kde-l10n/ru/messages/kde-extraapps/kolourpaint.po

2664 lines
106 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kolourpaint.po to Russian
# KDE3 - kdegraphics/kolourpaint.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2009, 2010.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-26 10:28+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Невозможно открыть палитру «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Невозможно открыть палитру «%1»: неизвестный тип изображения или файл "
"повреждён."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "Невозможно открыть палитру «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Невозможно сохранить палитру с именем «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Палитра «%1» уже существует.\n"
"Заменить её?"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
msgid "Untitled"
msgstr "Без имени"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Уменьшенная копия"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% — уменьшенная копия"
#: kpThumbnail.cpp:126
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Уменьшенная копия"
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Текст: Изменить размер врезки"
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Масштабирование со сглаживанием выделения"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Color Picker"
msgstr "Выбор цвета"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Flood Fill"
msgstr "Заливка"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
msgid "Flip"
msgstr "Отразить"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Отразить горизонтально и вертикально"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Отразить горизонтально"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
msgid "Flip vertically"
msgstr "Отразить вертикально"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
msgid "Selection: %1"
msgstr "Выделение: %1"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
msgid "Skew"
msgstr "Искривление"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Масштабирование выделения"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
msgid "Scale"
msgstr "Масштабировать"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Шкала размытия"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
msgid "Rotate"
msgstr "Повернуть"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
msgid "Flatten"
msgstr "Матовая бумага"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
msgid "Soften"
msgstr "Смягчение"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
msgid "Sharpen"
msgstr "Увеличить резкость"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Преобразовать в чёрно-белый (со смешиванием)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Преобразовать в чёрно-белый"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Преобразовать в 256 цветов (со смешиванием)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Преобразовать в 256 цветов"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
msgid "Invert Colors"
msgstr "Инвертировать цвета"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
msgid "Invert"
msgstr "Инвертирование цветов"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
msgid "Emboss"
msgstr "Барельеф"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Преобразовать в градации серого"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Зернистость"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
msgid "Balance"
msgstr "Баланс цветов"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Тон, насыщенность, яркость"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Отменить: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
msgid "&Undo"
msgstr "О&тменить действие"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Повторить: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторить отменённое действие"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
msgid "Undo: %1"
msgstr "Отменить: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
msgid "Undo"
msgstr "Отменить действие"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
msgid "Redo: %1"
msgstr "Повторить: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
msgid "Redo"
msgstr "Повторить отменённое действие"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 элемент"
msgstr[1] "%1 элемента"
msgstr[2] "%1 элементов"
msgstr[3] "%1 элемент"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
msgid "Color Eraser"
msgstr "Очистка цвета"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Закрасить точки выбранного цвета цветом фона"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Щёлкните или перетащите для стирания точек текущего выбранного цвета."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Используйте все кнопки мыши."
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Spraycan"
msgstr "Распылитель"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Граффити"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Щёлкните или перенесите для граффити."
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
msgid "Brush"
msgstr "Кисть"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Рисовать кистями различных форм и размеров"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr ""
"Щёлкните для рисования точек или перетащите для рисования прямых линий."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
msgid "Eraser"
msgstr "Ластик"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Стереть ошибки рисования"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Щёлкните или перетащите для стирания."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Нарисовать точку или линии от руки"
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
msgid "Drag to draw."
msgstr "Перенесите чтобы начать рисование."
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Нарисовать прямоугольник или квадрат"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Рисовать эллипсы и окружности"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Округлённый прямоугольник"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Нарисовать прямоугольник или квадрат с закруглёнными вершинами"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Увеличение и уменьшение масштаба изображения"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Нажмите для увеличения и уменьшения масштаба изображения или перетащите "
"нужный масштаб на изображение."
#: tools/kpTool.cpp:140
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
msgid "Curve"
msgstr "Кривая"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
msgid "Draws curves"
msgstr "Нарисовать кривую"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Щёлкните и перетащите для указания начальной и конечной точек."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для установки первой контрольной точки, "
"нажмите правую чтобы закончить рисование."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для установки первой контрольной "
"точки, нажмите левую чтобы закончить рисование."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для установки последней контрольной "
"точки, нажмите правую чтобы закончить рисование."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для установки последней контрольной "
"точки, нажмите левую чтобы закончить рисование."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
msgid "Draws lines"
msgstr "Нарисовать линию"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугольник"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
msgid "Draws polygons"
msgstr "Нарисовать многоугольник"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Перенесите чтобы нарисовать первую линию"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для рисования другой линии или нажмите "
"правую для окончания."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для рисования другой линии или нажмите "
"левую для окончания."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
msgid "Connected Lines"
msgstr "Соединённые линии"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Нарисовать соединённые линии"
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
msgid "Left drag to move text box."
