kde-l10n/fa/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

3374 lines
76 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:48+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"تا جای ممکن از حافظه کم استفاده می‌کند. مجدداً از چیزی استفاده نکنید. )در مورد "
"سیستمهایی که حافظه کم دارند.("
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"یک سازش خوب بین کاربرد حافظه و بهره سرعت. پیش بارگذاری صفحه بعدی و افزودن بر "
"توان جستجوها. )در مورد سیستمهایی که نوعاً دارای ۲۵۶ مگابایت حافظه می‌باشند.("
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"همه چیز را در حافظه نگه می‌دارد. پیش بارگذاری صفحه‌های بعدی. افزودن بر توان "
"جستجوها. )در مورد سیستمهایی که بیش از ۵۱۲ مگابایت حافظه دارند.("
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش‌"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "پاک کردن پایین"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "نام"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "نوع:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "ظاهر"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:37
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:71
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:43
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Text markup"
msgstr "چوب الف بعدی"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:68
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "مهر"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Create annotation tool"
msgstr "ارائه"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr ""
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr ""
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, fuzzy
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "پرونده"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr ""
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr ""
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr ""
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "دستیابی‌پذیری"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "کمکهای خواندن دستیابی‌پذیری"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "میزان‌‌سازی کارایی"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer"
msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..."
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "ارائه"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "گزینه‌هایی برای حالت ارائه"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Annotations"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Annotation Options"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "&ویرایش‌"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Editor Options"
msgstr "گزینه‌های پالایش"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
#, fuzzy
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
#, fuzzy
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, fuzzy
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "ایجاد‌‌شده:"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
#, fuzzy
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " ثانیه"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "برو به صفحه %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "باز کردن پرونده خارجی"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "اجرای »%1«..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "صفحه اول"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:157
msgid "Previous Page"
msgstr "صفحه قبلی"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:173
msgid "Next Page"
msgstr "صفحه بعدی"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "صفحه آخر"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "عقب"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "پیش‌سو"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "آغاز ارائه"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "پایان ارائه"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "یافتن..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "برو به صفحه..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "پخش صدا..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "پخش فیلم..."
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:280
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr ""
#: core/document.cpp:284
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr ""
#: core/document.cpp:992
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:997
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2019
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
#: core/document.cpp:2861
#, fuzzy
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "ارائه"
#: core/document.cpp:3423 core/document.cpp:3431
#, fuzzy
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"سند سعی در اجرای یک کاربرد خارجی دارد، و okular برای امنیت به شما اجازه این "
"کار را نمی‌دهد."
#: core/document.cpp:3445
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "برای باز کردن پرونده نوع مایم %1، کاربردی یافت نشد."
#: core/document.cpp:3647
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3649
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4520
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: core/document.cpp:4523
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#: core/document.cpp:4526
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: core/document.cpp:4529
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: core/document.cpp:4532
msgid "Creator"
msgstr "ایجاد‌کننده"
#: core/document.cpp:4535
msgid "Producer"
msgstr "تولید‌کننده"
#: core/document.cpp:4538
msgid "Copyright"
msgstr "حق نشر"
#: core/document.cpp:4541
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌ها"
#: core/document.cpp:4544
msgid "Created"
msgstr "ایجاد‌‌شده"
#: core/document.cpp:4547
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
#: core/document.cpp:4550
msgid "Mime Type"
msgstr "نوع مایم"
#: core/document.cpp:4553
msgid "Category"
msgstr "فهرست"
#: core/document.cpp:4556
msgid "Keywords"
msgstr "واژه‌های کلیدی"
#: core/document.cpp:4559
#, fuzzy
msgid "File Path"
msgstr "پرونده"
#: core/document.cpp:4562
msgid "File Size"
msgstr "اندازه پرونده"
#: core/document.cpp:4565
#, fuzzy
msgid "Page Size"
msgstr "اندازه صفحه‌‌‌ها"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "اندازه"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
msgid "&Default Font:"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "ارائه"
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: core/documentcommands.cpp:363
#, fuzzy
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:611
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&متن ساده..."
