kde-l10n/fa/messages/kdenetwork/kfileshare.po
2014-12-06 21:31:08 +00:00

2908 lines
94 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# .r1575 (kfileshare) #-#-#-#-#
# translation of kfileshare.po to Persian
# #-#-#-#-# .mine (kfileshare) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# .r1578 (kfileshare) #-#-#-#-#
# Mostafa Reshadi <Mostafa@Reshadi.com>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 17:40+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# .r1594 (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# .r1575 (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-# .mine (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-# .r1578 (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-# .mine (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# .r1575 (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-# .mine (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-# .r1578 (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-# .r1606 (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# .r1575 (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-# .mine (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-# .r1578 (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
#: rc.cpp:3
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
msgstr "اشتراک با سامبا (ویندوز مایکروسافت)"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow Guests"
msgstr "اجازه دادن به مهمان‌‌ها"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
msgid "---"
msgstr "---"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
msgid "Full Control"
msgstr "کنترل کامل"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
msgid "Read Only"
msgstr "فقط خواندنی"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "انکار"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63
msgid "&Share"
msgstr "&اشتراک‌"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76
msgid "Samba is not installed on your system."
msgstr "کارساز سامبا روی این سیستم نصب نشده است"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170
msgid "<qt>Maximum shared exceeded.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174
msgid "<qt>The username for sharing is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178
msgid "<qt>The username for sharing is already in use.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182
msgid "<qt>The path chosen is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186
#, fuzzy
msgid "<qt>The path chosen does not exists.</qt>"
msgstr "پوشه وجود ندارد."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190
msgid "<qt>The path chosen is not absolute.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194
msgid "<qt>The path chosen is not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198
msgid "<qt>Invalid Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202
msgid "<qt>Invalid user in Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206
msgid "<qt>Invalid guest user.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210
msgid "<qt>Guest user not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214
msgid "<qt>System error.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218
msgid "<qt>Unexpected error occurred.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241
msgid ""
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
"choose another name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>از قبل مشترکی با ‌نام <strong>%1</strong> وجود دارد.<br /> لطفاً، نام "
"دیگری را انتخاب کنید.</qt>"
#~ msgid "Install Samba..."
#~ msgstr "نصب سامبا"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>سامبا نمیتواند نصب شود.</strong><br />لطفا اطمینان حاصل کنید "
#~ "که kpackagekit درست نصب شده</qt>"
#~ msgid "Select Users"
#~ msgstr "برگزیدن کاربران"
#~ msgid "Select &Users"
#~ msgstr "برگزیدن &کاربران‌"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "نام"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "شناسه کاربر"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "شناسه گروه"
#~ msgid "Acc&ess"
#~ msgstr "&دستیابی‌"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&پیش‌فرض‌"
#~ msgid "&Read access"
#~ msgstr "دستیابی &خواندن‌"
#~ msgid "&Write access"
#~ msgstr "دستیابی &نوشتن‌"
#~ msgid "&Admin access"
#~ msgstr "دستیابی &سرپرست‌"
#~ msgid "&No access at all"
#~ msgstr "اصلاً دستیابی وجود &ندارد‌"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&لغو‌"
#~ msgid "Join Domain"
#~ msgstr "پیوستن دامنه"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&وارسی:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&اسم رمز:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&نام‌ کاربر:"
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
#~ msgstr "&کنترل‌کننده دامنه:"
#~ msgid "&Domain:"
#~ msgstr "&دامنه:"
#~ msgid "Select Groups"
#~ msgstr "برگزیدن گروهها"
#~ msgid "Selec&t Groups"
#~ msgstr "&برگزیدن گروهها‌"
#~ msgid "&Kind of Group"
#~ msgstr "&نوعی گروه‌"
#~ msgid "&UNIX group"
#~ msgstr "گروه &یونیکس‌"
#~ msgid "NI&S group"
#~ msgstr "گروه NI&S"
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
#~ msgstr "&گروه یونیکس و NIS"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
#~ "not configured as Samba users.\n"
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To add new Samba users simply press the <em>&lt; add</em> button.\n"
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To remove Samba users click the <em>&gt; remove</em> button.\n"
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
#~ "users.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "در اینجا می‌توانید کاربران Samba، ذخیره‌شده در پرونده smbpasswd را ویرایش "
#~ "کنید.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "هر کاربر Samba باید دارای یک کاربر یونیکس متناظر باشد.\n"
#~ "در سمت راست، می‌توانید تمام کاربران یونیکس، ذخیره‌شده در پرونده passwd، و "
#~ "پیکربندی‌نشده به عنوان کاربر Samba را مشاهده کنید.\n"
#~ " در سمت چپ، می‌توانید کاربران Samba را مشاهده کنید.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "برای افزودن کاربران Samba جدید، به سادگی دکمه <em><add</em> را فشار "
#~ "دهید.\n"
#~ "سپس کاربران انتخاب‌شده یونیکس، کاربران Samba می‌شوند، و از\n"
#~ "فهرست کاربران یونیکس حذف خواهند شد )ولی آنها کاربران یونیکس باقی "
#~ "می‌مانند(.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "برای حذف کاربران Samba، بر روی دکمه <em> <حذف</em> فشار دهید.\n"
#~ "کاربران برگزیده Samba، از پرونده smbpasswd حذف خواهند شد\n"
#~ "و در سمت راست، به عنوان کاربران یونیکس که کاربران Samba نیستند، دوباره "
#~ "ظاهر خواهند شد.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Base Settings"
#~ msgstr "تنظیمات &پایه‌"
#~ msgid "Samba config file:"
#~ msgstr "پرونده پیکربندی Samba:"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&بار کردن‌"
#~ msgid "Server Identification"
#~ msgstr "شناسایی کارساز"
#~ msgid "Wor&kgroup:"
#~ msgstr "گروه &کار:"
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
#~ msgstr "اینجا نام گروه کار/دامنه خود را وارد کنید."
#~ msgid "Server strin&g:"
#~ msgstr "&رشته کارساز:"
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "نام NetBIOS:"
#~ msgid "Securit&y Level"
#~ msgstr "سطح &امنیت‌"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "مشترک"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "دگرساز+"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "کاربر"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "کارساز"
#~ msgid "Domai&n"
#~ msgstr "&دامنه‌"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
#~ "login is required."
#~ msgstr ""
#~ "اگر دارای شبکه خانگی یا شبکه دفتری کوچک هستید، از سطح امنیتی <i>مشترک</"
#~ "i>استفاده کنید.<br> این به همه اجازه ‌خواندن تمام نامهای مشترک را قبل از "
#~ "نیاز به ورود می‌دهد."
#~ msgid "Further Options"
#~ msgstr "گزینه‌های بیشتر"
#~ msgid "Password server address/name:"
#~ msgstr "اسم رمز نام/نشانی کارساز:"
#~ msgid "Real&m:"
#~ msgstr "&ناحیه:"
#~ msgid "Guest acc&ount:"
#~ msgstr "&حساب مهمان:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "کمک"
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
#~ msgstr "برای کمک مشروح در مورد هر گزینه، لطفاً، به مورد زیر نگاه کنید:"
#~ msgid "man:smb.conf"
#~ msgstr "راهنما: smb.conf"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "&مشترکها‌"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "مسیر"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "توضیح"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ویژگیها"
#~ msgid "Edit Defau&lts..."
#~ msgstr "ویرایش &پیش‌فرضها..."
#~ msgid "Add &New Share..."
#~ msgstr "افزودن مشترک &جدید..."
#~ msgid "Edit Share..."
#~ msgstr "ویرایش مشترک..."
#~ msgid "Re&move Share"
#~ msgstr "&حذف مشترک‌"
#~ msgid "Prin&ters"
#~ msgstr "&چاپگرها‌"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "چاپگر"
#~ msgid "Edit Defau&lts"
#~ msgstr "ویرایش &پیش‌فرضها‌"
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
#~ msgstr "افزودن چاپگر &جدید‌"
#~ msgid "Edit Pri&nter"
#~ msgstr "ویرایش &چاپگر‌"
#~ msgid "Re&move Printer"
#~ msgstr "&حذف چاپگر‌"
#~ msgid "&Users"
#~ msgstr "&کاربران‌"
#~ msgid "Sa&mba Users"
#~ msgstr "کاربران &Samba"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "غیرفعال‌شده"
#~ msgid "No Password"
#~ msgstr "بدون اسم رمز"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "افزودن"
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "&حذف‌"
#~ msgid "UNI&X Users"
#~ msgstr "کاربران &یونیکس‌"
#~ msgid "Chan&ge Password..."
#~ msgstr "&تغییر اسم رمز..."
#~ msgid "&Join Domain"
#~ msgstr "&پیوند دامنه‌"
#~ msgid "Advan&ced"
#~ msgstr "&پیشرفته‌"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
#~ "Only change something if you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا می‌توانید گزینه‌های پیشرفته کارساز SAMBA را تغییر دهید. فقط اگر "
#~ "می‌دانید که چه‌ کار می‌کنید، چیزی را تغییر دهید."
