kde-l10n/sv/messages/kde-workspace/kcmbackground.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

787 lines
27 KiB
Text

# translation of kcmbackground.po to Swedish
# Översättning kcmbackground.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Avancerade bakgrundsinställningar"
#: bgadvanced.cpp:213
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Kunde inte ta bort programmet. Programmet är globalt och kan endast tas bort "
"av systemadministratören."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Kan inte ta bort program"
#: bgadvanced.cpp:253
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort programmet \"%1\"?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Ta bort bakgrundsprogram"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:183
msgid "&Remove"
msgstr "&Ta bort"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Anpassa bakgrundsprogram"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "Komman&do:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Förhandsgranska kommando:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "K&örbar fil:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Uppdateringsintervall:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Nytt kommando"
#: bgadvanced.cpp:395
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nytt kommando <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fyllde inte i \"Namn\"-fältet.\n"
"Det fältet är obligatoriskt."
#: bgadvanced.cpp:430
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finns redan ett program med namn \"%1\".\n"
"Vill du skriva över det?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fyllde inte i \"Körbar fil\"-fältet.\n"
"Det fältet är obligatoriskt."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fyllde inte i \"Kommando\"-fältet.\n"
"Det fältet är obligatoriskt."
#: bgdialog.cpp:109
msgid "Open file dialog"
msgstr "Öppna fildialogruta"
#: bgdialog.cpp:329
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Bakgrund</h1> Den här modulen låter dig ställa in de virtuella "
"skrivbordens utseenden. KDE erbjuder en mängd alternativ som kan anpassas, "
"bland annat möjligheten att göra olika inställningar för varje virtuellt "
"skrivbord eller att ha en gemensam bakgrund för dem alla.</p><p> "
"Skrivbordens utseenden beror av kombinationen av bakgrundsfärg och mönster, "
"samt eventuellt ett skrivbordsunderlägg som är baserat på en bildfil.</p> "
"<p>Bakgrunden kan utgöras av en enda färg, alternativt två färger som kan "
"blandas i flera olika mönster. Skrivbordsunderlägg kan också anpassas, med "
"alternativ för att placera ut flera kopior av bilden eller att förstora den. "
"Skrivbordsunderlägget kan helt täcka skrivbordet, alternativt blandas på ett "
"antal olika sätt med bakgrundsfärger och mönster.</p> <p>Du kan byta ut "
"skrivbordsunderlägget automatiskt efter en förinställd tidsperiod. Du kan "
"också ersätta bakgrunden med ett program som ritar om bakgrunden dynamiskt. "
"Till exempel programmet \"kdeworld\" som visar en dag- och nattkarta över "
"världen som uppdateras med jämna mellanrum.</p>"
#: bgdialog.cpp:381
msgid "Screen %1"
msgstr "Skärm %1"
#: bgdialog.cpp:384
msgid "Single Color"
msgstr "Enkel färg"
#: bgdialog.cpp:385
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horisontell toning"
#: bgdialog.cpp:386
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikal toning"
#: bgdialog.cpp:387
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramidtoning"
#: bgdialog.cpp:388
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Rörkorsningstoning"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Elliptisk toning"
#: bgdialog.cpp:403
msgid "Centered"
msgstr "Centrerat"
#: bgdialog.cpp:404
msgid "Tiled"
msgstr "Sida vid sida"
#: bgdialog.cpp:405
msgid "Center Tiled"
msgstr "Sida vid sida centrerat"
#: bgdialog.cpp:406
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centrerat, max storlek"
#: bgdialog.cpp:407
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Sida vid sida, max storlek"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Scaled"
msgstr "Förstorat"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrerad autoanpassning"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Skala och beskär"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "No Blending"
msgstr "Ingen blandning"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Flat"
msgstr "Enkel"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#: bgdialog.cpp:416
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: bgdialog.cpp:417
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramid"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "Pipecross"
msgstr "Rörkorsning"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Elliptic"
msgstr "Elliptisk"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Intensity"
msgstr "Färgstyrka"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Saturation"
msgstr "Färgmättnad"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Hue Shift"
msgstr "Färgtonsändring"
#: bgdialog.cpp:558
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Välj skrivbordsunderlägg"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"På den här bildskärmen kan du se hur nuvarande inställningar kommer att se "
