kde-l10n/bg/messages/kdenetwork/kfileshare.po
2014-12-06 21:31:08 +00:00

3059 lines
99 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfileshare.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kfileshare.po 1311890 2012-08-20 09:32:25Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 20:27+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
#: rc.cpp:3
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
msgstr "Споделяне със &Самба (Microsoft Windows)"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow Guests"
msgstr "Разрешаване на гости"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
msgid "---"
msgstr "---"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
msgid "Full Control"
msgstr "Пълно управление"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
msgid "Read Only"
msgstr "Само за четене"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "Отказ"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63
msgid "&Share"
msgstr "&Ресурс"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76
msgid "Samba is not installed on your system."
msgstr "На системата няма инсталиран сървър Самба."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170
msgid "<qt>Maximum shared exceeded.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174
msgid "<qt>The username for sharing is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178
msgid "<qt>The username for sharing is already in use.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182
msgid "<qt>The path chosen is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186
#, fuzzy
msgid "<qt>The path chosen does not exists.</qt>"
msgstr "Директорията не съществува."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190
msgid "<qt>The path chosen is not absolute.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194
msgid "<qt>The path chosen is not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198
msgid "<qt>Invalid Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202
msgid "<qt>Invalid user in Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206
msgid "<qt>Invalid guest user.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210
msgid "<qt>Guest user not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214
msgid "<qt>System error.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218
msgid "<qt>Unexpected error occurred.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241
msgid ""
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
"choose another name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вече има ресурс с името <strong>%1</strong>.<br />Изберете друго име.</"
"qt>"
#~ msgid "Install Samba..."
#~ msgstr "Инсталиране на Самба..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Грешка при инсталиране на Самба.</strong><br />Проверете "
#~ "инсталацията на kpackagekit.</qt>"
#~ msgid "Select Users"
#~ msgstr "Избор на потребители"
#~ msgid "Select &Users"
#~ msgstr "&Избор на потребители"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Acc&ess"
#~ msgstr "До&стъп"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "По под&разбиране"
#~ msgid "&Read access"
#~ msgstr "Права за &четене"
#~ msgid "&Write access"
#~ msgstr "Права за &запис"
#~ msgid "&Admin access"
#~ msgstr "&Администраторски права"
#~ msgid "&No access at all"
#~ msgstr "&Без достъп"
#, fuzzy
#~| msgid "&Advanced"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Допълнителни"
#~ msgid "Join Domain"
#~ msgstr "Присъединяване към домейн"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "П&роверка:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "П&арола:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "По&требител:"
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
#~ msgstr "Ко&нтролер на домейн:"
#~ msgid "&Domain:"
#~ msgstr "&Домейн:"
#~ msgid "Select Groups"
#~ msgstr "Избор на групи"
#~ msgid "Selec&t Groups"
#~ msgstr "Избор на &групи"
#~ msgid "&Kind of Group"
#~ msgstr "&Вид група"
#~ msgid "&UNIX group"
#~ msgstr "Г&рупа на UNIX"
#~ msgid "NI&S group"
#~ msgstr "Гр&упа на NIS"
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
#~ msgstr "Груп&а на UNIX и NIS"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
#~ "not configured as Samba users.\n"
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To add new Samba users simply press the <em>&lt; add</em> button.\n"
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To remove Samba users click the <em>&gt; remove</em> button.\n"
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
#~ "users.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Тук може да редактирате потребителите на Самба, които се намират във "
#~ "файла smbpasswd.<p>Всеки потребител на Самба трябва да има съответен "
#~ "потребител на системата. В дясно се намират всички потребителите на "
#~ "системата, които се намират във файла passwd и не са зададени като "
#~ "потребители на Самба. В ляво се намират потребителите на Самба.</"
#~ "p><p>Използвайте бутоните за добавяне и изтриване, за да настроите "
#~ "потребителите.</p></qt>"
#~ msgid "&Base Settings"
#~ msgstr "&Базови настройки"
#~ msgid "Samba config file:"
#~ msgstr "Конфигурационен файл на Самба:"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "Заре&ждане"
#~ msgid "Server Identification"
#~ msgstr "Идентификация на сървъра"
#~ msgid "Wor&kgroup:"
#~ msgstr "&Работна група:"
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
#~ msgstr "Работна група или домейн."
#~ msgid "Server strin&g:"
#~ msgstr "&Низ на сървъра:"
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "Име NetBIOS:"
#~ msgid "Securit&y Level"
#~ msgstr "Ниво на сиг&урност"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Потребител"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сървър"
#~ msgid "Domai&n"
#~ msgstr "&Домейн"
#~ msgid "ADS"
#~ msgstr "ADS"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
#~ "login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте ниво на сигурност <i>ресурс</i>, ако имате малка мрежа."
#~ "<br>Това ще разреши на всички да прочетат списъка със споделените "
#~ "ресурси, преди да се изисква включване."
#~ msgid "Further Options"
#~ msgstr "Допълнителни настройки"
#~ msgid "Password server address/name:"
#~ msgstr "Сървър за пароли:"
#~ msgid "Real&m:"
#~ msgstr "О&бласт:"
#~ msgid "Guest acc&ount:"
#~ msgstr "Потребител &гост:"
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
#~ msgstr "За подробна помощ относно настройките, моля, погледнете в:"
#~ msgid "man:smb.conf"
#~ msgstr "man:smb.conf"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "&Ресурси"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Път"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#, fuzzy
#~| msgid "Host Properties"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Настройки на хост"
#~ msgid "Edit Defau&lts..."
#~ msgstr "Ре&дактиране на подразбиращите се..."
#~ msgid "Add &New Share..."
#~ msgstr "До&бавяне на ресурс..."
#~ msgid "Edit Share..."
#~ msgstr "Редактиране на ресурс..."
#~ msgid "Re&move Share"
#~ msgstr "Пре&махване на ресурс"
#~ msgid "Prin&ters"
#~ msgstr "При&нтери"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Принтер"
#~ msgid "Edit Defau&lts"
#~ msgstr "Ре&дактиране на подразбиращите се"
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
#~ msgstr "Доб&авяне на принтер"
#~ msgid "Edit Pri&nter"
#~ msgstr "Р&едактиране на принтер"
#~ msgid "Re&move Printer"
#~ msgstr "Према&хване на принтер"
#~ msgid "&Users"
#~ msgstr "По&требители"
#~ msgid "Sa&mba Users"
#~ msgstr "Потре&бители на Самба"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Изключено"
#~ msgid "No Password"
#~ msgstr "Без парола"
#, fuzzy
#~| msgid "A&dd..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "До&бавяне..."
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "Пре&махване"
#~ msgid "UNI&X Users"
#~ msgstr "Потр&ебители на системата"
#~ msgid "Chan&ge Password..."
#~ msgstr "Пром&яна на парола..."
#~ msgid "&Join Domain"
#~ msgstr "Прис&ъединяване към домейн"
#~ msgid "Advan&ced"
#~ msgstr "Доп&ълнителни"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
#~ "Only change something if you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Настройване на допълнителните настройки на Самба.\n"
#~ "Не променяте настройки, ако не знаете за какво служат."
