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:822 msgid "Mouse" msgstr "Pele" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:828 msgid "Select Text" msgstr "Izvēlēties tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:839 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Rakstzīmes, kuras uzskatīt par vārda daļu, veicot dubultklikšķi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:852 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Rakstzīmes, kuras uzskatīt par vārda daļu, kad ar dubultklikšķi iezīmē " "izvēlas terminālī" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:863 msgid "Triple-click select:" msgstr "Trīskāršā klikšķa izvēlēšanās:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:870 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "" "Kādu daļu no pašreizējās rindas vajadzētu izvēlēties ar trīskāršo klikšķi." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:874 msgid "The whole current line" msgstr "Visu pašreizējo rindu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:879 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "No peles pozīcijas līdz rindas beigām" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:892 msgid "Copy && Paste" msgstr "Kopēt un ielīmēt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:901 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Automātiski kopēt izvēlēto tekstu starpliktuvē" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:904 msgid "Copy on select" msgstr "Kopēt izvēloties" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:911 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:914 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:934 msgid "Mouse middle button:" msgstr "Vidējā peles poga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:941 msgid "Paste from selection" msgstr "Ielīmēt no izvēlētā" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:948 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Ielīmēt no starpliktuves" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:958 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:967 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Teksts, kas atpazīts kā saite vai e-pasta adrese, tiks pasvītrots, kad tas " "atradīsies zem peles rādītāja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:970 msgid "Underline links" msgstr "Pasvītrot saites" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:998 #, fuzzy #| msgid "" #| "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " #| "hovered by the mouse pointer." msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "" "Teksts, kas atpazīts kā saite vai e-pasta adrese, tiks pasvītrots, kad tas " "atradīsies zem peles rādītāja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1001 msgid "Open links by direct click" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1010 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1013 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1020 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1023 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1047 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1053 msgid "Terminal Features" msgstr "Termināļa iespējas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1068 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Ļaut termināļa programmām veidot mirgojošas teksta daļas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1071 msgid "Allow blinking text" msgstr "Atļaut mirgojošu tekstu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1084 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Atļaut izvades apturēšanu, nospiežot Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1087 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Ieslēgt datu plūsmas vadīšanu ar Ctrl+S, Ctrl+Q" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1100 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Aktivēt termināļos divvirzienu attēlošanu (ietekmē tikai Arābu, Farsi vai " "Ebreju lokāles)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1103 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Ieslēgt divvirzienu teksta attēlošanu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1112 msgid "Line Spacing:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1119 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1150 msgid "Cursor" msgstr "Kursors" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1165 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Likt kursoram regulāri mirgot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1168 msgid "Blinking cursor" msgstr "Mirgojošs kursors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1177 msgid "Cursor shape:" msgstr "Kursora forma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1184 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Mainīt kursora formu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1188 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Bloks" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1193 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Stabiņš" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1198 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Pasvītrojums" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1227 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Iestatīt, lai kursora krāsa sakristu ar simbola krāsu, kas zem tā." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1230 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Iestatīt, lai kursora krāsa būtu tāda kā pašreizējam simbolam." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1245 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Lietot pielāgotu kursora krāsu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1248 msgid "Custom cursor color:" msgstr "Pielāgota kursora krāsa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1261 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Izvēlieties krāsu, kurā tiks zīmēts kursors" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1289 msgid "Encoding" msgstr "Kodējums" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1298 msgid "Default character encoding:" msgstr "Rakstzīmju noklusētais kodējums:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1318 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "Atvērt saiti" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopēt saites adresi" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "Sūtīt e-pastu..." #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopēt e-pasta adresi" #: HistorySizeDialog.cpp:32 msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Regulēt atpakaļriti" #: HistorySizeDialog.cpp:45 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Jebkurš regulējums ir tikai pagaidu šajā sesijā." #: HistorySizeWidget.cpp:44 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" "Kad izmanto šo opciju, atpakaļrites dati tiks ierakstīti pagaidu datnēs " "nešifrēti. Šīs pagaidu datnes tiks izdzēstas automātiski, kad Konsole " "aizvērs parastā veidā." #: HistorySizeWidget.cpp:60 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " rinda" msgstr[1] " rindas" msgstr[2] " rindu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 msgid "Do not remember previous output" msgstr "Neatcerēties iepriekšējo izvadi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 msgid "No scrollback" msgstr "Bez atpakaļritināšanas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Ierobežot atmiņā turamos izvaddatus ar noteiktu rindu skaitu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Fiksēts atpakaļritināšanas apjoms:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Izvades rindu skaits, ko atcerēties" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:94 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Atcerēties visu termināļa izvadi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:97 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Neierobežota atpakaļritināšana" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "Close the search bar" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Aizvērt meklēšanas joslu" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Find:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Meklēt:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "Enter the text to search for here" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Šeit ierakstiet meklējamo tekstu" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Nākamais" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 #, fuzzy #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Atrast meklējamās frāzes nākamo atbilstību" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Atrast meklējamās frāzes iepriekšējo atbilstību" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "Display the options menu" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Rādīt opciju izvēlni" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 #, fuzzy #| msgid "Case sensitive" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Reģistrjutīgs" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Nosaka, vai meklēšana ņems vērā burtu reģistru" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, fuzzy #| msgid "Match regular expression" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Meklēt regulāro izteiksmi" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Highlight all matches" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Izcelt visas atbilstības" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 #, fuzzy #| msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Nosaka, vai atbilstības ir jāizceļ" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 #, fuzzy #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Atrast meklējamās frāzes nākamo atbilstību" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 #, fuzzy #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Atrast meklējamās frāzes nākamo atbilstību" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Key Combination" msgstr "Taustiņu kombinācija" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Output" msgstr "Izvade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:46 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:75 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Pārbaudes lauks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:84 msgid "Input:" msgstr "Ievade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:97 msgid "Output:" msgstr "Izvade:" #: main.cpp:56 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "" #: main.cpp:58 #, fuzzy #| msgid "Terminal emulator" msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Termināļa emulators" #: main.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Profila nosaukums, ko izmantot jaunajai Konsole instancei" #: main.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "" #: main.cpp:166 #, fuzzy #| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Mainīt sākotnējo darba mapi jaunajai cilnei vai logam uz “dir”" #: main.cpp:170 #, fuzzy #| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Neveikt automātisku sākotnējās sesijas aizvēršanu, kad tā beigusies." #: main.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "Izveidot jaunu cilni esošā logā, nevis veidot jaunu logu" #: main.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Izveidot cilnes, kā norādīts dotajā ciļņu konfigurācijas datnē" #: main.cpp:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift" #| "+F12 (by default) is pressed" msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Palaist Konsole fonā un pacelt priekšplānā pēc Ctrl+Shift+F12 nospiešanas " "(pēc noklusējuma)" #: main.cpp:181 msgid "Run in a separate process" msgstr "" #: main.cpp:182 #, fuzzy #| msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Rādīt izvēļņu joslu, pārrakstot noklusējuma iestatījumus" #: main.cpp:183 #, fuzzy #| msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Slēpt izvēļņu joslu, pārrakstot noklusējuma iestatījumus" #: main.