#: core/generator.cpp:615
#, fuzzy
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "باز کردن یک سند"
#: core/generator.cpp:618
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr ""
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "یافتن بعدی"
#: ui/annotwindow.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Close this note"
msgstr "بستن این پیام"
#: ui/annotwindow.cpp:97 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#: ui/annotwindow.cpp:108
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:359
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:359 ui/annotwindow.cpp:364 ui/annotwindow.cpp:369
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:364
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:369
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: ui/toolaction.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Selection Tools"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
#: ui/presentationwidget.cpp:145
#, fuzzy
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "ارائه"
#: ui/presentationwidget.cpp:196
msgid "Switch Screen"
msgstr ""
#: ui/presentationwidget.cpp:203
#, fuzzy
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "ایجاد‌‌شده:"
#: ui/presentationwidget.cpp:210
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "خروج از حالت ارائه"
#: ui/presentationwidget.cpp:344
msgid "Title: %1"
msgstr "عنوان: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:346 ui/guiutils.cpp:118
msgid "Author: %1"
msgstr "نویسنده: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Pages: %1"
msgstr "صفحه‌‌ها: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:349
msgid "Click to begin"
msgstr "فشار دهید تا شروع شود"
#: ui/presentationwidget.cpp:493
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "صفحه‌ها"
#: ui/presentationwidget.cpp:498
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr ""
#: ui/presentationwidget.cpp:1416
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"دو راه برای خروج از حالت ارائه وجود دارد؛ می‌توانید یا کلید گریز را فشار "
"دهید، یا دکمه خروج را که هنگام جای دادن موشی در گوشه راست بالا ظاهر می‌‌شود را "
"فشار دهید. البته می‌توانید پنجره‌ها را بچرخانید )پیش‌فرض دگرساز + تب("
#: ui/presentationwidget.cpp:1536
#, fuzzy
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "پایان ارائه"
#: ui/guiutils.cpp:48
msgid "Geometry"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "خط زیر"
#: ui/guiutils.cpp:57 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:60 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "خط زیر"
#: ui/guiutils.cpp:63
msgid "Strike Out"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Caret"
msgstr "ایجاد‌کننده"
#: ui/guiutils.cpp:77
msgid "File Attachment"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:80
msgid "Sound"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Movie"
msgstr "تغییریافته"
#: ui/guiutils.cpp:86
#, fuzzy
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "ایجاد‌‌شده:"
#: ui/guiutils.cpp:89
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ui/guiutils.cpp:146 ui/propertiesdialog.cpp:243
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/propertiesdialog.cpp:256
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:47
msgid "Unknown File"
msgstr "پرونده ناشناخته"
#: ui/propertiesdialog.cpp:52 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:658
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: ui/propertiesdialog.cpp:59
msgid "No document opened."
msgstr "سندی باز نشد."
#: ui/propertiesdialog.cpp:67
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 ویژگی"
#: ui/propertiesdialog.cpp:125
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:138
msgid "%1:"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
msgid "&Fonts"
msgstr "&قلمها‌"
#: ui/propertiesdialog.cpp:173
msgid "Reading font information..."
msgstr "در حال خواندن مجدد قلم..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:238
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
msgid "Type 1"
msgstr "نوع ۱"
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
msgid "Type 1C"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
msgid "Type 3"
msgstr "نوع ۳"
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
msgid "TrueType"
msgstr "قلم حقیقی"
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
msgid "CID Type 0"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
msgid "CID Type 0C"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
msgid "CID TrueType"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
msgid "TeX PK"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
msgid "TeX virtual"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
msgid "TeX Font Metric"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ui/propertiesdialog.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "بله )زیرمجموعه("
#: ui/propertiesdialog.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Fully embedded"
msgstr "نهفته"
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
msgid "No"
msgstr "خیر"
#: ui/propertiesdialog.cpp:366
msgid "Yes (subset)"
msgstr "بله )زیرمجموعه("
#: ui/propertiesdialog.cpp:369
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#: ui/propertiesdialog.cpp:388
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Unknown font"
msgstr "ناشناخته"
#: ui/propertiesdialog.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Embedded: %1"
msgstr "نهفته"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: ui/propertiesdialog.cpp:442
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2چوب الف"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "فقط سند جاری"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "برو به این چوب الف"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:589 part.cpp:1985
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "تغییر نام چوب الف"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1814 part.cpp:2344
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "حذف چوب الف"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
#, fuzzy
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "باز کردن یک سند"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "حذف چوب الف"
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34
#: part.cpp:152
msgid "Okular"
msgstr ""
#: ui/sidebar.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Show Text"
msgstr "رونوشت متن"
#: ui/sidebar.cpp:720
msgid "Small Icons"
msgstr ""
#: ui/sidebar.cpp:721
msgid "Normal Icons"
msgstr ""
#: ui/sidebar.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Large Icons"
msgstr "شمایل"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "فقط نمایش صفحه‌های چوب الف شده"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "حاشیه‌نویسی"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr ""
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف‌"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, fuzzy
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "ذخیره به عنوان..."
