# translation of okular.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:48+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "تا جای ممکن از حافظه کم استفاده می‌کند. مجدداً از چیزی استفاده نکنید. )در مورد " "سیستمهایی که حافظه کم دارند.(" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "یک سازش خوب بین کاربرد حافظه و بهره سرعت. پیش بارگذاری صفحه بعدی و افزودن بر " "توان جستجوها. )در مورد سیستمهایی که نوعاً دارای ۲۵۶ مگابایت حافظه می‌باشند.(" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "همه چیز را در حافظه نگه می‌دارد. پیش بارگذاری صفحه‌های بعدی. افزودن بر توان " "جستجوها. )در مورد سیستمهایی که بیش از ۵۱۲ مگابایت حافظه دارند.(" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:51 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش‌" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:63 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "پاک کردن پایین" #: conf/widgetannottools.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "نام" #: conf/widgetannottools.cpp:276 #, fuzzy msgid "&Type:" msgstr "نوع:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "ظاهر" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:37 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055 msgid "Pop-up Note" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:39 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053 msgid "Inline Note" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:71 #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 msgid "Freehand Line" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:43 #: ui/pageviewannotator.cpp:1065 msgid "Straight Line" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:45 #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 msgid "Polygon" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:296 #, fuzzy msgid "Text markup" msgstr "چوب الف بعدی" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:68 #: ui/pageviewannotator.cpp:1063 msgid "Stamp" msgstr "مهر" #: conf/widgetannottools.cpp:304 #, fuzzy msgid "Create annotation tool" msgstr "ارائه" #: conf/widgetannottools.cpp:308 #, fuzzy msgid "Edit annotation tool" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, fuzzy msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "پرونده" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "عمومی" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "دستیابی‌پذیری" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "کمکهای خواندن دستیابی‌پذیری" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "کارایی" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "میزان‌‌سازی کارایی" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Configure Viewer" msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..." #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "ارائه" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "گزینه‌هایی برای حالت ارائه" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Annotations" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Annotation Options" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "&ویرایش‌" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Editor Options" msgstr "گزینه‌های پالایش" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 #, fuzzy msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 #, fuzzy msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 #, fuzzy msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "ایجاد‌‌شده:" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " ثانیه" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "برو به صفحه %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "باز کردن پرونده خارجی" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "اجرای »%1«..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "صفحه اول" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:157 msgid "Previous Page" msgstr "صفحه قبلی" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:173 msgid "Next Page" msgstr "صفحه بعدی" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "صفحه آخر" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "عقب" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "پیش‌سو" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "خروج" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "آغاز ارائه" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "پایان ارائه" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "یافتن..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "برو به صفحه..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "پخش صدا..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "پخش فیلم..." #: core/document.cpp:190 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:190 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:280 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "" #: core/document.cpp:284 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "" #: core/document.cpp:992 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" #: core/document.cpp:997 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: core/document.cpp:2019 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" #: core/document.cpp:2861 #, fuzzy msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "ارائه" #: core/document.cpp:3423 core/document.cpp:3431 #, fuzzy msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "سند سعی در اجرای یک کاربرد خارجی دارد، و okular برای امنیت به