#~ msgid "Advanced Dump"
#~ msgstr "تخلیه پیشرفته"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "امنیت"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&عمومی‌"
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
#~ msgstr "پیروی از محدودیتهای PAM"
#~ msgid "PAM password change"
#~ msgstr "تغییر اسم رمز PAM"
#~ msgid "Other Switches"
#~ msgstr "سودهیهای دیگر"
#~ msgid "A&llow trusted domains"
#~ msgstr "&اجازه دادن به دامنه‌های مورد اطمینان‌"
#~ msgid "Paranoid server security"
#~ msgstr "امنیت کارساز Paranoid"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "عمومی"
#~ msgid "Auth methods:"
#~ msgstr "روشهای احراز هویت:"
#~ msgid "Root director&y:"
#~ msgstr "&فهرست راهنمای ریشه:"
#~ msgid "I&nterfaces:"
#~ msgstr "&واسطها:"
#~ msgid "Map to guest:"
#~ msgstr "نگاشت به مهمان:"
#~ msgid "Bind interfaces only"
#~ msgstr "فقط مقید کردن واسطها"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "هرگز"
#~ msgid "Bad User"
#~ msgstr "کاربر بد"
#~ msgid "Bad Password"
#~ msgstr "اسم رمز بد"
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
#~ msgstr "&هم‌ارز میزبانها:"
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
#~ msgstr "پایه الگوریتمی خلاص کردن:"
#~ msgid "Private dir:"
#~ msgstr "فهرست راهنمای خصوصی:"
#~ msgid "Pass&word"
#~ msgstr "&اسم رمز‌"
#~ msgid "Samba Passwords"
#~ msgstr "اسم رمزهای Samba"
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
#~ msgstr "&رمزبندی اسمهای رمز‌"
#~ msgid "Smb passwd file:"
#~ msgstr "پرونده Smb passwd:"
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
#~ msgstr "&پشتیبانی Passdb:"
#~ msgid "Passwd chat:"
#~ msgstr "گپ passwd:"
#~ msgid "Passwd chat debug"
#~ msgstr "اشکال‌زدائی گپ passwd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "ثانیه"
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
#~ msgstr "اتمام وقت گپ passwd:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "اسم رمز"
#~ msgid "Nu&ll passwords"
#~ msgstr "اسم رمزهای &تهی‌"
#~ msgid "Password level:"
#~ msgstr "سطح اسم رمز:"
#~ msgid "Min password length:"
#~ msgstr " طول کمینه اسم رمز:"
#~ msgid "Machine password timeout:"
#~ msgstr "اتمام وقت اسم رمز ماشین:"
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "مهاجرت"
#~ msgid "Update encr&ypted"
#~ msgstr "به‌روزرسانی &رمزبندی‌شده‌"
#~ msgid "UNIX Passwords"
#~ msgstr "اسم رمزهای یونیکس"
#~ msgid "Passwd program:"
#~ msgstr "برنامه passwd:"
#~ msgid "UNI&X password sync"
#~ msgstr "همگامی اسم رمز &یونیکس‌"
#~ msgid "Userna&me"
#~ msgstr "&نام کاربر‌"
#~ msgid "User&name map:"
#~ msgstr "نگاشت &نام کاربر:"
#~ msgid "Username &level:"
#~ msgstr "&سطح نام کاربر:"
#~ msgid "Hide local users"
#~ msgstr "مخفی ‌کردن کاربران محلی"
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
#~ msgstr "محدود کردن &بی‌نام‌"
#~ msgid "Use rhosts"
#~ msgstr "استفاده از rhosts"
#~ msgid "Authenticati&on"
#~ msgstr "&احراز هویت‌"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "کارخواه"
#~ msgid "C&lient signing:"
#~ msgstr "امضای &کارخواه:"
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
#~ msgstr "احراز هویت &متن‌ ساده کارخواه‌"
#~ msgid "Client lanman authentication"
#~ msgstr "احراز هویت lanman کارخواه"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "خودکار"
#~ msgid "Mandatory"
#~ msgstr "اجباری"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "بله"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "خیر"
#~ msgid "Client channel:"
#~ msgstr "مجرای کارخواه:"
#~ msgid "Client use spnego"
#~ msgstr "کارخواه از spnego استفاده می‌کند"
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
#~ msgstr "احراز هویت &NTLMv2 کارخواه‌"
#~ msgid "Server signing:"
#~ msgstr "امضای کارساز:"
#~ msgid "Lanman authentication"
#~ msgstr "احراز هویت Lanman"
#~ msgid "Server channel:"
#~ msgstr "مجرای کارساز:"
#~ msgid "Use sp&nego"
#~ msgstr "استفاده از sp&nego"
#~ msgid "NTLM authentication"
#~ msgstr "احراز هویت NTLM"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "ثبت"
#~ msgid "L&og file:"
#~ msgstr "پرونده &ثبت:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "کیلوبایت"
#~ msgid "Ma&x log size:"
#~ msgstr " اندازه &بیشینه ثبت:"
#~ msgid "Log &level:"
#~ msgstr "&سطح ثبت:"
#~ msgid "S&witches"
#~ msgstr "&سودهیها‌"
#~ msgid "Syslog o&nly"
#~ msgstr "&فقط Syslog"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "وضعیت"
#~ msgid "Ti&mestamp"
#~ msgstr "&مهر زمان‌"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "ریزثانیه‌ها"
#~ msgid "Debug pid"
#~ msgstr "اشکال‌زدایی شناسه فرآیند"
#~ msgid "Debu&g uid"
#~ msgstr "&اشکال‌زدایی شناسه کاربر‌"
#~ msgid "Tuning"
#~ msgstr "میزان‌سازی"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "پیمانه‌ها"
#~ msgid "Pre&load modules:"
#~ msgstr "&پیش بارگذاری پیمانه‌ها:"
#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "سودهیها"
#~ msgid "&Getwd cache"
#~ msgstr "نهانگاه &Getwd"
#~ msgid "Use &mmap"
#~ msgstr "استفاده از &mmap"
#~ msgid "Kernel change notif&y"
#~ msgstr "&اخطار دادن تغییر هسته‌"
#~ msgid "H&ostname lookups"
#~ msgstr "مراجعه‌های &نام میزبان‌"
#~ msgid "Read ra&w"
#~ msgstr "خواندن &خام‌"
#~ msgid "Write raw"
#~ msgstr "نوشتن خام"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "زمانها"
#~ msgid "Change notify timeout:"
#~ msgstr "تغییر اتمام وقت اعلام کردن:"
#~ msgid "&Keepalive:"
#~ msgstr "&زنده ‌نگه‌داری:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "minutes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "کمینه"
#~ msgid "Deadtime:"
#~ msgstr "زمان مرگ:"
#~ msgid "Lp&q cache time:"
#~ msgstr "زمان نهانگاه &Lpq:"
#~ msgid "&Name cache timeout:"
#~ msgstr "اتمام وقت نهانگاه &نام:"
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "اندازه‌ها"
#~ msgid "Max disk size:"
#~ msgstr " اندازه بیشینه دیسک:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "mega byte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "مگابایت"
#~ msgid "Read si&ze:"
#~ msgstr "&اندازه خواندن:"
#~ msgid "Stat cache size:"
#~ msgstr "اندازه نهانگاه stat:"
#~ msgid "Ma&x xmit:"
#~ msgstr "xmit &بیشینه:"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "اعداد"
#~ msgid "Max smbd processes:"
#~ msgstr " فرآیندهای بیشینه smbd:"
#~ msgid "Max open files:"
#~ msgstr "پرونده‌های بیشینه باز:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "چاپ کردن"
#~ msgid "Total print &jobs:"
#~ msgstr "تمام &کارهای چاپ:"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "گرداننده‌ها"
#~ msgid "OS&2 driver map:"
#~ msgstr "نگاشت گرداننده OS&2:"
#~ msgid "Printcap na&me:"
#~ msgstr "&نام Printcap:"
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
#~ msgstr "پرونده گرداننده &چاپگر:"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "فرمانها"
#~ msgid "Enumports command:"
#~ msgstr "فرمان درگاههای شمارشی:"
#~ msgid "Addprinter command:"
#~ msgstr "فرمان افزودن چاپگر:"
#~ msgid "Deleteprinter command:"
#~ msgstr "فرمان حذف چاپگر:"
#~ msgid "L&oad printers"
#~ msgstr "&بار کردن چاپگرها‌"
#~ msgid "Disab&le spools"
#~ msgstr "&غیرفعال‌سازی اسپولها‌"
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
#~ msgstr "نمایش &جادوگر افزودن چاپگر‌"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "دامنه"
#~ msgid "L&ocal master"
#~ msgstr "راهبر &محلی‌"
#~ msgid "Domai&n master"
#~ msgstr "راهبر &دامنه‌"
#~ msgid "Domain lo&gons"
#~ msgstr "&ورود دامنه‌ها‌"
#~ msgid "Preferred &master"
#~ msgstr "&راهبر ارجح‌"
#~ msgid "OS &level:"
#~ msgstr "&سطح سیستم‌ عامل:"
#~ msgid "Domain admin group:"
#~ msgstr "گروه سرپرست دامنه:"
#~ msgid "Domain guest group:"
#~ msgstr "گروه مهمان دامنه:"
#~ msgid "Deactivate &WINS"
#~ msgstr "غیرفعال کردن &WINS"
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
#~ msgstr "کنش به عنوان کارساز WI&NS"
#~ msgid "Use an&other WINS server"
#~ msgstr "استفاده از کارسازی &دیگر WINS"
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
#~ msgstr "&تنظیمات کارساز WINS"
#~ msgid "DNS prox&y"
#~ msgstr "&پیشکار خدمت نام دامنه‌"
#~ msgid "WINS hoo&k:"
#~ msgstr "&قلاب WINS:"
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
#~ msgstr " &زمان زنده ماندن بیشینه WINS:"
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
#~ msgstr " زمان زنده ماندن &کمینه WINS:"
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
#~ msgstr "آی‌پی کارساز WINS یا نام خدمت نام دامنه"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "گزینه‌های عمومی"
#~ msgid "WINS partners:"
#~ msgstr "شریکهای WINS:"
#~ msgid "WINS pro&xy"
#~ msgstr "&پیشکار WINS"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "نام پرونده‌ها"
#~ msgid "Ge&neral"
#~ msgstr "&عمومی‌"
#~ msgid "Strip d&ot"
#~ msgstr "&نقطه باریک‌"
#~ msgid "&Mangling"
#~ msgstr "&بریدن‌"
#~ msgid "Mangled stac&k:"
#~ msgstr "&پشته بریده‌شده:"
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
#~ msgstr "بریدن &پیشوند:"
#~ msgid "Specia&l"
#~ msgstr "&ویژه‌"
#~ msgid "Stat cache"
#~ msgstr "نهانگاه stat"
#~ msgid "Locking"
#~ msgstr "قفل‌گذاری"