#~ msgid "Advanced Dump"
#~ msgstr "Разширено трасиране"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Сигурност"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "О&бщи"
#~ msgid "PAM"
#~ msgstr "PAM"
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
#~ msgstr "Използване ограниченията на PAM"
#~ msgid "PAM password change"
#~ msgstr "Промяна паролата на PAM"
#~ msgid "Other Switches"
#~ msgstr "Други превключватели"
#~ msgid "A&llow trusted domains"
#~ msgstr "Разрешаване на &надеждни домейни"
#~ msgid "Paranoid server security"
#~ msgstr "Параноично ниво на сигурност"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общи"
#~ msgid "Auth methods:"
#~ msgstr "Методи на идентификация:"
#~ msgid "Root director&y:"
#~ msgstr "&Главна директория:"
#~ msgid "I&nterfaces:"
#~ msgstr "&Интерфейси:"
#~ msgid "Map to guest:"
#~ msgstr "Асоцииране с гост:"
#~ msgid "Bind interfaces only"
#~ msgstr "Асоцииране само на интерфейсите"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Никога"
#~ msgid "Bad User"
#~ msgstr "Невалиден потребител"
#~ msgid "Bad Password"
#~ msgstr "Невалидна парола"
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
#~ msgstr "&Еквивалентност на хостовете:"
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
#~ msgstr "Алгоритмична база за премахване:"
#~ msgid "Private dir:"
#~ msgstr "Лична директория:"
#~ msgid "Pass&word"
#~ msgstr "Па&рола"
#~ msgid "Samba Passwords"
#~ msgstr "Пароли на Самба"
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
#~ msgstr "&Шифроване на пароли"
#~ msgid "Smb passwd file:"
#~ msgstr "Файл с пароли на Самба:"
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
#~ msgstr "&База от данни с пароли:"
#~ msgid "Passwd chat:"
#~ msgstr "Оторизация:"
#~ msgid "Passwd chat debug"
#~ msgstr "Отчитане на оторизацията"
#, fuzzy
#~| msgid "Sec"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "сек"
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
#~ msgstr "Просрочка на оторизацията:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Парола"
#~ msgid "Nu&ll passwords"
#~ msgstr "П&разни пароли"
#~ msgid "Password level:"
#~ msgstr "Ниво на парола:"
#~ msgid "Min password length:"
#~ msgstr "Минимална дължина на паролата:"
#~ msgid "Machine password timeout:"
#~ msgstr "Просрочка на паролата на машината:"
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Мигриране"
#~ msgid "Update encr&ypted"
#~ msgstr "Обновяване на &нешифрованите"
#~ msgid "UNIX Passwords"
#~ msgstr "Пароли на Линукс"
#~ msgid "Passwd program:"
#~ msgstr "Програма за пароли:"
#~ msgid "UNI&X password sync"
#~ msgstr "&Синхронизиране паролите на Линукс"
#~ msgid "Userna&me"
#~ msgstr "По&требител"
#~ msgid "User&name map:"
#~ msgstr "&Асоцииране на потребител:"
#~ msgid "Username &level:"
#~ msgstr "&Ниво на потребител:"
#~ msgid "Hide local users"
#~ msgstr "Скриване на локалните потребители"
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
#~ msgstr "&Игнориране на анонимните"
#~ msgid "Use rhosts"
#~ msgstr "Използване на rhosts"
#~ msgid "Authenticati&on"
#~ msgstr "&Идентификация"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Клиент"
#~ msgid "C&lient signing:"
#~ msgstr "По&дпис на клиента:"
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
#~ msgstr "&Нешифрована идентификация"
#~ msgid "Client lanman authentication"
#~ msgstr "Идентификация lanman"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgid "Mandatory"
#~ msgstr "Задължително"
#~ msgid "Client channel:"
#~ msgstr "Клиентски канал:"
#~ msgid "Client use spnego"
#~ msgstr "Използване на spnego"
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
#~ msgstr "И&дентификация NTLMv2"
#~ msgid "Server signing:"
#~ msgstr "Подпис на сървъра:"
#~ msgid "Lanman authentication"
#~ msgstr "Идентификация lanman"
#~ msgid "Server channel:"
#~ msgstr "Сървърен канал:"
#~ msgid "Use sp&nego"
#~ msgstr "И&зползване на spnego"
#~ msgid "NTLM authentication"
#~ msgstr "Идентификация NTLM"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Отчитане"
#~ msgid "L&og file:"
#~ msgstr "&Журнален файл:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "кБ"
#~ msgid "Ma&x log size:"
#~ msgstr "&Максимална големина:"
#~ msgid "S&yslog:"
#~ msgstr "&Системен журнал:"
#~ msgid "Log &level:"
#~ msgstr "&Ниво на отчитане:"
#~ msgid "S&witches"
#~ msgstr "Пр&евключватели"
#~ msgid "Syslog o&nly"
#~ msgstr "&Само системно отчитане"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "Ti&mestamp"
#~ msgstr "&Дата и час"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "микросекунди"
#~ msgid "Debug pid"
#~ msgstr "Трасиране на pid"
#~ msgid "Debu&g uid"
#~ msgstr "&Трасиране на uid"
#~ msgid "Tuning"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Модули"
#~ msgid "Pre&load modules:"
#~ msgstr "Презаре&ждане на модули:"
#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "Превключватели"
#~ msgid "&Getwd cache"
#~ msgstr "К&еш-памет getwd"
#~ msgid "Use &mmap"
#~ msgstr "&Използване на mmap"
#~ msgid "Kernel change notif&y"
#~ msgstr "&Уведомяване за промени в ядрото"
#~ msgid "H&ostname lookups"
#~ msgstr "Оп&ределяне на имената на хостовете"
#~ msgid "Read ra&w"
#~ msgstr "Необработено &четене"
#~ msgid "Write raw"
#~ msgstr "Необработен запис"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Ограничения"
#~ msgid "Change notify timeout:"
#~ msgstr "Уведомяване за промени:"
#~ msgid "&Keepalive:"
#~ msgstr "&Запазване на връзката:"
#, fuzzy
#~| msgid "Min"
#~ msgctxt "minutes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "мин"
#~ msgid "Deadtime:"
#~ msgstr "Време за отказ:"
#~ msgid "Lp&q cache time:"
#~ msgstr "&Време за кеш-паметта lpq:"
#~ msgid "&Name cache timeout:"
#~ msgstr "&Време за кеш-паметта за имена:"
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Ограничения"
#~ msgid "Max disk size:"
#~ msgstr "Максимален размер на диска:"
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgctxt "mega byte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Read si&ze:"
#~ msgstr "&Големина на четене:"
#~ msgid "Stat cache size:"
#~ msgstr "Размер на кеш-паметта:"
#~ msgid "Ma&x xmit:"
#~ msgstr "&Максимално xmit:"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Ограничения"
#~ msgid "Max smbd processes:"
#~ msgstr "Максимално активни процеси:"
#~ msgid "Max open files:"
#~ msgstr "Максимално отворени файлове:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Печат"
#~ msgid "Total print &jobs:"
#~ msgstr "О&бщо задания за печат:"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Драйвери"
#~ msgid "OS&2 driver map:"
#~ msgstr "&Драйвер OS2:"
#~ msgid "Printcap na&me:"
#~ msgstr "&Име на printcap:"
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
#~ msgstr "&Драйвер за принтера:"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Команди"
#~ msgid "Enumports command:"
#~ msgstr "Команда за номериране на портовете:"
#~ msgid "Addprinter command:"
#~ msgstr "Команда за добавяне на принтер:"
#~ msgid "Deleteprinter command:"
#~ msgstr "Команда за изтриване на принтер:"
#~ msgid "L&oad printers"
#~ msgstr "Заре&ждане на принтерите"
#~ msgid "Disab&le spools"
#~ msgstr "&Изключване на спулера"
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
#~ msgstr "&Използване на помощника за добавяне на принтери"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Домейн"
#~ msgid "L&ocal master"
#~ msgstr "&Локален контролер"
#~ msgid "Domai&n master"
#~ msgstr "Контролер на &домейна"
#~ msgid "Domain lo&gons"
#~ msgstr "&Включване в домейна"
#~ msgid "Preferred &master"
#~ msgstr "П&редпочитан контролер"
#~ msgid "OS &level:"
#~ msgstr "&Ниво на ОС:"
#~ msgid "Domain admin group:"
#~ msgstr "Група администратори на домейна:"
