# translation of krunner.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2007-2009. # Marek Laane , 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-10 09:26+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Kasutajaliides" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Saadaolevad pluginad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: interfaceOptions.ui:17 msgid "Positioning:" msgstr "Asetus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: interfaceOptions.ui:27 msgid "Top edge of screen" msgstr "Ekraani ülaservas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: interfaceOptions.ui:37 msgid "Free floating window" msgstr "Vabalt asetsev aken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: interfaceOptions.ui:57 msgid "Style:" msgstr "Stiil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: interfaceOptions.ui:67 msgid "Command oriented" msgstr "Käsupõhine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: interfaceOptions.ui:77 msgid "Task oriented" msgstr "Ülesandepõhine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: interfaceOptions.ui:97 msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Abi" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Teave rakenduse kasutamise kohta" #: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:441 #, kde-format msgid "(From %1, %2)" msgstr "(käivitajalt %1, %2)" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Toimingud" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Kirjuta otsimiseks." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elementi" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 #, kde-format msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "1 toiming" msgstr[1] "%1 toimingut" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Midagi ei leitud." #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 / %2" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:13 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "KRunneri kasutatav liidesestiil" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:21 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Märkimisel näidatakse liidest vabalt asetsevas aknas, mitte ekraani " "ülaservas." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:26 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "Tekstiotsingus kasutatav lõpetamisrežiim." #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:31 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Varasemate edukalt sooritatud päringute ajalugu" #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: kcfg/krunner.kcfg:40 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "Kas hoida ülesannete dialoog kuvamise korral teiste akende kohal." #: krunnerapp.cpp:120 msgid "Run Command" msgstr "Käsu käivitamine" #: krunnerapp.cpp:125 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Käsu käivitamine lõikepuhvri sisuga" #: krunnerapp.cpp:131 msgid "Show System Activity" msgstr "Näita süsteemi tegevust" #: krunnerapp.cpp:137 msgid "Switch User" msgstr "Kasutaja vahetamine" #: krunnerapp.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Käsu käivitamine (ainult \"%1\" käivitaja)" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Käsu käivitamine" #: ksystemactivitydialog.cpp:40 msgid "System Activity" msgstr "Süsteemi tegevus" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "KDE käsu käivitamise liides" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "Käsu käivitamise liides" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006: Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor ja hooldaja" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "Ekraanisäästja lubamine" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "Ekraanisäästja lubamine." #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "Ekraanisäästja viivitus" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "Võimalus määrata, mitme sekundi pärast ekraanisäästja käivitatakse." #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "Ekraanisäästja peatamine DPMS-i rakendumisel" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "Tavaliselt peatatakse ekraanisäästja monitori energiasäästurežiimi " #~ "käivitumisel.\n" #~ " sest siis ei ole ju nagunii midagi näha. Kuid mõningad ekraanisäästjad\n" #~ " võivad sel ajal teha midagi kasulikku, mistõttu neid ei pruugi peatada." #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "Seansi lukustamine" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "Automaatne väljalogimine" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "Väljalogimise vältimiseks ilmuta seansis aktiivsust hiirt liigutades " #~ "või mõnda klahvi vajutades." #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Aega jäänud:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "" #~ "Sind logitakse automaatselt välja 1 sekundi pärast" #~ msgstr[1] "" #~ "Sind logitakse automaatselt välja %1 sekundi pärast" #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "Seanss on lukustatud
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr "Seansi lukustas %1
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "Eemalda l&ukk" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "Va&heta kasutajat..." #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Lahtilukustamine nurjus" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Hoiatus: Caps Lock on sees" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work;\n" #~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." #~ msgstr "" #~ "Seansi lahtilukustamine nurjus, sest autentimissüsteem tõrkus.\n" #~ "Sul tuleb tappa kscreenlocker (pid %1) käsitsi." #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "Käivita uus &seanss" #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.\n" #~ "The current session will be hidden and a new login screen will be " #~ "displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Valisid aktiivse töölauaseansi asemel uue seansi avamise.\n" #~ "Senine seanss peidetakse ja avatakse uus sisselogimisaken.