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
#~ msgstr "استفاده از قفلهای مناسب &هسته‌"
#~ msgid "Direct&ories"
#~ msgstr "&فهرستهای راهنما‌"
#~ msgid "Loc&k directory:"
#~ msgstr "&قفل کردن فهرست راهنما:"
#~ msgid "Pid director&y:"
#~ msgstr "&فهرست راهنمای شناسه فرآیند:"
#~ msgid "Lock Spin"
#~ msgstr "قفل کردن دوار"
#~ msgid "&Lock spin count:"
#~ msgstr "شمارش &قفل کردن دوار:"
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
#~ msgstr "&زمان قفل کردن دوار:"
#~ msgid "Very Advanced"
#~ msgstr "بسیار پیشرفته"
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
#~ msgstr "زمان &انتظار شکستن قفل مناسب:"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "میلی‌ثانیه"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "نویسه‌گان"
#~ msgid "D&OS charset:"
#~ msgstr "نویسه‌گان &DOS:"
#~ msgid "UNI&X charset:"
#~ msgstr "نویسه‌گان &یونیکس:"
#~ msgid "Displa&y charset:"
#~ msgstr " &نمایش نویسه‌گان:"
#~ msgid "U&nicode"
#~ msgstr "&یونی‌کد‌"
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "مجموعه نویسه‌گان:"
#~ msgid "Va&lid chars:"
#~ msgstr "نویسه‌های &معتبر:"
#~ msgid "Code page directory:"
#~ msgstr "فهرست راهنمای صفحه کد:"
#~ msgid "Codin&g system:"
#~ msgstr "سیستم &کدگذاری:"
#~ msgid "Client code page:"
#~ msgstr "صفحه کد کارخواه:"
#~ msgid "Logon"
#~ msgstr "ورود"
#~ msgid "Add Scripts"
#~ msgstr "افزودن دست‌نوشته‌ها"
#~ msgid "Add user script:"
#~ msgstr "افزودن دست‌نوشته کاربر:"
#~ msgid "Add user to group script:"
#~ msgstr "افزودن کاربر به دست‌نوشته گروه:"
#~ msgid "Add gr&oup script:"
#~ msgstr "افزودن دست‌نوشته &گروه:"
#~ msgid "Add machine script:"
#~ msgstr "افزودن دست‌نوشته ماشین:"
#~ msgid "Delete Scripts"
#~ msgstr "حذف دست‌نوشته‌ها"
#~ msgid "Delete group script:"
#~ msgstr "حذف دست‌نوشته گروه:"
#~ msgid "Delete user script:"
#~ msgstr "حذف دست‌نوشته کاربر:"
#~ msgid "Delete user from group script:"
#~ msgstr "حذف کاربر از دست‌نوشته گروه:"
#~ msgid "Primary Group Script"
#~ msgstr "دست‌نوشته گروه اصلی"
#~ msgid "Set primar&y group script:"
#~ msgstr "تنظیم دست‌نوشته گروه &اصلی:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "تعطیل"
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
#~ msgstr "&تعطیلی دست‌نوشته:"
#~ msgid "Abort shutdown script:"
#~ msgstr "ساقط کردن تعطیلی دست‌نوشته:"
#~ msgid "Logo&n path:"
#~ msgstr "مسیر &ورود:"
#~ msgid "Logon ho&me:"
#~ msgstr "&آغازه ورود:"
#~ msgid "&Logon drive:"
#~ msgstr "گرداننده &ورود:"
#~ msgid "Lo&gon script:"
#~ msgstr "دست‌نوشته &ورود:"
#~ msgid "Socket"
#~ msgstr "سوکت"
#~ msgid "Socket address:"
#~ msgstr "نشانی سوکت:"
#~ msgid "Socket Options"
#~ msgstr "گزینه‌های سوکت"
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
#~ msgstr "کل حالت SSL را فعال یا غیرفعال می‌کند"
#~ msgid ""
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
#~ "connection will be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
#~ msgstr ""
#~ "این کل حالت SSL را فعال یا غیرفعال می‌کند. اگر این با نه تنظیم شود، SSl "
#~ "Samba فعال‌شده، دقیقاً مانند Samba غیر SSL رفتار می‌کند. اگر با بله تنظیم "
#~ "شود، این به متغیرهای میزبانهای ssl وابستگی دارد، و اگر میزبانهای ssl به "
#~ "اتصال ssl نیاز داشته باشند، کناره‌گیری می‌کنند. این فقط در صورتی در دسترس "
#~ "است، که کتابخانه‌های SSL روی سیستم شما ترجمه شده باشند، و گزینه پیکربندی --"
#~ "with-ssl در زمان پیکربندی داده ‌شده باشد."
#~ msgid "E&nable SSL"
#~ msgstr "&فعال‌سازی SSL"
#~ msgid "SSL h&osts:"
#~ msgstr "&میزبانهای SSL:"
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
#~ msgstr "بایتهای &درگاشت SSL:"
#~ msgid "SSL ciphers:"
#~ msgstr "رمزهای SSL:"
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
#~ msgstr "&دست ‌کشیدن میزبانهای SSL:"
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
#~ msgstr "&همسازی SSL"
#~ msgid "SSL CA certDir:"
#~ msgstr "فهرست راهنمای گواهی SSL CA:"
#~ msgid "SSL entropy file:"
#~ msgstr "پرونده درگاشت SSL:"
#~ msgid "SSL egd socket:"
#~ msgstr "سوکت SSL egd:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "نسخه SSL:"
#~ msgid "SSL CA certFile:"
#~ msgstr "پرونده گواهی‌نامه SSL CA:"
#~ msgid "SSL require clientcert"
#~ msgstr "گواهی‌نامه کارخواه نیازمند به SSL"
#~ msgid "SSL client key:"
#~ msgstr "کلید کارخواه SSL:"
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
#~ msgstr "گواهی‌نامه کارساز &نیازمند به SSL"
#~ msgid "SS&L server cert:"
#~ msgstr "گواهی‌نامه کارساز &SSL:"
#~ msgid "SSL client cert:"
#~ msgstr "گواهی‌نامه کارخواه SSL:"
#~ msgid "SSL server &key:"
#~ msgstr "&کلید کارساز SSL:"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "قرارداد"
#~ msgid "Ti&me server"
#~ msgstr "کارساز &زمان‌"
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
#~ msgstr "خواندن نوشتن &بزرگ‌"
#~ msgid "UNIX extensions"
#~ msgstr "پسوندهای یونیکس"
#~ msgid "Read bmpx"
#~ msgstr "خواندن bmpx"
#~ msgid "Protocol Versions"
#~ msgstr "نسخه‌های قرارداد"
#~ msgid "A&nnounce as:"
#~ msgstr "&اعلام به عنوان:"
#~ msgid "NT Workstation"
#~ msgstr "ایستگاه‌ کار NT"
#~ msgid "Announce version:"
#~ msgstr "اعلام نسخه:"
#~ msgid "Pr&otocol:"
#~ msgstr "&قرارداد:"
#~ msgid "Max protocol:"
#~ msgstr " قرارداد بیشینه:"
#~ msgid "Min protocol:"
#~ msgstr " قرارداد کمینه:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "حدود"
#~ msgid "Ma&x mux:"
#~ msgstr "mux &بیشینه:"
#~ msgid "Max tt&l:"
#~ msgstr " &زمان زنده ماندن بیشینه:"
#~ msgid "Listening SMB Ports"
#~ msgstr "درگاههای SMB در حال گوش دادن"
#~ msgid "SMB ports:"
#~ msgstr "درگاههای SMB:"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "مرور"
#~ msgid "LM i&nterval:"
#~ msgstr "&فاصله LM:"
#~ msgid "L&M announce:"
#~ msgstr "اعلام &LM:"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "ثانیه"
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
#~ msgstr "&همگام‌سازی مرور دور:"
#~ msgid "Bro&wse list"
#~ msgstr "فهرست &مرور‌"
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
#~ msgstr "&مرور افزوده‌شده‌"
#~ msgid "Pre&load:"
#~ msgstr "&پیش‌بارگذاری:"
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgstr "شناسه کاربر &Winbind/Idmap:"
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgstr "&شناسه گروه Winbind/Idmap:"
#~ msgid "Template h&omedir:"
#~ msgstr "&فهرست شخصی قالب:"
#~ msgid "Temp&late shell:"
#~ msgstr "پوسته &قالب:"
#~ msgid "Winbind separator:"
#~ msgstr "جداساز Winbind:"
#~ msgid "Template primary group:"
#~ msgstr "گروه اصلی قالب:"
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
#~ msgstr "&زمان نهانگاه Winbind:"
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
#~ msgstr "&همسازی Acl:"
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
#~ msgstr "کاربران شمارشی Wi&nbind"
#~ msgid "Winbind enum groups"
#~ msgstr "گروههای شمارشی Winbind"
#~ msgid "Winbind use default domain"
#~ msgstr "Winbind از دامنه پیش‌فرض استفاده کند"
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
#~ msgstr "Winbind حسابهای محلی را فعال کند"
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
#~ msgstr "فقط دامنه‌های مورد اطمینان Winbind"
#~ msgid "Winbind nested groups"
#~ msgstr "گروههای تودرتو Winbind"
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
#~ msgstr "&دامنه NetBIOS:"
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
#~ msgstr " نام‌گردانهای &NetBIOS:"
#~ msgid "Disab&le netbios"
#~ msgstr "&غیرفعال کردن netbios"
#~ msgid "Na&me resolve order:"
#~ msgstr "ترتیب برطرف کردن &نام:"
#~ msgid "H&ost msdfs"
#~ msgstr "&میزبان msdfs"
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
#~ msgstr "&پسوند LDAP:"
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
#~ msgstr "پسوند ماشین LDAP:"
#~ msgid "LDAP user suffix:"
#~ msgstr "پسوند کاربر LDAP:"
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
#~ msgstr "پسوند &گروه LDAP:"
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
#~ msgstr "پسوند LDAP idmap:"
#~ msgid "LDAP filter:"
#~ msgstr "پالایه LDAP:"
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
#~ msgstr "&پشتیبانی Idmap:"
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
#~ msgstr "خواب پاسخگویی LDAP:"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "روشن"
#~ msgid "LDAP s&ync:"
#~ msgstr "&همگام‌سازی LDAP:"
#~ msgid "Only"
#~ msgstr "فقط"
#~ msgid "Add share c&ommand:"
#~ msgstr "افزودن &فرمان مشترک:"
#~ msgid "Change share command:"
#~ msgstr "تغییر فرمان مشترک:"
#~ msgid "De&lete share command:"
#~ msgstr "&حذف فرمان مشترک:"
#~ msgid "Messa&ge command:"
#~ msgstr "فرمان &پیام:"
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
#~ msgstr "&فرمان Dfree:"
#~ msgid "Set &quota command:"
#~ msgstr "تنظیم فرمان &سهمیه:"
#~ msgid "Get quota command:"
#~ msgstr "به دست آوردن فرمان سهمیه:"
#~ msgid "Pa&nic action:"
#~ msgstr "کنش &درد:"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "متفرقه"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "متفرقه"
#~ msgid "Hide &local users"
#~ msgstr "مخفی ‌کردن کاربران &محلی‌"
#~ msgid "Default service:"