msgstr ""
"Растяните при нажатой левой кнопке мыши для перемещения текстовой врезки."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Текст: Переместить врезку"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Writes text"
msgstr "Написать текст"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Текст: Создать врезку"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Текст: Непрозрачный фон"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Текст: Прозрачный фон"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Текст: Поменять цвета"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Текст: Цвет"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Текст: Фон"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
msgid "Text: Font"
msgstr "Текст: Шрифт"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Текст: Размер шрифта"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
msgid "Text: Bold"
msgstr "Текст: Полужирный"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
msgid "Text: Italic"
msgstr "Текст: Курсив"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
msgid "Text: Underline"
msgstr "Текст: Подчёркнутый"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Текст: Зачёркнутый"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Текст: Удалить символ слева"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
msgid "Text: Delete"
msgstr "Текст: Удалить"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
msgid "Text: New Line"
msgstr "Текст: Новая строка"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
msgid "Text: Write"
msgstr "Текст: Написать"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для создания текстовой врезки."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Щелчок левой кнопкой мыши для изменения позиции курсора."
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr ""
"Растяните при нажатой левой кнопке мыши для изменения размера текстовой "
"врезки."
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
msgid "Selection: Move"
msgstr "Перемещение выделения"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Пятно"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Выделение непрозрачное"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Выделение прозрачное"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Выделение с цветом прозрачности"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Выделение с прозрачными схожими цветами"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Свободное выделение"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Выделить область произвольной формы"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367
msgid "Selection: Create"
msgstr "Создание выделения"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для выделения области."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для перемещения выделения."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr ""
"Растяните при нажатой левой кнопке мыши для изменения масштаба выделения."
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Эллиптическое выделение"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Сделать эллиптическое или круговое выделение."
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Прямоугольное выделение"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Сделать прямоугольное выделение"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Заполнить цветом области изображения"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Щёлкните для применения заливки"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Выбрать цвет из рисунка"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
msgid "Click to select a color."
msgstr "Щёлкните чтобы выбрать цвет"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Нажатие правой кнопки мыши отменяет действие."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Нажатие левой кнопки мыши отменяет действие."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Перетащите границу для изменения размера."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Изменение размера: используйте все кнопки мыши."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Изменение размера: нажатие правой кнопки мыши отменяет действие."
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Невозможно открыть «%1»."
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Невозможно открыть «%1»: неизвестный тип MIME."
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Невозможно открыть «%1»: неизвестный тип изображения или файл повреждён."
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Невозможно сохранить файл: недостаточно данных."
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
msgid "<empty>"
msgstr "<нет>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"Адрес: %1\n"
"Тип MIME: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Формат <b>%1</b> не сохраняет всю информацию о реальных цветах "
"изображения.</p><p>Вы хотите сохранить в этом формате?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Формат с потерей качества"
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сохранение изображения с глубиной цвета %1 битов может вызвать потерю "
"качества. Кроме того, будет удалена вся информация о прозрачности.</"
"p><p>Сохранить изображение с меньшим количеством цветов?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Низкая глубина цвета"
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Невозможно сохранить изображение: ошибка создания временного файла."
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Невозможно сохранить файл с именем «%1»."
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Документ «%1» уже существует.\n"
"Заменить его?"
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Невозможно сохранить файл: ошибка передачи на сервер."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Удалить внутреннюю &границу"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Удалить внутреннюю границу"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
msgid "Autocr&op"
msgstr "Авто&кадрирование"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
msgid "Autocrop"
msgstr "Автокадрирование"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"Невозможно удалить внутреннюю границу выделения, поскольку она не обозначена."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Невозможно удалить внутреннюю границу"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"Невозможно произвести автокадрирование изображения, поскольку граница не "
"обозначена."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Невозможно выполнить автокадрирование"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
msgid "Set as Image"
msgstr "Кадрировать"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:71
#. i18n: ectx: Menu (image)
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:205
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:24
msgid "&Image"
msgstr "&Изображение"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:98
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Colors"
msgstr "П&алитра"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:145
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:160
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Панель инструментов работы с текстом"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:170
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: rc.cpp:18
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Контекстное меню выделения"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:172
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:21
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
msgid "E&xport..."
