kde-l10n/de/messages/kdenetwork/kfileshare.po
2014-12-06 21:31:08 +00:00

3132 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-04 04:15+0200\n"
"Last-Translator: Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
#: rc.cpp:3
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
msgstr "Mit S&amba freigeben (Microsoft Windows)"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow Guests"
msgstr "Gastanmeldung zulassen"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
msgid "---"
msgstr "---"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
msgid "Full Control"
msgstr "Volle Kontrolle"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
msgid "Read Only"
msgstr "Nur lesen"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "Verweigern"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63
msgid "&Share"
msgstr "&Freigabe"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76
msgid "Samba is not installed on your system."
msgstr "Auf Ihrem System ist kein Samba installiert."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170
msgid "<qt>Maximum shared exceeded.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174
msgid "<qt>The username for sharing is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178
msgid "<qt>The username for sharing is already in use.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182
msgid "<qt>The path chosen is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186
#, fuzzy
msgid "<qt>The path chosen does not exists.</qt>"
msgstr "Der Ordner existiert nicht."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190
msgid "<qt>The path chosen is not absolute.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194
msgid "<qt>The path chosen is not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198
msgid "<qt>Invalid Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202
msgid "<qt>Invalid user in Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206
msgid "<qt>Invalid guest user.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210
msgid "<qt>Guest user not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214
msgid "<qt>System error.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218
msgid "<qt>Unexpected error occurred.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241
msgid ""
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
"choose another name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine Freigabe mit dem Namen <strong>%1</strong> existiert bereits.<br /"
">Bitte wählen Sie einen anderen Namen.</qt>"
#~ msgid "Install Samba..."
#~ msgstr "Samba installieren"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Samba kann nicht installiert werden.</strong><br />Bitte "
#~ "überprüfen Sie, ob KPackageKit korrekt installiert ist.</qt>"
#~ msgid "Select Users"
#~ msgstr "Benutzer auswählen"
#~ msgid "Select &Users"
#~ msgstr "Benutzer a&uswählen"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Acc&ess"
#~ msgstr "&Zugriff"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&Standard"
#~ msgid "&Read access"
#~ msgstr "Lese&rechte"
#~ msgid "&Write access"
#~ msgstr "&Schreibrechte"
#~ msgid "&Admin access"
#~ msgstr "&Administratorrechte"
#~ msgid "&No access at all"
#~ msgstr "&Keine Rechte"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "Join Domain"
#~ msgstr "Der Domäne beitreten"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Kontrollieren:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Passwort:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Be&nutzername:"
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
#~ msgstr "Domä&nencontroller:"
#~ msgid "&Domain:"
#~ msgstr "&Domäne:"
#~ msgid "Select Groups"
#~ msgstr "Gruppen auswählen"
#~ msgid "Selec&t Groups"
#~ msgstr "Gruppen a&uswählen"
#~ msgid "&Kind of Group"
#~ msgstr "A&rt der Gruppe"
#~ msgid "&UNIX group"
#~ msgstr "&Unix-Gruppe"
#~ msgid "NI&S group"
#~ msgstr "NI&S-Gruppe"
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
#~ msgstr "Unix- und NIS-Gr&uppe"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
#~ "not configured as Samba users.\n"
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To add new Samba users simply press the <em>&lt; add</em> button.\n"
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To remove Samba users click the <em>&gt; remove</em> button.\n"
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
#~ "users.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Hier können Sie die Samba-Benutzer bearbeiten, die in der Datei "
#~ "„smbpasswd“ gespeichert sind.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Zu jedem Samba-Benutzer muss es einen zugehörigen Unix-Benutzer geben.\n"
#~ "Im rechten Feld befinden sich alle Benutzer von Unix aus der Datei "
#~ "„passwd“, die noch nicht als Benutzer von Samba eingerichtet sind.\n"
#~ "Die Benutzer von Samba befinden sich links.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Neue Benutzer von Samba werden durch Klicken auf <em>&lt;Hinzufügen</em> "
#~ "eingetragen.\n"
#~ "Die ausgewählten Unix-Benutzer werden Samba-Benutzer und aus\n"
#~ "der Unix-Benutzerliste entfernt (sie bleiben natürlich dennoch Unix-"
#~ "Benutzer).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Benutzer von Samba werden durch Klicken auf <em>&gt;Entfernen</em> "
#~ "gelöscht.\n"
#~ "Die ausgewählten Unix-Benutzer werden Benutzer aus der Datei „smbpasswd“ "
#~ "entfernt und erscheinen wieder in der Unix-Benutzerliste \n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Base Settings"
#~ msgstr "&Grundeinstellungen"
#~ msgid "Samba config file:"
#~ msgstr "Samba-Einrichtungsdatei:"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Laden"
#~ msgid "Server Identification"
#~ msgstr "Serverkennung"
#~ msgid "Wor&kgroup:"
#~ msgstr "Arbei&tsgruppe:"
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
#~ msgstr "Tragen Sie hier den Namen der Arbeitsgruppe/Domäne ein."
#~ msgid "Server strin&g:"
#~ msgstr "Server&bezeichnung:"
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "NetBIOS-Name:"
#~ msgid "Securit&y Level"
#~ msgstr "Sicherheits&stufe"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Domai&n"
#~ msgstr "Domä&ne"
#~ msgid "ADS"
#~ msgstr "ADS"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
#~ "login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Sicherheitsstufe <i>Ressource</i> für ein Heimnetzwerk "
#~ "oder für ein kleines Büro.<br>Sie ermöglicht lesenden Zugriff auf die "
#~ "Freigabe- und Druckerliste ohne sich anmelden zu müssen."
#~ msgid "Further Options"
#~ msgstr "Weitere Optionen"
#~ msgid "Password server address/name:"
#~ msgstr "Adresse/Name des Passwortservers:"
#~ msgid "Real&m:"
#~ msgstr "&Bereich:"
#~ msgid "Guest acc&ount:"
#~ msgstr "Gast&konto:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
#~ msgstr "Umfangreiche Hilfe zu allen Funktionen finden Sie unter:"
#~ msgid "man:smb.conf"
#~ msgstr "man:smb.conf"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "&Freigaben"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "Edit Defau&lts..."
#~ msgstr "Voreinste&llungen bearbeiten ..."
#~ msgid "Add &New Share..."
#~ msgstr "&Neue Freigabe hinzufügen ..."
#~ msgid "Edit Share..."
#~ msgstr "Freigabe ändern ..."
#~ msgid "Re&move Share"
#~ msgstr "Freigabe e&ntfernen"
#~ msgid "Prin&ters"
#~ msgstr "D&rucker"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Drucker"
#~ msgid "Edit Defau&lts"
#~ msgstr "Voreinste&llungen ändern"
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
#~ msgstr "Ne&uen Drucker hinzufügen"
#~ msgid "Edit Pri&nter"
#~ msgstr "Dr&ucker ändern"
#~ msgid "Re&move Printer"
#~ msgstr "Drucker en&tfernen"
#~ msgid "&Users"
#~ msgstr "&Benutzer"
#~ msgid "Sa&mba Users"
#~ msgstr "Sa&mba-Benutzer"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "No Password"
#~ msgstr "Kein Passwort"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "E&ntfernen"
#~ msgid "UNI&X Users"
#~ msgstr "UNI&X-Benutzer"
#~ msgid "Chan&ge Password..."
#~ msgstr "Passwort ä&ndern ..."
#~ msgid "&Join Domain"
#~ msgstr "An der &Domäne anmelden"
#~ msgid "Advan&ced"
#~ msgstr "Er&weitert"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
#~ "Only change something if you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die erweiterten Optionen des SAMBA-Servers ändern.\n"
#~ "Verändern Sie die Einstellungen mit Bedacht."