"ut på skrivbordet."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Ställ in bildspel"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minuter"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Välj bild"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: rc.cpp:3
msgid "Background Program"
msgstr "Bakgrundsprogram"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicka här om du vill lägga till ett program i listrutan. Knappen visar "
"en dialogruta, där du blir tillfrågad om information angående programmet du "
"vill köra. För att lägga till ett program med lyckat resultat, måste du "
"känna till om det passar, namnet på den körbara filen och, om det behövs, "
"dess väljare.</p>\n"
"<p>Du kan oftast se tillgängliga väljare för ett lämpligt program genom att "
"skriva in namnet på den körbara filen följt av --help i ett terminalprogram "
"(programnamn --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:180
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Klicka här för att ta bort program från listan. Observera att programmet "
"inte tas bort i systemet, utan bara från de tillgängliga alternativen i "
"listan med program som ritar bakgrunden."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicka här för att ändra programmets inställningar. Du kan oftast se "
"tillgängliga väljare för ett lämpligt program genom att skriva in namnet på "
"den körbara filen följt av --help. (till exempel: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:26
msgid "&Modify..."
msgstr "&Ändra..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Välj programmet som du vill använda för att rita skrivbordets bakgrund i "
"listrutan.</p>\n"
"<p>Kolumnen <b>Program</b> visar programmets namn.<br>\n"
"Kolumnen <b>Kommentar</b> tillhandahåller en kort beskrivning.<br>\n"
"Kolumnen <b>Uppdatering</b> anger tidsintervallet mellan uppdateringar av "
"skrivbordet.</p>\n"
"<p>Du kan också lägga till nya program som passar in. Klicka på <b>Lägg "
"till</b> för att göra det.<br>\n"
"Program i listan kan också tas bort genom att klicka på <b>Ta bort</b>. "
"Observera att det inte tar bort programmet i systemet, utan bara från de "
"tillgängliga alternativen i listrutan.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:39
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:42
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatering"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Markera det här om du vill tillåta att ett program ritar upp skrivbordets "
"bakgrund. Nedan ser du en lista med program som för närvarande är "
"tillgängliga för att rita bakgrunden. Du kan använda ett av de tillgängliga "
"programmen, lägga till nya, eller ändra de befintliga för att passa dina "
"behov."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:51
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Använd följande program för att rita bakgrunden:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: rc.cpp:54
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnesanvändning"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Du kan skriva in hur mycket minne som KDE ska använda för bakgrundscachen i "
"den här rutan. Om du har olika bakgrunder för de olika skrivborden, kan "
"cachen göra bytet mellan skrivborden problemfriare på bekostnad av större "
"minnesanvändning."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: rc.cpp:60
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Bakgrundscachens storlek:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:66
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:69
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Klicka på knappen för att visa identitetsnumret för varje skärm."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:72
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifiera skärmar"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att ställa in ikontextfärger och skugga, "
"ställa in ett program att köra för skrivbordsunderlägget eller styra "
"bakgrundscachens storlek."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:78
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade inställningar"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:81
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:422
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:129
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Här kan du välja hur ett skrivbordsunderlägg visas på skrivbordet:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centrerat:</em> Lägg bilden mitt på skrivbordet.</li>\n"
"<li><em>Sida vid sida:</em> Fyll hela skrivbordet med kopior av bilden, "
"placerade sida vid sida intill varandra med början längst upp till vänster.</"
"li>\n"
"<li><em>Sida vid sida centrerat:</em> Lägg bilden mitt på skrivbordet, och "
"placera sedan ut kopior av bilden runt omkring tills hela skrivbordet är "
"fyllt.</li>\n"
"<li><em>Centrerat, max storlek:</em> Förstora bilden tills den är lika hög "
"eller lika bred som skrivbordet, men ändra inte förhållandet mellan bredd "
"och höjd. Lägg sedan bilden mitt på skrivbordet. </li>\n"
"<li><em>Förstorat:</em> Förstora bilden tills den fyller hela skrivbordet. "
"Bildens bredd och höjd kan förstoras olika mycket.</li>\n"
"<li><em>Centrerad autoanpassning:</em> Om underlägget passar skrivbordet, "
"fungerar läget som Centrerat. Om underlägget är större än skrivbordet, "