msgstr "&Экспорт..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
msgid "Scan..."
msgstr "Сканировать..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
msgid "Reloa&d"
msgstr "Перезагруз&ить"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Открытие изображения"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
msgid ""
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
"installed."
msgstr ""
"Подключаемого модуля с диалогом сканирования не нашлось.\n"
"Обычно это означает, что в системе не установлен пакет, реализующий "
"ksaneplugin."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Нет поддержки сканирования"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Задержка снимка"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
msgid "No delay"
msgstr "Без задержки"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Скрыть главное окно"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
msgid "Document Properties"
msgstr "Свойства документа"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Сохранение изображения как"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Документ «%1» был изменён.\n"
"Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n"
"Продолжить?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
msgid "&Reload"
msgstr "О&бновить"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Документ «%1» был изменён.\n"
"Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений.\n"
"Продолжить?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Печать изображения"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Изображение возможно будет отправить только после его сохранения на диске.\n"
"Сохранить изображение?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документ «%1» был изменён.\n"
"Хотите его сохранить?"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Показывать &уменьшенную копию"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "&Миниатюрная уменьшенная копия"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Показывать &рамку у уменьшенной копии"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Предыдущий параметр инструмента (группа 1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Следующий параметр инструмента (группа 1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Предыдущий параметр инструмента (группа 2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Следующий параметр инструмента (группа 2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&Непрозрачное рисование"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Рисовать схожими цветами..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
msgid "Tool Box"
msgstr "Инструменты"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изменение размера рисунка до %1x%2 может потребовать значительное "
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите изменить размер рисунка?</p></qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Изменение размера изображения"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
msgid "R&esize Image"
msgstr "И&зменить размер"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
msgid "Show &Grid"
msgstr "Показать &сетку"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
msgid "Show &Path"
msgstr "Показать &путь"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Палитра KolourPaint"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Палитра KDE"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Открыть..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Перезагруз&ить"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Добавить ряд в палитру"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Удалить ряд из палитры"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
msgid "Color Box"
msgstr "Цвета"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Палитра «%1» была изменена.\n"
"Хотите её сохранить?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Палитра KDE «%1» была изменена.\n"
"Хотите сохранить её в файле?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Палитра по умолчанию была изменена.\n"
"Хотите сохранить её в файле?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Открытие цветовой палитры"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Палитра «%1» была изменена.\n"
"Её перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n"
"Продолжить?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Палитра KDE «%1» была изменена.\n"
"Её перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n"
"Продолжить?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Палитра по умолчанию была изменена.\n"
"Её перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n"
"Продолжить?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Сохранить палитру как"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Изме&нить размер..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Кадр&ировать"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "&Перевернуть (сверху вниз)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Отразить (слева направо)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
msgid "&Rotate..."
msgstr "Пов&ернуть на угол...."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Повернуть в&лево"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Повернуть в&право"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
msgid "S&kew..."
msgstr "&Искривление..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Преобразовать в &чёрно-белое"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Преобразовать в &градации серого"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Инвертировать цвета"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Очистить"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
msgid "&More Effects..."
msgstr "Применить &эффекты..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "&Изображение"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Выд&еление"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
msgid "Font Family"
msgstr "Семья шрифта"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
msgid "Strike Through"
msgstr "Зачёркнутый"
# BUGME: "paste in new window" -> "paste in new image"? Note that a new image is created. --aspotashev
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Вставить в &новом окне"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Удалить &выделенное"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
msgid "C&opy to File..."