#~ msgid "Advanced Dump"
#~ msgstr "Erweiterte Protokolldatei"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicherheit"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Allgemein"
#~ msgid "PAM"
#~ msgstr "PAM"
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
#~ msgstr "PAM-Einschränkungen beachten"
#~ msgid "PAM password change"
#~ msgstr "PAM-Passwort ändern"
#~ msgid "Other Switches"
#~ msgstr "Sonstige Schalter"
#~ msgid "A&llow trusted domains"
#~ msgstr "Vertrauenswürdige Domänen zu&lassen"
#~ msgid "Paranoid server security"
#~ msgstr "Höchste Serversicherheit"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Auth methods:"
#~ msgstr "Anmeldemethoden:"
#~ msgid "Root director&y:"
#~ msgstr "&Basisordner:"
#~ msgid "I&nterfaces:"
#~ msgstr "Sch&nittstellen:"
#~ msgid "Map to guest:"
#~ msgstr "Auf Gast abbilden:"
#~ msgid "Bind interfaces only"
#~ msgstr "Nur die angegebenen Schnittstellen verwenden"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Niemals"
#~ msgid "Bad User"
#~ msgstr "Falscher Benutzer"
#~ msgid "Bad Password"
#~ msgstr "Falsches Passwort"
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
#~ msgstr "Gleich&berechtigte Rechner:"
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
#~ msgstr "Algorithmische „RID“-Basis:"
#~ msgid "Private dir:"
#~ msgstr "Privater Ordner:"
#~ msgid "Pass&word"
#~ msgstr "Pass&wort"
#~ msgid "Samba Passwords"
#~ msgstr "Samba-Passwörter"
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
#~ msgstr "Passwörter verschlüssel&n"
#~ msgid "Smb passwd file:"
#~ msgstr "Samba-Passwortdatei:"
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
#~ msgstr "„Passdb“-&Programm:"
#~ msgid "Passwd chat:"
#~ msgstr "Passwortdialog:"
#~ msgid "Passwd chat debug"
#~ msgstr "Passwortdialog debuggen"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
#~ msgstr "Wartezeit beim Passwortdialog abgelaufen:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgid "Nu&ll passwords"
#~ msgstr "&Leere Passwörter"
#~ msgid "Password level:"
#~ msgstr "Passwortstufe:"
#~ msgid "Min password length:"
#~ msgstr "Minimale Passwortlänge:"
#~ msgid "Machine password timeout:"
#~ msgstr "Gültigkeitsdauer des Maschinenpassworts:"
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Migration"
#~ msgid "Update encr&ypted"
#~ msgstr "Verschlüsselt a&ktualisieren"
#~ msgid "UNIX Passwords"
#~ msgstr "UNIX-Passwörter"
#~ msgid "Passwd program:"
#~ msgstr "„Passwd“-Programm:"
#~ msgid "UNI&X password sync"
#~ msgstr "UNI&X-Passwort abgleichen"
#~ msgid "Userna&me"
#~ msgstr "Benutzerna&me"
#~ msgid "User&name map:"
#~ msgstr "Zuordnung der Be&nutzernamen:"
#~ msgid "Username &level:"
#~ msgstr "Benutzernamens&tufe:"
#~ msgid "Hide local users"
#~ msgstr "Lokale Benutzer ausblenden"
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
#~ msgstr "Anon&ymen Zugriff einschränken"
#~ msgid "Use rhosts"
#~ msgstr "„rhosts“ benutzen"
#~ msgid "Authenticati&on"
#~ msgstr "Authentifi&zierung"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Client"
#~ msgid "C&lient signing:"
#~ msgstr "C&lient-Signatur:"
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
#~ msgstr "Client-Plainte&xt-Authentifizierung"
#~ msgid "Client lanman authentication"
#~ msgstr "Client-Lanman-Authentifizierung"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "Mandatory"
#~ msgstr "Erforderlich"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Client channel:"
#~ msgstr "Client-Kanal:"
#~ msgid "Client use spnego"
#~ msgstr "Client-„spnego“-Authentifizierung"
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
#~ msgstr "Client-NTLM-v&2-Authentifizierung"
#~ msgid "Server signing:"
#~ msgstr "Server-Signatur:"
#~ msgid "Lanman authentication"
#~ msgstr "Lanman-Authentifizierung"
#~ msgid "Server channel:"
#~ msgstr "Server-Kanal:"
#~ msgid "Use sp&nego"
#~ msgstr "„spnego“ &verwenden"
#~ msgid "NTLM authentication"
#~ msgstr "NTLM-Authentifizierung"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Protokollierung"
#~ msgid "L&og file:"
#~ msgstr "&Protokolldatei:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "Ma&x log size:"
#~ msgstr "Ma&ximale Größe des Protokolls:"
#~ msgid "S&yslog:"
#~ msgstr "S&ystemprotokoll:"
#~ msgid "Log &level:"
#~ msgstr "P&rotokollstufe:"
#~ msgid "S&witches"
#~ msgstr "S&chalter"
#~ msgid "Syslog o&nly"
#~ msgstr "Nur Systemp&rotokoll"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Ti&mestamp"
#~ msgstr "Zeitste&mpel"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "Mikrosekunden"
#~ msgid "Debug pid"
#~ msgstr "PID debuggen"
#~ msgid "Debu&g uid"
#~ msgstr "UID debu&ggen"
#~ msgid "Tuning"
#~ msgstr "Feinheiten"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Module"
#~ msgid "Pre&load modules:"
#~ msgstr "Module di&rekt laden:"
#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "Schalter"
#~ msgid "&Getwd cache"
#~ msgstr "„&Getwd“-Zwischenspeicher"
#~ msgid "Use &mmap"
#~ msgstr "&mmap benutzen"
#~ msgid "Kernel change notif&y"
#~ msgstr "Benachrichtigung über Ä&nderung durch den Kernel"
#~ msgid "H&ostname lookups"
#~ msgstr "&Rechnernamen nachschauen"
#~ msgid "Read ra&w"
#~ msgstr "Roh&daten lesen"
#~ msgid "Write raw"
#~ msgstr "Rohdaten schreiben"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Zeiten"
#~ msgid "Change notify timeout:"
#~ msgstr "Wartezeit für Änderungsbenachrichtigung:"
#~ msgid "&Keepalive:"
#~ msgstr "A&ufrecht erhalten:"
#~ msgctxt "minutes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Deadtime:"
#~ msgstr "Zeitspanne:"
#~ msgid "Lp&q cache time:"
#~ msgstr "Lp&q-Zwischenspeicherzeit:"
#~ msgid "&Name cache timeout:"
#~ msgstr "Gültigkeit für &Namenszwischenspeicher:"
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Größen"
#~ msgid "Max disk size:"
#~ msgstr "Maximale Festplattengröße:"
#~ msgctxt "mega byte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Read si&ze:"
#~ msgstr "Lese&größe:"
#~ msgid "Stat cache size:"
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße für stat-Zugriffe:"
#~ msgid "Ma&x xmit:"
#~ msgstr "Ma&ximale Übertragung:"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Zahlen"
#~ msgid "Max smbd processes:"
#~ msgstr "Maximale Anzahl der „smbd“-Prozesse:"
#~ msgid "Max open files:"
#~ msgstr "Maximale Anzahl offener Dateien:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "Total print &jobs:"
#~ msgstr "Gesamtzahl der D&ruckaufträge:"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Treiber"
#~ msgid "OS&2 driver map:"
#~ msgstr "OS/&2-Treiberliste:"
#~ msgid "Printcap na&me:"
#~ msgstr "Na&me der Datei „Printcap“:"
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
#~ msgstr "Drucker&treiberdatei: "
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Befehle"
#~ msgid "Enumports command:"
#~ msgstr "„Enumports“-Befehl:"
#~ msgid "Addprinter command:"
#~ msgstr "Befehl für „Drucker hinzufügen“:"
#~ msgid "Deleteprinter command:"
#~ msgstr "Befehl für „Drucker löschen“:"
#~ msgid "L&oad printers"
#~ msgstr "Drucker l&aden"
#~ msgid "Disab&le spools"
#~ msgstr "Spooler &deaktivieren"
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
#~ msgstr "Assistent „Drucker hinzufügen“ an&zeigen"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domain"
#~ msgid "L&ocal master"
#~ msgstr "L&okaler Master"
#~ msgid "Domai&n master"
#~ msgstr "Domä&nenmaster"
#~ msgid "Domain lo&gons"
#~ msgstr "Domänenan&meldungen"
#~ msgid "Preferred &master"
#~ msgstr "Bevorzugter &Master"
#~ msgid "OS &level:"
#~ msgstr "Betriebssystem&version:"
#~ msgid "Domain admin group:"
#~ msgstr "Domänenverwaltergruppe:"
#~ msgid "Domain guest group:"
#~ msgstr "Domänengästegruppe:"
#~ msgid "WINS"
#~ msgstr "WINS"
#~ msgid "Deactivate &WINS"
#~ msgstr "&WINS deaktivieren"
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
#~ msgstr "Als WI&NS-Server arbeiten"
#~ msgid "Use an&other WINS server"
#~ msgstr "Einen &anderen WINS-Server benutzen"
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
#~ msgstr "WINS-Servereinstellun&gen"
#~ msgid "DNS prox&y"
#~ msgstr "DNS-Prox&y"
#~ msgid "WINS hoo&k:"
#~ msgstr "WINS-E&intrittspunkt:"
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
#~ msgstr "Maximale WINS-&TTL:"
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