شما اجازه این " "کار را نمی‌دهد." #: core/document.cpp:3445 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "برای باز کردن پرونده نوع مایم %1، کاربردی یافت نشد." #: core/document.cpp:3647 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "" #: core/document.cpp:3649 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4520 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: core/document.cpp:4523 msgid "Subject" msgstr "موضوع" #: core/document.cpp:4526 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: core/document.cpp:4529 msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: core/document.cpp:4532 msgid "Creator" msgstr "ایجاد‌کننده" #: core/document.cpp:4535 msgid "Producer" msgstr "تولید‌کننده" #: core/document.cpp:4538 msgid "Copyright" msgstr "حق نشر" #: core/document.cpp:4541 msgid "Pages" msgstr "صفحه‌ها" #: core/document.cpp:4544 msgid "Created" msgstr "ایجاد‌‌شده" #: core/document.cpp:4547 msgid "Modified" msgstr "تغییریافته" #: core/document.cpp:4550 msgid "Mime Type" msgstr "نوع مایم" #: core/document.cpp:4553 msgid "Category" msgstr "فهرست" #: core/document.cpp:4556 msgid "Keywords" msgstr "واژه‌های کلیدی" #: core/document.cpp:4559 #, fuzzy msgid "File Path" msgstr "پرونده" #: core/document.cpp:4562 msgid "File Size" msgstr "اندازه پرونده" #: core/document.cpp:4565 #, fuzzy msgid "Page Size" msgstr "اندازه صفحه‌‌‌ها" #: core/sourcereference.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "اندازه" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 #, fuzzy msgid "&Default Font:" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:65 #, fuzzy msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: core/documentcommands.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "ارائه" #: core/documentcommands.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: core/documentcommands.cpp:161 #, fuzzy msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: core/documentcommands.cpp:226 #, fuzzy msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: core/documentcommands.cpp:314 #, fuzzy msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: core/documentcommands.cpp:363 #, fuzzy msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/generator.cpp:611 msgid "Plain &Text..." msgstr "&متن ساده...‌" #: core/generator.cpp:615 #, fuzzy msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "باز کردن یک سند" #: core/generator.cpp:618 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "بستن" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "یافتن بعدی" #: ui/annotwindow.cpp:54 #, fuzzy msgid "Close this note" msgstr "بستن این پیام" #: ui/annotwindow.cpp:97 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ui/annotwindow.cpp:108 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:359 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:359 ui/annotwindow.cpp:364 ui/annotwindow.cpp:369 #: ui/annotwindow.cpp:374 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:364 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:369 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:374 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "" #: ui/toolaction.cpp:21 #, fuzzy msgid "Selection Tools" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" #: ui/presentationwidget.cpp:145 #, fuzzy msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "ارائه" #: ui/presentationwidget.cpp:196 msgid "Switch Screen" msgstr "" #: ui/presentationwidget.cpp:203 #, fuzzy msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "ایجاد‌‌شده:" #: ui/presentationwidget.cpp:210 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "خروج از حالت ارائه" #: ui/presentationwidget.cpp:344 msgid "Title: %1" msgstr "عنوان: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:346 ui/guiutils.cpp:118 msgid "Author: %1" msgstr "نویسنده: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Pages: %1" msgstr "صفحه‌‌ها: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:349 msgid "Click to begin" msgstr "فشار دهید تا شروع شود" #: ui/presentationwidget.cpp:493 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "صفحه‌ها" #: ui/presentationwidget.cpp:498 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "" #: ui/presentationwidget.cpp:1416 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "دو راه برای خروج از حالت ارائه وجود دارد؛ می‌توانید یا کلید گریز را فشار " "دهید، یا دکمه خروج را که هنگام جای دادن موشی در گوشه راست بالا ظاهر می‌‌شود را " "فشار دهید. البته می‌توانید پنجره‌ها را بچرخانید )پیش‌فرض دگرساز + تب(" #: ui/presentationwidget.cpp:1536 #, fuzzy msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "پایان ارائه" #: ui/guiutils.cpp:48 msgid "Geometry" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "خط زیر" #: ui/guiutils.cpp:57 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1061 msgid "Squiggle" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:60 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1069 msgid "Underline" msgstr "خط زیر" #: ui/guiutils.cpp:63 msgid "Strike Out" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:74 #, fuzzy msgid "Caret" msgstr "ایجاد‌کننده" #: ui/guiutils.cpp:77 msgid "File Attachment" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:80 msgid "Sound" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:83 #, fuzzy msgid "Movie" msgstr "تغییریافته" #: ui/guiutils.cpp:86 #, fuzzy msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "ایجاد‌‌شده:" #: ui/guiutils.cpp:89 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ui/guiutils.cpp:146 ui/propertiesdialog.cpp:243 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:155 ui/propertiesdialog.cpp:256 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:47 msgid "Unknown File" msgstr "پرونده ناشناخته" #: ui/propertiesdialog.cpp:52 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:658 msgid "&Properties" msgstr "&ویژگیها‌" #: ui/propertiesdialog.cpp:59 msgid "No document opened." msgstr "سندی باز نشد." #: ui/propertiesdialog.cpp:67 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 ویژگی" #: ui/propertiesdialog.cpp:125 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:138 msgid "%1:" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 msgid "&Fonts" msgstr "&قلمها‌" #: ui/propertiesdialog.cpp:173 msgid "Reading font information..." msgstr "در حال خواندن مجدد قلم..." #: ui/propertiesdialog.cpp:238 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:290 msgid "Type 1" msgstr "نوع ۱" #: ui/propertiesdialog.cpp:293 msgid "Type 1C" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:296 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:299 msgid "Type 3" msgstr "نوع ۳" #: ui/propertiesdialog.cpp:302 msgid "TrueType" msgstr "قلم حقیقی" #: ui/propertiesdialog.cpp:305 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:308 msgid "CID Type 0" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:311 msgid "CID Type 0C" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:314 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:317 msgid "CID TrueType" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 msgid "TeX PK" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:326 msgid "TeX virtual" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:329 msgid "TeX Font Metric" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:332 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:335 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ui/propertiesdialog.cpp:349 #, fuzzy msgid "Embedded (subset)" msgstr "بله )زیرمجموعه(" #: ui/propertiesdialog.cpp:352 #, fuzzy msgid "Fully embedded" msgstr "نهفته" #: ui/propertiesdialog.cpp:363 msgid "No" msgstr "خیر" #: ui/propertiesdialog.cpp:366 msgid "Yes (subset)" msgstr "بله )زیرمجموعه(" #: ui/propertiesdialog.cpp:369 msgid "Yes" msgstr "بله" #: ui/propertiesdialog.cpp:388 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:403 #, fuzzy msgid "Unknown font" msgstr "ناشناخته" #: ui/propertiesdialog.cpp:407 #, fuzzy msgid "Embedded: %1" msgstr "نهفته" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "Name" msgstr "نام" #: ui/propertiesdialog.cpp:441 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ui/propertiesdialog.cpp:442 msgid "File" msgstr "پرونده" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2چوب الف" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "فقط سند جاری" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "برو به این چوب الف" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:589 part.cpp:1985 msgid "Rename Bookmark" msgstr "تغییر نام چوب الف" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1814 part.cpp:2344 msgid "Remove Bookmark" msgstr "حذف چوب الف" #: ui/bookmarklist.cpp:275 #, fuzzy msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "باز کردن یک سند" #: ui/bookmarklist.cpp:277 #, fuzzy msgid "Remove Bookmarks" msgstr "حذف چوب الف" #: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34 #: part.cpp:152 msgid "Okular" msgstr "" #: ui/sidebar.cpp:704 #, fuzzy msgid "Show Text" msgstr "رونوشت متن" #: ui/sidebar.cpp:720 msgid "Small Icons" msgstr "" #: ui/sidebar.cpp:721 msgid "Normal Icons" msgstr "" #: ui/sidebar.cpp:722 #, fuzzy msgid "Large Icons" msgstr "شمایل" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "فقط نمایش صفحه‌های چوب الف شده" #: ui/annotationpopup.cpp:60 #, fuzzy msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "حاشیه‌نویسی" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&حذف‌" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 #, fuzzy msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "ذخیره به عنوان..." #: ui/pageview.cpp:395 msgid "Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ui/pageview.cpp:415 #, fuzzy msgid "Rotate &Right" msgstr "چرخش راست" #: ui/pageview.cpp:416 #, fuzzy msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "پاک کردن راست" #: ui/pageview.cpp:420 #, fuzzy msgid "Rotate &Left" msgstr "چرخش چپ" #: ui/pageview.cpp:421 #, fuzzy msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "پاک کردن چپ" #: ui/pageview.cpp:425 msgid "Original Orientation" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:430 msgid "&Page Size" msgstr "اندازه &صفحه‌" #: ui/pageview.cpp:437 msgid "&Trim Margins" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:442 msgid "Fit &Width" msgstr "متناسب کردن &عرض‌" #: ui/pageview.cpp:446 msgid "Fit &Page" msgstr "متناسب کردن &صفحه‌" #: ui/pageview.cpp:450 msgid "&Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:455 msgid "&View Mode" msgstr "حالت &نما‌" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "Single Page" msgstr "تک صفحه" #: ui/pageview.cpp:469 #, fuzzy msgid "Facing Pages" msgstr "متناسب کردن صفحه" #: ui/pageview.cpp:470 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:471 msgid "Overview" msgstr "نمای کلی" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "&Continuous" msgstr "&پیوسته‌" #: ui/pageview.cpp:491 msgid "&Browse Tool" msgstr "ابزار &مرور‌" #: ui/pageview.cpp:494 #, fuzzy msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "ابزار &مرور‌" #: ui/pageview.cpp:500 msgid "&Zoom Tool" msgstr "ابزار &بزرگ‌نمایی‌" #: ui/pageview.cpp:503 #, fuzzy msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ui/pageview.cpp:509 #, fuzzy msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "تغییر &رنگها‌" #: ui/pageview.cpp:523 #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: ui/pageview.cpp:526 #, fuzzy msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: ui/pageview.cpp:532 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "ابزار گزینش &متن‌" #: ui/pageview.cpp:535 #, fuzzy msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "ابزار گزینش &متن‌" #: ui/pageview.cpp:541 #, fuzzy msgid "T&able Selection Tool" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: ui/pageview.cpp:544 #, fuzzy msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "ابزار گزینش &متن‌" #: ui/pageview.cpp:550 msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:553 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:559 msgid "&Review" msgstr "&بازبینی‌" #: ui/pageview.cpp:572 msgid "Scroll Up" msgstr "لغزش به بالا" #: ui/pageview.cpp:578 msgid "Scroll Down" msgstr "لغزش به پایین" #: ui/pageview.cpp:584 #, fuzzy msgid "Scroll Page Up" msgstr "لغزش به بالا" #: ui/pageview.cpp:590 #, fuzzy msgid "Scroll Page Down" msgstr "لغزش به پایین" #: ui/pageview.cpp:920 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " یک سند %1 صفحه‌ای بارگذاری شد." #: ui/pageview.cpp:2304 msgid "Follow This Link" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:2307 msgid "Stop Sound" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:2310 msgid "Copy Link Address" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:2459 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "متن )%1 نویسه(" #: ui/pageview.cpp:2460 ui/pageview.cpp:2473 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "رونوشت در تخته یادداشت" #: ui/pageview.cpp:2465 ui/pageview.cpp:2611 ui/pageview.cpp:2715 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:2472 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "تصویر )%1 با %2 تصویردانه(" #: ui/pageview.cpp:2474 msgid "Save to File..." msgstr "ذخیره در پرونده..." #: ui/pageview.cpp:2496 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "تصویر ]%1x%2[ در تخته یادداشت رونوشت شد." #: ui/pageview.cpp:2504 msgid "File not saved." msgstr "پرونده ذخیره‌نشده." #: ui/pageview.cpp:2516 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "تصویر ]%1x%2[ در پرونده %3 ذخیره شد." #: ui/pageview.cpp:2710 msgid "Copy Text" msgstr "رونوشت متن" #: ui/pageview.cpp:2725 #, fuzzy msgid "Go to '%1'" msgstr "برو به صفحه %1" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:352 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3622 part.cpp:2348 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "متناسب کردن عرض" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:357 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "متناسب کردن صفحه" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:362 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:3849 msgid "Hide Forms" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:3853 msgid "Show Forms" msgstr "نمایش &برگه‌ها‌" #: ui/pageview.cpp:3901 msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:3916 #, fuzzy msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..." #: ui/pageview.cpp:4473 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "برگزیدن ناحیه بزرگ‌نمایی. برای کوچک‌نمایی فشار راست کنید." #: ui/pageview.cpp:4488 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4499 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "ترسیم یک مستطیل دور متن/نگاره‌‌سازی برای رونوشت." #: ui/pageview.cpp:4515 #, fuzzy msgid "Select text" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: ui/pageview.cpp:4532 #, fuzzy msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "ترسیم یک مستطیل دور متن/نگاره‌‌سازی برای رونوشت." #: ui/pageview.cpp:4569 msgid "Annotations author" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4570 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&ظاهر‌" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "&نویسنده:‌" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "Created: %1" msgstr "ایجاد‌‌شده:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Modified: %1" msgstr "تغییریافته:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 #, fuzzy msgid "Inline Note Properties" msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Straight Line Properties" msgstr "ویژگیهای خط" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "Polygon Properties" msgstr "ویژگیهای جوهر" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "Geometry Properties" msgstr "ویژگیهای Geom" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Text Markup Properties" msgstr "ویژگیهای مهر" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "ویژگیهای مهر" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Freehand Line Properties" msgstr "ویژگیهای خط" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Caret Properties" msgstr "ویژگیهای FreeText" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "File Attachment Properties" msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 #, fuzzy msgid "Sound Properties" msgstr "ویژگیهای جوهر" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Movie Properties" msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "به پایان سند رسید.