#~ msgid "Domain guest group:"
#~ msgstr "Група гости на домейна:"
#~ msgid "WINS"
#~ msgstr "WINS"
#~ msgid "Deactivate &WINS"
#~ msgstr "&Изключване на WINS"
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
#~ msgstr "Изпо&лзване като сървър WINS"
#~ msgid "Use an&other WINS server"
#~ msgstr "И&зползване на друг сървър WINS"
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
#~ msgstr "&Настройки на WINS"
#~ msgid "DNS prox&y"
#~ msgstr "DNS п&рокси"
#~ msgid "WINS hoo&k:"
#~ msgstr "&Закачване WINS:"
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
#~ msgstr "&Максимално ttl:"
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
#~ msgstr "Ми&нимално ttl:"
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
#~ msgstr "Сървър WINS (име или IP адрес)"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Общи настройки"
#~ msgid "WINS partners:"
#~ msgstr "Партньори на WINS:"
#~ msgid "WINS pro&xy"
#~ msgstr "П&рокси на WINS"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Файлове"
#~ msgid "Ge&neral"
#~ msgstr "Об&щи"
#~ msgid "Strip d&ot"
#~ msgstr "Отрязване на &точката"
#~ msgid "&Mangling"
#~ msgstr "&Филтриране"
#~ msgid "Mangled stac&k:"
#~ msgstr "&Стек на филтъра:"
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
#~ msgstr "П&редставка на филтъра:"
#~ msgid "Specia&l"
#~ msgstr "&Специални"
#~ msgid "Stat cache"
#~ msgstr "Кеш-памет"
#~ msgid "Locking"
#~ msgstr "Заключване"
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
#~ msgstr "&Използване заключването на ядрото"
#~ msgid "Direct&ories"
#~ msgstr "&Директории"
#~ msgid "Loc&k directory:"
#~ msgstr "Ди&ректория за заключващите файлове:"
#~ msgid "Pid director&y:"
#~ msgstr "Дир&ектория за номера на процеси (pid):"
#~ msgid "Lock Spin"
#~ msgstr "Заключващ цикъл"
#~ msgid "&Lock spin count:"
#~ msgstr "&Брой заключващи цикли:"
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
#~ msgstr "&Време на заключващ цикъл:"
#~ msgid "Very Advanced"
#~ msgstr "Допълнителни настройки"
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
#~ msgstr "Разрушаване на &заключването:"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "милисекунди"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Кодова таблица"
#~ msgid "Samba &3.x"
#~ msgstr "Самба &3.x"
#~ msgid "D&OS charset:"
#~ msgstr "Кодова &таблица на ДОС:"
#~ msgid "UNI&X charset:"
#~ msgstr "Кодова т&аблица на Линукс:"
#~ msgid "Displa&y charset:"
#~ msgstr "Кодова та&блица за показване:"
#~ msgid "U&nicode"
#~ msgstr "&Уникод"
#~ msgid "Samba &2.x"
#~ msgstr "Самба &2.x"
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Кодова таблица:"
#~ msgid "Va&lid chars:"
#~ msgstr "&Валидни знаци:"
#~ msgid "Code page directory:"
#~ msgstr "Директория за кодовите таблици:"
#~ msgid "Codin&g system:"
#~ msgstr "Кодира&ща система:"
#~ msgid "Client code page:"
#~ msgstr "Кодова таблица на клиента:"
#~ msgid "Logon"
#~ msgstr "Включване"
#~ msgid "Add Scripts"
#~ msgstr "Скриптове за добавяне"
#~ msgid "Add user script:"
#~ msgstr "На потребител:"
#~ msgid "Add user to group script:"
#~ msgstr "На потребител към група:"
#~ msgid "Add gr&oup script:"
#~ msgstr "На &група:"
#~ msgid "Add machine script:"
#~ msgstr "На машина:"
#~ msgid "Delete Scripts"
#~ msgstr "Скриптове за изтриване"
#~ msgid "Delete group script:"
#~ msgstr "На група:"
#~ msgid "Delete user script:"
#~ msgstr "На потребител:"
#~ msgid "Delete user from group script:"
#~ msgstr "На потребител от група:"
#~ msgid "Primary Group Script"
#~ msgstr "Главен скрипт за група"
#~ msgid "Set primar&y group script:"
#~ msgstr "&Установяване на главен скрипт за група:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Изключване"
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
#~ msgstr "Скрипт за &изключване:"
#~ msgid "Abort shutdown script:"
#~ msgstr "Скрипт за игнориране на изключването:"
#~ msgid "Logo&n path:"
#~ msgstr "П&ът при включване:"
#~ msgid "Logon ho&me:"
#~ msgstr "&Домашна директория при включване:"
#~ msgid "&Logon drive:"
#~ msgstr "Ди&ск при включване:"
#~ msgid "Lo&gon script:"
#~ msgstr "Ск&рипт за включване:"
#~ msgid "Socket"
#~ msgstr "Сокет"
#~ msgid "Socket address:"
#~ msgstr "Адрес на сокет:"
#~ msgid "Socket Options"
#~ msgstr "Настройки на сокета"
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
#~ msgstr "SO_S&NDBUF:"
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
#~ msgstr "SO_RCVBUF:"
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
#~ msgid "SO_BROADCAST"
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
#~ msgstr "Включване на режима SSL изцяло"
#~ msgid ""
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
#~ "connection will be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
#~ msgstr ""
#~ "Включване на режима SSL. Ако е отметката е изключена, сървър, който има "
#~ "поддръжка на SSL, работи точно така, като че ли няма. Ако отметката е "
#~ "включена, поведението зависи от променливите по-долу.\n"
#~ "\n"
#~ "Настройката е достъпна, само ако Самба е компилирана с параметъра --with-"
#~ "ssl при настройване."
#~ msgid "E&nable SSL"
#~ msgstr "Вкл&ючване на SSL"
#~ msgid "SSL h&osts:"
#~ msgstr "&Хостове SSL:"
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
#~ msgstr "&Байтове SSL entropy:"
#~ msgid "SSL ciphers:"
#~ msgstr "Шифър SSL:"
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
#~ msgstr "&Хостове за предаване SSL:"
#~ msgid "ssl2"
#~ msgstr "ssl2"
#~ msgid "ssl3"
#~ msgstr "ssl3"
#~ msgid "ssl2or3"
#~ msgstr "ssl2or3"
#~ msgid "tls1"
#~ msgstr "tls1"
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
#~ msgstr "&Съвместимост на SSL"
#~ msgid "SSL CA certDir:"
#~ msgstr "Директория за удостоверенията SSL:"
#~ msgid "SSL entropy file:"
#~ msgstr "Файл SSL entropy:"
#~ msgid "SSL egd socket:"
#~ msgstr "Сокет SSL egd:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Версия SSL:"
#~ msgid "SSL CA certFile:"
#~ msgstr "Файл удостоверение SSL:"
#~ msgid "SSL require clientcert"
#~ msgstr "Изискване на удостоверение SSL от клиента"
#~ msgid "SSL client key:"
#~ msgstr "Клиентски ключ SSL:"
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
#~ msgstr "&Изискване на удостоверение SSL от сървъра"
#~ msgid "SS&L server cert:"
#~ msgstr "&Удостоверение SSL на сървъра:"
#~ msgid "SSL client cert:"
#~ msgstr "Удостоверение SSL на клиента:"
#~ msgid "SSL server &key:"
#~ msgstr "Кл&юч SSL на сървъра:"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Протокол"
#~ msgid "Ti&me server"
#~ msgstr "&Времеви сървър"
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
#~ msgstr "&Голям трафик (четене/запис)"
#~ msgid "UNIX extensions"
#~ msgstr "Разширения на Линукс"
#~ msgid "Read bmpx"
#~ msgstr "Четене на bmpx"
#~ msgid "Protocol Versions"
#~ msgstr "Версии на протокола"
#~ msgid "A&nnounce as:"
#~ msgstr "&Анонсиране като:"
#~ msgid "NT"
#~ msgstr "NT"
#~ msgid "NT Workstation"
#~ msgstr "NT Workstation"
#~ msgid "win95"
#~ msgstr "win95"
#~ msgid "WfW"
#~ msgstr "WfW"
#~ msgid "Announce version:"
#~ msgstr "Версия за анонс:"
#~ msgid "4.2"
#~ msgstr "4.2"
#~ msgid "Pr&otocol:"
#~ msgstr "П&ротокол:"
#~ msgid "NT1"
#~ msgstr "NT1"
#~ msgid "LANMAN2"
#~ msgstr "LANMAN2"
#~ msgid "LANMAN1"
#~ msgstr "LANMAN1"
#~ msgid "CORE"
#~ msgstr "CORE"
#~ msgid "COREPLUS"
#~ msgstr "COREPLUS"
#~ msgid "Max protocol:"
#~ msgstr "Макс. протокол:"
#~ msgid "Min protocol:"
#~ msgstr "Мин. протокол:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ограничения"
#~ msgid "Ma&x mux:"
#~ msgstr "&Максимално mux:"
#~ msgid "Max tt&l:"
#~ msgstr "М&аксимално ttl:"
#~ msgid "Listening SMB Ports"
#~ msgstr "Портове на Самба за слушане"
#~ msgid "SMB ports:"
#~ msgstr "Портове на Самба:"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Разглеждане"