#~ msgstr "خدمت پیش‌فرض:"
#~ msgid "Time &offset:"
#~ msgstr "&انحراف زمان:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "minurtes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "کمینه"
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
#~ msgstr "&اعلام دور:"
#~ msgid "Source environment:"
#~ msgstr "محیط متن:"
#~ msgid "NIS homedir"
#~ msgstr "فهرست شخصی NIS"
#~ msgid "Homedir map:"
#~ msgstr "نگاشت فهرست شخصی:"
#~ msgid "Utmp director&y:"
#~ msgstr "&فهرست راهنمای Utmp:"
#~ msgid "&Wtmp directory:"
#~ msgstr "فهرست راهنمای &Wtmp:"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "اشکال‌زدائی"
#~ msgid "&NT status support"
#~ msgstr "پشتیبانی وضعیت &NT"
#~ msgid "NT S&MB support"
#~ msgstr "پشتیبانی NT S&MB"
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
#~ msgstr "&پشتیبانی لوله NT"
#~ msgid "Add/Edit Share"
#~ msgstr "افزودن/ویرایش مشترک"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "نگاشت تصویردانه‌ای"
#~ msgid "D&irectory"
#~ msgstr "&فهرست راهنما‌"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&مسیر:"
#~ msgid "Share all home &directories"
#~ msgstr "تمام &فهرستهای شخصی مشترک شوند‌"
#~ msgid "Iden&tifier"
#~ msgstr "&شناسه‌"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "&نام:"
#~ msgid "Comme&nt:"
#~ msgstr "&توضیح:"
#~ msgid "Main P&roperties"
#~ msgstr "&ویژگیهای اصلی‌"
#~ msgid "Read onl&y"
#~ msgstr "&فقط خواندنی‌"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "&عمومی‌"
#~ msgid "Bro&wseable"
#~ msgstr "&قابل‌ مرور‌"
#~ msgid "A&vailable"
#~ msgstr "&در دسترس‌"
#~ msgid "&Security"
#~ msgstr "&امنیت‌"
#~ msgid "Gu&ests"
#~ msgstr "&مهمانها‌"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
#~ "overrides this one."
#~ msgstr ""
#~ "این نام کاربر است، که برای دستیابی خدمتهایی که به عنوان تأیید مهمان مشخص "
#~ "شده‌اند، استفاده خواهد شد. هر امتیازی که این کاربر دارد، برای هر کارخواه "
#~ "متصل به خدمت مهمان در دسترس خواهد بود. معمولاً این کاربر در پرونده اسم رمز "
#~ "وجود دارد، ولی ورود معتبری نخواهد داشت. حساب کاربر \\\"ftp\\\" معمولاً "
#~ "انتخابی خوب برای این پارامتر می‌باشد. اگر نام کاربر در خدمت داده‌شده‌ای مشخص "
#~ "شده باشد، نام کاربر مشخص‌شده این یکی را باطل می‌کند."
#~ msgid "&Guest account:"
#~ msgstr "حساب &مهمان:"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این علامت زده شود، بعد از آن هیچ اسم رمزی برای اتصال به خدمت مورد "
#~ "نیاز نخواهد بود. مزیتها همان مزیتهای حساب مهمان می‌باشند."
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
#~ msgstr "فقط به &اتصالهای مهمان اجازه داده شود‌"
#~ msgid "Hos&ts"
#~ msgstr "&میزبانها‌"
#~ msgid ""
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
#~ msgstr ""
#~ "در مقابل اجازه میزبانها - میزبانهای فهرست‌شده در اینجا، مجوز دستیابی به "
#~ "خدمتها را ندارند، مگر خدمتهای مشخص که فهرستهای خود را برای لغو این یکی "
#~ "دارند. جایی که فهرستها تناقض داشته باشند، فهرست مجاز مقدم می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
#~ "permitted to access a service."
#~ msgstr ""
#~ "این پارامتر، یک مجموعه‌ جداشده با کاما، فاصله، یا جهش از میزبانهایی که "
#~ "برای دستیابی به خدمت اجازه داده شده‌اند، می‌باشد."
#~ msgid "Hosts allo&w:"
#~ msgstr "&اجازه میزبانها:"
#~ msgid "Hosts &deny:"
#~ msgstr "&انکار میزبانها:"
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
#~ msgstr "پیوندهای &نمادین‌"
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
#~ msgstr "اجازه دنبال ‌کردن &پیوندهای نمادین‌"
#~ msgid ""
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
#~ "directory tree"
#~ msgstr ""
#~ "اجازه دنبال ‌کردن پیوندهای نمادین، که به ناحیه‌های بیرون از درخت فهرست "
#~ "راهنما &اشاره می‌کنند‌"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
#~ "cannot supply a username:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>اعتبارسنجی اسم رمز در مقابل نامهای کاربر، اگر کارخواه نتواند نام "
#~ "کاربری تأمین کند:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
#~ msgstr ""
#~ "فقط اجاز دادن به اتصالهایی با &نام کاربران مشخص‌شده در این فهرست نام کاربر"
#~ msgid "Hidden &Files"
#~ msgstr "&پرونده‌های مخفی‌"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "مخفی"
#~ msgid "Veto Oplock"
#~ msgstr "قفل مناسب Veto"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "اندازه"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "مجوزها"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "مالک"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "گروه"
#~ msgid "Se&lected Files"
#~ msgstr "پرونده‌های &برگزیده‌"
#~ msgid "Hi&de"
#~ msgstr "&مخفی کردن‌"
#~ msgid "Veto oploc&k"
#~ msgstr "&قفل مناسب Veto"
#~ msgid "&Manual Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی &دستی‌"
#~ msgid "Ve&to files:"
#~ msgstr "پرونده‌های &Veto:"
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
#~ msgstr "&پرونده‌های قفل مناسب Veto:"
#~ msgid "Hidde&n files:"
#~ msgstr "پرونده‌های &مخفی:"
#~ msgid "Hide un&writable files"
#~ msgstr "مخفی کردن پرونده‌های &غیرقابل نوشتن‌"
#~ msgid "Hide s&pecial files"
#~ msgstr "مخفی کردن پرونده‌های &ویژه‌"
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
#~ msgstr "مخفی کردن پرونده‌هایی که با یک نقطه &شروع می‌شوند‌"
#~ msgid "Hide un&readable files"
#~ msgstr "مخفی کردن پرونده‌های &ناخوانا‌"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "&پیشرفته‌"
#~ msgid "Force Modes"
#~ msgstr "حالتهای اجبار"
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
#~ msgstr "حالت &اجبار امنیت فهرست راهنما:"
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
#~ msgstr "حالت &اجبار امنیت:"
#~ msgid "Force director&y mode:"
#~ msgstr "حالت اجبار &فهرست راهنما:"
#~ msgid "Force create mo&de:"
#~ msgstr "&حالت اجبار ایجاد:"
#~ msgid "01234567"
#~ msgstr "۰۱۲۳۴۵۶۷"
#~ msgid "Masks"
#~ msgstr "نقابها"
#~ msgid "Directory security mask:"
#~ msgstr "نقاب امنیتی فهرست راهنما:"
#~ msgid "Security &mask:"
#~ msgstr "&نقاب امنیتی:"
#~ msgid "Direc&tory mask:"
#~ msgstr "نقاب &فهرست راهنما:"
#~ msgid "Create mas&k:"
#~ msgstr "ایجاد &نقاب:"
#~ msgid "Inherit ac&ls"
#~ msgstr "ارث بردن &aclها"
#~ msgid "&NT ACL support"
#~ msgstr "پشتیبانی &NT ACL"
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
#~ msgstr "اجبار کاربر &ناشناخته acl:"
#~ msgid "Map acl &inherit"
#~ msgstr "نگاشت &ارث acl"
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
#~ msgstr "به ارث بردن مجوزها از فهرست راهنمای پدر"
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
#~ msgstr "اجازه حذف پرونده‌های فقط خواندنی"
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
#~ msgstr "نگاشت خصیصه DOS"
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
#~ msgstr "نگاشت &بایگانی DOS به اجرای مالک یونیکس‌"
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
#~ msgstr "نگاشت مخفی DOS برای اجرای دنیای &یونیکس‌"
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
#~ msgstr "نگاشت سیستم DOS برای اجرای &گروه یونیکس‌"
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
#~ msgstr "ذخیره کردن خصیصه‌های DOS در خصیصه گسترش‌یافته"
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
#~ msgstr "پشتیبانی خصیصه‌های گسترش‌یافته سبک OS/2"
#~ msgid "Strict s&ync"
#~ msgstr "&همگام‌سازی اکید‌"
#~ msgid "Sync al&ways"
#~ msgstr "&همیشه همگام‌سازی‌"
#~ msgid "St&rict allocate"
#~ msgstr "تخصیص دادن &اکید‌"
#~ msgid "Use sen&dfile"
#~ msgstr "استفاده از &ارسال‌ پرونده‌"
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
#~ msgstr " تعداد&بیشینه اتصالهای همزمان:"
#~ msgid "Write cache si&ze:"
#~ msgstr "&اندازه نهانگاه نوشتن:"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "بایت"
#~ msgid "Bloc&k size:"
#~ msgstr "اندازه &بلوک:"
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
#~ msgstr "سیاست &ذخیره در حافظه نهانگاهی سمت کارخواه:"
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "راهنما"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "اسناد"
#~ msgid "programs"
#~ msgstr "برنامه‌ها"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "غیرفعال‌سازی"
#~ msgid "Name Mangling"
#~ msgstr "بریدن نام"
#~ msgid "Enable na&me mangling"
#~ msgstr "فعال‌سازی بریدن &نام‌"
#~ msgid "Man&gle case"
#~ msgstr "&بریدن حالت‌"
#~ msgid "Preser&ve case"
#~ msgstr "&پیش‌ذخیره حالت‌"
#~ msgid "Short pr&eserve case"
#~ msgstr "&پیش‌ذخیره حالت کوتاه‌"
#~ msgid "Case sensi&tive"
#~ msgstr "&حساس به حالت‌"
#~ msgid "Defau&lt case:"
#~ msgstr "حالت &پیش‌فرض:"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "پایینی"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "بالایی"
#~ msgid "Mangling cha&r:"
#~ msgstr "بریدن &نویسه:"
#~ msgid "Mangled ma&p:"
#~ msgstr "&نگاشت بریده‌شده:"
#~ msgid "Mangling method:"
#~ msgstr "روش بریدن:"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "درهم"
#~ msgid "hash2"
#~ msgstr "درهم ۲"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "گزینه‌های دیگر"
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
#~ msgstr "مخفی کردن نقطه &پشت‌بند‌"
#~ msgid "&DOS file mode"
#~ msgstr "حالت پرونده &DOS"