#~ msgstr "&Minimale WINS-TTL:"
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
#~ msgstr "WINS-Server (IP-Adresse oder DNS-Name)"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgid "WINS partners:"
#~ msgstr "WINS-Partner:"
#~ msgid "WINS pro&xy"
#~ msgstr "WINS-Pro&xy"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Dateinamen"
#~ msgid "Ge&neral"
#~ msgstr "&Allgemein"
#~ msgid "Strip d&ot"
#~ msgstr "Punkt en&tfernen"
#~ msgid "&Mangling"
#~ msgstr "U&mwandeln"
#~ msgid "Mangled stac&k:"
#~ msgstr "Umwandlungss&tapel:"
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
#~ msgstr "Präfi&x umwandeln:"
#~ msgid "Specia&l"
#~ msgstr "Spezia&lattribut"
#~ msgid "Stat cache"
#~ msgstr "Zwischenspeicher für stat"
#~ msgid "Locking"
#~ msgstr "Sperren"
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
#~ msgstr "Kernel-„Oplocks“ be&nutzen"
#~ msgid "Direct&ories"
#~ msgstr "&Ordner"
#~ msgid "Loc&k directory:"
#~ msgstr "Ordner s&perren:"
#~ msgid "Pid director&y:"
#~ msgstr "PID-Ord&ner:"
#~ msgid "Lock Spin"
#~ msgstr "Spin-Sperre"
#~ msgid "&Lock spin count:"
#~ msgstr "Spin-Sperrenanzah&l:"
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
#~ msgstr "Sperr&zeit:"
#~ msgid "Very Advanced"
#~ msgstr "Zusätzlich"
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
#~ msgstr "Wartezeit bis zur Auf&hebung der Sperre:"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "Millisekunden"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Zeichensatz"
#~ msgid "Samba &3.x"
#~ msgstr "Samba &3.x"
#~ msgid "D&OS charset:"
#~ msgstr "D&OS-Zeichensatz:"
#~ msgid "UNI&X charset:"
#~ msgstr "UNI&X-Zeichensatz:"
#~ msgid "Displa&y charset:"
#~ msgstr "Anzeige&zeichensatz:"
#~ msgid "U&nicode"
#~ msgstr "U&nicode"
#~ msgid "Samba &2.x"
#~ msgstr "Samba &2.x"
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Schriftart:"
#~ msgid "Va&lid chars:"
#~ msgstr "Gü&ltige Zeichen:"
#~ msgid "Code page directory:"
#~ msgstr "Zeichensatzordner:"
#~ msgid "Codin&g system:"
#~ msgstr "Kodierungss&ystem:"
#~ msgid "Client code page:"
#~ msgstr "Client-Zeichensatz:"
#~ msgid "Logon"
#~ msgstr "Anmeldung"
#~ msgid "Add Scripts"
#~ msgstr "Skripte hinzufügen"
#~ msgid "Add user script:"
#~ msgstr "Skript „Benutzer hinzufügen“:"
#~ msgid "Add user to group script:"
#~ msgstr "Skript „Benutzer zu Gruppe hinzufügen“:"
#~ msgid "Add gr&oup script:"
#~ msgstr "Skript „&Gruppe hinzufügen“:"
#~ msgid "Add machine script:"
#~ msgstr "Skript „Rechner hinzufügen“:"
#~ msgid "Delete Scripts"
#~ msgstr "Skripte löschen"
#~ msgid "Delete group script:"
#~ msgstr "Gruppenskript löschen:"
#~ msgid "Delete user script:"
#~ msgstr "Benutzerskript löschen:"
#~ msgid "Delete user from group script:"
#~ msgstr "Skript „Benutzer aus Gruppe löschen“:"
#~ msgid "Primary Group Script"
#~ msgstr "Skript „Primäre Gruppe“"
#~ msgid "Set primar&y group script:"
#~ msgstr "Skript „Primä&re Gruppe“ setzen:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Herunterfahren"
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
#~ msgstr "Skript „&Herunterfahren“:"
#~ msgid "Abort shutdown script:"
#~ msgstr "Skript „Herunterfahren abbrechen“:"
#~ msgid "Logo&n path:"
#~ msgstr "Anmelde&pfad:"
#~ msgid "Logon ho&me:"
#~ msgstr "Anmeldeo&rdner:"
#~ msgid "&Logon drive:"
#~ msgstr "An&meldelaufwerk:"
#~ msgid "Lo&gon script:"
#~ msgstr "Anme&ldeskript:"
#~ msgid "Socket"
#~ msgstr "Socket"
#~ msgid "Socket address:"
#~ msgstr "Socket-Adresse:"
#~ msgid "Socket Options"
#~ msgstr "Socket-Einstellungen"
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
#~ msgstr "SO_S&NDBUF:"
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
#~ msgstr "SO_RCVBUF:"
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
#~ msgid "SO_BROADCAST"
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
#~ msgstr "Aktiviert oder deaktiviert den gesamten SSL-Modus"
#~ msgid ""
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
#~ "connection will be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermit wird der gesamte SSL-Modus aktiviert bzw. deaktiviert. Falls "
#~ "diese Einstellung auf „Nein“ gesetzt ist, verhält sich SSL-Samba wie "
#~ "Samba ohne SSL. Falls sie auf „Ja“ gesetzt ist, hängt es von der "
#~ "Variablen „ssl hosts“ und „ssl hosts resign“ ab, ob für eine Verbindung "
#~ "SSL erforderlich ist.\n"
#~ "\n"
#~ "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn die SSL-Bibliotheken auf dem "
#~ "Rechner verfügbar sind und die „configure“-Option „--with-ssl“ verwendet "
#~ "worden ist."
#~ msgid "E&nable SSL"
#~ msgstr "SSL aktiviere&n"
#~ msgid "SSL h&osts:"
#~ msgstr "SSL-Re&chner:"
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
#~ msgstr "SSL-Entropieb&ytes:"
#~ msgid "SSL ciphers:"
#~ msgstr "SSL-Schlüssel:"
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
#~ msgstr "SSL-Rechner-„resi&gn“:"
#~ msgid "ssl2"
#~ msgstr "SSL2"
#~ msgid "ssl3"
#~ msgstr "SSL3"
#~ msgid "ssl2or3"
#~ msgstr "SSL2 oder 3"
#~ msgid "tls1"
#~ msgstr "TLS1"
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
#~ msgstr "SSL-Ko&mpatibilität"
#~ msgid "SSL CA certDir:"
#~ msgstr "SSL-CA-„certDir“:"
#~ msgid "SSL entropy file:"
#~ msgstr "SSL-Entropiedatei:"
#~ msgid "SSL egd socket:"
#~ msgstr "SSL-„egd socket“:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL-Version:"
#~ msgid "SSL CA certFile:"
#~ msgstr "SSL-CA-„certFile“:"
#~ msgid "SSL require clientcert"
#~ msgstr "SSL-„clientcert“ fordern"
#~ msgid "SSL client key:"
#~ msgstr "SSL-Clientschlüssel:"
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
#~ msgstr "SSL-„servercert“ &fordern"
#~ msgid "SS&L server cert:"
#~ msgstr "SS&L-Serverzertifikat:"
#~ msgid "SSL client cert:"
#~ msgstr "SSL-Clientzertifikat:"
#~ msgid "SSL server &key:"
#~ msgstr "SSL-Servers&chlüssel:"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid "Ti&me server"
#~ msgstr "Zei&tserver"
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
#~ msgstr "&Großes „readwrite“"
#~ msgid "UNIX extensions"
#~ msgstr "UNIX-Erweiterungen"
#~ msgid "Read bmpx"
#~ msgstr "„bmpx“ lesen"
#~ msgid "Protocol Versions"
#~ msgstr "Protokollversionen"
#~ msgid "A&nnounce as:"
#~ msgstr "&Bekanntmachen als:"
#~ msgid "NT"
#~ msgstr "NT"
#~ msgid "NT Workstation"
#~ msgstr "NT-Workstation"
#~ msgid "win95"
#~ msgstr "Win95"
#~ msgid "WfW"
#~ msgstr "WfW"
#~ msgid "Announce version:"
#~ msgstr "Bekanntgegebene Version:"
#~ msgid "4.2"
#~ msgstr "4.2"
#~ msgid "Pr&otocol:"
#~ msgstr "Pr&otokoll:"
#~ msgid "NT1"
#~ msgstr "NT1"
#~ msgid "LANMAN2"
#~ msgstr "LANMAN2"
#~ msgid "LANMAN1"
#~ msgstr "LANMAN1"
#~ msgid "CORE"
#~ msgstr "CORE"
#~ msgid "COREPLUS"
#~ msgstr "COREPLUS"
#~ msgid "Max protocol:"
#~ msgstr "Max. Protokoll:"
#~ msgid "Min protocol:"
#~ msgstr "Min. Protokoll:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Begrenzungen"
#~ msgid "Ma&x mux:"
#~ msgstr "Ma&ximum mux:"
#~ msgid "Max tt&l:"
#~ msgstr "Maximale TT&L:"
#~ msgid "Listening SMB Ports"
#~ msgstr "SMB-Ports"
#~ msgid "SMB ports:"
#~ msgstr "SMB-Ports:"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Durchsuchen"
#~ msgid "LM i&nterval:"
#~ msgstr "LM-I&ntervall:"
#~ msgid "L&M announce:"
#~ msgstr "L&M bekanntmachen:"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
#~ msgstr "Mit fremder Suchli&ste abgleichen:"
#~ msgid "Bro&wse list"
#~ msgstr "Su&chliste"
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
#~ msgstr "Erweitertes Suchen"
#~ msgid "Pre&load:"
#~ msgstr "Di&rekt laden:"
#~ msgid "Winbind"
#~ msgstr "Winbind"
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgstr "&Winbid/Idmap UID:"
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgstr "Winbind/Idmap-&GID:"
#~ msgid "Template h&omedir:"
#~ msgstr "Ordnerv&orlage:"
#~ msgid "Temp&late shell:"
#~ msgstr "Shell-Vor&lage:"
#~ msgid "Winbind separator:"
#~ msgstr "Winbind-Trenner:"
#~ msgid "Template primary group:"
#~ msgstr "Vorlage für primäre Gruppe:"
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
#~ msgstr "Winbind-&Zwischenspeicherzeit:"
#~ msgid "Windows NT 4"
#~ msgstr "Windows NT 4"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
#~ msgstr "ACL-Kompa&tibilität:"
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
#~ msgstr "Wi&nbind-Benutzeraufzählung"
#~ msgid "Winbind enum groups"