#~ msgid "LM i&nterval:"
#~ msgstr "&Интервал LM:"
#~ msgid "L&M announce:"
#~ msgstr "&Анонс LM:"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "сек"
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
#~ msgstr "О&тдалечено синхронизиране на списъка:"
#~ msgid "Bro&wse list"
#~ msgstr "&Списък за разглеждане"
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
#~ msgstr "Р&азширено разглеждане"
#~ msgid "Pre&load:"
#~ msgstr "Презаре&ждане:"
#~ msgid "Winbind"
#~ msgstr "Winbind"
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgstr "&Номер на потребител Winbind/Idmap (UID):"
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgstr "Номер на &група Winbind/Idmap (GID):"
#~ msgid "Template h&omedir:"
#~ msgstr "&Шаблон за домашна директория:"
#~ msgid "Temp&late shell:"
#~ msgstr "Ш&аблон за команден интерпретатор:"
#~ msgid "Winbind separator:"
#~ msgstr "Разделител на Winbind:"
#~ msgid "Template primary group:"
#~ msgstr "Шаблон за главната група:"
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
#~ msgstr "&Време на кеш-паметта на Winbind:"
#~ msgid "Windows NT 4"
#~ msgstr "Windows NT 4"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
#~ msgstr "&Съвместимост с acl:"
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
#~ msgstr "По&требители на Winbind"
#~ msgid "Winbind enum groups"
#~ msgstr "Групи на Winbind"
#~ msgid "Winbind use default domain"
#~ msgstr "Използване на домейн по подразбиране за Winbind"
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
#~ msgstr "Включване на локалните потребители за Winbind"
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
#~ msgstr "Използване само на надеждни домейни за Winbind"
#~ msgid "Winbind nested groups"
#~ msgstr "Вложени групи за Winbind"
#~ msgid "NetBIOS"
#~ msgstr "NetBIOS"
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
#~ msgstr "О&бхват NetBIOS:"
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
#~ msgstr "Об&ласти NetBIOS:"
#~ msgid "Disab&le netbios"
#~ msgstr "Изкл&ючване на netbios"
#~ msgid "Na&me resolve order:"
#~ msgstr "&Ред за определяне на имената:"
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
#~ msgstr "Приоритет на bcast за хост lmhosts"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "H&ost msdfs"
#~ msgstr "&Хост msdfs"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
#~ msgstr "&Наставка LDAP:"
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
#~ msgstr "Наставка LDAP на машината:"
#~ msgid "LDAP user suffix:"
#~ msgstr "Наставка LDAP на потребител:"
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
#~ msgstr "Наставка LDAP на &група:"
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
#~ msgstr "Наставка LDAP на idmap:"
#~ msgid "LDAP filter:"
#~ msgstr "Филтър LDAP:"
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
#~ msgstr "&Индекс LDAP:"
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
#~ msgstr "&Сървър Idmap:"
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
#~ msgstr "Изчакване при дублиране на LDAP:"
#~ msgid "&LDAP ssl:"
#~ msgstr "&LDAP ssl:"
#~ msgid "Start_tls"
#~ msgstr "Start_tls"
#, fuzzy
#~| msgid "Only"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Само"
#~ msgid "LDAP s&ync:"
#~ msgstr "&Синхронизиране на LDAP:"
#~ msgid "Only"
#~ msgstr "Само"
#~ msgid "LDAP delete d&n"
#~ msgstr "И&зтриване на индекс LDAP"
#~ msgid "Add share c&ommand:"
#~ msgstr "Команда за &добавяне на ресурс:"
#~ msgid "Change share command:"
#~ msgstr "Команда за промяна на ресурс:"
#~ msgid "De&lete share command:"
#~ msgstr "Команда за &изтриване на ресурс:"
#~ msgid "Messa&ge command:"
#~ msgstr "Команда за &съобщение:"
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
#~ msgstr "Команда &за свободно място:"
#~ msgid "Set &quota command:"
#~ msgstr "Команда за установяване на к&вота:"
#~ msgid "Get quota command:"
#~ msgstr "Команда за получаване на квота:"
#~ msgid "Pa&nic action:"
#~ msgstr "Оп&ерация паника:"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Разни"
#, fuzzy
#~| msgid "Miscella&neous"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "&Разни"
#~ msgid "Hide &local users"
#~ msgstr "&Скриване на локалните потребители"
#~ msgid "Default service:"
#~ msgstr "Подразбираща се услуга:"
#~ msgid "Time &offset:"
#~ msgstr "&Времево отместване:"
#, fuzzy
#~| msgid "Min"
#~ msgctxt "minurtes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "мин"
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
#~ msgstr "О&тдалечен анонс:"
#~ msgid "Source environment:"
#~ msgstr "Среда на източника:"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "NIS homedir"
#~ msgstr "Домашна директория на NIS"
#~ msgid "Homedir map:"
#~ msgstr "Асоцииране на домашната директория:"
#~ msgid "UTMP"
#~ msgstr "UTMP"
#~ msgid "Utmp director&y:"
#~ msgstr "&Директория utmp:"
#~ msgid "&Wtmp directory:"
#~ msgstr "Д&иректория wtmp:"
#~ msgid "Ut&mp"
#~ msgstr "Ut&mp"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Трасиране"
#~ msgid "&NT status support"
#~ msgstr "По&ддръжка състоянието на NT"
#~ msgid "NT S&MB support"
#~ msgstr "Подд&ръжка на Самба на NT"
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
#~ msgstr "Поддр&ъжка на именуван канал на NT"
#~ msgid "Add/Edit Share"
#~ msgstr "Добавяне/редактиране на ресурс"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Пикселна карта"
#~ msgid "D&irectory"
#~ msgstr "&Директория"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "П&ът:"
#~ msgid "Share all home &directories"
#~ msgstr "&Споделяне на всички домашни директории"
#~ msgid "Iden&tifier"
#~ msgstr "Иденти&фикатор"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "&Име:"
#~ msgid "Comme&nt:"
#~ msgstr "Ком&ентар:"
#~ msgid "Main P&roperties"
#~ msgstr "&Главни настройки"
#~ msgid "Read onl&y"
#~ msgstr "Само за &четене"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "П&убличен достъп"
#~ msgid "Bro&wseable"
#~ msgstr "&Видим"
#~ msgid "A&vailable"
#~ msgstr "&Активен"
#~ msgid "&Security"
#~ msgstr "&Сигурност"
#~ msgid "Gu&ests"
#~ msgstr "&Гости"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
#~ "overrides this one."
#~ msgstr ""
#~ "Потребител гост, които се използва за достъп до ресурсите, които имат "
#~ "разрешен достъп като потребител гост. Каквито права има този потребител, "
#~ "същите права ще имат и клиентите, които се свързват към услугите, които "
#~ "разрешават подобни връзки. Обикновено потребителят съществува във файла с "
#~ "паролите, но няма права за включване в системата. Обикновено \"ftp\" е "
#~ "добър избор за име на потребител гост. Настройките на ресурсите могат да "
#~ "препокриват потребителя гост."
#~ msgid "&Guest account:"
#~ msgstr "По&требител гост:"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
#~ msgstr ""
#~ "Ако отметката е включена, потребители гости могат да се включват към "
#~ "услугата. За тях не се изисква парола. Потребителите ще имат същите "
#~ "права, като потребителя, който е зададен в другото поле."
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
#~ msgstr "&Разрешаване само на потребители гости"
#~ msgid "Hos&ts"
#~ msgstr "&Хостове"
#~ msgid ""
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
#~ msgstr ""
#~ "Списък на хостове, които нямат достъп до ресурсите, освен ако даден "
#~ "ресурс има списък, който да препокрива правилата. В случай на конфликт "
#~ "със списъка на хостовете, които имат достъп, другият списък има "
#~ "предимство."
#~ msgid ""
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
#~ "permitted to access a service."
#~ msgstr ""
#~ "Хостове, разделени със запетайки, интервал или табулация, които имат "
#~ "права за достъп до ресурсите."