#~ msgid "DOS f&ile times"
#~ msgstr "زمان &پرونده‌های DOS"
#~ msgid "DOS file time resolution"
#~ msgstr "دقت زمان پرونده DOS"
#~ msgid "Enable lock&ing"
#~ msgstr "فعال‌سازی &قفل‌گذاری‌"
#~ msgid "Locki&ng"
#~ msgstr "&قفل‌گذاری‌"
#~ msgid "S&trict locking"
#~ msgstr "قفل‌گذاری &اکید‌"
#~ msgid "Blockin&g locks"
#~ msgstr "&قفلهای بلوک‌کننده‌"
#~ msgid "Posi&x locking"
#~ msgstr "قفل‌گذاری &Posix"
#~ msgid "Share mo&des"
#~ msgstr "&حالتهای مشترک‌"
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
#~ msgstr "انتشار قفلهای &مناسب )oplocks("
#~ msgid "O&plocks"
#~ msgstr "&قفلهای مناسب‌"
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
#~ msgstr "قفلهای مناسب &سطح۲‌"
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
#~ msgstr "&حد درگيري قفل مناسب:"
#~ msgid "Fak&e oplocks"
#~ msgstr "قفلهای مناسب &قلابی‌"
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
#~ msgstr "&اشیای Vfs:"
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
#~ msgstr "&گزینه‌های Vfs:"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "اجرا کردن"
#~ msgid "P&reexec:"
#~ msgstr "&پیش‌اجرا:"
#~ msgid "Root pr&eexec:"
#~ msgstr "&پیش‌اجرای ریشه:"
#~ msgid "Pos&texec:"
#~ msgstr "&پس‌اجرا:"
#~ msgid "Root &postexec:"
#~ msgstr "&پس‌اجرای ریشه:"
#~ msgid "preexec c&lose"
#~ msgstr "&بستن پیش‌اجرا‌"
#~ msgid "root pree&xec close"
#~ msgstr "بستن &پیش‌اجرای ریشه‌"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&حجم صدا:"
#~ msgid "Ma&gic script:"
#~ msgstr "دست‌نوشته &جادویی:"
#~ msgid "Mag&ic output:"
#~ msgstr "خروجی &جادویی:"
#~ msgid "Do &not descend:"
#~ msgstr "نزول &نشود:"
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
#~ msgstr "&پیشکار Msdfs"
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
#~ msgstr "فرمان setdir &مجاز می‌باشد‌"
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
#~ msgstr "زمانهای ایجاد فهرست راهنمای &قلابی‌"
#~ msgid "Ms&dfs root"
#~ msgstr "ریشه &Msdfs"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&کمک‌"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "کاربران"
#~ msgid "All U&nspecified Users"
#~ msgstr "تمام کاربران &مشخص‌نشده‌"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "اجازه دادن"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "رد کردن"
#~ msgid "Spec&ified Users"
#~ msgstr "کاربران &مشخص‌شده‌"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "حقوق دستیابی"
#~ msgid "A&dd User..."
#~ msgstr "&افزودن کاربر..."
#~ msgid "E&xpert"
#~ msgstr "&خبره‌"
#~ msgid "Add &Group..."
#~ msgstr "افزودن &گروه..."
#~ msgid "Remo&ve Selected"
#~ msgstr "&حذف برگزیده‌"
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
#~ msgstr "تمام کاربران باید به کاربر/گروه &زیر مجبور شوند‌"
#~ msgid "Forc&e user:"
#~ msgstr "&مجبور کردن کاربر:"
#~ msgid "Fo&rce group:"
#~ msgstr "&مجبور کردن گروه:"
#~ msgid "Access Modifiers"
#~ msgstr "تغییردهنده‌های دستیابی"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "مجوزهای دستیابی"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "غیره"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "خواندن"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "نوشتن"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "چسبناک"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "تنظیم شناسه گروه"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "تنظیم شناسه کاربر"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "ویژه"
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "تنظیمات کاربر"
#~ msgid "&Valid users:"
#~ msgstr "کاربران &معتبر:"
#~ msgid "&Admin users:"
#~ msgstr "کاربران &سرپرست:"
#~ msgid "&Invalid users:"
#~ msgstr "کاربران &نامعتبر:"
#~ msgid "&Write list:"
#~ msgstr "&نوشتن فهرست:"
#~ msgid "&Read list:"
#~ msgstr "&خواندن فهرست:"
#~ msgid "Allowed &Hosts"
#~ msgstr "&میزبانهای مجاز‌"
#~ msgid "A list of allowed hosts"
#~ msgstr "فهرستی از میزبانهای مجاز"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
#~ "directory via NFS.\n"
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
#~ msgstr ""
#~ "اینجا می‌توانید فهرستی از میزبانهایی که از طریق NFS، مجاز به دستیابی به "
#~ "این فهرست راهنما می‌باشند را ببینید.\n"
#~ "ستون اول نام یا نشانی میزبان را نمایش می‌دهد، ستون دوم پارامترهای دستیابی "
#~ "را نمایش می‌دهد. نام »*«، امکان دستیابی عمومی را می‌دهد."
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "&افزودن میزبان..."
#~ msgid "Mo&dify Host..."
#~ msgstr "&تغییر میزبان..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "&حذف میزبان‌"
#~ msgid "Name/Address"
#~ msgstr "نام/نشانی"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "پارامترها"
#~ msgid "Host Properties"
#~ msgstr "ویژگیهای میزبان"
#~ msgid "&Name/address:"
#~ msgstr "&نام/نشانی:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>single host</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
#~ "name, or an IP address.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>netgroups</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>wildcards</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP networks</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>حوزه نام/نشانی</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "اینجا می‌توانید نام یا نشانی میزبان را وارد کنید.<br>\n"
#~ "میزبان ممکن است در چندین روش مشخص شود.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>تک میزبان</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " این رایج‌ترین قالب می‌باشد. ممکن است میزبانی را با نامی مختصر، شناخته‌شده "
#~ "توسط رأی‌دهنده، نام دامنه کاملاً شایسته، یا یک نشانی اینترنتی مشخص کنید.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>گروههای شبکه</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "گروههای شبکه NIS، ممکن است به صورت @group داده شوند. فقط جزء میزبان هر یک "
#~ "از اعضای گروه شبکه در بررسی عضویت در نظر گرفته می‌شوند. از جزء میزبانهای "
#~ "خالی یا آنهایی که حاوی تک خط‌ تیره )-( می‌باشند، چشم‌پوشی می‌شود.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>نویسه‌های عام</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "نامهای ماشین، ممکن است حاوی نویسه‌های عام * و ؟ باشند. این می‌تواند برای "
#~ "فشرده‌تر ساختن پرونده صادرات استفاده شود؛ برای نمونه، cs.foo.edu.* با تمام "
#~ "میزبانها در دامنه cs.foo.edu منطبق می‌شود. در‌ هر‌ حال، این نویسه‌های عام، "
#~ "نقطه‌های داخل نام‌ دامنه را تطبیق نمی‌دهند؛ پس الگوی بالا شامل میزبانهایی "
#~ "مانند a.b.cs.foo.edu نمی‌باشند.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>شبکه‌های اینترنتی</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " همچنین می‌توانید فهرستهای راهنما را به طور همزمان، به تمام میزبانها روی "
#~ "یک )زیر(شبکه اینترنتی صادر کنید. این کار با مشخص کردن یک نشانی اینترنتی و "
#~ "نقاب شبکه به صورت نشانی/نقاب شبکه جفت‌ شده، که نقاب شبکه می‌تواند در قالب "
#~ "ده‌دهی نقطه‌ای، یا به صورت طول ماسکی متصل، مشخص شود. )برای مثال، یا "
#~ "»/۲۵۵.۲۵۵.۲۵۲.۰« یا »/۲۲« پیوست‌شده به نشانی پایه شبکه، به زیرشبکه‌های "
#~ "یکسان با ۱۰ بیت میزبان منتهی می‌شود.(</p>"
#~ msgid "&Public access"
#~ msgstr "دستیابی &عمومی‌"
#~ msgid ""
#~ "<b>Public access</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
#~ "means public access.\n"
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
#~ "field.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>دستیابی عمومی</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "اگر این را علامت بزنید، نشانی میزبان تک نویسه‌ای عام خواهد بود، که دستیابی "
#~ "عمومی معنی می‌دهد.\n"
#~ "این درست مانند این است که بخواهید نویسه عامی را در حوزه نشانی وارد کنید.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "گزینه‌ها"
#~ msgid "&Writable"
#~ msgstr "&قابل نوشتن‌"
#~ msgid ""
#~ "<b>Writable</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>قابل نوشتن</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "اجازه هر دو درخواست خواندن و نوشتن برای این حجم NFS.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "پیش‌فرض این است که، به هر درخواستی که سیستم پرونده را تغییر دهد، اجازه "
#~ "داده نشود.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Insecure"
#~ msgstr "&ناامن‌"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ناامن</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، نیاز نیست درخواستهایی که روی درگاه اینترنتی "
#~ "آغاز می‌شوند، کمتر از IPPORT_RESERVED (1024) باشند.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "اگر مطمئن نیستید، آن را علامت‌نزده رها کنید.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Sync"
#~ msgstr "&همگام‌سازی‌"
#~ msgid ""
#~ "<b>Sync</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
#~ "ready.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>همگام‌سازی</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "این گزینه درخواست می‌کند که تمام نوشتنهای پرونده، قبل از کامل شدن درخواست "
#~ "نوشتن تصدیق شوند. این برای امنیت کامل داده در برابر فروپاشی کارساز مورد "
#~ "نیاز می‌باشد، ولی متحمل یک ضربه کارایی می‌شود.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "پیش‌فرض این است که، به کارساز برای بیرون نوشتن داده، هر موقع که آماده است "