\n" "از ابتدا ادامه می‌دهید؟" #: ui/searchlineedit.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "به پایان سند رسید.\n" "از ابتدا ادامه می‌دهید؟" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "پرونده‌های نهفته" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "نام" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "توصیف" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "ایجاد‌‌شده" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "تغییریافته" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "ذخیره به عنوان..." #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "برای پالایش صفحه‌ها، حداقل ۳ حرف وارد کنید" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "حساس به حالت" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "تطبیق عبارت" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "تطبیق تمام واژه‌ها" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "تطبیق هر واژه" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "گزینه‌های پالایش" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&رنگ:‌" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&ظرفیت:‌" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "شمایل" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "توضیحات" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "کمک" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "درج" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "کلید" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "بند جدید" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "بند" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "قلم:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "پاک کردن چپ" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "پاک کردن راست" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 #, fuzzy msgid "Bookmark" msgstr "چوب الفها" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "محرمانه" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "پیش‌نویس" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "نهایی" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "عنوان" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "اندازه" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "رنگ درونی:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067 msgid "Strike out" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059 msgid "Rectangle" msgstr "مستطیل" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047 msgid "Ellipse" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 #, fuzzy msgid "File Attachment Symbol" msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 #, fuzzy msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "رنگ کاغذ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 #, fuzzy msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "پرونده" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:667 #, fuzzy msgid "Name: %1" msgstr "صفحه‌‌ها: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, fuzzy msgid "Size: %1" msgstr "اندازه" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "توصیف" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 #, fuzzy msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "خیر" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 #, fuzzy msgid "Search Options" msgstr "گزینه‌های پالایش" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 #, fuzzy msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "حساس به حالت" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 #, fuzzy msgid "All Visible Columns" msgstr "همیشه مرئی" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "گروه بر اساس صفحه" #: ui/side_reviews.cpp:133 #, fuzzy msgid "Group by Author" msgstr "گروه بر اساس صفحه" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "نمایش مرورها فقط برای صفحه جاری" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 #, fuzzy msgid "*|All Files" msgstr "همه پرونده‌ها" #: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2341 msgid "Page %1" msgstr "صفحه %1" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:986 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:988 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "خط زیر" #: ui/pageviewannotator.cpp:990 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:992 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:994 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:996 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:998 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "مستطیل" #: ui/pageviewannotator.cpp:1000 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: ui/pageviewannotator.cpp:1002 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1004 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1006 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: ui/pageviewannotator.cpp:1008 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "خط زیر" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Highlighter" msgstr "خط زیر" #: ui/findbar.cpp:40 #, fuzzy msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "یافتن..." #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "" #: ui/findbar.