#: ui/pageview.cpp:395
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
#: ui/pageview.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Rotate &Right"
msgstr "چرخش راست"
#: ui/pageview.cpp:416
#, fuzzy
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "پاک کردن راست"
#: ui/pageview.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Rotate &Left"
msgstr "چرخش چپ"
#: ui/pageview.cpp:421
#, fuzzy
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "پاک کردن چپ"
#: ui/pageview.cpp:425
msgid "Original Orientation"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:430
msgid "&Page Size"
msgstr "اندازه &صفحه‌"
#: ui/pageview.cpp:437
msgid "&Trim Margins"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:442
msgid "Fit &Width"
msgstr "متناسب کردن &عرض‌"
#: ui/pageview.cpp:446
msgid "Fit &Page"
msgstr "متناسب کردن &صفحه‌"
#: ui/pageview.cpp:450
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:455
msgid "&View Mode"
msgstr "حالت &نما‌"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "Single Page"
msgstr "تک صفحه"
#: ui/pageview.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Facing Pages"
msgstr "متناسب کردن صفحه"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:471
msgid "Overview"
msgstr "نمای کلی"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Continuous"
msgstr "&پیوسته‌"
#: ui/pageview.cpp:491
msgid "&Browse Tool"
msgstr "ابزار &مرور‌"
#: ui/pageview.cpp:494
#, fuzzy
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "ابزار &مرور‌"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "ابزار &بزرگ‌نمایی‌"
#: ui/pageview.cpp:503
#, fuzzy
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
#: ui/pageview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "تغییر &رنگها‌"
#: ui/pageview.cpp:523
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: ui/pageview.cpp:526
#, fuzzy
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "ابزار گزینش &متن‌"
#: ui/pageview.cpp:535
#, fuzzy
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "ابزار گزینش &متن‌"
#: ui/pageview.cpp:541
#, fuzzy
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: ui/pageview.cpp:544
#, fuzzy
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "ابزار گزینش &متن‌"
#: ui/pageview.cpp:550
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:553
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:559
msgid "&Review"
msgstr "&بازبینی‌"
#: ui/pageview.cpp:572
msgid "Scroll Up"
msgstr "لغزش به بالا"
#: ui/pageview.cpp:578
msgid "Scroll Down"
msgstr "لغزش به پایین"
#: ui/pageview.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "لغزش به بالا"
#: ui/pageview.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "لغزش به پایین"
#: ui/pageview.cpp:920
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " یک سند %1 صفحه‌ای بارگذاری شد."
#: ui/pageview.cpp:2304
msgid "Follow This Link"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:2307
msgid "Stop Sound"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:2310
msgid "Copy Link Address"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:2459
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "متن )%1 نویسه("
#: ui/pageview.cpp:2460 ui/pageview.cpp:2473
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "رونوشت در تخته یادداشت"
#: ui/pageview.cpp:2465 ui/pageview.cpp:2611 ui/pageview.cpp:2715
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:2472
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "تصویر )%1 با %2 تصویردانه("
#: ui/pageview.cpp:2474
msgid "Save to File..."
msgstr "ذخیره در پرونده..."
#: ui/pageview.cpp:2496
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "تصویر ]%1x%2[ در تخته یادداشت رونوشت شد."
#: ui/pageview.cpp:2504
msgid "File not saved."
msgstr "پرونده ذخیره‌نشده."
#: ui/pageview.cpp:2516
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "تصویر ]%1x%2[ در پرونده %3 ذخیره شد."