#~ "اجازه داده شود.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No w&delay"
#~ msgstr "بدون &تأخیر‌ نوشتن‌"
#~ msgid ""
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>بدون تأخیر نوشتن</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "این گزینه در صورتی دارای اثر می‌باشد، که همگام‌سازی نیز تنظیم شده باشد. "
#~ "کارساز NFS اگر مظنون باشد، ممکن است که تقاضای نوشتن مرتبط دیگری در حال "
#~ "پیشرفت باشد، یا ممکن است به زودی برسد، به صورت عادی، تصدیق تقاضای نوشتن "
#~ "روی دیسک را کمی به تأخیر می‌اندازد. این اجازه می‌دهد که چندین تقاضای نوشتن "
#~ "در دیسک با یک عمل تصدیق شود، که می‌تواند موجب بهتر شدن کارایی گردد. اگر "
#~ "کارساز NFSای درخواستهای اصلی کوچک بی‌ربط دریافت کند، این رفتار می‌تواند "
#~ "واقعاً کارایی را کاهش دهد؛ پس بدون تأخیر نوشتن برای خاموش کردن آن، در "
#~ "دسترس است. </p>"
#~ msgid "No &hide"
#~ msgstr "بدون &مخفی کردن‌"
#~ msgid ""
#~ "<b>No hide</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
#~ "with the situation effectively.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>بدون مخفی‌ کردن</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "این گزینه بر مبنای گزینه‌ای به همین اسم در IRIX NFS، که به طور عادی مهیا "
#~ "شده است می‌باشد، اگر کارسازی، دو سیستم پرونده، که یکی روی دیگری سوار شده "
#~ "است را صادر کند، آنگاه کارخواه باید هر دو سیستم پرونده را به طور صریح "
#~ "برای دسترسی به آنها سوار کند. اگر فقط پدر را سوار کند، فهرست راهنمای "
#~ "خالیی در جایی که سیستم پرونده دیگر سوار شده است خواهد دید. آن سیستم "
#~ "پرونده »مخفی« است.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "تنظیم کردن گزینه بدون مخفی کردن در سیستم پرونده، باعث می‌شود که آن مخفی "
#~ "نباشد، و کارخواهی به طور مقتضی اجازه‌ گرفته، و قادر به حرکت از پدر به آن "
#~ "سیستم پرونده، بدون اخطار تغییر خواهد بود.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "در هر حال، بعضی از کارخواههای NFS به‌ خوبی از عهده این وضعیت بر‌نمی‌آیند، "
#~ "برای مثال، امکان دارد که برای دو پرونده در یک سیستم پرونده معلوم، دارای "
#~ "عدد گره اطلاعاتی یکسان باشند.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "در حال حاضر، گزینه بدون مخفی کردن فقط روی صادرات میزبان تک مؤثر می‌باشد. "
#~ "این به طور مطمئن، با گروه شبکه، زیرشبکه، یا صادرات نویسه عام کار نمی‌کند.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "این گزینه می‌تواند در بعضی وضعیتها خیلی سودمند باشد، ولی باید با احتیاط "
#~ "مقرر، و فقط بعد از تأیید این که سیستم کارخواه از عهده وضعیت به طور مؤثر "
#~ "بر می‌آید، استفاده شود.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No su&btree check"
#~ msgstr "بدون بررسی &زیردرخت‌"
#~ msgid ""
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
#~ "check is called the subtree_check.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
#~ "work).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
#~ "more general access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
#~ "subtree checks enabled.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>بدون بررسی زیردرخت</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "این گزینه، بررسی زیردرخت را که دارای مفهومهای امنیتی سست هستند را غیرفعال "
#~ "می‌کند؛ ولی در بعضی شرایط می‌توانند قابلیت اعتماد را بهبود بخشند.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "اگر زیرفهرست راهنمای یک سیستم پرونده صادر شود، ولی کل سیستم پرونده صادر "
#~ "نشود، آنگاه هر موقع که تقاضای NFS می‌رسد، کارساز نه تنها باید بررسی کند که "
#~ "پرونده دستیابی‌شده در سیستم پرونده اختصاص داده شده هست )که آسان است(، بلکه "
#~ "همچنین باید بررسی کند که آن در درخت صادرشده نیز هست)که سخت‌تر است(. این "
#~ "بررسی، subtree_check نامیده می‌شود.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "برای انجام این بررسی، کارساز باید شامل بعضی اطلاعات راجع به محل پرونده در "
#~ "«filehandle» که به کارخواه داده می‌شود، باشد. هنگامی که یک کارخواه "
#~ "پرونده‌ها را باز می‌کند، ممکن است باعث مشکلاتی در دستیابی به پرونده‌هایی که "
#~ "تغییر نام داده می‌شوند، بشود )به هر حال، در بسیاری از حالات ساده، این "
#~ "همچنان کار خواهد کرد(.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "بررسی زیردرخت همچنین برای مطمئن شدن از این‌ است که اگر سیستم پرونده با "
#~ "no_root_squash صادر شده است، پرونده‌ها در فهرستهای راهنمایی که فقط ریشه به "
#~ "آنها دستیابی دارد، می‌توانند دستیابی شوند )پایین را ببینید(، حتی خود "
#~ "پرونده دستیابیهای عمومی بیشتری را اجازه می‌دهد.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "به عنوان یک راهنمای کلی، سیستم پرونده فهرست شخصی به طور عادی در ریشه صادر "
#~ "می‌شود، و ممکن است ببیند که بسیاری از پرونده‌ها تغییر نام می‌دهند، و باید با "
#~ "بررسی زیردرخت غیرفعال‌شده صادر شوند. سیستم پرونده‌ای که تقریباً بیشتر فقط "
#~ "خواندنی است، و حداقل نمی‌بیند که بسیاری از پرونده‌ها تغییر نام "
#~ "می‌دهند؛ )برای مثال: /usr با /var( و برای زیرفهرستهایی که ممکن است صادر "
#~ "شوند، باید احتمالاً با بررسی زیردرخت فعال صادر شوند.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Insecure loc&ks"
#~ msgstr "&قفلهای ناامن‌"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
#~ "performed.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
#~ "files which are world readable.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>قفلهای ناامن</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "این گزینه به کارساز NFS می‌گوید که، به احراز هویت تقاضاهای قفل کردن نیاز "
#~ "نداشته باشد )برای مثال: تقاضاهایی که از قرارداد NLM استفاده می‌کنند(. به "
#~ "طور عادی، کارساز NFS به یک تقاضای قفل برای نگه داشتن گواهی‌نامه برای "
#~ "کاربری که دستیابی خواندن از پرونده را دارد نیاز خواهد داشت. با این پرچم، "
#~ "هیچ بررسی دستیابی انجام نخواهد شد.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "پیاده‌سازیهای اولیه کارخواه NFS، گواهی‌نامه‌ها را با تقاضاهای قفل "
#~ "نمی‌فرستادند، و بسیاری از کارخواههای کنونی NFS هنوز وجود دارند، که بر "
#~ "پیاده‌سازیهای قدیمی پایه‌گذاری شده‌اند. اگر متوجه شدید که فقط می‌توانید "
#~ "پرونده‌هایی را قفل کنید که قابل خواندن جهانی باشند، از این پرچم استفاده "
#~ "کنید.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "نگاشت کاربر"
#~ msgid "All s&quash"
#~ msgstr "تمام &کوبیده شوند‌"
#~ msgid ""
#~ "<b>All squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>تمام کوبیده شوند</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "نگاشت تمام شناسه‌های کاربر و شناسه‌های گروه به کاربر بی‌نام. برای فهرستهای "
#~ "راهنمای قاپ عمومی صادرشده از NFS، فهرستهای راهنمای اسپول اخبار و غیره، "
#~ "سودمند است. </p>"
#~ msgid "No &root squash"
#~ msgstr "بدون کوبیدن &ریشه‌"
#~ msgid ""
#~ "<b>No root squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
#~ "clients.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>root squashing</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
#~ "bin.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>بدون کوبیدن ریشه</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "کوبیدن ریشه را خاموش کن. کلاً این گزینه برای کارخواههای بدون دیسک سودمند "
#~ "است.</p>\n"
#~ "<i>کوبیدن ریشه</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "تقاضاها را از شناسه کاربر/شناسه گروه ۰ به شناسه کاربر/شناسه گروه بی‌نام "
#~ "نگاشت می‌کند. توجه کنید که این به هیچ شناسه کاربر دیگر، که ممکن است به طور "
#~ "مساوی حساس باشد، مانند لاوک کاربر، اعمال نمی‌شود.</p>"
#~ msgid "Anonym. &UID:"
#~ msgstr "&شناسه کاربر بی‌نام:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>شناسه کاربر/شناسه گروه بی‌نام</b> <p>این گزینه‌ها به طور صریح شناسه "
#~ "کاربر و شناسه گروه حساب بی‌نام را تنظیم می‌کنند. این گزینه، اصولاً برای "
#~ "کارخواههای PC/NFS، که ممکن است بخواهید تمام تقاضاهای ظاهرشده از طرف یک "
#~ "کاربر باشد، سودمند است.</p>"
#~ msgid "Anonym. &GID:"
#~ msgstr "&شناسه گروه بی‌نام:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "پوشه:"
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
#~ msgstr "&اشتراک این پوشه در شبکه محلی‌"
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "مشترک با &NFS )لینوکس/یونیکس("
#~ msgid "NFS Options"
#~ msgstr "گزینه‌های NFS"
#~ msgid "Pu&blic"
#~ msgstr "&عمومی‌"
#~ msgid "W&ritable"
#~ msgstr "&قابل نوشتن‌"
#~ msgid "More NFS Op&tions"
#~ msgstr "&گزینه‌های بیشتر NFS"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "گزینه‌های Samba"
#~ msgid "P&ublic"
#~ msgstr "&عمومی‌"
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
#~ msgstr "گزینه‌های &بیشتر Samba"
#~ msgid "Allow all users to share folders"
#~ msgstr " اجازه به اشتراک گذاشتن پوشه‌ها، به تمام کاربران داده شود"
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
#~ msgstr "فقط کاربران گروه »%1« مجاز به اشتراک گذاشتن پوشه‌ها می‌باشند"
#~ msgid "Users of '%1' Group"
#~ msgstr "کاربران »%1« گروه"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "حذف کاربر"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "افزودن کاربر"
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
#~ msgstr ""
#~ "اعضای گروه می‌توانند پوشه‌ها را بدون اسم رمز کاربر ارشد به اشتراک بگذارند"
#~ msgid "Change Group..."
