mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
536 lines
15 KiB
Text
536 lines
15 KiB
Text
# translation of krunner.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 09:26+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:53
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginad"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:82
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Kasutajaliides"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:150
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "Saadaolevad pluginad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: interfaceOptions.ui:17
|
|
msgid "Positioning:"
|
|
msgstr "Asetus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:27
|
|
msgid "Top edge of screen"
|
|
msgstr "Ekraani ülaservas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:37
|
|
msgid "Free floating window"
|
|
msgstr "Vabalt asetsev aken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: interfaceOptions.ui:57
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stiil:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:67
|
|
msgid "Command oriented"
|
|
msgstr "Käsupõhine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:77
|
|
msgid "Task oriented"
|
|
msgstr "Ülesandepõhine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:97
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaatlus"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Seadistused"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Abi"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
|
msgid "Information on using this application"
|
|
msgstr "Teave rakenduse kasutamise kohta"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(From %1, %2)"
|
|
msgstr "(käivitajalt %1, %2)"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Toimingud"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
|
msgid "Type to search."
|
|
msgstr "Kirjuta otsimiseks."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 element"
|
|
msgstr[1] "%1 elementi"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 action"
|
|
msgid_plural "%1 actions"
|
|
msgstr[0] "1 toiming"
|
|
msgstr[1] "%1 toimingut"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laadimine..."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Midagi ei leitud."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:13
|
|
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
|
msgstr "KRunneri kasutatav liidesestiil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
|
"the top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel näidatakse liidest vabalt asetsevas aknas, mitte ekraani "
|
|
"ülaservas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:26
|
|
msgid "Completion mode used for the query text."
|
|
msgstr "Tekstiotsingus kasutatav lõpetamisrežiim."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:31
|
|
msgid "History if past queries successfully completed"
|
|
msgstr "Varasemate edukalt sooritatud päringute ajalugu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:40
|
|
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
|
msgstr "Kas hoida ülesannete dialoog kuvamise korral teiste akende kohal."
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:120
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Käsu käivitamine"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:125
|
|
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
|
msgstr "Käsu käivitamine lõikepuhvri sisuga"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:131
|
|
msgid "Show System Activity"
|
|
msgstr "Näita süsteemi tegevust"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:137
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Kasutaja vahetamine"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
|
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
|
msgstr "Käsu käivitamine (ainult \"%1\" käivitaja)"
|
|
|
|
#: krunnerdialog.cpp:76
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Käsu käivitamine"
|
|
|
|
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
|
|
msgid "System Activity"
|
|
msgstr "Süsteemi tegevus"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KDE run command interface"
|
|
msgstr "KDE käsu käivitamise liides"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Run Command Interface"
|
|
msgstr "Käsu käivitamise liides"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
msgstr "(c) 2006: Aaron Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autor ja hooldaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable screen saver"
|
|
#~ msgstr "Ekraanisäästja lubamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
|
#~ msgstr "Ekraanisäästja lubamine."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
|
#~ msgstr "Ekraanisäästja viivitus"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
#~ msgstr "Võimalus määrata, mitme sekundi pärast ekraanisäästja käivitatakse."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
#~ msgstr "Ekraanisäästja peatamine DPMS-i rakendumisel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
|
#~ "in,\n"
|
|
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
|
#~ "some screen savers\n"
|
|
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
#~ "suspend them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tavaliselt peatatakse ekraanisäästja monitori energiasäästurežiimi "
|
|
#~ "käivitumisel.\n"
|
|
#~ " sest siis ei ole ju nagunii midagi näha. Kuid mõningad ekraanisäästjad\n"
|
|
#~ " võivad sel ajal teha midagi kasulikku, mistõttu neid ei pruugi peatada."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Session"
|
|
#~ msgstr "Seansi lukustamine"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Automaatne väljalogimine</b></nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Väljalogimise vältimiseks ilmuta seansis aktiivsust hiirt liigutades "
|
|
#~ "või mõnda klahvi vajutades.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining:"
|
|
#~ msgstr "Aega jäänud:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<qt><nobr>Sind logitakse automaatselt välja 1 sekundi pärast</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<qt><nobr>Sind logitakse automaatselt välja %1 sekundi pärast</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>Seanss on lukustatud</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>Seansi lukustas %1</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Unl&ock"
|
|
#~ msgstr "Eemalda l&ukk"
|
|
|
|
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
|
#~ msgstr "Va&heta kasutajat..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lahtilukustamine nurjus</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Hoiatus: Caps Lock on sees</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
|
#~ "work;\n"
|
|
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seansi lahtilukustamine nurjus, sest autentimissüsteem tõrkus.\n"
|
|
#~ "Sul tuleb tappa kscreenlocker (pid %1) käsitsi."