#: ui/pageview.cpp:2710
msgid "Copy Text"
msgstr "رونوشت متن"
#: ui/pageview.cpp:2725
#, fuzzy
msgid "Go to '%1'"
msgstr "برو به صفحه %1"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:352
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 part.cpp:2348 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "متناسب کردن عرض"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:357
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "متناسب کردن صفحه"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:362
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3849
msgid "Hide Forms"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3853
msgid "Show Forms"
msgstr "نمایش &برگه‌ها‌"
#: ui/pageview.cpp:3901
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3916
#, fuzzy
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..."
#: ui/pageview.cpp:4473
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "برگزیدن ناحیه بزرگ‌نمایی. برای کوچک‌نمایی فشار راست کنید."
#: ui/pageview.cpp:4488
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4499
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "ترسیم یک مستطیل دور متن/نگاره‌‌سازی برای رونوشت."
#: ui/pageview.cpp:4515
#, fuzzy
msgid "Select text"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: ui/pageview.cpp:4532
#, fuzzy
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "ترسیم یک مستطیل دور متن/نگاره‌‌سازی برای رونوشت."
#: ui/pageview.cpp:4569
msgid "Annotations author"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4570
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&ظاهر‌"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&نویسنده:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Created: %1"
msgstr "ایجاد‌‌شده:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Modified: %1"
msgstr "تغییریافته:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "ویژگیهای خط"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "ویژگیهای جوهر"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Geometry Properties"
msgstr "ویژگیهای Geom"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "ویژگیهای مهر"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "ویژگیهای مهر"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "ویژگیهای خط"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Caret Properties"
msgstr "ویژگیهای FreeText"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Sound Properties"
msgstr "ویژگیهای جوهر"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Movie Properties"
msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"به پایان سند رسید.\n"
"از ابتدا ادامه می‌دهید؟"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"به پایان سند رسید.\n"
"از ابتدا ادامه می‌دهید؟"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "پرونده‌های نهفته"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "ایجاد‌‌شده"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "ذخیره به عنوان..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "برای پالایش صفحه‌ها، حداقل ۳ حرف وارد کنید"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "تطبیق عبارت"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "تطبیق تمام واژه‌ها"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "تطبیق هر واژه"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "گزینه‌های پالایش"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&رنگ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&ظرفیت:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "توضیحات"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "کمک"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "درج"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "کلید"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "بند جدید"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "بند"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "قلم:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "پاک کردن چپ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "پاک کردن راست"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "چوب الفها"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "محرمانه"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "نهایی"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "عنوان"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "اندازه"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "رنگ درونی:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطیل"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
#, fuzzy
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
#, fuzzy
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "رنگ کاغذ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
#, fuzzy
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Name: %1"
msgstr "صفحه‌‌ها: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Size: %1"
msgstr "اندازه"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "توصیف"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
#, fuzzy
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "خیر"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr ""
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Search Options"
msgstr "گزینه‌های پالایش"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
#, fuzzy
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr ""
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
#, fuzzy
msgid "All Visible Columns"
msgstr "همیشه مرئی"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr ""
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "گروه بر اساس صفحه"
#: ui/side_reviews.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Group by Author"
msgstr "گروه بر اساس صفحه"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "نمایش مرورها فقط برای صفحه جاری"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
#, fuzzy
msgid "*|All Files"
msgstr "همه پرونده‌ها"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2341
msgid "Page %1"
msgstr "صفحه %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "خط زیر"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "مستطیل"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "خط زیر"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Highlighter"
msgstr "خط زیر"
#: ui/findbar.cpp:40
#, fuzzy
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "یافتن..."
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr ""
#: ui/findbar.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "صفحه بعدی"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr ""
#: ui/findbar.cpp:59
#, fuzzy
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "صفحه قبلی"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr ""
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr ""
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:40
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:41
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:42
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:43
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:44
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:45
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "قادر به یافتن جزء okular نیست."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"فشار دهید تا یک پرونده باز شود\n"
"فشار دهید و نگه دارید تا پرونده جاری باز شود"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>فشار دهید</b> تا یک پرونده باز شود، یا <b>فشار دهید و نگه دارید</b> تا "
"پرونده اخیر گزینش شود"
#: shell/shell.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "صفحه بعدی"
#: shell/shell.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "صفحه قبلی"
#: shell/shell.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Open Document"
msgstr "باز کردن یک سند"
#: part.cpp:349
msgid "Contents"
msgstr "محتویات"
#: part.cpp:359
msgid "Thumbnails"
msgstr "ریزنقشها"
#: part.cpp:364
msgid "Reviews"
msgstr "پیش‌نمایشها"
#: part.cpp:369
msgid "Bookmarks"
msgstr "چوب الفها"
#: part.cpp:403
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
#: part.cpp:547
#, fuzzy
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "صفحه قبلی"
#: part.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "برو به صفحه چوب الف شده قبلی"
#: part.cpp:549
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "به صفحه قبلی سند حرکت می‌کند"
#: part.cpp:559
#, fuzzy
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "صفحه بعدی"
#: part.cpp:560
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr ""
#: part.cpp:561
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند"
#: part.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Beginning of the document"
msgstr "در حال بارگذاری مجدد سند..."