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Rādīt tabulu joslu, pārrakstot noklusējuma iestatījumus" #: main.cpp:185 #, fuzzy #| msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Slēpt tabulu joslu, pārrakstot noklusējuma iestatījumus" #: main.cpp:186 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "" #: main.cpp:188 #, fuzzy #| msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Atsēgt caurpīdīgu fonu, pat ja sistēma tādu atbalsta." #: main.cpp:190 #, fuzzy #| msgid "List the available profiles" msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Parādīt pieejamo profilu sarakstu" #: main.cpp:192 #, fuzzy #| msgid "" #| "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Parādīt visus profila īpašību nosaukumus un to tipus (izmantošanai ar -p)" #: main.cpp:195 #, fuzzy #| msgid "Change the value of a profile property." msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Mainīt profila īpašības vērtību." #: main.cpp:197 #, fuzzy #| msgid "" #| "Command to execute. This option will catch all following arguments, so " #| "use it as the last option." msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Komanda, ko izpildīt. Šī opcija noķers visus sekojošos parametrus, tāpēc " "lietojiet kā pēdējo opciju." #: main.cpp:199 #, fuzzy #| msgid "Arguments passed to command" msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Komandai padotie parametri" #: main.cpp:200 #, fuzzy #| msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." msgctxt "@info:shell" msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." msgstr "" "Lietojiet --nofork, lai palaistu priekšplānā (noderīgi ar opciju '-e')." #: main.cpp:209 #, fuzzy #| msgid "Kurt Hindenburg" msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurts Hindenburgs (Kurt Hindenburg)" #: main.cpp:210 #, fuzzy #| msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Uzturētājs, kļūdu labojumi un vispārēji uzlabojumi" #: main.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Robert Knight" msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Roberts Naits (Robert Knight)" #: main.cpp:214 #, fuzzy #| msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Iepriekšējais uzturētājs, portēja uz KDE4" #: main.cpp:216 #, fuzzy #| msgid "Lars Doelle" msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doells (Lars Doelle)" #: main.cpp:217 #, fuzzy #| msgid "Original author" msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Sākotnējais autors" #: main.cpp:219 #, fuzzy #| msgid "Jekyll Wu" msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 #, fuzzy #| msgid "Bug fixes and general improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Kļūdu labojumi un uzlabojumi" #: main.cpp:222 #, fuzzy #| msgid "Waldo Bastian" msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Valdo Bastians (Waldo Bastian)" #: main.cpp:225 #, fuzzy #| msgid "Stephan Binner" msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stefans Binners (Stephan Binner)" #: main.cpp:228 #, fuzzy #| msgid "Thomas Dreibholz" msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:229 #, fuzzy #| msgid "General improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Dažādi uzlabojumi" #: main.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "Chris Machemer" msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Kriss Mahemers (Chris Machemer)" #: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277 #: main.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "Bug fixes" msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Kļūdu labojumi" #: main.cpp:234 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "" #: main.cpp:237 #, fuzzy #| msgid "Stephan Kulow" msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stefans Kulovs (Stephan Kulow)" #: main.cpp:238 #, fuzzy #| msgid "Solaris support and history" msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris atbalsts un darbs pie vēstures" #: main.cpp:240 #, fuzzy #| msgid "Alexander Neundorf" msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Aleksandrs Noindorfs (Alexander Neundorf)" #: main.cpp:241 #, fuzzy #| msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Kļūdu labojumi un samazināts palaišanas laiks" #: main.cpp:243 #, fuzzy #| msgid "Peter Silva" msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peters Silva (Peter Silva)" #: main.cpp:244 #, fuzzy #| msgid "Marking improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Uzlabojumi" #: main.cpp:246 #, fuzzy #| msgid "Lotzi Boloni" msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni (Lotzi Boloni)" #: main.cpp:247 #, fuzzy #| msgid "" #| "Embedded Konsole\n" #| "Toolbar and session names" msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Iegultā Konsole\n" "Rīkjoslas un sesijas nosaukumi" #: main.cpp:250 #, fuzzy #| msgid "David Faure" msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "Deivids Faure (David Faure)" #: main.cpp:251 #, fuzzy #| msgid "" #| "Embedded Konsole\n" #| "General improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Iegultā Konsole\n" "Vispārēji uzlabojumi" #: main.cpp:254 #, fuzzy #| msgid "Antonio Larrosa" msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa (Antonio Larrosa)" #: main.cpp:255 #, fuzzy #| msgid "Visual effects" msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Vizuālie efekti" #: main.cpp:257 #, fuzzy #| msgid "Matthias Ettrich" msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matiass Ettrihs (Matthias Ettrich)" #: main.cpp:258 #, fuzzy #| msgid "" #| "Code from the kvt project\n" #| "General improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Kods no kvt projekta\n" "vispārēji uzlabojumi" #: main.cpp:261 #, fuzzy #| msgid "Warwick Allison" msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Varviks Elisons (Warwick Allison)" #: main.cpp:262 #, fuzzy #| msgid "Schema and text selection improvements" msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Shēmu un teksta izvēles uzlabojumi" #: main.cpp:264 #, fuzzy #| msgid "Dan Pilone" msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dens Pilons (Dan Pilone)" #: main.cpp:265 #, fuzzy #| msgid "SGI port" msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI ports" #: main.cpp:267 #, fuzzy #| msgid "Kevin Street" msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevins Strīts (Kevin Street)" #: main.cpp:268 #, fuzzy #| msgid "FreeBSD port" msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD ports" #: main.