|
|
|
|
#~ msgid "&Start New Session"
|
|
#~ msgstr "Käivita uus &seanss"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
#~ "current one.\n"
|
|
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
#~ "displayed.\n"
|
|
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
|
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
|
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
|
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
|
#~ "switching between sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valisid aktiivse töölauaseansi asemel uue seansi avamise.\n"
|
|
#~ "Senine seanss peidetakse ja avatakse uus sisselogimisaken.\n"
|
|
#~ "Igale seansile on omistatud F-klahv: tavaliselt on F%1 esimese, F%2 teise "
|
|
#~ "seansi jaoks jne. Seansside vahel saab liikuda, kui vajutada korraga alla "
|
|
#~ "klahvid Ctrl, Alt ja vastav F-klahv. Lisaks on ka KDE paneeli ka töölaua "
|
|
#~ "menüüs käsud seansside vahel liikumiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "&Rohkem ei küsita"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Seanss"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#~ msgctxt "session"
|
|
#~ msgid "&Activate"
|
|
#~ msgstr "&Aktiveeri"
|
|
|
|
#~ msgid "Start &New Session"
|
|
#~ msgstr "Käivita &uus seanss"
|
|
|
|
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
#~ msgstr "Seanssi ei lukustata, sest luku eemaldamine pole võimalik:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
#~ msgstr "Programmi <i>kcheckpass</i> pole võimalik käivitada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programm <i>kcheckpass</i> pole võimeline oma tööd tegema. Võimalik, et "
|
|
#~ "see ei ole setuid root."
|
|
|
|
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
#~ msgstr "Ühtegi sobivat sisselogimispluginat pole seadistatud."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
|
#~ msgstr "KDE ekraani lukustaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
|
#~ msgstr "KDE tööruumi seansilukustaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Force session locking"
|
|
#~ msgstr "Seansi lukustuse pealesurumine"
|
|
|
|
#~ msgid "Only start screen saver"
|
|
#~ msgstr "Käivitatakse ainult ekraanisäästja"
|
|
|
|
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
|
|
#~ msgstr "Kohene lukust vabastamise dialoogi näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
|
#~ msgstr "Käivitatakse ainult tühi ekraanisäästja"
|
|
|
|
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
|
#~ msgstr "Käivitamine Plasmat lukustamata seadistamiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
|
|
#~ msgstr "Pärast käivitamist suunamine tagaplaanile"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Väljalogimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Väljalogimine kinnitust küsimata"
|
|
|
|
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Arvuti seiskamine kinnitust küsimata"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Taaskäivitamine kinnitust küsimata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not log out properly.\n"
|
|
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
|
|
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
|
|
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Korrektne väljalogimine nurjus.\n"
|
|
#~ "Seansihalduriga polnud võimalik ühendust saada. Sa võid proovida jõuga "
|
|
#~ "väljumist, vajutades samaaegselt klahvidele Ctrl, Alt ja Backspace. "
|
|
#~ "Arvesta aga, et sellisel juhul käimasolevat seanssi ei salvestata."