#~ msgstr "Winbind-Gruppenaufzählung"
#~ msgid "Winbind use default domain"
#~ msgstr "Winbind: Standarddomäne verwenden"
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
#~ msgstr "Winbind: lokale Konten aktivieren"
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
#~ msgstr "Winbind: nur vertrauenswürdige Domänen"
#~ msgid "Winbind nested groups"
#~ msgstr "Winbind: verschachtelte Gruppen"
#~ msgid "NetBIOS"
#~ msgstr "NetBIOS"
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
#~ msgstr "NetBIOS-&Bereich:"
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
#~ msgstr "&NetBIOS-Aliase:"
#~ msgid "Disab&le netbios"
#~ msgstr "Netbios d&eaktivieren"
#~ msgid "Na&me resolve order:"
#~ msgstr "Reihenfolge der Na&mensauflösung:"
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
#~ msgstr "lmhosts host wins bcast"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "H&ost msdfs"
#~ msgstr "&Rechner msdfs"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
#~ msgstr "LDAP-Suffi&x:"
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
#~ msgstr "LDAP-Rechnersuffix:"
#~ msgid "LDAP user suffix:"
#~ msgstr "LDAP-Benutzersuffix:"
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
#~ msgstr "LDAP-&Gruppensuffix:"
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
#~ msgstr "LDAP-Idmapsuffix:"
#~ msgid "LDAP filter:"
#~ msgstr "LDAP-Filter:"
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
#~ msgstr "LDAP-&Verwalter-DN:"
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
#~ msgstr "„Idmap“-Program&m:"
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
#~ msgstr "LDAP-Replikationswartezeit:"
#~ msgid "&LDAP ssl:"
#~ msgstr "&LDAP-SSL:"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "Start_tls"
#~ msgstr "Start_tls"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgid "LDAP s&ync:"
#~ msgstr "LDAP-&Abgleich:"
#~ msgid "Only"
#~ msgstr "Nur"
#~ msgid "LDAP delete d&n"
#~ msgstr "LDAP: &DN löschen"
#~ msgid "Add share c&ommand:"
#~ msgstr "Befehl „Freigabe hinzufügen“:"
#~ msgid "Change share command:"
#~ msgstr "Befehl „Freigabe ändern“:"
#~ msgid "De&lete share command:"
#~ msgstr "Befehl „Freigabe &löschen“:"
#~ msgid "Messa&ge command:"
#~ msgstr "Befehl „Na&chricht“:"
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
#~ msgstr "Befehl „D&free“:"
#~ msgid "Set &quota command:"
#~ msgstr "Befehl „&Quota festlegen“:"
#~ msgid "Get quota command:"
#~ msgstr "Befehl „Quota lesen“:"
#~ msgid "Pa&nic action:"
#~ msgstr "Pa&nik-Aktion:"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "Hide &local users"
#~ msgstr "Lokale Benutzer ausb&lenden"
#~ msgid "Default service:"
#~ msgstr "Standarddienst:"
#~ msgid "Time &offset:"
#~ msgstr "Zeita&bstand:"
#~ msgctxt "minurtes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
#~ msgstr "Entfernt &bekanntmachen:"
#~ msgid "Source environment:"
#~ msgstr "Quellumgebung:"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "NIS homedir"
#~ msgstr "Persönlicher NIS-Ordner:"
#~ msgid "Homedir map:"
#~ msgstr "Liste Persönlicher Ordner:"
#~ msgid "UTMP"
#~ msgstr "Utmp"
#~ msgid "Utmp director&y:"
#~ msgstr "Utmp-O&rdner:"
#~ msgid "&Wtmp directory:"
#~ msgstr "&Wtmp-Ordner:"
#~ msgid "Ut&mp"
#~ msgstr "Ut&mp"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debuggen"
#~ msgid "&NT status support"
#~ msgstr "Unterstützung für &NT-Status"
#~ msgid "NT S&MB support"
#~ msgstr "NT S&MB-Unterstützung"
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
#~ msgstr "NT Pipe-Unters&tützung"
#~ msgid "Add/Edit Share"
#~ msgstr "Freigabe hinzufügen/bearbeiten"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "D&irectory"
#~ msgstr "Ord&ner"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Pfad:"
#~ msgid "Share all home &directories"
#~ msgstr "Alle &Persönlichen Ordner freigeben"
#~ msgid "Iden&tifier"
#~ msgstr "Be&zeichnung"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "Na&me:"
#~ msgid "Comme&nt:"
#~ msgstr "Komme&ntar:"
#~ msgid "Main P&roperties"
#~ msgstr "Allgemeine E&igenschaften"
#~ msgid "Read onl&y"
#~ msgstr "Nu&r lesen"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "Öffent&lich"
#~ msgid "Bro&wseable"
#~ msgstr "S&ichtbar"
#~ msgid "A&vailable"
#~ msgstr "&Verfügbar"
#~ msgid "&Security"
#~ msgstr "&Sicherheit"
#~ msgid "Gu&ests"
#~ msgstr "Gäst&e"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
#~ "overrides this one."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Benutzername, der für den Zugriff auf Dienste verwendet "
#~ "werden kann, die mit „guest ok“ gekennzeichnet sind. Die Rechte dieses "
#~ "Benutzers stehen jedem Rechner zur Verfügung, der sich mit einem solchen "
#~ "Dienst verbindet. Üblicherweise existiert dieser Benutzer lediglich in "
#~ "der Datei „passwd“, hat aber keine gültige Anmeldung. Der Benutzername "
#~ "„ftp“ ist häufig hierzu geeignet. Falls bei einem Dienst ein anderer "
#~ "Benutzername angegeben ist, hat dieser Vorrang."
#~ msgid "&Guest account:"
#~ msgstr "&Gastkonto:"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Option markiert ist, ist für den Zugriff auf diesen Dienst "
#~ "kein Passwort erforderlich. Die Zugriffsrechte sind die des Gastkontos."
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
#~ msgstr "Nur Gast&verbindungen sind erlaubt"
#~ msgid "Hos&ts"
#~ msgstr "Re&chner"
#~ msgid ""
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
#~ msgstr ""
#~ "Das Gegenteil von „hosts allow“ Rechner in dieser Liste erhalten keinen "
#~ "Zugriff auf die Dienste, wenn nicht einzelne Dienste diese Rechner "
#~ "explizit in ihrer eigenen Zugriffsliste aufführen. Bei Konflikten "
#~ "zwischen zwei Listen hat die Erlaubnisliste Vorrang."
#~ msgid ""
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
#~ "permitted to access a service."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Parameter ist eine durch Kommata, Leerzeichen oder Tabulatoren "
#~ "getrennte Liste mit Rechnern, die auf den Dienst zugreifen dürfen."
#~ msgid "Hosts allo&w:"
#~ msgstr "Erlau&bte Rechner:"
#~ msgid "Hosts &deny:"
#~ msgstr "&Verbotene Rechner:"
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
#~ msgstr "Ver&knüpfungen"
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
#~ msgstr "Zulassen von &Verknüpfungen"
#~ msgid ""
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
#~ "directory tree"
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfungen auf Ordner a&ußerhalb dieser Ordnerhierarchie zulassen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
#~ "cannot supply a username:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Passwort mit folgenden Benutzernamen prüfen, falls der Client keinen "
#~ "Benutzernamen angibt:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
#~ msgstr "Nur für Benutzer der Benut&zerliste sind Verbindungen erlaubt"
#~ msgid "Hidden &Files"
#~ msgstr "&Versteckte Dateien"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ausgeblendet"
#~ msgid "Veto"
#~ msgstr "Veto"
#~ msgid "Veto Oplock"
#~ msgstr "Veto Oplock"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Berechtigungen"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgid "Se&lected Files"
#~ msgstr "Ausgewäh&lte Dateien"
#~ msgid "Hi&de"
#~ msgstr "Ausblen&den"
#~ msgid "&Veto"
#~ msgstr "&Veto"
#~ msgid "Veto oploc&k"
#~ msgstr "Veto Oploc&k"
#~ msgid "&Manual Configuration"
#~ msgstr "&Manuelle Einrichtung"
#~ msgid "Ve&to files:"
#~ msgstr "Ve&to-Dateien:"
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
#~ msgstr "Veto Oplock-Date&ien:"
#~ msgid "Hidde&n files:"
#~ msgstr "A&usgeblendete Dateien:"
#~ msgid "Hide un&writable files"
#~ msgstr "Nicht s&chreibbare Dateien ausblenden"
#~ msgid "Hide s&pecial files"
#~ msgstr "Spe&zialdateien ausblenden"
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
#~ msgstr "Mit einem &Punkt beginnende Dateien ausblenden "
#~ msgid "Hide un&readable files"
#~ msgstr "Nicht &lesbare Dateien ausblenden"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "Er&weitert"
#~ msgid "Force Modes"
#~ msgstr "Dateimodus erzwingen"
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
#~ msgstr "Ordnersicherheitsmodus erz&wingen:"
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
#~ msgstr "Sicherheitsmodus er&zwingen:"