#~ msgstr "تغییر گروه..."
#~ msgid ""
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
#~ "module the servers must be installed."
#~ msgstr ""
#~ "کارسازهای SMB و NFS بر روی این ماشین نصب نشده‌اند، برای فعال‌سازی این "
#~ "پیمانه، کارسازها باید نصب شوند."
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
#~ msgstr "فعال‌سازی اشتراک‌ پرونده &شبکه محلی‌"
#~ msgid "Si&mple sharing"
#~ msgstr "اشتراک &ساده‌"
#~ msgid ""
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
#~ "folder, without knowing the root password."
#~ msgstr ""
#~ "فعال‌سازی اشتراک ساده برای اجازه دادن به کاربران، جهت به اشتراک‌گذاری "
#~ "پوشه‌ها از پوشه HOME آنها، بدون دانستن اسم رمز کاربر ارشد."
#~ msgid "Advanced sharin&g"
#~ msgstr "&اشتراک پیشرفته‌"
#~ msgid ""
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "فعال‌سازی اشتراک پیشرفته برای اجازه دادن به کاربران، جهت به اشتراک‌گذاری هر "
#~ "پوشه‌ای، تا وقتی که آنها دستیابی نوشتن در پرونده‌های پیکربندی را دارند، یا "
#~ "اسم رمز کاربر ارشد را می‌دانند."
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "استفاده از &NFS )لینوکس/یونیکس("
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgstr "استفاده از &Samba ))Microsoft(R) Windows(R("
#~ msgid "Allo&wed Users"
#~ msgstr "کاربران &مجاز‌"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "پوشه‌های مشترک"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&افزودن..."
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "&تغییر..."
#~ msgid ""
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>پرونده پیکربندی SAMBA <strong>«smb.conf»</strong> نتوانست پیدا شود؛</"
#~ "p>مطمئن شوید که SAMBA را نصب کرده‌اید.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Specify Location"
#~ msgstr "مشخص کردن محل"
#~ msgid "Get smb.conf Location"
#~ msgstr "به دست آوردن محل smb.conf"
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
#~ msgstr "<qt>پرونده <i>%1</i> نتوانست خوانده شود.</qt>"
#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "نتوانست پرونده را بخواند"
#~ msgid "Error while opening file"
#~ msgstr "خطا هنگام باز کردن پرونده"
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
#~ msgstr "خرابی در پیوستن دامنه %1."
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>لطفاً، اسم رمزی برای کاربر <b>%1</b>وارد کنید</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
#~ msgstr "<qt>خرابی در افزودن کاربر <b>%1</b>به دادگان کاربر Samba.</qt>"
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
#~ msgstr "خرابی در حذف کاربر %1 از دادگان کاربر Samba."
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
#~ msgstr "لطفاً، برای کاربر »%1« یک اسم رمز وارد کنید"
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
#~ msgstr "خرابی در تغییر اسم رمز کاربر »%1«."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>پیکربندی Samba</h1>·در اینجا می‌توانید کارساز Samba خود را پیکربندی "
#~ "کنید."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
#~ "shared directories and printers before a login is required."
#~ msgstr ""
#~ "اگر دارای شبکه خانگی یا شبکه دفتری کوچک هستید، از سطح امنیتی <i>مشترک</i> "
#~ "استفاده کنید.<br /> این، قبل از اینکه ورودی نیاز باشد، به همه اجازه "
#~ "خواندن فهرست تمام فهرستهای راهنما و چاپگرهای مشترک شما را می‌دهد."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "اگر دارای شبکه بزرگ‌تری ‌هستید، و نمی‌خواهید که به همه اجازه خواندن فهرست "
#~ "فهرستهای راهنما و چاپگرهای مشترک را بدون یک ورود بدهید، از سطح امنیتی "
#~ "<i>کاربر</i> استفاده کنید.<br /><br />اگر می‌خواهید که کارساز Samba خود را "
#~ "به عنوان <b>کنترل‌کننده دامنه اصلی</b>(PDC) اجرا کنید، باید این گزینه را "
#~ "تنظیم نمایید."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
#~ "another SMB server, such as an NT box."
#~ msgstr ""
#~ "اگر دارای شبکه بزرگی هستید، و کارساز Samba باید نام کاربر/اسم رمز را با "
#~ "گذراندن آن به کارساز SMB دیگر، مانند یک جعبه NT اعتبارسنجی کند، از سطح "
#~ "امنیتی <i>کارساز</i> استفاده کنید."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
#~ msgstr ""
#~ "اگر دارای شبکه بزرگی هستید، و کارساز Samba باید نام کاربر/اسم رمز را با "
#~ "گذراندن آن به کنترل‌کننده دامنه اصلی یا پشتیبان ویندوز NT اعتبارسنجی کند، "
#~ "از سطح امنیتی <i>دامنه</i> استفاده کنید."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
#~ msgstr ""
#~ "اگر دارای شبکه بزرگی هستید، و کارساز samba باید به عنوان یک عضو دامنه "
#~ "درناحیه ADS رفتار کند، از سطح امنیتی <i>ADS</i> استفاده کنید."
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
#~ msgstr "گزینه <em>%1</em> توسط نسخه Samba شما پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "بدون نام"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&مخفی ‌کردن‌"
#~ msgid "&Veto Oplock"
#~ msgstr "قفل مناسب &Veto"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>بعضی از پرونده‌هایی را که انتخاب کرده‌اید، برای اینکه با نقطه آغاز "
#~ "می‌شوند، مخفی می‌باشند؛ آیا می‌خواهید تمام پرونده‌هایی را که با نقطه آغاز "
#~ "می‌شوند، بدون علامت کنید؟</qt>"
#~ msgid "Files Starting With Dot"
#~ msgstr "پرونده‌هایی که با نقطه آغاز می‌شوند"
#~ msgid "Uncheck Hidden"
#~ msgstr "بدون علامت کردن مخفی"
#~ msgid "Keep Hidden"
#~ msgstr "مخفی نگه داشتن"
#~ msgid ""
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "<b></b>بعضی از پرونده‌هایی که انتخاب کرده‌اید، با رشته نویسه عام مطابقت "
#~ "دارند<b>«%1»</b>آیا می‌خواهید تمام پرونده‌هایی را که با <b>«%1»</b> تطابق "
#~ "دارند، بدون علامت کنید؟"
#~ msgid "Wildcarded String"
#~ msgstr "رشته نویسه عام"
#~ msgid "Uncheck Matches"
#~ msgstr "بدون علامت کردن تطبیقها"
#~ msgid "Keep Selected"
#~ msgstr "برگزیده نگه داشتن"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض"
#~ msgid "Writeable"
#~ msgstr "قابل نوشتن"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "سرپرست"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>برای این فهرست راهنما<b>دستیابی خواندن عمومی</b> را مشخص کرده‌اید، ولی "
#~ "حساب مهمان <b>%1</b>، مجوزهای لازم را برای خواندن ندارد.<br />در هر صورت "
#~ "می‌خواهید ادامه دهید؟</qt>"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "اخطار"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>برای این فهرست راهنما<b>دستیابی نوشتن عمومی را</b> مشخص کرده‌اید، ولی "
#~ "حساب مهمان <b>%1</b>، مجوزهای لازم را برای نوشتن ندارد؛<br />آیا در هر "
#~ "صورت می‌خواهید ادامه دهید؟</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>برای این فهرست راهنما<b>دستیابی نوشتن عمومی</b>را برای کاربر <b>%1</"
#~ "b>مشخص کرده‌اید، ولی کاربر مجوزهای لازم را برای نوشتن ندارد؛<br />در هر "
#~ "صورت می‌خواهید ادامه دهید؟</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>برای این فهرست راهنما<b>دستیابی خواندن عمومی</b>را برای کاربر<b>%1</"
#~ "b>مشخص کرده‌اید، ولی کاربر مجوزهای لازم را برای خواندن ندارد؛<br />در هر "
#~ "صورت می‌خواهید ادامه دهید؟</qt>"
#~ msgid "There already exists a public entry."
#~ msgstr "از قبل یک مدخل عمومی وجود دارد."
#~ msgid "Host Already Exists"
#~ msgstr "میزبان از قبل وجود دارد"
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
#~ msgstr "لطفاً، یک نام‌ میزبان یا یک نشانی اینترنتی وارد کنید."