#: part.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند"
#: part.cpp:577
#, fuzzy
msgid "End of the document"
msgstr "باز کردن یک سند"
#: part.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند"
#: part.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "بارگذاری مجدد سند از دیسک."
#: part.cpp:595
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "چوب الف قبلی"
#: part.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "برو به صفحه چوب الف شده قبلی"
#: part.cpp:601
msgid "Next Bookmark"
msgstr "چوب الف بعدی"
#: part.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "برو به صفحه چوب الف‌ شده بعدی"
#: part.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Configure Okular..."
msgstr "پیکربندی okular..."
#: part.cpp:634
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..."
#: part.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..."
#: part.cpp:645
msgid "Configure Backends..."
msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..."
#: part.cpp:672
msgid "About Backend"
msgstr ""
#: part.cpp:678
msgid "Reloa&d"
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#: part.cpp:680
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "بارگذاری مجدد سند از دیسک."
#: part.cpp:686
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "بستن نوار &یافتن‌"
#: part.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "اندازه صفحه‌‌‌ها"
#: part.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "ذخیره به عنوان..."
#: part.cpp:732
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "نمایش تابلوی &ناوش‌"
#: part.cpp:740
msgid "Show &Page Bar"
msgstr ""
#: part.cpp:746
msgid "&Embedded Files"
msgstr "پرونده‌های &نهفته‌"
#: part.cpp:752
msgid "E&xport As"
msgstr "&صادرات به عنوان‌"
#: part.cpp:762
#, fuzzy
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "سند برای باز کردن"
#: part.cpp:768
msgid "P&resentation"
msgstr "&ارائه‌"
#: part.cpp:774
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr ""
#: part.cpp:780
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr ""
#: part.cpp:785
msgid "Erase Drawings"
msgstr ""
#: part.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..."
#: part.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "ارائه"
#: part.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2"
#: part.cpp:985
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr ""
#: part.cpp:1001
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2"
#: part.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..."
#: part.cpp:1036
msgid "Configure Backends"
msgstr ""
#: part.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "به آخرین صفحه سند حرکت می‌کند"
#: part.cpp:1206
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "اسم رمز"
#: part.cpp:1310
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
#: part.cpp:1378
#, fuzzy
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr "سند در حالت ارائه راه‌اندازی می‌باشد، زیرا پرونده، آن را درخواست کرد."
#: part.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode"
msgstr "خروج از حالت ارائه"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow"
msgstr ""
#: part.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "خروج از حالت ارائه"
#: part.cpp:1382
msgid "Do Not Allow"
msgstr ""
#: part.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "گزینه‌هایی برای حالت ارائه"
#: part.cpp:1451
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 را نتوانست باز کند"
#: part.cpp:1463
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Close Document"
msgstr "باز کردن یک سند"
#: part.cpp:1564
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"این پیوند به کنش یک سند بسته اشاره دارد، که هنگام استفاده از مشاهده‌گر نهفته "
"کار نمی‌کند."
#: part.cpp:1570
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"این پیوند به کنش یک کاربرد خروج اشاره دارد، که هنگام استفاده از مشاهده‌گر "
"نهفته کار نمی‌کند."
#: part.cpp:1666 part.cpp:1685
msgid "Reloading the document..."
msgstr "در حال بارگذاری مجدد سند..."
#: part.cpp:1873
msgid "Go to Page"
msgstr "رفتن به صفحه"
#: part.cpp:1888
msgid "&Page:"
msgstr "&صفحه:"
#: part.cpp:1985
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part.cpp:2023
#, fuzzy
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "تغییر نام چوب الف"
#: part.cpp:2122
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2143
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr ""
#: part.cpp:2161 part.cpp:2173 part.cpp:2221 part.cpp:2520
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید."