#~ msgid "Force director&y mode:"
#~ msgstr "O&rdnermodus erzwingen:"
#~ msgid "Force create mo&de:"
#~ msgstr "Erzeu&gungsmodus erzwingen:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "01234567"
#~ msgstr "01234567"
#~ msgid "Masks"
#~ msgstr "Masken"
#~ msgid "Directory security mask:"
#~ msgstr "Ordner-Sicherheitsmaske:"
#~ msgid "Security &mask:"
#~ msgstr "Sicherheits&maske:"
#~ msgid "Direc&tory mask:"
#~ msgstr "Ordnermas&ke:"
#~ msgid "Create mas&k:"
#~ msgstr "Erstellungsm&aske:"
#~ msgid "ACL"
#~ msgstr "ACL"
#~ msgid "&Profile acls"
#~ msgstr "&Profil-ACLs"
#~ msgid "Inherit ac&ls"
#~ msgstr "AC&Ls vererben"
#~ msgid "&NT ACL support"
#~ msgstr "&NT-ACL-Unterstützung"
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
#~ msgstr "Unbekannten ACL-Be&nutzer erzwingen:"
#~ msgid "Map acl &inherit"
#~ msgstr "ACL-Liste er&ben"
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
#~ msgstr "Zugriffsrechte des übergeordneten Ordners erben"
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
#~ msgstr "Löschen von Nurlesedateien erlauben"
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
#~ msgstr "DOS-Attribute abbilden"
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
#~ msgstr ""
#~ "DOS-Attribut „Archi&v“ auf UNIX-Attribut „Eigentümer/Ausführen“ abbilden"
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
#~ msgstr "DOS-Attribut „Ausgeblendet“ auf UNIX „Weltausführbar“ abbilden"
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
#~ msgstr "DOS-Systemattribut auf UNIX &Gruppenausführbar abbilden"
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
#~ msgstr "DOS-Attribute als erweiterte Attribute speichern"
#~ msgid "OS/2"
#~ msgstr "OS/2"
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
#~ msgstr "Unterstützung für OS/2 Erweiterte Attribute"
#~ msgid "Strict s&ync"
#~ msgstr "Strikter A&bgleich"
#~ msgid "Sync al&ways"
#~ msgstr "Immer ab&gleichen"
#~ msgid "St&rict allocate"
#~ msgstr "Str&ikte Allozierung"
#~ msgid "Use sen&dfile"
#~ msgstr "„Send&file“ benutzen"
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
#~ msgstr "&Maximalzahl gleichzeitiger Verbindungen:"
#~ msgid "Write cache si&ze:"
#~ msgstr "Zwischenspeicherg&röße für Schreibzugriffe:"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgid "Bloc&k size:"
#~ msgstr "Block&größe:"
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
#~ msgstr "Regelung für clientseitiges &Zwischenspeichern:"
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "Dokumente"
#~ msgid "programs"
#~ msgstr "Programme"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "Deaktivieren"
#~ msgid "Name Mangling"
#~ msgstr "Namensumwandlung"
#~ msgid "Enable na&me mangling"
#~ msgstr "Namen&sumwandlung aktivieren"
#~ msgid "Man&gle case"
#~ msgstr "S&chreibung umwandeln"
#~ msgid "Preser&ve case"
#~ msgstr "Groß-/Kleins&chreibung beibehalten"
#~ msgid "Short pr&eserve case"
#~ msgstr "Großschreibung &kurzer Namen beibehalten"
#~ msgid "Case sensi&tive"
#~ msgstr "&Unterscheidung von Groß-/Kleinschreibung"
#~ msgid "Defau&lt case:"
#~ msgstr "S&tandardschreibung:"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgid "Mangling cha&r:"
#~ msgstr "Umwandlungszei&chen:"
#~ msgid "Mangled ma&p:"
#~ msgstr "Umwandlungs&liste:"
#~ msgid "Mangling method:"
#~ msgstr "Umwandlungsmethode:"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "hash2"
#~ msgstr "hash2"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Weitere Einstellungen"
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
#~ msgstr "Abschließende Punkte ausble&nden"
#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "DOS"
#~ msgid "&DOS file mode"
#~ msgstr "&DOS-Dateiattribute"
#~ msgid "DOS f&ile times"
#~ msgstr "DOS-Datei&zeiten"
#~ msgid "DOS file time resolution"
#~ msgstr "DOS-Dateizeitauflösung"
#~ msgid "Enable lock&ing"
#~ msgstr "Sperrungen akt&ivieren"
#~ msgid "Locki&ng"
#~ msgstr "Sperre&n"
#~ msgid "S&trict locking"
#~ msgstr "S&trikte Sperren"
#~ msgid "Blockin&g locks"
#~ msgstr "&Blockierende Sperren"
#~ msgid "Posi&x locking"
#~ msgstr "Posi&x Sperren"
#~ msgid "Share mo&des"
#~ msgstr "Freigabe&modus"
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
#~ msgstr "Oppo&rtunistische Sperren verwenden (Oplocks) "
#~ msgid "O&plocks"
#~ msgstr "O&plocks"
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
#~ msgstr "Oplocks 2. S&tufe"
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
#~ msgstr "Oplock-Überschneidungs&grenze:"
#~ msgid "Fak&e oplocks"
#~ msgstr "Oplocks si&mulieren"
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
#~ msgstr "Vfs-Ob&jekte:"
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
#~ msgstr "Vfs-O&ptionen:"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Ausführen"
#~ msgid "P&reexec:"
#~ msgstr "&Vor Ausführung:"
#~ msgid "Root pr&eexec:"
#~ msgstr "Systemverwalter &vorher ausführen:"
#~ msgid "Pos&texec:"
#~ msgstr "&Nach Ausführung:"
#~ msgid "Root &postexec:"
#~ msgstr "Systemverwalter &nachher ausführen:"
#~ msgid "preexec c&lose"
#~ msgstr "Ausführen vor S&chließen"
#~ msgid "root pree&xec close"
#~ msgstr "Systemverwalter vor dem Schließen aus&führen"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&Volume:"
#~ msgid "Fst&ype:"
#~ msgstr "Fst&yp:"
#~ msgid "Ma&gic script:"
#~ msgstr "Ma&gisches Skript:"
#~ msgid "Mag&ic output:"
#~ msgstr "Magis&che Ausgabe:"
#~ msgid "Do &not descend:"
#~ msgstr "Nicht a&bsteigen:"
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
#~ msgstr "Msdfs-Pro&xy"
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
#~ msgstr "„Setdir“-Befehl erlaub&t"
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
#~ msgstr "Ordnererstellungszeit si&mulieren"
#~ msgid "Ms&dfs root"
#~ msgstr "Ms&dfs-Systemverwalter"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hilfe"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "All U&nspecified Users"
#~ msgstr "Alle &nicht spezifizierten Benutzer"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Zulassen"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgid "Spec&ified Users"
#~ msgstr "S&pezielle Benutzer"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgid "A&dd User..."
#~ msgstr "Benutzer hin&zufügen ..."
#~ msgid "E&xpert"
#~ msgstr "E&xperte"
#~ msgid "Add &Group..."
#~ msgstr "Gruppe hinz&ufügen ..."
#~ msgid "Remo&ve Selected"
#~ msgstr "Ausgewählte e&ntfernen"
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
#~ msgstr ""
#~ "Für alle Benu&tzer gilt die Festlegung auf folgenden Benutzer-/"
#~ "Gruppennamen"
#~ msgid "Forc&e user:"
#~ msgstr "Benutzer &erzwingen:"
#~ msgid "Fo&rce group:"
#~ msgstr "Gruppe e&rzwingen:"
#~ msgid "Access Modifiers"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Zugangsberechtigungen"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Sonstige"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lesen"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Schreiben"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Angeheftet"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Spezialattribut"
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
#~ msgstr "SO_SNDBUF:"
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
#~ msgid "TCP_NODELAY"
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Benutzereinstellungen"
#~ msgid "&Valid users:"
#~ msgstr "&Zugelassene Benutzer:"
#~ msgid "&Admin users:"
#~ msgstr "&Administratoren:"
#~ msgid "&Invalid users:"
#~ msgstr "&Nicht zugelassene Benutzer:"
#~ msgid "&Write list:"
#~ msgstr "Benutzer mit &Schreibzugriff:"
#~ msgid "&Read list:"
#~ msgstr "Benutzer mit &Lesezugriff:"
#~ msgid "Allowed &Hosts"
#~ msgstr "Zugelassene &Rechner"
#~ msgid "A list of allowed hosts"
#~ msgstr "Die Liste der zugelassenen Rechner"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
#~ "directory via NFS.\n"
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
#~ msgstr ""
#~ "Hier wird die Liste der Rechner angezeigt, die zum Zugriff auf diesen "
#~ "Ordner über NFS berechtigt sind.\n"
#~ "Die erste Spalte zeigt Rechnernamen oder -adresse, die zweite die "
#~ "Zugriffsparameter. Der spezielle Name „*“ steht für öffentlichen Zugriff."
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "Rechner &hinzufügen ..."
#~ msgid "Mo&dify Host..."