#~ msgid "Hosts allo&w:"
#~ msgstr "&Разрешени хостове:"
#~ msgid "Hosts &deny:"
#~ msgstr "&Забранени хостове:"
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
#~ msgstr "&Символни връзки"
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
#~ msgstr "С&ледване на символните връзки"
#~ msgid ""
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
#~ "directory tree"
#~ msgstr "Сл&едване на символните връзки, сочещи извън споделената директория"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
#~ "cannot supply a username:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Проверка на паролата със следното име на потребител, ако клиентът не "
#~ "може да зададе име на потребител:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
#~ msgstr "&Разрешаване само на връзки от потребителите в списъка"
#~ msgid "Hidden &Files"
#~ msgstr "Скрити &файлове"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скрито"
#~ msgid "Veto"
#~ msgstr "Вето"
#~ msgid "Veto Oplock"
#~ msgstr "Вето на заключване"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Собственик"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "Se&lected Files"
#~ msgstr "&Избраните файлове"
#~ msgid "Hi&de"
#~ msgstr "&Скриване"
#~ msgid "&Veto"
#~ msgstr "&Вето"
#~ msgid "Veto oploc&k"
#~ msgstr "&Вето на заключване"
#~ msgid "&Manual Configuration"
#~ msgstr "&Ръчно настройване"
#~ msgid "Ve&to files:"
#~ msgstr "&Файл за вето:"
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
#~ msgstr "Ф&айл за вето на заключване:"
#~ msgid "Hidde&n files:"
#~ msgstr "&Скрити файлове:"
#~ msgid "Hide un&writable files"
#~ msgstr "Ск&риване на защитените за запис файлове"
#~ msgid "Hide s&pecial files"
#~ msgstr "Скр&иване на специалните файлове"
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
#~ msgstr "Скри&ване на файловете, започващи с точка"
#~ msgid "Hide un&readable files"
#~ msgstr "Скрив&ане на защитените за четене файлове"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "&Допълнителни"
#~ msgid "Force Modes"
#~ msgstr "Режими"
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
#~ msgstr "Вкл&ючване режима на сигурност на директории:"
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
#~ msgstr "Вклю&чване режима на сигурност:"
#~ msgid "Force director&y mode:"
#~ msgstr "Включв&ане режима на директории:"
#~ msgid "Force create mo&de:"
#~ msgstr "Включва&не режима на създаване:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "01234567"
#~ msgstr "01234567"
#~ msgid "Masks"
#~ msgstr "Маски"
#~ msgid "Directory security mask:"
#~ msgstr "Директория на маска за сигурност:"
#~ msgid "Security &mask:"
#~ msgstr "&Маска за сигурност:"
#~ msgid "Direc&tory mask:"
#~ msgstr "М&аска за директория:"
#~ msgid "Create mas&k:"
#~ msgstr "&Създаване на маска:"
#~ msgid "ACL"
#~ msgstr "ACL"
#~ msgid "&Profile acls"
#~ msgstr "Про&фили acls"
#~ msgid "Inherit ac&ls"
#~ msgstr "&Наследяване на acls"
#~ msgid "&NT ACL support"
#~ msgstr "Поддръжка на &NT ACL"
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
#~ msgstr "И&зползване на неизвестен потребител acl:"
#~ msgid "Map acl &inherit"
#~ msgstr "&Асоцииране на наследяването acl"
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
#~ msgstr "Наследяване на правата за достъп от родителската директория"
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
#~ msgstr "Разрешаване изтриването на файлове само за четене"
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
#~ msgstr "Асоцииране на атрибутите на ДОС"
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
#~ msgstr ""
#~ "&Асоцииране на архивните файлове на ДОС като изпълними файлове на "
#~ "потребителя"
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
#~ msgstr ""
#~ "&Асоцииране на скритите файлове на ДОС като публични изпълними файлове"
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
#~ msgstr ""
#~ "&Асоцииране на системните файлове на ДОС като изпълними файлове на групата"
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
#~ msgstr "Съхраняване на атрибутите на ДОС към разширените атрибути"
#~ msgid "OS/2"
#~ msgstr "OS/2"
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
#~ msgstr "Поддръжка на разширени атрибути на OS/2"
#~ msgid "Strict s&ync"
#~ msgstr "С&триктно синхронизиране"
#~ msgid "Sync al&ways"
#~ msgstr "&Синхронизиране - винаги"
#~ msgid "St&rict allocate"
#~ msgstr "Ст&риктно заделяне"
#~ msgid "Use sen&dfile"
#~ msgstr "&Използване на файл за изпращане"
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
#~ msgstr "&Максимален брой едновременни връзки:"
#~ msgid "Write cache si&ze:"
#~ msgstr "&Размер на кеш-паметта за запис:"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "байта"
#~ msgid "Bloc&k size:"
#~ msgstr "&Размер на блока:"
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
#~ msgstr "По&литика за кеш-паметта на клиента:"
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "ръчно"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "документи"
#~ msgid "programs"
#~ msgstr "програми"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "изключване"
#~ msgid "Name Mangling"
#~ msgstr "Филтриране на имената"
#~ msgid "Enable na&me mangling"
#~ msgstr "Вкл&ючване на филтрирането на имената"
#~ msgid "Man&gle case"
#~ msgstr "&Регистър при филтриране"
#~ msgid "Preser&ve case"
#~ msgstr "&Запазване на регистъра"
#~ msgid "Short pr&eserve case"
#~ msgstr "К&ъсо запазване на регистъра"
#~ msgid "Case sensi&tive"
#~ msgstr "&Чувствителен регистър"
#~ msgid "Defau&lt case:"
#~ msgstr "По&дразбиращ се регистър:"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Малки"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Главни"
#~ msgid "Mangling cha&r:"
#~ msgstr "&Знак за филтриране:"
#~ msgid "Mangled ma&p:"
#~ msgstr "К&арта за филтриране:"
#~ msgid "Mangling method:"
#~ msgstr "Метод на филтриране:"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "hash2"
#~ msgstr "hash2"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Други настройки"
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
#~ msgstr "&Скриване на водещата точка"
#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "ДОС"
#~ msgid "&DOS file mode"
#~ msgstr "&Файлов режим на ДОС"
#~ msgid "DOS f&ile times"
#~ msgstr "Ф&айлови времена на ДОС"
#~ msgid "DOS file time resolution"
#~ msgstr "Анализ на файловите времена на ДОС"
#~ msgid "Enable lock&ing"
#~ msgstr "&Разрешаване на заключването"
#~ msgid "Locki&ng"
#~ msgstr "Закл&ючване"
#~ msgid "S&trict locking"
#~ msgstr "&Стриктно заключване"
#~ msgid "Blockin&g locks"
#~ msgstr "&Блокиращо заключване"
#~ msgid "Posi&x locking"
#~ msgstr "Пос&икс заключване"
#~ msgid "Share mo&des"
#~ msgstr "&Режими на споделяне"
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
#~ msgstr "&Издаване на заключване (oplocks)"
#~ msgid "O&plocks"
#~ msgstr "&Заключване"
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
#~ msgstr "&Ниво 2 на oplocks"
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
#~ msgstr "О&граничение на връзките при заключване:"
#~ msgid "Fak&e oplocks"
#~ msgstr "&Фалшиви заключвания"
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
#~ msgstr "О&бекти vfs:"
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
#~ msgstr "П&араметри vfs:"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Изпълнение"
#~ msgid "P&reexec:"
#~ msgstr "П&реди изпълнение:"
#~ msgid "Root pr&eexec:"
#~ msgstr "Пр&еди изпълнение от администратора:"
#~ msgid "Pos&texec:"
#~ msgstr "&След изпълнение:"
#~ msgid "Root &postexec:"
#~ msgstr "С&лед изпълнение от администратора:"
#~ msgid "preexec c&lose"
#~ msgstr "&затваряне преди изпълнение"
#~ msgid "root pree&xec close"
#~ msgstr "з&атваряне преди изпълнение от администратора"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&Диск:"
#~ msgid "Fst&ype:"
#~ msgstr "&Тип fs:"
#~ msgid "Ma&gic script:"
#~ msgstr "&Магичен скрипт:"
#~ msgid "Mag&ic output:"
#~ msgstr "М&агичен изход:"
#~ msgid "Do &not descend:"
#~ msgstr "&Без спускане:"
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
#~ msgstr "П&рокси msdfs"
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
#~ msgstr "&Разрешаване на установяване на директория"
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
#~ msgstr "&Фалшиви времена за създаване на директория"
#~ msgid "Ms&dfs root"
#~ msgstr "&Главна директория msdfs"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Скриване"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Потребители"
#~ msgid "All U&nspecified Users"
#~ msgstr "&Всички незададени потребители"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Разрешение"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Отхвърляне"
#~ msgid "Spec&ified Users"
#~ msgstr "&Зададени потребители"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Права за достъп"
#~ msgid "A&dd User..."
#~ msgstr "До&бавяне на потребител..."
#~ msgid "E&xpert"
#~ msgstr "&Експерт"
#~ msgid "Add &Group..."
#~ msgstr "Добавяне на &група..."
#~ msgid "Remo&ve Selected"
#~ msgstr "Пре&махване на избраните"
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
#~ msgstr "&Асоцииране на потребителите със следните потребител и група"
#~ msgid "Forc&e user:"
#~ msgstr "По&требител:"
#~ msgid "Fo&rce group:"
#~ msgstr "&Група:"
#~ msgid "Access Modifiers"
#~ msgstr "Клас"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Права за достъп"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Други"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Четене"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Запис"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Задаване на Sticky"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Задаване на GID"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Задаване на UID"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Специални"
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
#~ msgstr "SO_SNDBUF:"
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
#~ msgid "TCP_NODELAY"
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Потребителски настройки"
#~ msgid "&Valid users:"
#~ msgstr "&Валидни потребители:"
#~ msgid "&Admin users:"
#~ msgstr "&Администратори:"
#~ msgid "&Invalid users:"
#~ msgstr "&Невалидни потребители:"
#~ msgid "&Write list:"
#~ msgstr "&Запис:"
#~ msgid "&Read list:"
#~ msgstr "&Четене:"
#~ msgid "Allowed &Hosts"
#~ msgstr "Разрешени &хостове"
#~ msgid "A list of allowed hosts"
#~ msgstr "Списък на разрешените хостове"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
#~ "directory via NFS.\n"
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
#~ msgstr ""
#~ "Списък на хостовете, които имат достъп до директорията чрез NFS.\n"
#~ "Първата колона показва името на хоста, втората колона показва правата за "
#~ "достъп. Звездичка (*) означава публичен достъп."
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "До&бавяне на хост..."
#~ msgid "Mo&dify Host..."