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Sven Fischer" msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Svens Fišers (Sven Fischer)" #: main.cpp:273 #, fuzzy #| msgid "Dale M. Flaven" msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Deils M. Flavens (Dale M. Flaven)" #: main.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "Martin Jones" msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martins Džounss (Martin Jones)" #: main.cpp:279 #, fuzzy #| msgid "Lars Knoll" msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knolls (Lars Knoll)" #: main.cpp:282 #, fuzzy #| msgid "Thanks to many others.\n" msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Paldies daudziem citiem.\n" #: MainWindow.cpp:305 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "Jau&na cilne" #: MainWindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "Klonēt &cilni" #: MainWindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Jauns &logs" #: MainWindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Aizvērt logu" #: MainWindow.cpp:333 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Grāmatzīmes" #: MainWindow.cpp:351 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Pārvaldīt profilus..." #: MainWindow.cpp:357 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivizēt izvēlni" #: MainWindow.cpp:576 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?" #| msgid_plural "" #| "There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?" msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Šajā logā ir %1 atvērta cilne. Vai tiešām vēlaties iziet?" msgstr[1] "Šajā logā ir %1 atvērtas cilnes. Vai tiešām vēlaties iziet?" msgstr[2] "Šajā logā ir %1 atvērtu ciļņu. Vai tiešām vēlaties iziet?" #: MainWindow.cpp:582 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Apstiprināt aizvēršanu" #: MainWindow.cpp:583 #, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Close Window" msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Aizvērt logu" #: MainWindow.cpp:584 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Close Current Tab" msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Aizvērt aktīvo cilni" #: MainWindow.cpp:681 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: MainWindow.cpp:686 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Ciļņu josla" #: ManageProfilesDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "Pārvaldīt profilus" #: ManageProfilesDialog.cpp:181 #, fuzzy #| msgid "Click to rename profile" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "Spiediet, lai pārdēvētu profilu" #: ManageProfilesDialog.cpp:190 #, fuzzy #| msgid "Click to toggle status" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Spiediet, lai pārslēgtu statusu" #: ManageProfilesDialog.cpp:196 #, fuzzy #| msgid "Double click to change shortcut" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Veiciet dubultklikšķi, lai mainītu īsceļu" #: ManageProfilesDialog.cpp:218 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "Rādīt izvēlnē" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Īsceļš" #: ManageProfilesDialog.cpp:335 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Jauns profils" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:20 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Izveidot jaunu profilu, par pamatu ņemot izvēlēto profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:23 msgid "&New Profile..." msgstr "Jau&ns profils..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:33 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Rediģēt izvēlēto profilu(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:36 msgid "&Edit Profile..." msgstr "R&ediģēt profilu..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:46 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Dzēst izvēlētos profilu(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:49 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Dzēst profilu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: ManageProfilesDialog.ui:59 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Iestatīt izvēlēto profilu kā noklusēto jaunām termināļa sesijām" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: ManageProfilesDialog.ui:62 msgid "&Set as Default" msgstr "Ie&statīt kā noklusēto" #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "Pārvaldīt profilus..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button Display options menu" #| msgid "Options" msgid "Output Options" msgstr "Opcijas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88 msgid "&Scale output" msgstr "" #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "Čaula" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "Noklusētais profils" #: RenameTabDialog.cpp:31 msgid "Rename Tab" msgstr "Pārdēvēt cilni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 msgid "Tab title format:" msgstr "Ciļņu virsraksta formāts:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 msgid "Normal tab title format" msgstr "Normāls ciļņu virsraksta formāts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 msgid "Remote tab title format:" msgstr "Attālināto ciļņu virsrakstu formāts:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Cilnes virsraksta formāts, ko izmanto, kad tiek izpildīta attālināta komanda " "(piemēram, pieslēgšanās citam datoram caur SSH)" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Melns uz gaiši dzeltena" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "Melns uz nejauša gaiša