"förminskas det för att passa, utan att förändra förhållandet mellan bredd "
"och höjd.</li>\n"
"<li><em>Skala och beskär:</em> Förstora bilden utan att förvränga den till "
"den både fyller skrivbordets bredd och höjd (med beskärning av bilden om det "
"behövs), och centrera den på skrivbordet.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: rc.cpp:96
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Posi&tion:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Om du har valt att använda skrivbordsunderlägg, kan du välja olika sätt att "
"blanda bakgrundsfärger och mönster med skrivbordsunderlägget. "
"Standardvärdet, \"Ingen blandning\", betyder att skrivbordsunderlägget "
"döljer underliggande bakgrundsfärger."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:259
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: rc.cpp:102
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Klicka för att välja den första bakgrundsfärgen."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:269
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Klicka för att välja den andra bakgrundsfärgen. Om valt mönster inte kräver "
"en andra färg, är knappen inaktiverad."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: rc.cpp:108
msgid "Co&lors:"
msgstr "Fär&ger:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: rc.cpp:111
msgid "&Blending:"
msgstr "&Blandning:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:315
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:120
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Du kan använda skjutkontrollen för att styra blandningsgraden. Du kan "
"experimentera genom att flytta skjutkontrollen och titta på effekten i "
"förhandsgranskningsbilden."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: rc.cpp:117
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:358
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"För vissa typer av blandning kan du omvända bakgrundens och "
"skrivbordsunderläggets lager genom att markera det här alternativet."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:126
msgid "Reverse roles"
msgstr "Omvänd roller"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:432
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: rc.cpp:141
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:144
msgid "No picture, color only"
msgstr "Ingen bild, bara färg"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:147
msgid "&No picture"
msgstr "I&ngen bild:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: rc.cpp:150
msgid "&Slide show:"
msgstr "Bil&dspel:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: rc.cpp:153
msgid "&Picture:"
msgstr "&Bild:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att välja en uppsättning bilder som ska "
"användas som skrivbordsunderlägg. En bild i taget visas under en viss tid, "
"och därefter visas en annan bild bland bilderna. Bilder kan visas "
"slumpmässigt, eller i ordningen du anger dem."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:159
msgid "Set&up..."
msgstr "St&äll in..."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:542
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Välj skärmen vars bakgrund du vill ställa in i listan."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:546
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:165
msgid "Across All Screens"
msgstr "Över alla skärmar"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:551
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:168
msgid "On Each Screen"
msgstr "På varje skärm"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:171
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Visa följande bilder:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: rc.cpp:174
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Visa bilder i slumpmässig ordning"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:177
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Än&dra bild efter:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: rc.cpp:186
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: rc.cpp:189
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from "
#~ "the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på den här knappen för att få en lista med nya skrivbordsunderlägg "
#~ "att ladda ner från Internet."
#~ msgid "Get New Wallpapers"
#~ msgstr "Hämta nya bilder"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
#~ "help).</p>\n"
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klicka här för att ändra programmets väljare. Du kan oftast se "
#~ "tillgängliga väljare för ett lämpligt program genom att skriva in namnet "
#~ "på den körbara filen följt av --help i ett terminalprogram (till exempel: "
#~ "programnamn --help).</p>\n"
#~ "<p>Ett användbart exempel är programmet kwebdesktop. Det visar en "
#~ "webbsida som skrivbordets bakgrund. Du kan använda programmet genom att "
#~ "markera det i listrutan till höger, men det ritar då en fördefinierad "
#~ "webbsida. För att ändra den uppritade webbsidan, markera programmet "
#~ "kwebdesktop i listrutan, klicka därefter här. En dialogruta visas, som "
#~ "låter dig ändra webbsidan genom att ersätta den gamla adressen (URL) med "
#~ "en ny.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid " k"
#~ msgstr " Kibyte"