#~ msgstr "Ре&дактиране на хост..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "Пре&махване на хост"
#~ msgid "Name/Address"
#~ msgstr "Име/адрес"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Host Properties"
#~ msgstr "Настройки на хост"
#~ msgid "&Name/address:"
#~ msgstr "&Име/адрес:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>single host</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
#~ "name, or an IP address.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>netgroups</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>wildcards</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP networks</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Име или адрес на хост. Хостът може да бъде зададен по няколко начина:</"
#~ "p><p><i>Хост</i></p><p>Това е най-често използвания формат. Може да "
#~ "зададете пълното име на хоста. Също така може да зададете съкратено име "
#~ "на хоста, което се разпознава от системата за имена. Разбира се, може да "
#~ "използвате и IP адрес, за да укажете хоста.</p><p><i>Мрежова група</i></"
#~ "p><p>Мрежовата група NIS (netgroups) може да бъда зададена като \"@group"
#~ "\". Само частта, която съдържа хоста се проверява дали участва в списъка. "
#~ "Празни части за хост или, съдържащи тире (-), се игнорират.</"
#~ "p><p><i>Глобални символи</i></p><p>Имената на хостовете могат да съдържат "
#~ "глобалните символи \"*\" и \"?\". По този начин могат да се задават "
#~ "всички хостове в зададен домейн. Примерно, \"*.foo.bg\"ще укаже всички "
#~ "хостове в домейна \"foo.bg\". Имайте предвид, че това не указва влияние "
#~ "на следващото ниво. Горният пример няма да включи хоста \"a.b.foo.bg\".</"
#~ "p><p><i>Мрежа IP</i></p><p>Също така може да указвате и хостове базирани "
#~ "на подмрежа IP. Това става като зададете IP адрес и мрежова маска, "
#~ "разделени чрез \"/\". Примерно, \"/255.255.252.0\".</p>"
#~ msgid "&Public access"
#~ msgstr "Публичен &достъп"
#~ msgid ""
#~ "<b>Public access</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
#~ "means public access.\n"
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
#~ "field.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Публичен достъп</b><p>Ако отметката е включена, адресът на хоста ще "
#~ "бъде звездичка (*), което означава публичен достъп. Резултатът е същия "
#~ "все едно сте въвели звездичка в полето за адрес.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "NFS Options"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки на NFS"
#~ msgid "&Writable"
#~ msgstr "Права за &запис"
#~ msgid ""
#~ "<b>Writable</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Права за запис</b><p>Разрешаване на запис и четене на дяла NFS.</"
#~ "p><p>По подразбиране е разрешено само четенето.</p>"
#~ msgid "&Insecure"
#~ msgstr "Без п&роверка за порт"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Без проверка за порт</b><p>Ако отметката е включена, няма да се прави "
#~ "проверка проверка дали заявката идва от порт по-голям от 1024. На Линукс "
#~ "портовете под номер 1024 са резервирани за системни операции и изискват "
#~ "администраторски права, за да бъдат ползвани.</p><p>Ако не сте сигурни, "
#~ "не включвайте отметката.</p>"
#~ msgid "&Sync"
#~ msgstr "&Синхронизиране"
#~ msgid ""
#~ "<b>Sync</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
#~ "ready.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Синхронизиране</b><p>Ако отметката е включена, операцията по запис на "
#~ "файлове трябва да осигури запис на файловете на диска, преди да завърши "
#~ "операцията по запис. Това е необходимо за консистентност на данните. В "
#~ "другия режим е възможно загуба на данни при блокиране на сървъра. При "
#~ "включена отметка се гарантира работа без загуба на данни, но има сериозно "
#~ "забавяне на производителността.</p><p>По подразбиране сървърът може да "
#~ "записва данни когато има нужда.</p>"
#~ msgid "No w&delay"
#~ msgstr "Без па&уза"
#~ msgid ""
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Без пауза</b><p>Отметката има значение, само когато е включен режимът "
#~ "на синхронизиране. Обикновено сървърът прави пауза преди да запише "
#~ "данните на диска, ако очаква да пристигне друга заявка за данни. "
#~ "Операцията разрешава няколко едновременни заявки за запис да бъдат "
#~ "записани на диска с една операция. В този случай се подобрява "
#~ "производителността. Ако сървърът приема малко и рядко заявки за запис, "
#~ "тази настройка може да намали производителността. В този случай е "
#~ "препоръчително да изключите настройката.</p>"
#~ msgid "No &hide"
#~ msgstr "Без скрива&не"
#~ msgid ""
#~ "<b>No hide</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
#~ "with the situation effectively.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Без скриване</b><p>Тази възможност е полезна за някои реализации на "
#~ "NFS, като реализацията на IRIX. Ако сървърът споделя две файлови системи, "
#~ "едната от която е монтирана в другата, тогава клиента трябва да монтира и "
#~ "двете файлови системи, за да може да има достъп до тях. Ако е монтирана "
#~ "само родителската файлова система, тогава другата файлова система няма да "
#~ "се вижда вместо нея ще се вижда празна директория. Тази файлова система "
#~ "се нарича \"скрита\" (hidden).</p><p>Ако отметката е включена, и двете "
#~ "файлови системи ще бъдат монтирани. В този случай клиентът може да "
#~ "преминава от едната в другата без проблеми и без да извършва допълнителни "
#~ "операции.</p><p>Обаче, някои клиенти NFS не мога да се справят много "
#~ "добре със ситуацията.</p><p>Настройката има влияние над споделянето на "
#~ "хост и не работи за мрежова група, подмрежа или глобални символи.</"
#~ "p><p>Настройката може да бъде много полезна в някои ситуации, но в други "
#~ "може да създаде сериозни проблеми. Така, че я използвайте внимателно.</p>"
#~ msgid "No su&btree check"
#~ msgstr "Без пров&ерка на дървото"
#~ msgid ""
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
#~ "check is called the subtree_check.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
#~ "work).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
#~ "more general access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
#~ "subtree checks enabled.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Без проверка на дървото</b><p>Изключване проверката на дървото, което "
#~ "може да оказва малко влияние на сигурността, но може да повиши "
#~ "надеждността в някои ситуации.</p><p>Ако само поддиректория на файловата "
#~ "система е споделена без да е споделена цялата файлова система, възниква "
#~ "проблем със сигурността. Когато пристигне заявка, сървърът трябва да "
#~ "провери дали файловата система е споделена, което е лесно, но и също "
#~ "така, дали файлът се намира в споделена директория, което е по-трудно. "
#~ "Тази проверка се нарича \"проверка на дървото\".</p><p>За да се извърши "
#~ "тази проверка, сървърът трябва да включи информация за местоположението "
#~ "на файла. В този случай обаче е възможно да възникнат проблеми, ако файл, "
#~ "който се достъпа, се преименува в същото време, въпреки че е възможно в "
#~ "някои елементарни случаи да работи.</p><p>Проверка на дървото, също така, "
#~ "проверява правата за достъп на файлове, които могат да бъдат достъпни "
#~ "само от администратора.</p><p>Ако дадена файлова система се споделя "
#~ "цялата и има доста преименувания на файловете, е добре да се сподели с "
#~ "изключване проверката на дървото (т.е. включена отметка). От друга "
#~ "страна, файлова система, която е само за четене и няма много "
#~ "преименувания на файлове и има вероятност поддиректории да бъдат "
#~ "споделяни без да е споделена цялата файлова система, е добре да се "
#~ "сподели с включена проверка на дървото.</p>"
#~ msgid "Insecure loc&ks"
#~ msgstr "Несигурно закл&ючване"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
#~ "performed.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
#~ "files which are world readable.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Несигурно заключване</b><p>Обикновено ако има заявка за заключване на "
#~ "ресурс, сървърът ще направи проверка на правата на потребителя. Ако "
#~ "отметката е включена, няма да се извърши проверка при заключване на "
#~ "ресурс.</p><p>По-старите клиенти NFS не поддържат тази възможност. Ако "
#~ "ползвате такъв клиент, е препоръчително да не включвате отметката.</p>"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "Потребителско асоцииране"
#~ msgid "All s&quash"
#~ msgstr "&Игнориране на всички"
#~ msgid ""
#~ "<b>All squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Игнориране на всички</b><p>Асоцииране на всички номера на потребители "
#~ "и групи (uids, gids) към анонимен потребител. Настройката е полезна, "
#~ "когато се споделят публични ресурси, като директории за публичен достъп "
#~ "чрез FTP и др.</p>"
#~ msgid "No &root squash"
#~ msgstr "Без игнориране &на администратора"
#~ msgid ""
#~ "<b>No root squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
#~ "clients.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>root squashing</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
#~ "bin.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Без игнориране на администратора</b><p>Изключване игнорирането на "
#~ "администратора. Настройката е полезна на системи без дискове.</"
#~ "p><p>Операцията асоциира номерата на потребител и група нула (uid, gid = "
#~ "0) към анонимен потребител. Имайте предвид, че това работи само за "
#~ "потребителя root и не оказва влияние на другите системни потребители като "
#~ "bin и др.</p>"
#~ msgid "Anonym. &UID:"
#~ msgstr "&Анонимен потребител (UID):"
#~ msgid ""
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Анонимен потребител/група</b><p>Тези настройки изрично установяват "
#~ "номера на потребителя и групата (uid, gid) на анонимния потребител. "
#~ "Настройките са полезни, ако искате всички заявки да изглеждат, че са от "
#~ "един потребител.</p>"
#~ msgid "FF"
#~ msgstr "FF"
#~ msgid "Anonym. &GID:"
#~ msgstr "Анонимна &група (GID):"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Директория:"
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
#~ msgstr "&Споделяне на директорията в локалната мрежа"
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "&Използване на NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgid "NFS Options"
#~ msgstr "Настройки на NFS"
#~ msgid "Pu&blic"
#~ msgstr "Пу&бличен"
#~ msgid "W&ritable"
#~ msgstr "&Запис"
#~ msgid "More NFS Op&tions"
#~ msgstr "Допъ&лнителни настройки на NFS"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "Настройки на Самба"
#~ msgid "P&ublic"
#~ msgstr "П&убличен"
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
#~ msgstr "Доп&ълнителни настройки на Самба"
#~ msgid "Allow all users to share folders"
#~ msgstr "Разрешаване на всички потребители да споделят директории"
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
#~ msgstr "Само потребителите от групата \"%1\" могат да споделят директории"
#~ msgid "Users of '%1' Group"
#~ msgstr "Потребители от групата \"%1\""
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Премахване на потребител"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Добавяне на потребител"
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
#~ msgstr ""
#~ "Членовете на групата могат да споделят директории без да имат нужда от "
#~ "администраторската парола"
#~ msgid "Change Group..."
