kde-l10n/et/messages/kde-workspace/krunner.po

536 lines
15 KiB
Text

# translation of krunner.po to Estonian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 09:26+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Kasutajaliides"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Saadaolevad pluginad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceOptions.ui:17
msgid "Positioning:"
msgstr "Asetus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: interfaceOptions.ui:27
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Ekraani ülaservas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: interfaceOptions.ui:37
msgid "Free floating window"
msgstr "Vabalt asetsev aken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceOptions.ui:57
msgid "Style:"
msgstr "Stiil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: interfaceOptions.ui:67
msgid "Command oriented"
msgstr "Käsupõhine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: interfaceOptions.ui:77
msgid "Task oriented"
msgstr "Ülesandepõhine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: interfaceOptions.ui:97
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Teave rakenduse kasutamise kohta"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
#, kde-format
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(käivitajalt %1, %2)"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Kirjuta otsimiseks."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elementi"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 toiming"
msgstr[1] "%1 toimingut"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Midagi ei leitud."
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 / %2"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:13
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "KRunneri kasutatav liidesestiil"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:21
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Märkimisel näidatakse liidest vabalt asetsevas aknas, mitte ekraani "
"ülaservas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:26
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Tekstiotsingus kasutatav lõpetamisrežiim."
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:31
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Varasemate edukalt sooritatud päringute ajalugu"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: kcfg/krunner.kcfg:40
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "Kas hoida ülesannete dialoog kuvamise korral teiste akende kohal."
#: krunnerapp.cpp:120
msgid "Run Command"
msgstr "Käsu käivitamine"
#: krunnerapp.cpp:125
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Käsu käivitamine lõikepuhvri sisuga"
#: krunnerapp.cpp:131
msgid "Show System Activity"
msgstr "Näita süsteemi tegevust"
#: krunnerapp.cpp:137
msgid "Switch User"
msgstr "Kasutaja vahetamine"
#: krunnerapp.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Käsu käivitamine (ainult \"%1\" käivitaja)"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Käsu käivitamine"
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
msgid "System Activity"
msgstr "Süsteemi tegevus"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "KDE käsu käivitamise liides"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Käsu käivitamise liides"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006: Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor ja hooldaja"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Ekraanisäästja lubamine"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Ekraanisäästja lubamine."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Ekraanisäästja viivitus"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr "Võimalus määrata, mitme sekundi pärast ekraanisäästja käivitatakse."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "Ekraanisäästja peatamine DPMS-i rakendumisel"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "Tavaliselt peatatakse ekraanisäästja monitori energiasäästurežiimi "
#~ "käivitumisel.\n"
#~ " sest siis ei ole ju nagunii midagi näha. Kuid mõningad ekraanisäästjad\n"
#~ " võivad sel ajal teha midagi kasulikku, mistõttu neid ei pruugi peatada."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Seansi lukustamine"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Automaatne väljalogimine</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Väljalogimise vältimiseks ilmuta seansis aktiivsust hiirt liigutades "
#~ "või mõnda klahvi vajutades.</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Aega jäänud:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt><nobr>Sind logitakse automaatselt välja 1 sekundi pärast</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt><nobr>Sind logitakse automaatselt välja %1 sekundi pärast</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Seanss on lukustatud</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Seansi lukustas %1</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "Eemalda l&ukk"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "Va&heta kasutajat..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Lahtilukustamine nurjus</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Hoiatus: Caps Lock on sees</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Seansi lahtilukustamine nurjus, sest autentimissüsteem tõrkus.\n"
#~ "Sul tuleb tappa kscreenlocker (pid %1) käsitsi."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "Käivita uus &seanss"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Valisid aktiivse töölauaseansi asemel uue seansi avamise.\n"
#~ "Senine seanss peidetakse ja avatakse uus sisselogimisaken.\n"
#~ "Igale seansile on omistatud F-klahv: tavaliselt on F%1 esimese, F%2 teise "
#~ "seansi jaoks jne. Seansside vahel saab liikuda, kui vajutada korraga alla "
#~ "klahvid Ctrl, Alt ja vastav F-klahv. Lisaks on ka KDE paneeli ka töölaua "
#~ "menüüs käsud seansside vahel liikumiseks."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Rohkem ei küsita"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Seanss"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Asukoht"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Aktiveeri"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "Käivita &uus seanss"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "Seanssi ei lukustata, sest luku eemaldamine pole võimalik:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "Programmi <i>kcheckpass</i> pole võimalik käivitada."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "Programm <i>kcheckpass</i> pole võimeline oma tööd tegema. Võimalik, et "
#~ "see ei ole setuid root."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "Ühtegi sobivat sisselogimispluginat pole seadistatud."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "KDE ekraani lukustaja"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "KDE tööruumi seansilukustaja"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Seansi lukustuse pealesurumine"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Käivitatakse ainult ekraanisäästja"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Kohene lukust vabastamise dialoogi näitamine"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Käivitatakse ainult tühi ekraanisäästja"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "Käivitamine Plasmat lukustamata seadistamiseks"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "Pärast käivitamist suunamine tagaplaanile"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Väljalogimine"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Väljalogimine kinnitust küsimata"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Arvuti seiskamine kinnitust küsimata"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Taaskäivitamine kinnitust küsimata"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Korrektne väljalogimine nurjus.\n"
#~ "Seansihalduriga polnud võimalik ühendust saada. Sa võid proovida jõuga "
#~ "väljumist, vajutades samaaegselt klahvidele Ctrl, Alt ja Backspace. "
#~ "Arvesta aga, et sellisel juhul käimasolevat seanssi ei salvestata."