#: part.cpp:2165
#, fuzzy
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr ""
"پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید."
#: part.cpp:2206
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
#: part.cpp:2346
msgid "Add Bookmark"
msgstr "افزودن چوب الف"
#: part.cpp:2363
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
#: part.cpp:2611
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "چاپ این سند مجاز نمی‌‌باشد."
#: part.cpp:2620
#, fuzzy
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، به bugs.kde.org گزارش دهید"
#: part.cpp:2624
#, fuzzy
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، به bugs.kde.org گزارش دهید"
#: part.cpp:2703
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "به جایی که قبلاً بودید، بروید"
#: part.cpp:2706
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "به جایی که بعداً بودید، بروید"
#: part.cpp:2731
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2744
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2747
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2760
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2763
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2774
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data tothe "
"file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2777
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2807
msgid "No Bookmarks"
msgstr "بدون چوب الف"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:82
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "&تنظیمات‌"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "&کمک‌"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "&جهت‌"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:60
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&چوب الفها"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#. i18n: file: part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش‌"
#. i18n: file: part.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&نما‌"
#. i18n: file: part.rc:48
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&رفتن‌"
#. i18n: file: part.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "&ابزارها‌"
#. i18n: file: part.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Editor:"
msgstr "&ویرایش‌"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "توضیحات"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "نمایش &میله‌های لغزش‌"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "پیوند &ریزنقشها با صفحه‌"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "نمایش &نکته‌ها و پیامهای اطلاعات‌"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&پیروی از محدودیتهای DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&بارگذاری مجدد سند هنگام تغییر پرونده‌"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "گزینه‌های نما"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Overview &columns:"
msgstr "نمای کلی"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:288
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:318
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:339
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:322
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:347
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "ناوش"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "پیشرفت هر:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " ثانیه"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "حلقه بعد از آخرین صفحه"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "رنگ زمینه:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "رنگ مداد:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "مکان‌نمای موشی:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "مخفی‌‌شده بعد از تأخیر"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "همیشه مرئی"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "همیشه مخفی"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "نمایش شاخص &پیشرفت‌"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "نمایش صفحه &خلاصه‌"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Enable transitions"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "به طور عمودی مانع عبور نور می‌شود"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "به طور افقی مانع عبور نور می‌شود"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "گیر انداختن"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "حل کردن"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "درخشش پایین"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "درخشش راست"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "درخشش راست پایین"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "گذار تصادفی"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "شکافتن افقی در"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "شکافتن افقی بیرون از"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "شکافتن عمودی در"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "شکافتن عمودی بیرون از"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "پاک کردن پایین"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "پاک کردن راست"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "پاک کردن چپ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "پاک کردن بالا"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "هویت"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Annotation tools"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "کاربرد واحد پردازش مرکزی"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "فعال‌سازی جلوه‌های &شفافیت‌"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "کاربرد حافظه"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&کم‌"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&عادی )پیش‌فرض("
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&زیاد‌"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "خط زیر"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "ترسیم لبه دور &تصاویر‌"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "ترسیم لبه دور &پیوندها‌"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Change &colors"
msgstr "تغییر &رنگها‌"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "اخطار: این گزینه‌ها بر ترسیم سرعت اثر بد می‌گذارند."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Color mode:"
msgstr "حالتهای رنگ"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Invert Colors"
msgstr "&وارونه کردن رنگها‌"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Change Paper Color"
msgstr "تغییر رنگ &کاغذ‌"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "&تغییر رنگهای تیره و روشن‌"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "تبدیل به &سیاه و سفید‌"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "رنگ کاغذ:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "رنگ تیره:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "رنگ روشن:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "آستانه:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "سایه روشن:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr ""
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr ""
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده قبلی"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr ""
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr ""
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده جاری"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr ""
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr ""
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr ""
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr ""
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr ""
#: aboutdata.h:40
#, fuzzy
msgid "Annotations artwork"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:41
#, fuzzy
msgid "Table selection tool"
msgstr "ابزار گزینش &متن‌"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:42
#, fuzzy
msgid "Annotation improvements"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"