msgstr "Копировать в &файл..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Вставить из ф&айла..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
msgid "Text: Paste"
msgstr "Текст: Вставить"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно вставить содержимое буфера обмена, поскольку оно имеет "
"неподдерживаемый формат.</qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Невозможно вставить"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Текст: Удалить врезку"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Удаление выделения"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
msgid "Text: Finish"
msgstr "Текст: Закончить"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Отмена выделения"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Копирование в файл"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Вставка из файла"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
msgid "&Zoom"
msgstr "Мас&штаб"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Изменение масштаба на значение, не кратное 100%, может привести к неточности "
"редактирования и проблемам при показе.\n"
"Вы хотите установить масштаб в %1%?"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Установить масштаб в %1%"
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачное изображение"
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Для выбора цвета рисования щёлкните левой кнопкой мыши на нужном "
"цвете в палитре. Чтобы выбрать цвет фона, щёлкните по цвет в палитре правой "
"кнопкой мыши.</p> <p>Для смены цвета в ячейке палитры, дважды щёлкните по "
"ячейке.</p> <p>Вы можете перетащить цвет из ячейки на текущий цвет фона и "
"наоборот. Чтобы перетаскивать цвета на цвет фона (и наоборот), удерживайте "
"нажатой клавишу <b>Ctrl</b>.</p></qt>"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
msgid "&Amount:"
msgstr "&Количество:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
msgid "&Red"
msgstr "&Красный"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
msgid "&Green"
msgstr "&Зелёный"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
msgid "&Blue"
msgstr "&Синий"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Зернистость"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Чёрно-белый"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Чё&рно-белый (со смешиванием)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 &цветов"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 ц&ветов (со смешиванием)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&бита"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
msgid "Reduce To"
msgstr "Уменьшить до"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Отсутствует"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
msgid "E&nable"
msgstr "&Включить"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Яркость:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
msgid "Re&set"
msgstr "&Сбросить"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Контрас&тность:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
msgid "&Reset"
msgstr "С&бросить"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Гамма:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
msgid "Rese&t"
msgstr "Сб&росить"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Каналы:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
msgid "All"
msgstr "Все"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Сбросить &все значения"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
msgid "&Hue:"
msgstr "&Тон:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Насыщенность:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Яркость:"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr ""
"<p>Схожесть цветов: %1%</p><p align=\"center\">Нажмите чтобы настроить.</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Схожесть цветов: точное соответствие</p><p align=\"center\">Нажмите чтобы "
"настроить.</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Значение <b>схожести цветов</b> определяет, насколько <i>схожими</i> "
"(или близкими) должны быть цвета различных пикселов, чтобы они считались "
"одинаковыми в контексте определённых операций.</p><p>Любое значение, "
"отличное от <b>Точное соответствие</b>, позволяет более эффективно "
"обрабатывать нечёткие изображения и фотографии, примерно так, как это делает "
"инструмент «Волшебная палочка» в других граф. редакторах.</p><p>Это "
"применимо к операциям:</p><ul><li><b>Выделение</b>: В <b>прозрачном режиме</"
"b> любой цвет в выделении, <i>схожий</i> с цветом фона, становится "
"прозрачным.</li><li><b>Заливка цветом</b>: Чем больше значение схожести, тем "
"больше пикселов будет закрашено в областях со <i>схожими</i> (но не "
"одинаковыми) цветами.</li><li><b>Очистка цвета</b>: Все пикселы, цвет "
"которых <i>схож</i> с цветом переднего плана, будут перекрашены в цвет фона."
"</li><li><b>Автокадрирование</b> и <b>Удаление внутренней границы</b>: Для "
"границ с пикселами <i>схожих</i> (но не одинаковых) цветов, чем больше "
"значение схожести, тем глубже будет вырезана граница.</li></ul><p>Чем больше "
"значение этого параметра, тем больший диапазон цветов будет считаться "
"достаточно <i>схожим</i> для перечисленных операций. Таким образом, если эти "
"операции не затрагивают пикселы, которые вы считаете похожими, его нужно "
"увеличить.</p><p>Однако если они, наоборот, изменяют пикселы, цвета которых "
"вы считаете разными (например, <b>Заливка цветом</b> закрашивает лишнее), "
"это значение следует уменьшить.</p><p>Чтобы настроить его, щёлкните куб.</"
"p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Значение <b>схожести цветов</b> определяет, насколько <i>схожими</i> "
"(или близкими) должны быть цвета различных пикселов, чтобы они считались "
"одинаковыми в контексте определённых операций.</p><p>Любое значение, "
"отличное от <b>Точное соответствие</b>, позволяет более эффективно "
"обрабатывать нечёткие изображения и фотографии, примерно так, как это делает "
"инструмент «Волшебная палочка» в других граф. редакторах.</p><p>Это "
"применимо к операциям:</p><ul><li><b>Выделение</b>: В <b>прозрачном режиме</"
"b> любой цвет в выделении, <i>схожий</i> с цветом фона, становится "
"прозрачным.</li><li><b>Заливка цветом</b>: Чем больше значение схожести, тем "
"больше пикселов будет закрашено в областях со <i>схожими</i> (но не "
"одинаковыми) цветами.</li><li><b>Очистка цвета</b>: Все пикселы, цвет "
"которых <i>схож</i> с цветом переднего плана, будут перекрашены в цвет фона."