#~ msgstr "Промяна на група..."
#~ msgid ""
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
#~ "module the servers must be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Сървърите SMB и NFS не са инсталирани на компютъра. За да използвате "
#~ "модула, трябва да ги инсталирате."
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
#~ msgstr "Вкл&ючване споделянето на файлове в локалната мрежа"
#~ msgid "Si&mple sharing"
#~ msgstr "Обик&новено споделяне"
#~ msgid ""
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
#~ "folder, without knowing the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Включване обикновеното споделяне на файлове, което позволява на "
#~ "потребителите да споделят файлове от тяхната домашна директория, без да "
#~ "има нужда да знаят администраторската парола."
#~ msgid "Advanced sharin&g"
#~ msgstr "Р&азширено споделяне"
#~ msgid ""
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Включване разширеното споделяне на файлове, което позволява на "
#~ "потребителите да споделят всички файлове, ако имат права за запис в "
#~ "конфигурационните файлове или знаят администраторската парола."
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "&Използване на NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgstr "И&зползване на Самба (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgid "Allo&wed Users"
#~ msgstr "Разре&шени потребители"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Споделени директории"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Самба"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "До&бавяне..."
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "&Редактиране..."
#~ msgid ""
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Конфигурационният файл на Самба <strong>\"smb.conf\"</strong> не може "
#~ "да бъда намерен.</p>Моля, уверете се, че инсталацията на Самба е наред.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Specify Location"
#~ msgstr "Местоположение"
#~ msgid "Get smb.conf Location"
#~ msgstr "Местоположение на smb.conf"
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Файлът <i>%1</i> не може да бъде прочетен.</qt>"
#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "Грешка при четене от файл"
#~ msgid "Error while opening file"
#~ msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
#~ msgstr "Грешка при присъединяване към домейна \"%1\"."
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Моля, въведете парола за потребителя <b>%1</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Грешка при добавяне на потребителя <b>%1</b> списъка на потребителите "
#~ "на Самба.</qt>"
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при премахване на потребителя \"%1\" от списъка на потребителите "
#~ "на Самба."
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
#~ msgstr "Моля, въведете парола за потребителя \"%1\"."
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
#~ msgstr "Грешка при промяната паролата на потребителя \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
#~ msgstr "<h1>Самба</h1>От тук може настроите сървъра Самба."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a "
#~| "small office network.<br> It allows everyone to read the list of all "
#~| "your shared directories and printers before a login is required."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
#~ "shared directories and printers before a login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте ниво на сигурност <i>ресурс</i>, ако имате малка мрежа."
#~ "<br>Това ще разреши на всички да прочетат списъка със споделените "
#~ "ресурси, преди да се изисква включване."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
#~| "do not want to allow everyone to read your list of shared directories "
#~| "and printers without a login.<p>If you want to run your Samba server as "
#~| "a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
#~| "option."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте ниво на сигурност <i>потребител</i>, ако имате голяма мрежа. "
#~ "В този случай за да получат достъп до списъка със споделените ресурси, "
#~ "потребителите трябва да се включат.<p>Ако искате да стартирате Самба като "
#~ "<b>Главен контролер на домейна</b>, също трябва да изберете тази "
#~ "настройка."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
#~ "another SMB server, such as an NT box."
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте ниво на сигурност <i>сървър</i>, ако имате голяма мрежа и "
#~ "сървъра на Самба трябва да провери потребителското име и паролата, като "
#~ "ги препрати към друг сървър."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте ниво на сигурност <i>домейн</i>, ако имате голяма мрежа и "
#~ "сървъра на Самба трябва да провери потребителското име и паролата, като "
#~ "ги препрати към сървър Windows NT, който се явява главен или резервен "
#~ "контролер на домейна."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте ниво на сигурност <i>ADS</i>, ако имате голяма мрежа и "
#~ "сървъра на Самба работи като член на домейн в област ADS."
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
#~ msgstr ""
#~ "Параметърът <em>%1</em> не се поддържа от версията на Самба, която имате "
#~ "инсталирана."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Unnamed"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Скриване"
#~ msgid "&Veto Oplock"
#~ msgstr "&Вето на заключване"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Някои от файловете, които избрахте, са скрити, защото започват с "
#~ "точка. Искате ли всички файлове, които започват с точка да бъдат "
#~ "размаркирани?</qt>"
#~ msgid "Files Starting With Dot"
#~ msgstr "Файлове, започващи с точка"
#~ msgid "Uncheck Hidden"
#~ msgstr "Размаркиране"
#~ msgid "Keep Hidden"
#~ msgstr "Без размаркиране"
#~ msgid ""
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "<b></b>Някои от файловете, които избрахте, съвпадат с глобалните символи "
#~ "<b>\"%1\"</b>. Искате ли всички файлове, които съвпадат с <b>\"%1\"</b> "
#~ "да бъдат размаркирани?"
#~ msgid "Wildcarded String"
#~ msgstr "Низ с глобални символи"
#~ msgid "Uncheck Matches"
#~ msgstr "Размаркиране"
#~ msgid "Keep Selected"
#~ msgstr "Без размаркиране"
#, fuzzy
#~| msgid "&Default"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По под&разбиране"
#~ msgid "Writeable"
#~ msgstr "Запис"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Администратор"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
#~| "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
#~| "<br>do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Зададохте <b>публични права за четене</b> за директорията, но "
#~ "потребителят гост <b>%1</b> няма необходимите права за четене.<br>Искате "
#~ "ли да продължите, въпреки това?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Printing"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Печат"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, "
#~| "but the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write "
#~| "permissions;<br>do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Зададохте <b>публични права за запис</b> за директорията, но "
#~ "потребителят гост <b>%1</b> няма необходимите права за запис.<br>Искате "
#~ "ли да продължите, въпреки това?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for "
#~| "this directory, but the user does not have the necessary write "
#~| "permissions;<br>do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Зададохте <b>права за запис</b> за потребителя <b>%1</b> за "
#~ "директорията, но той няма необходимите права за запис.<br>Искате ли да "
#~ "продължите, въпреки това?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~| "directory, but the user does not have the necessary read permissions;"
#~| "<br>do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Зададохте <b>права за четене</b> на потребителя <b>%1</b> за "
#~ "директорията, но той няма необходимите права за четене.<br>Искате ли да "
#~ "продължите, въпреки това?</qt>"
#~ msgid "There already exists a public entry."
#~ msgstr "Вче има публичен запис."
#~ msgid "Host Already Exists"
#~ msgstr "Вече има такъв хост"
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
#~ msgstr "Моля, въведете име на хост или IP адрес."
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
#~ msgstr "Няма зададен хост"
#~ msgid "The host '%1' already exists."
#~ msgstr "Вече има хост \"%1\"."
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
#~ msgstr "Четене на конфигурационния файл на Самба..."
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
#~ msgstr "Четене на конфигурационния файл на NFS..."
#~ msgid "Please enter a valid path."
#~ msgstr "Моля, въведете валиден път."