#~ msgstr "Rechner ä&ndern ..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "Rechner &entfernen"
#~ msgid "Name/Address"
#~ msgstr "Name/Adresse"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Host Properties"
#~ msgstr "Rechnereigenschaften"
#~ msgid "&Name/address:"
#~ msgstr "&Name/Adresse:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>single host</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
#~ "name, or an IP address.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>netgroups</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>wildcards</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP networks</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Feld Name/Adresse</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Hier kann der Rechnername oder die Adresse eingetragen werden.<br>\n"
#~ "Dafür gibt es mehrere Möglichkeiten:\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>Einzelner Rechner</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Das ist das übliche Format. Tragen Sie hier entweder einen dem "
#~ "Nameserver bekannten Kurznamen, den voll qualifizierten Domainnnamen oder "
#~ "eine IP-Adresse ein.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Netzgruppe</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "NIS-Netzgruppen werden als @group eingetragen. Nur der den Rechner "
#~ "bezeichnende Teil des Namens eines Rechners der Netzgruppe wird "
#~ "überprüft. Dabei werden leere Bestandteile des Rechnernamens und solche, "
#~ "die einen Bindestrich (-) enthalten, ignoriert.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Muster</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Rechnernamen können die Platzhalter „*“ und „?“ enthalten. Damit wird "
#~ "die Datei exports kompakter; beispielsweise passt „*.cs.foo.edu“ auf alle "
#~ "Rechner der Domain „cs.foo.edu“. Zu beachten ist, dass die Platzhalter "
#~ "nicht für Punkte stehen können, der Rechner „a.b.cs.foo.edu“ ist durch "
#~ "obiges Muster nicht erfasst.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP-Netzwerke</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sie können Ordner für alle Rechner eines IP-Netzwerks oder Subnetzwerks "
#~ "gleichzeitig freigeben, indem Sie ein Zahlenpaar aus IP-Adresse und "
#~ "Netzwerkmaske in der Form IP-Adresse/Netzwerkmaske angeben. Die Maske "
#~ "kann entweder in der Punktschreibweise oder als Angabe der Maskenlänge "
#~ "gegeben werden (so bezeichnen „/255.255.252.0“ und „/22“ dasselbe "
#~ "Netzwerk, bei dem 10 Bit für die Rechneradresse reserviert sind).\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Public access"
#~ msgstr "Öffentlicher &Zugriff"
#~ msgid ""
#~ "<b>Public access</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
#~ "means public access.\n"
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
#~ "field.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Öffentlicher Zugriff</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Falls Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird für die Adresse des Rechners "
#~ "ein Platzhalter eingesetzt, der für öffentlichen Zugriff steht.\n"
#~ "Das ist gleichbedeutend mit der Eingabe des Platzhalters im Adressfeld.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "&Writable"
#~ msgstr "&Schreibbar"
#~ msgid ""
#~ "<b>Writable</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Schreibbar</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Für diese NFS-Freigabe ist sowohl Lese- als auch Schreibzugriff erlaubt.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "In der Standardeinstellung ist jegliche Veränderung des Dateisystems "
#~ "verboten.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Insecure"
#~ msgstr "&Unsicher"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Unsicher</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Falls diese Option markiert ist, müssen Anfragen von einem Internetport "
#~ "nicht von einer Portnummer kleiner als IPPORT_RESERVED (1024) stammen.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Im Zweifelsfall sollte diese Option nicht markiert werden.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Sync"
#~ msgstr "&Abgleichen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Sync</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
#~ "ready.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Abgleichen</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ist diese Option aktiviert, ist ein Schreibzugriff erst dann komplett, "
#~ "wenn alle Daten auf die Festplatte geschrieben wurden. Damit erreicht man "
#~ "für den Fall eines Serverabsturzes höchste Datensicherheit auf Kosten der "
#~ "Arbeitsgeschwindigkeit.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Standardmäßig schreibt der Server die Daten erst, wenn er es für richtig "
#~ "hält.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No w&delay"
#~ msgstr "Kein w&delay"
#~ msgid ""
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kein wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Diese Option hat nur im Zusammenhang mit „Abgleichen“ eine Bedeutung. "
#~ "Üblicherweise verzögert der NFS-Server Schreibanforderungen geringfügig, "
#~ "wenn eine weitere Schreibanforderung erwartet wird. Damit können mehrere "
#~ "Schreibzugriffe geschwindigkeitssteigernd zusammengefasst werden. Falls "
#~ "ein NFS-Server hauptsächlich kurze unzusammenhängende "
#~ "Schreibanforderungen bearbeiten muss, können Sie zur "
#~ "Geschwindigkeitssteigerung diese Verzögerung abschalten.</p>"
#~ msgid "No &hide"
#~ msgstr "Nicht a&usblenden"
#~ msgid ""
#~ "<b>No hide</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
#~ "with the situation effectively.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nicht ausblenden (No hide)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Diese Option basiert auf der Option „No hide“ des IRIX NFS. Wenn ein "
#~ "Server zwei Dateisysteme exportiert, von denen das eine im anderen "
#~ "gemountet ist, muss der Client beide Dateisysteme mounten, um auf beide "
#~ "Zugriff zu haben. Falls nur das übergreifende System gemountet wurde, "
#~ "befindet sich an der Stelle des untergeordneten Systems lediglich ein "
#~ "leerer Ordner. Das untergeordnete System ist „ausgeblendet“ (hidden).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Wird die Option „Nicht ausblenden (no hide)“ gewählt, so kann auf einem "
#~ "Client-Rechner vom übergeordneten System in das untergeordnete System "
#~ "ohne weiteres gewechselt werden.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allerdings können einige NFS-Clients damit nicht arbeiten, da es aus "
#~ "Sicht des Clients vorkommen kann, dass zwei Dateien im selben Dateisystem "
#~ "die gleiche „inode“-Nummer haben.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Diese Option ist bisher nur für einzelne Rechner aktiviert. Sie "
#~ "funktioniert für Netzgruppen, Subnetze oder Muster nicht zuverlässig.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Die Option ist einerseits für einzelne Rechner sehr nützlich, sollte aber "
#~ "nur eingesetzt werden, wenn sicher ist, dass der Client-Rechner damit "
#~ "umgehen kann.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No su&btree check"
#~ msgstr "Keine Su&btree-Prüfung"
#~ msgid ""
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
#~ "check is called the subtree_check.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
#~ "work).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
#~ "more general access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
#~ "subtree checks enabled.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Keine Subtree-Prüfung</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Diese Option deaktiviert die Subtree-Überprüfung. Dadurch wird das System "
#~ "ein wenig unsicherer, aber in einigen Fällen zuverlässiger.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Falls nur ein Unterordner eines Dateisystems statt eines ganzen "
#~ "Dateisystems per NFS exportiert wurde, muss bei einer Anforderung nicht "
#~ "nur geprüft werden, ob sich die Datei im Dateisystem befindet, sondern "
#~ "auch, ob sie sich im richtigen Teilbaum (Subtree) befindet. Diese "
#~ "Überprüfung bezeichnet man als „subtree_check“.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Für diese Überprüfung muss der Server dem Client einige Informationen "
#~ "über die Datei im so genannten „filehandle“ übertragen. Das kann zu "
#~ "Problemen führen, wenn die Datei umbenannt wird, solange der Client sie "
#~ "geöffnet hat.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Diese Option sorgt außerdem dafür, dass auf Dateien in Ordnern, auf die "
#~ "nur „root“ Zugriff hat, nur bei der Option „no_root_squash“ (siehe unten) "
#~ "zugegriffen werden kann, auch wenn die Datei den Zugriff ermöglichen "
#~ "würde.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Generell sollte für ein Dateisystem mit Persönlichen Ordnern, das "
#~ "üblicherweise komplett exportiert wird und in dem häufig Dateien "
#~ "umbenannt werden, die Subtree-Überprüfung abgeschaltet werden. Ein "
#~ "Dateisystem mit ausschließlichem Lesezugriff oder bei dem kaum "
#~ "Umbenennungen vorkommen (z. B. /usr oder /var) und Unterordner exportiert "
#~ "werden, sollte möglichst mit aktivierter Subtree-Überprüfung exportiert "
#~ "werden.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Insecure loc&ks"
#~ msgstr "Unsichere S&perrungen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
#~ "performed.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
#~ "files which are world readable.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Unsichere Sperrungen</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Mit dieser Einstellung fordert Der NFS-Server keine Autorisierung von "
#~ "Sperrungsanforderungen (z. B. bei Anforderungen über das NLM-Protokoll). "
#~ "Anderenfalls sind für eine Sperrungsanforderung Benutzerdaten eines "
#~ "Benutzers mit Lesezugriff auf die Datei notwendig.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Frühe Versionen von NFS-Clients übertrugen keine Benutzerdaten bei "
#~ "Sperrungsanforderungen und einige der heutigen Versionen tragen diese "
#~ "Einschränkung immer noch. Daher sollte diese Option benutzt werden, wenn "
#~ "anderenfalls nur allgemein lesbare Dateien gesperrt werden können.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "Benutzerzuordnung"
#~ msgid "All s&quash"
#~ msgstr "Alle &zuordnen"
#~ msgid ""
#~ "<b>All squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alle zuordnen</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Alle Benutzer- und Gruppennamen werden dem Benutzer „Anonymous“ "
#~ "zugeordnet. Diese Einstellung ist sinnvoll für über NFS freigegebene FTP-"
#~ "Ordner, News-Ordner usw.</p>"
#~ msgid "No &root squash"
#~ msgstr "Systemve&rwalter nicht zuordnen"
#~ msgid ""
#~ "<b>No root squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
#~ "clients.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>root squashing</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
#~ "bin.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Systemverwalter nicht zuordnen</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Der Benutzername des Systemverwalters (root) wird nicht „Anonymous“ "
#~ "zugeordnet. Diese Einstellung ist für festplattenlose Rechner nützlich.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>Systemverwalter zuordnen</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Anforderungen mit der Benutzer- bzw. Gruppennummer 0 werden der Benutzer- "
#~ "bzw. Gruppennummer des Benutzers Anonymous zugeordnet. Das gilt nicht für "
#~ "andere Benutzernummern, von denen einige genauso sicherheitsrelevant "
#~ "sind.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Anonym. &UID:"
#~ msgstr "Anonyme &UID:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Anonyme UID/GID</b> <p>Mit dieser Einstellung wird die Benutzer- und "
#~ "Gruppennummer des anonymen Benutzerkontos explizit festgelegt. Das ist z. "
#~ "B. für PC-/NFS-Rechner sinnvoll. Für diese ist es eventuell "
#~ "wünschenswert, dass alle Anforderungen unter dem gleichen Benutzer "
#~ "erscheinen.</p>"
#~ msgid "FF"
#~ msgstr "FF"
#~ msgid "Anonym. &GID:"
#~ msgstr "Anonyme &GID:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Ordner:"
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
#~ msgstr "Diesen Ordner im &lokalen Netzwerk freigeben"
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Freigeben per &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgid "NFS Options"
#~ msgstr "NFS-Optionen"
#~ msgid "Pu&blic"
#~ msgstr "Öff&entlich"
#~ msgid "W&ritable"
#~ msgstr "Sch&reibbar"
#~ msgid "More NFS Op&tions"
#~ msgstr "Weitere NFS-Op&tionen"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "Samba-Optionen"
#~ msgid "P&ublic"
#~ msgstr "Öff&entlich"
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
#~ msgstr "&Weitere Samba-Optionen"
#~ msgid "Allow all users to share folders"
#~ msgstr "Alle Benutzer sind zur Dateifreigabe berechtigt"
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
#~ msgstr "Nur Benutzer der Gruppe „%1“ sind zur Dateifreigabe berechtigt"
#~ msgid "Users of '%1' Group"
#~ msgstr "Benutzer der Gruppe „%1“"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Benutzer entfernen"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Benutzer hinzufügen"
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
#~ msgstr ""
#~ "Die Gruppenmitglieder sind ohne Systemverwalter-Passwort zur "
#~ "Dateifreigabe berechtigt"
#~ msgid "Change Group..."