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "صفحه بعدی" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "" #: ui/findbar.cpp:59 #, fuzzy msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "صفحه قبلی" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "حساس به حالت" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:129 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: shell/main.cpp:40 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "" #: shell/main.cpp:41 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "" #: shell/main.cpp:42 msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:43 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "" #: shell/main.cpp:44 msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:45 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 #, fuzzy msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "قادر به یافتن جزء okular نیست." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "فشار دهید تا یک پرونده باز شود\n" "فشار دهید و نگه دارید تا پرونده جاری باز شود" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "فشار دهید تا یک پرونده باز شود، یا فشار دهید و نگه دارید تا " "پرونده اخیر گزینش شود" #: shell/shell.cpp:299 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "صفحه بعدی" #: shell/shell.cpp:305 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "صفحه قبلی" #: shell/shell.cpp:381 #, fuzzy msgid "Open Document" msgstr "باز کردن یک سند" #: part.cpp:349 msgid "Contents" msgstr "محتویات" #: part.cpp:359 msgid "Thumbnails" msgstr "ریزنقشها" #: part.cpp:364 msgid "Reviews" msgstr "پیش‌نمایشها" #: part.cpp:369 msgid "Bookmarks" msgstr "چوب الفها" #: part.cpp:403 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" #: part.cpp:547 #, fuzzy msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "صفحه قبلی" #: part.cpp:548 #, fuzzy msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "برو به صفحه چوب الف شده قبلی" #: part.cpp:549 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "به صفحه قبلی سند حرکت می‌کند" #: part.cpp:559 #, fuzzy msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "صفحه بعدی" #: part.cpp:560 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "" #: part.cpp:561 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند" #: part.cpp:572 #, fuzzy msgid "Beginning of the document" msgstr "در حال بارگذاری مجدد سند..." #: part.cpp:573 #, fuzzy msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند" #: part.cpp:577 #, fuzzy msgid "End of the document" msgstr "باز کردن یک سند" #: part.cpp:578 #, fuzzy msgid "Moves to the end of the document" msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند" #: part.cpp:591 #, fuzzy msgid "Rename the current bookmark" msgstr "بارگذاری مجدد سند از دیسک." #: part.cpp:595 msgid "Previous Bookmark" msgstr "چوب الف قبلی" #: part.cpp:597 #, fuzzy msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "برو به صفحه چوب الف شده قبلی" #: part.cpp:601 msgid "Next Bookmark" msgstr "چوب الف بعدی" #: part.cpp:603 #, fuzzy msgid "Go to the next bookmark" msgstr "برو به صفحه چوب الف‌ شده بعدی" #: part.cpp:629 #, fuzzy msgid "Configure Okular..." msgstr "پیکربندی okular..." #: part.cpp:634 msgid "Configure Viewer..." msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..." #: part.cpp:641 #, fuzzy msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..." #: part.cpp:645 msgid "Configure Backends..." msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..." #: part.cpp:672 msgid "About Backend" msgstr "" #: part.cpp:678 msgid "Reloa&d" msgstr "&بارگذاری مجدد‌" #: part.cpp:680 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "بارگذاری مجدد سند از دیسک." #: part.cpp:686 msgid "Close &Find Bar" msgstr "بستن نوار &یافتن‌" #: part.cpp:690 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "اندازه صفحه‌‌‌ها" #: part.cpp:723 #, fuzzy msgid "Save &Copy As..." msgstr "ذخیره به عنوان..." #: part.cpp:732 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "نمایش تابلوی &ناوش‌" #: part.cpp:740 msgid "Show &Page Bar" msgstr "" #: part.cpp:746 msgid "&Embedded Files" msgstr "پرونده‌های &نهفته‌" #: part.cpp:752 msgid "E&xport As" msgstr "&صادرات به عنوان‌" #: part.cpp:762 #, fuzzy msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "سند برای باز کردن" #: part.cpp:768 msgid "P&resentation" msgstr "&ارائه‌" #: part.cpp:774 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "" #: part.cpp:780 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "" #: part.cpp:785 msgid "Erase Drawings" msgstr "" #: part.cpp:790 #, fuzzy msgid "Configure Annotations..." msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..." #: part.cpp:795 #, fuzzy msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "ارائه" #: part.cpp:936 #, fuzzy msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2" #: part.cpp:985 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "" #: part.cpp:1001 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2" #: part.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..." #: part.cpp:1036 msgid "Configure Backends" msgstr "" #: part.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "به آخرین صفحه سند حرکت می‌کند" #: part.cpp:1206 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "اسم رمز" #: part.cpp:1310 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" #: part.cpp:1378 #, fuzzy msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "سند در حالت ارائه راه‌اندازی می‌باشد، زیرا پرونده، آن را درخواست کرد." #: part.