fona" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Melns uz balta" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "Zils uz melna" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "Tumšas pasteļkrāsas" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "Zaļš uz melna" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux krāsas" #: schemas.cpp:8 msgid "Red on Black" msgstr "Sarkans uz melna" #: schemas.cpp:9 msgid "Solarized" msgstr "Solarizēts" #: schemas.cpp:10 #, fuzzy #| msgid "Solarized" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarizēts" #: schemas.cpp:11 msgid "White on Black" msgstr "Balts uz melna" #: schemas.cpp:12 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Noklusējuma (XFree 4)" #: schemas.cpp:13 msgid "Linux console" msgstr "Linux konsole" #: schemas.cpp:14 msgid "Solaris console" msgstr "Solaris konsole" #: schemas.cpp:15 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "DEC VT420 terminālis" #: Session.cpp:396 msgid "Could not find binary: " msgstr "Neizdevās atrast izpildāmu datni: " #: Session.cpp:405 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Brīdinājums: " #: Session.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Neizdevās atrast “%1”, tā vietā palaiž “%2”. Lūdzu, pārbaudiet sava profila " "iestatījumus." #: Session.cpp:470 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Neizdevās atrast interaktīvu čaulu, ko palaist." #: Session.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Neizdevās palaist programmu “%1” ar parametriem “%2”." #: Session.cpp:615 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Klusums sesijā “%1”" #: Session.cpp:656 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Zvans sesijā “%1”" #: Session.cpp:659 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivitāte sesijā “%1”" #: Session.cpp:841 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #: Session.cpp:855 Session.cpp:867 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Programma “%1” avarēja." #: Session.cpp:857 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Programma “%1” beidza darbu ar statusu %2." #: Session.cpp:1209 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModema progress" #: SessionController.cpp:353 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole nemāk atvērt šo grāmatzīmi: " #: SessionController.cpp:411 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Meklēt “%1” ar" #: SessionController.cpp:425 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Konfigurēt tīmekļa saīsnes..." #: SessionController.cpp:563 #, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Close Window" msgid "&Close Session" msgstr "Aizvērt logu" #: SessionController.cpp:565 msgid "&Close Tab" msgstr "Aizvērt &cilni" #: SessionController.cpp:572 msgid "Open File Manager" msgstr "Atvērt datņu pārvaldnieku" #: SessionController.cpp:588 msgid "Paste Selection" msgstr "Ielīmēt izvēlēto" #: SessionController.cpp:591 msgid "Web Search" msgstr "Tīmekļa meklēšana" #: SessionController.cpp:598 msgid "&Select All" msgstr "Izvēlētie&s visu" #: SessionController.cpp:602 #, fuzzy #| msgid "Select Text" msgid "Select &Line" msgstr "Izvēlēties tekstu" #: SessionController.cpp:605 msgid "Save Output &As..." msgstr "S&aglabāt izvadi kā..." #: SessionController.cpp:608 msgid "&Print Screen..." msgstr "" #: SessionController.cpp:612 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Regulēt atpakaļriti..." #: SessionController.cpp:616 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Attīrīt atpakaļriti" #: SessionController.cpp:620 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Attīrīt atpakaļriti un atstatīt" #: SessionController.cpp:626 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Rediģēt pašreizējo profilu..." #: SessionController.cpp:629 msgid "Switch Profile" msgstr "Pārslēgt profilu" #: SessionController.cpp:646 msgid "Set &Encoding" msgstr "I&estatīt kodējumu" #: SessionController.cpp:661 msgid "&Rename Tab..." msgstr "Pā&rdēvēt cilni..." #: SessionController.cpp:667 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Vis&as cilnes aktīvajā logā" #: SessionController.cpp:674 msgid "&Select Tabs..." msgstr "Izvēlētie&s cilnes..." #: SessionController.cpp:680 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Nevienu" #: SessionController.cpp:688 msgid "Copy Input To" msgstr "Kopēt ievadi uz" #: SessionController.cpp:695 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem augšupielāde..." #: SessionController.cpp:700 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Pārraudzīt &aktivitāti" #: SessionController.cpp:705 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Pārraudzīt klu&sēšanu" #: SessionController.cpp:712 msgid "Enlarge Font" msgstr "Palielināt fontu" #: SessionController.cpp:720 msgid "Shrink Font" msgstr "Samazināt fontu" #: SessionController.cpp:726 msgid "Send Signal" msgstr "" #: SessionController.cpp:730 msgid "&Suspend Task" msgstr "" #: SessionController.cpp:735 #, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Clone Tab" msgid "&Continue Task" msgstr "Klonēt &cilni" #: SessionController.cpp:740 msgid "&Hangup" msgstr "" #: SessionController.cpp:745 msgid "&Interrupt Task" msgstr "" #: SessionController.cpp:750 #, fuzzy #| msgid "Terminal Features" msgid "&Terminate Task" msgstr "Termināļa iespējas" #: SessionController.cpp:755 msgid "&Kill Task" msgstr "" #: SessionController.cpp:760 msgid "User Signal &1" msgstr "" #: SessionController.cpp:765 msgid "User Signal &2" msgstr "" #: SessionController.cpp:869 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "Šajā sesijā darbojas programma. Vai tiešām vēlaties to aizvērt?" #: SessionController.cpp:872 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "Šajā sesijā darbojas programma “%1”. Vai tiešām vēlaties to aizvērt?" #: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900 msgid "Confirm Close" msgstr "Apstiprināt aizvēršanu" #: SessionController.cpp:894 msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Programma šajā sesijā neaizveras. Vai tiešām vēlaties to nobeigt piespiedu " "kārtā?" #: SessionController.cpp:897 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Programma “%1” šajā sesijā neaizveras. Vai tiešām vēlaties to nebeigt " "piespiedu kārtā?" #: SessionController.cpp:1396 #, fuzzy #| msgid "Shell" msgid "Print Shell" msgstr "Čaula" #: SessionController.cpp:1599 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Saglabāt ZModem lejupielādi uz..." #: SessionController.cpp:1607 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Atklāts ZModem datņu pārsūtīšanas mēģinājums, bet netika atrasta derīga " "ZModem programmatūra šajā datorā.