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Settings"
|
|
#~ msgstr "KRunneri seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: %2"
|
|
#~ msgstr "%1: (%2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "KRunner Settings"
|
|
#~ msgid "General Settings"
|
|
#~ msgstr "KRunneri seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch"
|
|
#~ msgstr "Käivita"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to execute the selected item above"
|
|
#~ msgstr "Klõpsa valitud elemendi käivitamiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Options"
|
|
#~ msgstr "Näita valikuid"
|
|
|
|
#~ msgid "Plasma widgets over the screensaver"
|
|
#~ msgstr "Plasma vidinad ekraanisäästjal"
|
|
|
|
#~ msgid "Plasma for the Screensaver"
|
|
#~ msgstr "Plasma ekraanisäästjale"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2006-2008, The KDE Team"
|
|
#~ msgstr "Autoriõigus 2006-2008: KDE meeskond"
|
|
|
|
#~ msgid "Chani Armitage"
|
|
#~ msgstr "Chani Armitage"
|
|
|
|
#~ msgid "Plasma Author and maintainer"
|
|
#~ msgstr "Plasma autor ja hooldaja"
|
|
|
|
#~ msgid "John Lions"
|
|
#~ msgstr "John Lions"
|
|
|
|
#~ msgid "In memory of his contributions, 1937-1998."
|
|
#~ msgstr "Tema panuse mälestuseks, 1937-1998."
|
|
|
|
#~ msgid "Enables some cheats that are useful for debugging."
|
|
#~ msgstr "Mõne nipi lubamine, mis on kasulik silumiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Start unlocked for configuration."
|
|
#~ msgstr "Käivitamine lukustamata seadistamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Widgets"
|
|
#~ msgstr "Lisa vidinaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Mode - Screen is NOT locked"
|
|
#~ msgstr "Seadistusrežiim - ekraan EI OLE lukustatud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock"
|
|
#~ msgstr "Lukusta"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock"
|
|
#~ msgstr "Eemalda lukk"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Välju"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock and Quit"
|
|
#~ msgstr "Eemalda lukk ja välju"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock Plasma Widgets"
|
|
#~ msgstr "Eemalda Plasma vidinate lukk"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Plasma"
|
|
#~ msgstr "Plasma seadistamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity"
|
|
#~ msgstr "Läbipaistmatus"
|
|
|
|
#~ msgid "While active:"
|
|
#~ msgstr "Aktiivsuse ajal:"
|
|
|
|
#~ msgid "While idle:"
|
|
#~ msgstr "Jõudeajal:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Taskmanager"
|
|
#~ msgid "Show plasma-overlay"
|
|
#~ msgstr "Protsessihalduri näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Runners"
|
|
#~ msgstr "Käivitajad"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2, %3)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default: "
|
|
#~ msgstr "Vaikimisi: "
|
|
|
|
#~ msgid "Switch users"
|
|
#~ msgstr "Kasutajate vahetamine"
|
|
|
|
#~ msgid "No desktop sessions available"
|
|
#~ msgstr "Ükski töölauaseanss pole kättesaadav"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
|
|
#~ msgstr "Sisesta allpool rakenduse nimi, asukoht või otsingumõiste."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Options"
|
|
#~ msgstr "Peida &valikud"
|
|
|
|
#~ msgid "Run %1"
|
|
#~ msgstr "Käivita %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Rakendus"
|
|
|
|
#~ msgid "New Session"
|
|
#~ msgstr "Uus seanss"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current "
|
|
#~ "session will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An "
|
|
#~ "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
#~ "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
|
|
#~ "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same "
|
|
#~ "time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
|
#~ "switching between sessions.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Valisid uue töölauaseansi avamise.<br />Senine seanss peidetakse ja "
|
|
#~ "avatakse uus sisselogimisaken.<br />Igale seansile on omistatud F-klahv: "
|
|
#~ "tavaliselt on F%1 esimese, F%2 teise seansi jaoks jne. Seansside vahel "
|
|
#~ "saab liikuda, kui vajutada korraga alla klahvid Ctrl, Alt ja vastav F-"
|
|
#~ "klahv. Lisaks on ka KDE paneeli ka töölaua menüüs käsud seansside vahel "
|
|
#~ "liikumiseks.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - New Session"
|
|
#~ msgstr "Hoiatus - uus seanss"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
|
|
#~ msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
#~ msgstr "Sisesta allpool rakenduse nimi, asukoht või otsingumõiste."
|