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Presentation Mode" msgstr "خروج از حالت ارائه" #: part.cpp:1381 msgid "Allow" msgstr "" #: part.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Allow the presentation mode" msgstr "خروج از حالت ارائه" #: part.cpp:1382 msgid "Do Not Allow" msgstr "" #: part.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "گزینه‌هایی برای حالت ارائه" #: part.cpp:1451 msgid "Could not open %1" msgstr "%1 را نتوانست باز کند" #: part.cpp:1463 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "" #: part.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Close Document" msgstr "باز کردن یک سند" #: part.cpp:1564 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "این پیوند به کنش یک سند بسته اشاره دارد، که هنگام استفاده از مشاهده‌گر نهفته " "کار نمی‌کند." #: part.cpp:1570 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "این پیوند به کنش یک کاربرد خروج اشاره دارد، که هنگام استفاده از مشاهده‌گر " "نهفته کار نمی‌کند." #: part.cpp:1666 part.cpp:1685 msgid "Reloading the document..." msgstr "در حال بارگذاری مجدد سند..." #: part.cpp:1873 msgid "Go to Page" msgstr "رفتن به صفحه" #: part.cpp:1888 msgid "&Page:" msgstr "&صفحه:‌" #: part.cpp:1985 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "" #: part.cpp:2023 #, fuzzy msgid "Rename this Bookmark" msgstr "تغییر نام چوب الف" #: part.cpp:2122 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: part.cpp:2143 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "" #: part.cpp:2161 part.cpp:2173 part.cpp:2221 part.cpp:2520 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید." #: part.cpp:2165 #, fuzzy msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "" "پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید." #: part.cpp:2206 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" #: part.cpp:2346 msgid "Add Bookmark" msgstr "افزودن چوب الف" #: part.cpp:2363 msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: part.cpp:2611 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "چاپ این سند مجاز نمی‌‌باشد." #: part.cpp:2620 #, fuzzy msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، به bugs.kde.org گزارش دهید" #: part.cpp:2624 #, fuzzy msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، به bugs.kde.org گزارش دهید" #: part.cpp:2703 msgid "Go to the place you were before" msgstr "به جایی که قبلاً بودید، بروید" #: part.cpp:2706 msgid "Go to the place you were after" msgstr "به جایی که بعداً بودید، بروید" #: part.cpp:2731 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" #: part.cpp:2744 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" #: part.cpp:2747 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" #: part.cpp:2760 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" #: part.cpp:2763 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" #: part.cpp:2774 msgid "" "File Error! Could not write uncompressed data tothe " "file %1. The file will not be loaded." msgstr "" #: part.cpp:2777 msgid "" "This error typically occurs if there is not enough space. If you want to " "be sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" #: part.cpp:2807 msgid "No Bookmarks" msgstr "بدون چوب الف" #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:21 msgid "&File" msgstr "&پرونده‌" #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part.rc:82 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:42 msgid "&Settings" msgstr "&تنظیمات‌" #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part.rc:88 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 rc.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "&کمک‌" #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 msgid "&Orientation" msgstr "&جهت‌" #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. i18n: file: part.rc:60 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Bookmarks" msgstr "&چوب الفها" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:18 #, fuzzy msgid "Viewer Toolbar" msgstr "میله ابزار اصلی" #. i18n: file: part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:24 msgid "&Edit" msgstr "&ویرایش‌" #. i18n: file: part.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "&نما‌" #. i18n: file: part.rc:48 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:33 msgid "&Go" msgstr "&رفتن‌" #. i18n: file: part.rc:68 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:39 msgid "&Tools" msgstr "&ابزارها‌" #. i18n: file: part.rc:92 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "میله ابزار اصلی" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 #, fuzzy msgid "Editor:" msgstr "&ویرایش‌" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "توضیحات" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "نمایش &میله‌های لغزش‌" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "پیوند &ریزنقشها با صفحه‌" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "نمایش &نکته‌ها و پیامهای اطلاعات‌" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 msgid "When not displaying document title:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:170 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&پیروی از محدودیتهای DRM‌" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&بارگذاری مجدد سند هنگام تغییر پرونده‌" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:259 