#~ msgid "Only local folders can be shared."
#~ msgstr "Могат да бъдат споделяни само локални директории."
#~ msgid "Only folders can be shared."
#~ msgstr "Могат да бъдат споделяни само директории."
#~ msgid "The folder is already shared."
#~ msgstr "Директорията вече е споделена."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
#~ msgstr "Администраторът не разрешава споделяне чрез NFS."
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
#~ msgstr "Грешка при четене на конфигурационния файл на NFS."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
#~ msgstr "Администраторът не разрешава споделяне чрез Самба."
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
#~ msgstr "Грешка при четене на конфигурационния файл на Самба."
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
#~ msgstr "Трябва да въведете има на ресурса за споделяне."
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
#~ msgstr "Трябва да се оторизирате, за да може да споделяте директории."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Споделянето на файлове е изключено."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Настройване на споделянето на файлове..."
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
#~ msgstr "На системата няма инсталиран сървър NFS"
#~ msgid "Could not save settings."
#~ msgstr "Настройките не могат да бъдат записани."
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
#~ msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен за запис: %2"
#~ msgid "Saving Failed"
#~ msgstr "Грешка при запис"
#~ msgid ""
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
#~ "computers on your network.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Споделяне на файлове</h1><p>Този модул може да бъде използван, за да "
#~ "се разреши споделянето на файлове по мрежата като се използват услугите "
#~ "\"Network File System\" (NFS) или SMB в Konqueror. Последната услуга ви "
#~ "позволява да споделяте файлове с компютри работещи под Windows.</p>"
#~ msgid "Share Folder"
#~ msgstr "Споделяне на директория"
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "Разрешени потребители"
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
#~ msgstr "Всички потребителите вече са в групата \"%1\"."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Избор на потребител"
#~ msgid "Select a user:"
#~ msgstr "Избор на потребител:"
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
#~ msgstr "Потребителят \"%1\" не може да бъде добавен към групата \"%2\"."
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
#~ msgstr "Потребителят \"%1\" не може да бъде премахнат от групата \"%2\"."
#~ msgid "You have to choose a valid group."
#~ msgstr "Моля, изберете валидна група."
#~ msgid "New file share group:"
#~ msgstr "Нова група за споделяне на файлове:"
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
#~ msgstr "Добавяне на потребители от старата група към новата"
#~ msgid "Remove users from old file share group"
#~ msgstr "Премахване на потребители от старата група"
#~ msgid "Delete the old file share group"
#~ msgstr "Изтриване на старата група"
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
#~ msgstr "Само потребителите от зададена групата могат да споделят директории"
#~ msgid "Choose Group..."
#~ msgstr "Избор на група..."
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте, че искате да бъдат премахнати всички потребители от "
#~ "групата \"%1\"?"
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита групата \"%1\"?"
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
#~ msgstr "Грешка при изтриване на групата \"%1\"."
#~ msgid "Please choose a valid group."
#~ msgstr "Моля, изберете валидна група."
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr "Групата \"%1\" не съществува. Искате ли да бъде създадена?"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Създаване"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Без създаване"
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
#~ msgstr "Грешка при създаването на група \"%1\"."
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "Настройки на принтера"
#~ msgid "Pr&inter"
#~ msgstr "П&ринтер"
#~ msgid "Pa&th:"
#~ msgstr "П&ът:"
#~ msgid "&Queue:"
#~ msgstr "Опа&шка:"
#~ msgid "Sha&re all printers"
#~ msgstr "&Споделяне на всички принтери"
#~ msgid "I&dentifier"
#~ msgstr "Иденти&фикатор"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Име:"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Ком&ентар:"
#~ msgid "Main Properties"
#~ msgstr "Главни настройки"
#~ msgid "&Printing"
#~ msgstr "Пе&чат"
#~ msgid "Printer dri&ver:"
#~ msgstr "&Драйвер за принтера:"
#~ msgid "Print&er driver location:"
#~ msgstr "&Местоположение на драйвера за принтера:"
#~ msgid "PostScr&ipt"
#~ msgstr "PostScr&ipt"
#~ msgid "Printin&g:"
#~ msgstr "Пе&чат:"
#~ msgid "sysv"
#~ msgstr "sysv"
#~ msgid "aix"
#~ msgstr "aix"
#~ msgid "hpux"
#~ msgstr "hpux"
#~ msgid "bsd"
#~ msgstr "bsd"
#~ msgid "qnx"
#~ msgstr "qnx"
#~ msgid "plp"
#~ msgstr "plp"
#~ msgid "lprng"
#~ msgstr "lprng"
#~ msgid "softq"
#~ msgstr "softq"
#~ msgid "cups"
#~ msgstr "cups"
#~ msgid "nt"
#~ msgstr "nt"
#~ msgid "os2"
#~ msgstr "os2"
#~ msgid "Max reported print &jobs:"
#~ msgstr "М&аксимален брой отчитани задания за печат:"
#~ msgid "Ma&x print jobs:"
#~ msgstr "&Максимален брой задания за печат:"
#~ msgid "Use c&lient driver"
#~ msgstr "Използване на к&лиентския драйвер"
#~ msgid "De&fault devmode"
#~ msgstr "Подраз&бираща режим"
#~ msgid "Hosts a&llow:"
#~ msgstr "&Разрешени хостове:"
#~ msgid "P&rinter admin:"
#~ msgstr "&Администратор на принтера:"
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "Ко&манди"
#~ msgid "Pr&int command:"
#~ msgstr "Кома&нда за печат:"
#~ msgid "lpq comma&nd:"
#~ msgstr "Команда &lpq:"
#~ msgid "lprm comman&d:"
#~ msgstr "Команда l&prm:"
#~ msgid "lp&resume:"
#~ msgstr "Команда lp&resume:"
#~ msgid "&queuepause:"
#~ msgstr "Команда &queuepause:"
#~ msgid "&lppause:"
#~ msgstr "Команда lpp&ause:"
#~ msgid "qu&eueresume:"
#~ msgstr "Команда qu&eueresume:"
#~ msgid "Miscella&neous"
#~ msgstr "&Разни"
#~ msgid "p&reexec:"
#~ msgstr "П&реди изпълнение:"
#~ msgid "root pr&eexec:"
#~ msgstr "Пр&еди изпълнение от администратора:"
#~ msgid "root postexec:"
#~ msgstr "След изпълнение от администратора:"
#~ msgid "poste&xec:"
#~ msgstr "&След изпълнение:"
#~ msgid "Tunin&g"
#~ msgstr "Настро&йки"
#~ msgid "M&in print space:"
#~ msgstr "&Мин. място за печат:"
#~ msgid "&Logging"
#~ msgstr "От&читане"
#~ msgid "S&tatus"
#~ msgstr "&Състояние"
#~ msgid "Not share&d"
#~ msgstr "&Несподелен"
#~ msgid "&Shared"
#~ msgstr "&Споделен"
#~ msgid "Bas&e Options"
#~ msgstr "&Базови настройки"
#~ msgid ""
#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries "
#~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list "
#~ "what shares are available."
#~ msgstr ""
#~ "Текстът се показва до ресурса за споделяне, когато клиента изпълнява "
#~ "заявка към сървъра."
#~ msgid "Name of the share"
#~ msgstr "Име на ресурса"
#~ msgid "This is the name of the share"
#~ msgstr "Име на ресурса"
#~ msgid "Commen&t:"
#~ msgstr "Ком&ентар:"
#~ msgid "Security Options"
#~ msgstr "Настройки на сигурността"
#~ msgid "Hosts den&y:"
#~ msgstr "&Забранени хостове:"
#~ msgid "&Hosts allow:"
#~ msgstr "&Разрешени хостове:"
#~ msgid "Guest &account:"
#~ msgstr "Потребител &гост:"
#~ msgid "&Read only"
#~ msgstr "Само за &четене"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify "
#~ "files in the service's directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ако отметката е включена, в ресурса няма да могат да се създават или "
#~ "променят файлове."
#~ msgid "G&uests allowed"
#~ msgstr "&Разрешаване на потребители гости"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access this directory if guests "
#~ "are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Име на потребител, който има право за достъп до ресурса, ако "
#~ "потребителите гости за разрешени."
#~ msgid ""
#~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares "
#~ "in a net view and in the browse list."
#~ msgstr "Показване на ресурса в списъка с наличните ресурси."
#~ msgid ""
#~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL "
#~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged."
#~ msgstr ""
#~ "Включване на ресурса. Ако отметката е изключена, всички опити за достъп "
#~ "до ресурса ще бъдат отказвани. Въпреки това, опитите ще се отчитат в "
#~ "журналния файл."
#~ msgid "More Opt&ions"
#~ msgstr "Доп&ълнителни настройки"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "кБ"