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "KRunneri seadistused"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "KRunner Settings"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "KRunneri seadistused"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Käivita"
#~ msgid "Click to execute the selected item above"
#~ msgstr "Klõpsa valitud elemendi käivitamiseks"
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Näita valikuid"
#~ msgid "Plasma widgets over the screensaver"
#~ msgstr "Plasma vidinad ekraanisäästjal"
#~ msgid "Plasma for the Screensaver"
#~ msgstr "Plasma ekraanisäästjale"
#~ msgid "Copyright 2006-2008, The KDE Team"
#~ msgstr "Autoriõigus 2006-2008: KDE meeskond"
#~ msgid "Chani Armitage"
#~ msgstr "Chani Armitage"
#~ msgid "Plasma Author and maintainer"
#~ msgstr "Plasma autor ja hooldaja"
#~ msgid "John Lions"
#~ msgstr "John Lions"
#~ msgid "In memory of his contributions, 1937-1998."
#~ msgstr "Tema panuse mälestuseks, 1937-1998."
#~ msgid "Enables some cheats that are useful for debugging."
#~ msgstr "Mõne nipi lubamine, mis on kasulik silumiseks."
#~ msgid "Start unlocked for configuration."
#~ msgstr "Käivitamine lukustamata seadistamiseks."
#~ msgid "Add Widgets"
#~ msgstr "Lisa vidinaid"
#~ msgid "Setup Mode - Screen is NOT locked"
#~ msgstr "Seadistusrežiim - ekraan EI OLE lukustatud"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Seadistused"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Lukusta"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Eemalda lukk"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Välju"
#~ msgid "Unlock and Quit"
#~ msgstr "Eemalda lukk ja välju"
#~ msgid "Unlock Plasma Widgets"
#~ msgstr "Eemalda Plasma vidinate lukk"
#~ msgid "Configure Plasma"
#~ msgstr "Plasma seadistamine"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Läbipaistmatus"
#~ msgid "While active:"
#~ msgstr "Aktiivsuse ajal:"
#~ msgid "While idle:"
#~ msgstr "Jõudeajal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Taskmanager"
#~ msgid "Show plasma-overlay"
#~ msgstr "Protsessihalduri näitamine"
#~ msgid "Runners"
#~ msgstr "Käivitajad"
#~ msgid "%1 (%2, %3)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
#~ msgid "Default: "
#~ msgstr "Vaikimisi: "
#~ msgid "Switch users"
#~ msgstr "Kasutajate vahetamine"
#~ msgid "No desktop sessions available"
#~ msgstr "Ükski töölauaseanss pole kättesaadav"
#~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
#~ msgstr "Sisesta allpool rakenduse nimi, asukoht või otsingumõiste."
#~ msgid "Hide &Options"
#~ msgstr "Peida &valikud"
#~ msgid "Run %1"
#~ msgstr "Käivita %1"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Rakendus"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Uus seanss"
#~ msgid ""
#~ "<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current "
#~ "session will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An "
#~ "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
#~ "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
#~ "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same "
#~ "time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Valisid uue töölauaseansi avamise.<br />Senine seanss peidetakse ja "
#~ "avatakse uus sisselogimisaken.<br />Igale seansile on omistatud F-klahv: "
#~ "tavaliselt on F%1 esimese, F%2 teise seansi jaoks jne. Seansside vahel "
#~ "saab liikuda, kui vajutada korraga alla klahvid Ctrl, Alt ja vastav F-"
#~ "klahv. Lisaks on ka KDE paneeli ka töölaua menüüs käsud seansside vahel "
#~ "liikumiseks.</p>"
#~ msgid "Warning - New Session"
#~ msgstr "Hoiatus - uus seanss"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
#~ msgid "Enter the user you want to run the application as here."
#~ msgstr "Sisesta allpool rakenduse nimi, asukoht või otsingumõiste."