#~ msgstr "Gruppe ändern ..."
#~ msgid ""
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
#~ "module the servers must be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Es sind weder SMB- noch NFS-Server auf dieser Maschine installiert. So "
#~ "lässt sich das Modul nicht aktivieren."
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
#~ msgstr "Dateifreigabe für das lo&kale Netzwerk aktivieren"
#~ msgid "Si&mple sharing"
#~ msgstr "E&infache Freigabe"
#~ msgid ""
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
#~ "folder, without knowing the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Die einfache Freigabe wird aktiviert. Hierüber können Benutzer Ordner in "
#~ "ihrem persönlichen Ordner freigeben, ohne dazu Systemverwalterrechte zu "
#~ "benötigen."
#~ msgid "Advanced sharin&g"
#~ msgstr "Er&weiterte Freigabe"
#~ msgid ""
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Die erweiterte Freigabe wird aktiviert. Hierüber können Benutzer "
#~ "beliebige Ordner freigeben, sofern Sie Schreibberechtigung für die "
#~ "Einrichtungsdateien besitzen, oder ihnen das Systemverwalter-Passwort "
#~ "bekannt ist."
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "&NFS benutzen (Linux/UNIX)"
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgstr "Sa&mba benutzen (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgid "Allo&wed Users"
#~ msgstr "&Zugelassene Benutzer"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Freigegebene Ordner"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Hinzufügen ..."
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Än&dern ..."
#~ msgid ""
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Die Samba-Konfigurationsdatei <strong>smb.conf</strong> ist nicht "
#~ "auffindbar.</p>Bitte vergewissern Sie sich, dass der Samba-Server "
#~ "installiert ist.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Specify Location"
#~ msgstr "Speicherort angeben"
#~ msgid ""
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "smb.conf|Samba-Konf.-Datei\n"
#~ "*|Alle Dateien"
#~ msgid "Get smb.conf Location"
#~ msgstr "Speicherort von smb.conf"
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Die Datei <i>%1</i> kann nicht gelesen werden.</qt>"
#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden"
#~ msgid "Error while opening file"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen einer Datei"
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
#~ msgstr "Anmeldung an der Domäne %1 fehlgeschlagen."
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bitte tragen Sie für den Benutzer <b>%1</b> ein Passwort ein.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hinzufügen des Benutzers <b>%1</b> zur Samba-Benutzerdatenbank "
#~ "fehlgeschlagen.</qt>"
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
#~ msgstr ""
#~ "Entfernen des Benutzers %1 aus der Samba-Benutzerdatenbank fehlgeschlagen."
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
#~ msgstr "Bitte tragen Sie für den Benutzer %1 ein Passwort ein."
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
#~ msgstr "Ändern des Passworts für den Benutzer %1 fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Samba-Einrichtung</h1> Hier können Sie den Samba-Server einrichten."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
#~ "shared directories and printers before a login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Sicherheitsstufe <i>Ressource</i> für ein Heimnetzwerk "
#~ "oder für ein kleines Büro.<br />Sie ermöglicht lesenden Zugriff auf die "
#~ "Freigabe- und Druckerliste ohne sich anmelden zu müssen."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Sicherheitsstufe <i>Benutzer</i> für ein großes "
#~ "Netzwerk, damit nicht jeder die Freigabe- und Druckerliste ohne Anmeldung "
#~ "lesen kann.<br /><br />Falls Sie den Samba-Server als <b>Primären "
#~ "Domänencontroller</b> (PDC) verwenden möchten, müssen Sie diese "
#~ "Einstellung vornehmen."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
#~ "another SMB server, such as an NT box."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Sicherheitsstufe <i>Server</i> für ein großes Netzwerk, "
#~ "in dem der Samba-Server Benutzernamen und Passwörter von z. B. einem NT-"
#~ "Rechner überprüfen lässt."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Sicherheitsstufe <i>Domäne</i> für ein großes Netzwerk, "
#~ "in dem der Samba-Server Benutzernamen und Passwörter von einem NT-"
#~ "(Backup-)Domänencontroller überprüfen lässt."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Sicherheitsstufe <i>ADS</i> für ein großes Netzwerk, in "
#~ "dem der Samba-Server als Mitglied in einem Active-Directory-Kontext "
#~ "eingetragen ist."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es "
#~ "erneut."
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
#~ msgstr ""
#~ "Die Option <em>%1</em> wird von Ihrer Samba-Version nicht unterstützt."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Unbenannt"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Ausblenden"
#~ msgid "&Veto Oplock"
#~ msgstr "&Veto-Oplock"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Einige der ausgewählten Dateien sind unsichtbar, weil sie mit einem "
#~ "Punkt beginnen. Möchten Sie die Auswahl der unsichtbaren Dateien aufheben?"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Files Starting With Dot"
#~ msgstr "Mit einem Punkt beginnende Dateien"
#~ msgid "Uncheck Hidden"
#~ msgstr "Versteckte Dateien nicht auswählen"
#~ msgid "Keep Hidden"
#~ msgstr "Auswahl beibehalten"
#~ msgid ""
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "<b></b>Einige der ausgewählten Dateien passen auf das Muster <b>„%1“</b>; "
#~ "soll die Auswahl für auf <b>„%1“</b> passende Dateien aufgehoben werden?"
#~ msgid "Wildcarded String"
#~ msgstr "Muster-Zeichenkette"
#~ msgid "Uncheck Matches"
#~ msgstr "Passende Dateien nicht auswählen"
#~ msgid "Keep Selected"
#~ msgstr "Auswahl beibehalten"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Writeable"
#~ msgstr "Schreibbar"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Admin"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sie haben diesen Ordner <b>öffentlich zum Lesen</b> freigegeben, aber "
#~ "das Gäste-Konto <b>%1</b> hat nicht die benötigten Leserechte; <br /"
#~ ">möchten Sie dennoch fortfahren?</qt>"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sie haben diesen Ordner <b>öffentlich zum Schreiben</b> freigegeben, "
#~ "aber das Gäste-Konto <b>%1</b> hat nicht die benötigten Schreibrechte; "
#~ "<br />möchten Sie dennoch fortfahren?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sie haben diesen Ordner für den Benutzer <b>%1</b> zum <b>Schreiben</"
#~ "b> freigegeben, aber das genannte Konto hat nicht die benötigten "
#~ "Schreibrechte; <br />möchten Sie dennoch fortfahren?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sie haben diesen Ordner für den Benutzer <b>%1</b> zum <b>Lesen</b> "
#~ "freigegeben, aber das genannte Konto hat nicht die benötigten Leserechte; "
#~ "<br />möchten Sie dennoch fortfahren?</qt>"
#~ msgid "There already exists a public entry."
#~ msgstr "Es existiert bereits ein öffentlicher Eintrag."
#~ msgid "Host Already Exists"
#~ msgstr "Rechner existiert bereits"
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
#~ msgstr "Bitte tragen Sie einen Rechnernamen oder eine IP-Adresse ein."
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
#~ msgstr "Rechnername/IP-Adresse fehlt"
#~ msgid "The host '%1' already exists."
#~ msgstr "Der Rechner „%1“ existiert bereits."
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
#~ msgstr "Lesen der Samba-Konfigurationsdatei ..."
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
#~ msgstr "Lesen der NFS-Konfigurationsdatei ..."
#~ msgid "Please enter a valid path."
#~ msgstr "Bitte tragen Sie einen gültigen Pfad ein."
#~ msgid "Only local folders can be shared."
#~ msgstr "Es können nur lokale Ordner freigegeben werden."
#~ msgid "Only folders can be shared."
#~ msgstr "Nur Ordner können freigegeben werden."
#~ msgid "The folder is already shared."