\n" #~ "Igale seansile on omistatud F-klahv: tavaliselt on F%1 esimese, F%2 teise " #~ "seansi jaoks jne. Seansside vahel saab liikuda, kui vajutada korraga alla " #~ "klahvid Ctrl, Alt ja vastav F-klahv. Lisaks on ka KDE paneeli ka töölaua " #~ "menüüs käsud seansside vahel liikumiseks." #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "&Rohkem ei küsita" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Seanss" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Asukoht" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "&Aktiveeri" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "Käivita &uus seanss" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "Seanssi ei lukustata, sest luku eemaldamine pole võimalik:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "Programmi kcheckpass pole võimalik käivitada." #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "" #~ "Programm kcheckpass pole võimeline oma tööd tegema. Võimalik, et " #~ "see ei ole setuid root." #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "Ühtegi sobivat sisselogimispluginat pole seadistatud." #~ msgid "KDE Screen Locker" #~ msgstr "KDE ekraani lukustaja" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "KDE tööruumi seansilukustaja" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "Seansi lukustuse pealesurumine" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "Käivitatakse ainult ekraanisäästja" #~ msgid "Immediately show the unlock dialog" #~ msgstr "Kohene lukust vabastamise dialoogi näitamine" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "Käivitatakse ainult tühi ekraanisäästja" #~ msgid "start with plasma unlocked for configuring" #~ msgstr "Käivitamine Plasmat lukustamata seadistamiseks" #~ msgid "Fork into the background after starting up" #~ msgstr "Pärast käivitamist suunamine tagaplaanile" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Väljalogimine" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Väljalogimine kinnitust küsimata" #~ msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgstr "Arvuti seiskamine kinnitust küsimata" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Taaskäivitamine kinnitust küsimata" #~ msgid "" #~ "Could not log out properly.\n" #~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown " #~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session " #~ "will not be saved with a forced shutdown." #~ msgstr "" #~ "Korrektne väljalogimine nurjus.\n" #~ "Seansihalduriga polnud võimalik ühendust saada. Sa võid proovida jõuga " #~ "väljumist, vajutades samaaegselt klahvidele Ctrl, Alt ja Backspace. " #~ "Arvesta aga, et sellisel juhul käimasolevat seanssi ei salvestata." #~ msgid "KRunner Settings" #~ msgstr "KRunneri seadistused" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: (%2)" #, fuzzy #~| msgid "KRunner Settings" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "KRunneri seadistused" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Käivita" #~ msgid "Click to execute the selected item above" #~ msgstr "Klõpsa valitud elemendi käivitamiseks" #~ msgid "Show Options" #~ msgstr "Näita valikuid" #~ msgid "Plasma widgets over the screensaver" #~ msgstr "Plasma vidinad ekraanisäästjal" #~ msgid "Plasma for the Screensaver" #~ msgstr "Plasma ekraanisäästjale" #~ msgid "Copyright 2006-2008, The KDE Team" #~ msgstr "Autoriõigus 2006-2008: KDE meeskond" #~ msgid "Chani Armitage" #~ msgstr "Chani Armitage" #~ msgid "Plasma Author and maintainer" #~ msgstr "Plasma autor ja hooldaja" #~ msgid "John Lions" #~ msgstr "John Lions" #~ msgid "In memory of his contributions, 1937-1998." #~ msgstr "Tema panuse mälestuseks, 1937-1998." #~ msgid "Enables some cheats that are useful for debugging." #~ msgstr "Mõne nipi lubamine, mis on kasulik silumiseks." #~ msgid "Start unlocked for configuration." #~ msgstr "Käivitamine lukustamata seadistamiseks." #~ msgid "Add Widgets" #~ msgstr "Lisa vidinaid" #~ msgid "Setup Mode - Screen is NOT locked" #~ msgstr "Seadistusrežiim - ekraan EI OLE lukustatud" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Seadistused" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lukusta" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Eemalda lukk" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Välju" #~ msgid "Unlock and Quit" #~ msgstr "Eemalda lukk ja välju" #~ msgid "Unlock Plasma Widgets" #~ msgstr "Eemalda Plasma vidinate lukk" #~ msgid "Configure Plasma" #~ msgstr "Plasma seadistamine" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Läbipaistmatus" #~ msgid "While active:" #~ msgstr "Aktiivsuse ajal:" #~ msgid "While idle:" #~ msgstr "Jõudeajal:" #, fuzzy #~| msgid "Show Taskmanager" #~ msgid "Show plasma-overlay" #~ msgstr "Protsessihalduri näitamine" #~ msgid "Runners" #~ msgstr "Käivitajad" #~ msgid "%1 (%2, %3)" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #~ msgid "Default: " #~ msgstr "Vaikimisi: " #~ msgid "Switch users" #~ msgstr "Kasutajate vahetamine" #~ msgid "No desktop sessions available" #~ msgstr "Ükski töölauaseanss pole kättesaadav" #~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below." #~ msgstr "Sisesta allpool rakenduse nimi, asukoht või otsingumõiste." #~ msgid "Hide &Options" #~ msgstr "Peida &valikud" #~ msgid "Run %1" #~ msgstr "Käivita %1" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Rakendus" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Uus seanss" #~ msgid "" #~ "

You have chosen to open another desktop session.
The current " #~ "session will be hidden and a new login screen will be displayed.
An " #~ "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " #~ "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between " #~ "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same " #~ "time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions.

" #~ msgstr "" #~ "

Valisid uue töölauaseansi avamise.
Senine seanss peidetakse ja " #~ "avatakse uus sisselogimisaken.
Igale seansile on omistatud F-klahv: " #~ "tavaliselt on F%1 esimese, F%2 teise seansi jaoks jne. Seansside vahel " #~ "saab liikuda, kui vajutada korraga alla klahvid Ctrl, Alt ja vastav F-" #~ "klahv. Lisaks on ka KDE paneeli ka töölaua menüüs käsud seansside vahel " #~ "liikumiseks.

" #~ msgid "Warning - New Session" #~ msgstr "Hoiatus - uus seanss" #, fuzzy #~| msgid "Enter the name of an application, location or search term below." #~ msgid "Enter the user you want to run the application as here." #~ msgstr "Sisesta allpool rakenduse nimi, asukoht või otsingumõiste."