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "گزینه‌های نما" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 #, fuzzy msgid "Overview &columns:" msgstr "نمای کلی" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:304 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "%" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:318 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:339 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:322 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 #, fuzzy msgid "&Default Zoom:" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:347 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "ناوش" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "پیشرفت هر:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr " ثانیه" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "حلقه بعد از آخرین صفحه" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "رنگ زمینه:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "رنگ مداد:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "مکان‌نمای موشی:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "مخفی‌‌شده بعد از تأخیر" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "همیشه مرئی" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "همیشه مخفی" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "نمایش شاخص &پیشرفت‌" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "نمایش صفحه &خلاصه‌" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 #, fuzzy msgid "Enable transitions" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "به طور عمودی مانع عبور نور می‌شود" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "به طور افقی مانع عبور نور می‌شود" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "گیر انداختن" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "حل کردن" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "درخشش پایین" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "درخشش راست" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "درخشش راست پایین" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "گذار تصادفی" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "شکافتن افقی در" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "شکافتن افقی بیرون از" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "شکافتن عمودی در" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "شکافتن عمودی بیرون از" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "پاک کردن پایین" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "پاک کردن راست" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "پاک کردن چپ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "پاک کردن بالا" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "هویت" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 #, fuzzy msgid "Annotation tools" msgstr "حاشیه‌نویسی" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "کاربرد واحد پردازش مرکزی" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "فعال‌سازی جلوه‌های &شفافیت‌" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "کاربرد حافظه" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "&کم‌" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "&عادی )پیش‌فرض(‌" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "&زیاد‌" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "خط زیر" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 #, fuzzy msgid "Enable Text Antialias" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 #, fuzzy msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 #, fuzzy msgid "Enable Text Hinting" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "ترسیم لبه دور &تصاویر‌" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "ترسیم لبه دور &پیوندها‌" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 #, fuzzy msgid "Change &colors" msgstr "تغییر &رنگها‌" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "اخطار: این گزینه‌ها بر ترسیم سرعت اثر بد می‌گذارند." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 #, fuzzy msgid "Color mode:" msgstr "حالتهای رنگ" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 #, fuzzy msgid "Invert Colors" msgstr "&وارونه کردن رنگها‌" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 #, fuzzy msgid "Change Paper Color" msgstr "تغییر رنگ &کاغذ‌" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 #, fuzzy msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "&تغییر رنگهای تیره و روشن‌" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 #, fuzzy msgid "Convert to Black & White" msgstr "تبدیل به &سیاه و سفید‌" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "رنگ کاغذ:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "رنگ تیره:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "رنگ روشن:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "آستانه:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "سایه روشن:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "نگه‌دارنده قبلی" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "نگه‌دارنده جاری" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "" #: aboutdata.h:40 #, fuzzy msgid "Annotations artwork" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "" #: aboutdata.h:41 #, fuzzy msgid "Table selection tool" msgstr "ابزار گزینش &متن‌" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "" #: aboutdata.h:42 #, fuzzy msgid "Annotation improvements" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"