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
#~ msgstr "نام‌ میزبان/نشانی اینترنتی وجود ندارد"
#~ msgid "The host '%1' already exists."
#~ msgstr "میزبان »%1« از قبل وجود دارد."
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
#~ msgstr "در حال خواندن پرونده پیکربندی Samba ..."
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
#~ msgstr "در حال خواندن پرونده پیکربندی NFS ..."
#~ msgid "Please enter a valid path."
#~ msgstr "لطفاً، مسیری معتبر را وارد کنید."
#~ msgid "Only local folders can be shared."
#~ msgstr "فقط پوشه‌های محلی می‌توانند مشترک شوند."
#~ msgid "Only folders can be shared."
#~ msgstr "فقط پوشه‌ها می‌توانند مشترک شوند."
#~ msgid "The folder is already shared."
#~ msgstr "پوشه از قبل مشترک شده است."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
#~ msgstr "سرپرست، اجازه اشتراک با NFS را نمی‌دهد."
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
#~ msgstr "خطا: نتوانست پرونده پیکربندی NFS را بخواند."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
#~ msgstr "سرپرست، اجازه اشتراک با Samba را نمی‌دهد."
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
#~ msgstr "خطا: نتوانست پرونده پیکربندی Samba را بخواند."
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
#~ msgstr "باید نامی را برای مشترک Samba وارد کنید."
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
#~ msgstr "باید برای مشترک کردن فهرستهای راهنما اجازه بگیرید."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "اشتراک پرونده غیرفعال است."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "پیکربندی اشتراک پرونده..."
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
#~ msgstr "کارساز NFS روی این سیستم نصب نشده است"
#~ msgid "Could not save settings."
#~ msgstr "نتوانست تنظیمات را ذخیره کند."
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
#~ msgstr "نتوانست پرونده »%1« را برای نوشتن باز کند: %2"
#~ msgid "Saving Failed"
#~ msgstr "خرابی در ذخیره‌سازی"
#~ msgid ""
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
#~ "computers on your network.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>اشتراک پرونده</h1><p>این پیمانه می‌تواند برای فعال‌سازی اشتراک پرونده "
#~ "روی شبکه، با استفاده از »سیستم پرونده شبکه« )NFS( یا SMB در Konqueror "
#~ "استفاده شود. آخری شما را قادر به اشتراک پرونده‌های خود با رایانه‌های "
#~ "Windows(R) روی شبکه‌تان می‌سازد.</p>"
#~ msgid "Share Folder"
#~ msgstr "اشتراک پوشه"
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "کاربران مجاز"
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
#~ msgstr "تمام کاربران از قبل در گروه %1 می‌باشند."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "برگزیدن کاربر"
#~ msgid "Select a user:"
#~ msgstr "یک کاربر انتخاب کنید:"
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
#~ msgstr "نتوانست کاربر »%1« را به گروه »%2« بیفزاید"
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
#~ msgstr "نتوانست کاربر »%1« را از گروه »%2« حذف کند"
#~ msgid "You have to choose a valid group."
#~ msgstr "باید گروه معتبری را انتخاب کنید."
#~ msgid "New file share group:"
#~ msgstr "گروه جدید اشتراک پرونده:"
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
#~ msgstr "افزودن کاربران از گروه اشتراک پرونده قدیمی به گروه جدید"
#~ msgid "Remove users from old file share group"
#~ msgstr "حذف کاربران از گروه اشتراک پرونده قدیمی"
#~ msgid "Delete the old file share group"
#~ msgstr "حذف گروه اشتراک پرونده قدیمی"
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
#~ msgstr "فقط کاربران یک گروه مطمئن، مجاز به اشتراک پوشه‌ها می‌باشند"
#~ msgid "Choose Group..."
#~ msgstr "انتخاب گروه..."
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
#~ msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید تمام کاربران را از گروه »%1« حذف کنید؟"
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
#~ msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید گروه »%1« را حذف کنید؟"
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
#~ msgstr "خرابی در حذف گروه »%1«."
#~ msgid "Please choose a valid group."
#~ msgstr "لطفاً، گروه معتبری را انتخاب کنید."
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr "این گروه »%1« وجود ندارد. باید ایجاد شود؟"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "ایجاد"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "ایجاد نشود"
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
#~ msgstr "خرابی در ایجاد گروه »%1«."
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "تنظیمات چاپگر"
#~ msgid "Pr&inter"
#~ msgstr "&چاپگر‌"
#~ msgid "Pa&th:"
#~ msgstr "&مسیر:"
#~ msgid "&Queue:"
#~ msgstr "&صف:"
#~ msgid "Sha&re all printers"
#~ msgstr "&به اشتراک‌گذاری تمام چاپگرها‌"
#~ msgid "I&dentifier"
#~ msgstr "&شناسه‌"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&نام:"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&توضیح:"
#~ msgid "Main Properties"
#~ msgstr "ویژگیهای اصلی"
#~ msgid "&Printing"
#~ msgstr "&چاپ‌"
#~ msgid "Printer dri&ver:"
#~ msgstr "&گرداننده چاپگر:"
#~ msgid "Print&er driver location:"
#~ msgstr "محل گرداننده &چاپگر:"
#~ msgid "PostScr&ipt"
#~ msgstr "&پست‌اسکریپت‌"
#~ msgid "Printin&g:"
#~ msgstr "&چاپ:"
#~ msgid "Max reported print &jobs:"
#~ msgstr " &کارهای بیشینه چاپ گزارش‌شده:"
#~ msgid "Ma&x print jobs:"
#~ msgstr "کارهای &بیشینه چاپ:"
#~ msgid "Use c&lient driver"
#~ msgstr "استفاده از گرداننده &کارخواه‌"
#~ msgid "De&fault devmode"
#~ msgstr "حالت فرابری &پیش‌فرض‌"
#~ msgid "Hosts a&llow:"
#~ msgstr "&اجازه میزبانها:"
#~ msgid "P&rinter admin:"
#~ msgstr "سرپرست &چاپگر:"
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "&فرمانها‌"
#~ msgid "Pr&int command:"
#~ msgstr "فرمان &چاپ:"
#~ msgid "lpq comma&nd:"
#~ msgstr "&فرمان lpq:"
#~ msgid "lprm comman&d:"
#~ msgstr "&فرمان lprm:"
#~ msgid "lp&resume:"
#~ msgstr "&از سر گرفتن lp:"
#~ msgid "&queuepause:"
#~ msgstr "&مکث صف:"
#~ msgid "&lppause:"
#~ msgstr "&مکث lp:"
#~ msgid "qu&eueresume:"
#~ msgstr "&از سر گرفتن صف:"
#~ msgid "Miscella&neous"
#~ msgstr "&متفرقه‌"
#~ msgid "p&reexec:"
#~ msgstr "&پیش‌اجرا:"
#~ msgid "root pr&eexec:"
#~ msgstr "&پیش‌اجرای ریشه:"
#~ msgid "root postexec:"
#~ msgstr "پس‌اجرای ریشه:"
#~ msgid "poste&xec:"
#~ msgstr "&پس‌اجرا:"
#~ msgid "Tunin&g"
#~ msgstr "&میزان‌سازی‌"
#~ msgid "M&in print space:"
#~ msgstr " فاصله &کمینه چاپ:"
#~ msgid "&Logging"
#~ msgstr "&ثبت‌"
#~ msgid "S&tatus"
#~ msgstr "&وضعیت‌"
#~ msgid "Not share&d"
#~ msgstr "&مشترک نشده است‌"
#~ msgid "&Shared"
#~ msgstr "&مشترک‌"
#~ msgid "Bas&e Options"
#~ msgstr "گزینه‌های &پایه‌"
#~ msgid ""
#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries "
#~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list "
#~ "what shares are available."
#~ msgstr ""
#~ "این یک حوزه متن است، که هنگامی که کارخواهی از کارساز پرس‌و‌جوی فهرست می‌کند، "
#~ "مشترکهای در دسترس، یا توسط همسایه شبکه یا توسط نمای شبکه، بعد از یک مشترک "
#~ "دیده می‌شوند."
#~ msgid "Name of the share"
#~ msgstr "نام مشترک"
#~ msgid "This is the name of the share"
#~ msgstr "این نام مشترک است"
#~ msgid "Commen&t:"
#~ msgstr "&توضیح:"
#~ msgid "Security Options"
#~ msgstr "گزینه‌های امنیت"
#~ msgid "Hosts den&y:"
#~ msgstr "&انکار میزبانها:"
#~ msgid "&Hosts allow:"
#~ msgstr "اجازه &میزبانها:"
#~ msgid "Guest &account:"
#~ msgstr "&حساب مهمان:"
#~ msgid "&Read only"
#~ msgstr "فقط &خواندنی‌"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify "
#~ "files in the service's directory."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این علامت زده شود، ممکن است کاربران خدمت، پرونده‌های داخل فهرست "
#~ "راهنمای خدمت را ایجاد نکرده یا تغییر ندهند."
#~ msgid "G&uests allowed"
#~ msgstr "&مهمانها مجاز می‌باشند‌"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access this directory if guests "
#~ "are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "این نام کاربر است، که اگر مهمانها مجاز باشند، برای دستیابی به این فهرست "
#~ "راهنما استفاده می‌شود"
#~ msgid ""
#~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares "
#~ "in a net view and in the browse list."
#~ msgstr ""
#~ "این کنترل می‌کند، که آیا این مشترک در فهرست مشترکهای در دسترس، در نمای "
#~ "شبکه و در فهرست مرور دیده می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL "
#~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged."
#~ msgstr ""
#~ "جعبه بررسی به شما اجازه \\\"خاموش کردن\\\" خدمت را می‌دهد. اگر علامت زده "
#~ "نشود، تمام تلاشها برای متصل شدن به خدمت خراب خواهند شد. این گونه خرابیها "
#~ "ثبت می‌شوند."
#~ msgid "More Opt&ions"
#~ msgstr "&گزینه‌های بیشتر‌"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "مگابایت"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "کمینه"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "کیلوبایت"