#~ msgstr "Der Ordner ist bereits freigegeben."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
#~ msgstr "Der Systemverwalter hat die Freigabe über NFS untersagt."
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
#~ msgstr "Fehler: Die NFS-Konfigurationsdatei kann nicht gelesen werden."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
#~ msgstr ""
#~ "Der Systemverwalter hat die Freigabe von Ordnern über Samba untersagt."
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
#~ msgstr "Fehler: Die Samba-Konfigurationsdatei kann nicht gelesen werden."
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
#~ msgstr "Sie müssen einen Namen für die Samba-Freigabe eintragen."
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
#~ msgstr ""
#~ "Sie brauchen bestimmte Zugriffsrechte, um Ordner freigeben zu können."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Dateifreigabe ist deaktiviert."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Dateifreigabe einrichten ..."
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
#~ msgstr "Auf dem System ist kein NFS-Server installiert"
#~ msgid "Could not save settings."
#~ msgstr "Einstellungen können nicht gespeichert werden."
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
#~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %2"
#~ msgid "Saving Failed"
#~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
#~ "computers on your network.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Dateifreigabe</h1> <p> Mit diesem Modul können Dateien in Konqueror "
#~ "im Netzwerk mit Hilfe des „Network File Systems“ (NFS) oder SMB "
#~ "freigegeben werden. Mit dem letztgenannten Protokoll können Dateien für "
#~ "Windows(R)-Rechner im lokalen Netzwerk freigegeben werden.</p>"
#~ msgid "Share Folder"
#~ msgstr "Ordner freigeben"
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "Zugelassene Benutzer"
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
#~ msgstr "Es sind bereits alle Benutzer in der Gruppe %1."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Benutzer auswählen"
#~ msgid "Select a user:"
#~ msgstr "Benutzer auswählen:"
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
#~ msgstr "Der Benutzer „%1“ kann nicht zur Gruppe „%2“ hinzugefügt werden."
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
#~ msgstr "Der Benutzer „%1“ kann nicht aus der Gruppe „%2“ entfernt werden."
#~ msgid "You have to choose a valid group."
#~ msgstr "Sie müssen eine gültige Gruppe auswählen."
#~ msgid "New file share group:"
#~ msgstr "Neue Freigabegruppe:"
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer aus der alten Freigabegruppe zur neuen Freigabegruppe hinzufügen"
#~ msgid "Remove users from old file share group"
#~ msgstr "Benutzer aus der alten Freigabegruppe entfernen"
#~ msgid "Delete the old file share group"
#~ msgstr "Alte Freigabegruppe entfernen"
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
#~ msgstr "Nur Benutzer einer festgelegten Gruppe dürfen Ordner freigeben."
#~ msgid "Choose Group..."
#~ msgstr "Gruppe auswählen ..."
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich alle Benutzer aus der Gruppe „%1“ entfernen?"
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Gruppe „%1“ wirklich löschen?"
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
#~ msgstr "Löschen der Gruppe „%1“ fehlgeschlagen."
#~ msgid "Please choose a valid group."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie eine gültige Gruppe."
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr "Die Gruppe „%1“ existiert nicht. Soll sie erstellt werden?"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Erstellen"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Nicht erstellen"
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
#~ msgstr "Erstellen der Gruppe „%1“ fehlgeschlagen."
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "Druckereinstellungen"
#~ msgid "Pr&inter"
#~ msgstr "&Drucker"
#~ msgid "Pa&th:"
#~ msgstr "&Pfad:"
#~ msgid "&Queue:"
#~ msgstr "Drucker&warteschlange:"
#~ msgid "Sha&re all printers"
#~ msgstr "Alle Drucker &freigeben"
#~ msgid "I&dentifier"
#~ msgstr "Be&zeichnung"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Name:"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Komme&ntar:"
#~ msgid "Main Properties"
#~ msgstr "Allgemeine E&igenschaften"
#~ msgid "&Printing"
#~ msgstr "&Drucken"
#~ msgid "Printer dri&ver:"
#~ msgstr "Drucker&treiber:"
#~ msgid "Print&er driver location:"
#~ msgstr "Druckertreiber-&Speicherort:"
#~ msgid "PostScr&ipt"
#~ msgstr "PostScr&ipt"
#~ msgid "Printin&g:"
#~ msgstr "&Drucken:"
#~ msgid "sysv"
#~ msgstr "sysv"
#~ msgid "aix"
#~ msgstr "aix"
#~ msgid "hpux"
#~ msgstr "hpux"
#~ msgid "bsd"
#~ msgstr "bsd"
#~ msgid "qnx"
#~ msgstr "qnx"
#~ msgid "plp"
#~ msgstr "plp"
#~ msgid "lprng"
#~ msgstr "lprng"
#~ msgid "softq"
#~ msgstr "softq"
#~ msgid "cups"
#~ msgstr "cups"
#~ msgid "nt"
#~ msgstr "nt"
#~ msgid "os2"
#~ msgstr "os2"
#~ msgid "Max reported print &jobs:"
#~ msgstr "Gesamtzahl der angezeigten D&ruckaufträge:"
#~ msgid "Ma&x print jobs:"
#~ msgstr "Gesamtzahl der D&ruckaufträge:"
#~ msgid "Use c&lient driver"
#~ msgstr "Treiber des Clients verwenden"
#~ msgid "De&fault devmode"
#~ msgstr "Standard-&Gerätemodus"
#~ msgid "Hosts a&llow:"
#~ msgstr "&Zugelassene Rechner:"
#~ msgid "P&rinter admin:"
#~ msgstr "Drucker-&Administrator:"
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "&Befehle"
#~ msgid "Pr&int command:"
#~ msgstr "D&ruck-Befehl:"
#~ msgid "lpq comma&nd:"
#~ msgstr "&lpq-Befehl:"
#~ msgid "lprm comman&d:"
#~ msgstr "l&prm-Befehl:"
#~ msgid "lp&resume:"
#~ msgstr "lp&resume-Befehl:"
#~ msgid "&queuepause:"
#~ msgstr "&queuepause-Befehl:"
#~ msgid "&lppause:"
#~ msgstr "&lppause-Befehl:"
#~ msgid "qu&eueresume:"
#~ msgstr "qu&eueresume-Befehl:"
#~ msgid "Miscella&neous"
#~ msgstr "&Verschiedenes"
#~ msgid "p&reexec:"
#~ msgstr "&Vor Ausführung:"
#~ msgid "root pr&eexec:"
#~ msgstr "Systemverwalter - V&or Ausführung:"
#~ msgid "root postexec:"
#~ msgstr "Systemverwalter - N&ach Ausführung:"
#~ msgid "poste&xec:"
#~ msgstr "&Nach Ausführung:"
#~ msgid "Tunin&g"
#~ msgstr "&Feineinstellungen"
#~ msgid "M&in print space:"
#~ msgstr "Min. Speicher zum Druck:"
#~ msgid "&Logging"
#~ msgstr "&Protokollierung"
#~ msgid "S&tatus"
#~ msgstr "S&tatus"
#~ msgid "Not share&d"
#~ msgstr "Nicht &freigegeben"
#~ msgid "&Shared"
#~ msgstr "F&reigegeben"
#~ msgid "Bas&e Options"
#~ msgstr "&Grundeinstellungen"
#~ msgid ""
#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries "
#~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list "
#~ "what shares are available."
#~ msgstr ""
#~ "Der Inhalt dieses Textfeldes wird neben einer Freigabe angezeigt, wenn "
#~ "ein Rechner den Server über die Netzwerkumgebung oder die Netzwerkansicht "
#~ "nach der Freigabenliste befragt."
#~ msgid "Name of the share"
#~ msgstr "Name der Freigabe"
#~ msgid "This is the name of the share"
#~ msgstr "Dies ist der Freigabename"
#~ msgid "Commen&t:"
#~ msgstr "Kommen&tar:"
#~ msgid "Security Options"
#~ msgstr "Sicherheitsoptionen"
#~ msgid "Hosts den&y:"
#~ msgstr "Abzulehnen&de Rechner:"
#~ msgid "&Hosts allow:"
#~ msgstr "&Zuzulassende Rechner"
#~ msgid "Guest &account:"
#~ msgstr "Gast&konto:"
#~ msgid "&Read only"
#~ msgstr "Nur &Lesen"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify "
#~ "files in the service's directory."
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Option markiert ist, dürfen Benutzer im Ordner dieses "
#~ "Dienstes keine Dateien erstellen oder verändern."
#~ msgid "G&uests allowed"
#~ msgstr "Ga&stzugriff erlaubt"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access this directory if guests "
#~ "are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Benutzername wird für den Zugriff auf diesen Ordner verwendet, "
#~ "falls der Gastzugriff erlaubt ist"
#~ msgid ""
#~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares "
#~ "in a net view and in the browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung legt fest, ob die Freigabe in der Liste der Freigaben "
#~ "der Netzwerkumgebung und der Suchliste erscheint."
#~ msgid ""
#~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL "
#~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged."
#~ msgstr ""
#~ "Ankreuzfeld zum „Abschalten“ eines Dienstes. Falls dieses Feld nicht "
#~ "markiert ist, schlagen alle Verbindungsversuche zu diesem Dienst fehl. "
#~ "Solche Fehler werden protokolliert."
#~ msgid "More Opt&ions"
#~ msgstr "Weitere &Einstellungen"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"