Varbūt ir jāinstalē 'rzsz' vai " "'lrzsz' pakotne.

" #: SessionController.cpp:1619 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

Aktīvajā sesijā jau tiek veikta viena ZModem datņu pārsūtīšana.

" #: SessionController.cpp:1628 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Šajā datorā netika atrasta derīga ZModem programmatūra.

Varbūt ir " "jāinstalē 'rzsz' vai 'lrzsz' pakotne.

" #: SessionController.cpp:1634 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Izvēlieties datnes, ko augšupielādēt ar ZModem" #: SessionController.cpp:1701 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Saglabāt izvadi no %1" #: SessionController.cpp:1712 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 ir nederīgs URL, nevarēja saglabāt izvadi." #: SessionController.cpp:1787 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Saglabājot izvadi, radās problēma.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:99 msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Numurs" #: SessionListModel.cpp:101 msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Virsraksts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 msgid "Konsole Window" msgstr "Konsole logs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 msgid "Show menubar by default" msgstr "Pēc noklusējuma rādīt izvēļņu joslu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 #, fuzzy #| msgid "Save window size and position on exit" msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Izejot saglabāt loga izmēru un novietojumu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Aktivēt izvēļņu paātrinātājus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Rādīt loga virsrakstu virsraksta joslu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Show window title on the titlebar" msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Rādīt loga virsrakstu virsraksta joslu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:126 msgid "Notifications" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:151 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:154 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, fuzzy #| msgid "Show menu bar in new windows" msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Rādīt izvēlnes joslu jaunajos logos" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 #, fuzzy #| msgid "Show window title on the titlebar" msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Rādīt loga virsrakstu virsraksta joslu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 #, fuzzy #| msgid "Show window title on the titlebar" msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Rādīt loga virsrakstu virsraksta joslu" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 #, fuzzy #| msgid "Save window size and position on exit" msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Izejot saglabāt loga izmēru un novietojumu" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:41 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:50 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:58 msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:62 #, fuzzy #| msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Lietot pielāgotu kursora krāsu" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:70 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:74 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:23 msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Ciļņu joslas redzamība:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Vienmēr rādīt ciļņu joslu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Rādīt ciļņu joslu, kad nepieciešams" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Vienmēr slēpt ciļņu joslu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:58 msgid "Tab bar position:" msgstr "Ciļņu joslas novietojums:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:75 msgid "Above Terminal Area" msgstr "Virs termināļa lauka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:80 msgid "Below Terminal Area" msgstr "Zem termināļa lauka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Rādīt ciļņu joslā pogas “Jauna cilne” un “Aizvērt cilni”" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:108 msgid "text/css" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:118 msgid "Behavior" msgstr "Uzvedība" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:124 msgid "New tab behavior:" msgstr "Jaunas cilnes uzvedība:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:141 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Ievietot jauno cilni beigās" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:146 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Ievietot jauno cilni pēc pašreizējās" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Programmas nosaukums: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Pašreizējā mape (īsa): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Pašreizējā mape (gara): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Loga virsrakstu iestata čaula: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "Sesijas numurs: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Lietotājvārds: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokālais dators: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Attālinātais dators (īsi): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Attālinātais dators (gari): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "Ievietot" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 #, fuzzy #| msgid "Insert title format" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Ievietot virsraksta formātu" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "Insert remote title format" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Ievietot attālinātā virsraksta formātu" #: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Izmērs: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1162 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Izmērs: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:2711 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: TerminalDisplay.cpp:2714 #, fuzzy #| msgid "Confirm Close" msgid "Confirm Paste" msgstr "Apstiprināt aizvēršanu" #: TerminalDisplay.cpp:2893 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "Datu izvadīšana tika apturēta, nospiežot Ctrl+S. Nospiediet Ctrl+Q, lai atsāktu " "izvadi." #: TerminalDisplay.cpp:3159 msgid "&Paste Location" msgstr "&Ielīmēt vietu" #: TerminalDisplay.cpp:3173 msgid "Change &Directory To" msgstr "Mainīt &mapi uz" #: ViewContainer.cpp:289 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "At&dalīt cilni" #: ViewContainer.cpp:294 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Pā&rdēvēt cilni..." #: ViewContainer.cpp:300 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "Aizvērt &cilni" #: ViewContainer.cpp:307 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Izveidot jaunu cilni" #: ViewContainer.cpp:308 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "Izveidot jaunu cilni, par pamatu ņemot izvēlēto profilu" #: ViewContainer.cpp:321 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: ViewContainer.cpp:322 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Aizvērt aktīvo cilni" #: ViewContainerTabBar.cpp:53 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "Ciļņu joslaCiļņu josla ļauj jums pārslēgt un pārvietot " "cilnes. Jūs varat dubultklikšķināt, lai mainītu tās nosaukumu." #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Nākamā cilne" #: ViewManager.cpp:138 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Iepriekšējā cilne" #: ViewManager.cpp:139 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Pārslēgties uz pēdējo cilni" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Nākamais skata ietvars" #: ViewManager.cpp:142 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi" #: ViewManager.cpp:143 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Pārvietot cilni pa labi" #: ViewManager.cpp:152 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Sadalīt skatu kreisajā/labajā" #: ViewManager.cpp:159 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Sadalīt skatu augšējā/apakšējā" #: ViewManager.cpp:164 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Aizvērt aktīvo skatu" #: ViewManager.cpp:173 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Aizvērt pārējos skatus" #: ViewManager.cpp:182 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Paplašināt skatu" #: ViewManager.cpp:190 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Sašaurināt skatu" #: ViewManager.cpp:201 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "A&tdalīt pašreizējo cilni" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Pārslēgties uz cilni %1" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Nav pieejams tastatūras translators. Trūkst informācijas, lai pārveidotu " "taustiņu nospiedienus simbolos, kurus sūtīt terminālim." #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "&Apturēt" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "Izejot iestatīt loga izmēru un novietojumu šim profilam" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Izejot saglabāt loga izmēru un novietojumu" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Pieejama krāsu shēma" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, izmērs %2" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mazs" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Regulēt fontu izmēru šajā profilā" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Liels" #, fuzzy #~| msgid "Close Current Tab" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Aizvērt aktīvo cilni" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "Mēģināt ieslēgt caurpīdīgu fonu, pat ja sistēma tādu neatbalsta." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ievade" #~ msgid "Mouse Interaction" #~ msgstr "Peles darbība" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Fiksēts atpakaļritināšanas apjoms: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Rediģēt normālo cilnes virsraksta formātu" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "" #~ "Rediģēt cilnes virsraksta formātu, ko lieto, kad izpilda attālinātas " #~ "komandas" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Atļaut termināļa programmām mainīt loga izmērus" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Atļaut programmām mainīt termināļa loga izmērus" #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Ekrāntapete:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Ekrāntapetes attēla faila ceļš" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Pār&slēgt profilu" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Atkļūdot" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Izpildāmā komanda" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Rādīt vai slēpt izvēlnes joslu termināļu logos" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Cilņu josla" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Sekundes klusuma noteikšanai:" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Atslēgt atpakaļriti" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Fiksēts rindu skaits: " #~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Slēpta" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "&Ielīmēt kā tekstu"