"</li><li><b>Автокадрирование</b> и <b>Удаление внутренней границы</b>: Для "
"границ с пикселами <i>схожих</i> (но не одинаковых) цветов, чем больше "
"значение схожести, тем глубже будет вырезана граница.</li></ul><p>Чем больше "
"значение этого параметра, тем больший диапазон цветов будет считаться "
"достаточно <i>схожим</i> для перечисленных операций. Таким образом, если эти "
"операции не затрагивают пикселы, которые вы считаете похожими, его нужно "
"увеличить.</p><p>Однако если они, наоборот, изменяют пикселы, цвета которых "
"вы считаете разными (например, <b>Заливка цветом</b> закрашивает лишнее), "
"это значение следует уменьшить.</p></qt>"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
msgid "Convert &to:"
msgstr "Преобразовать &в:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
msgid "Quali&ty:"
msgstr "&Качество:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
msgid "&Preview"
msgstr "&Просмотр"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
msgid "Monochrome"
msgstr "Чёрно-белый"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Чёрно-белый (со смешиванием)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
msgid "256 Color"
msgstr "256 цветов"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 цветов (со смешиванием)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-бита"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
msgid "Circle"
msgstr "Окружность"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
msgid "Slash"
msgstr "Наклонная черта"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
msgid "Backslash"
msgstr "Обратная черта"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1×%2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачное изображение"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
msgid "No Fill"
msgstr "Без заливки"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Заполнить цветом фона"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Заполнить цветом переднего плана"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "Палитра KolourPaint"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Цвета: %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Цвета: %1 [изменена]"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "&Расположение изображения"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
msgid "&Center of the page"
msgstr "По &центру страницы"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "&В верхнем левом углу"
#: kolourpaint.cpp:49
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:51
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "Графический редактор KDE"
#: kolourpaint.cpp:54
msgid "To obtain support, please visit the website."
msgstr "За технической поддержкой обратитесь на сайт программы."
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Project Founder"
msgstr "Основатель проекта"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Исследователь"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "Сопровождающий, поддержка сканирования, поддержка альфа-канала"
#: kolourpaint.cpp:69
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
msgid "Icons"
msgstr "Пиктограммы"
#: kolourpaint.cpp:70
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Поддержка метода ввода"
#: kolourpaint.cpp:71
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:72
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:73
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Image Effects"
msgstr "Эффекты"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "Перенос в KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr ""
"Спасибо многим другим людям, благодаря которым появилась эта программа."
#: kolourpaint.cpp:85
msgid "Image file to open"
msgstr "Изображение для открытия"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
msgid "Save Preview"
msgstr "Сохранить просмотр"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Предварительный просмотр перед сохранением"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 байт (~%2%)"
msgstr[1] "%1 байта (~%2%)"
msgstr[2] "%1 байтов (~%2%)"
msgstr[3] "%1 байт (~%2%)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Свойства документа"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "Точек на &дюйм (dpi)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
msgid "Horizontal:"
msgstr "Горизонтально:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
msgid "Unspecified"
msgstr "Не указано"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
msgid "Vertical:"
msgstr "Вертикально:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Точек на дюйм (dpi)</b> определяет количество пикселов, которые "
"будут распечатаны на одном дюйме (2,54 см).</p><p>Чем больше значение dpi, "
"тем меньше размер напечатанного изображения.</p><p>При значении dpi <b>Не "
"указано</b> будет использовано значение dpi экрана.</p> <p>Не все форматы "
"изображений поддерживают <b>dpi</b>. Если формат не поддерживает сохранение "
"dpi, эти параметры не будут сохранены.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
msgid "O&ffset"
msgstr "&Смещение"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Смещение</b> — положение изображения относительно других.</p> "
"<p>Не все форматы изображений поддерживают <b>смещение</b>. Если формат не "
"поддерживает смещение, параметры смещения не будут сохранены.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
msgid "&Text Fields"
msgstr "&Параметры"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
msgid "&Add Row"
msgstr "&Добавить"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Удалить"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Параметры</b> позволяют указать различную служебную информацию об "
"изображении. Это может быть комментарий, в котором вы можете написать любой "
"текст.</p> <p>В параметрах может быть указана информация, которая "
"обрабатывается компьютером. В этом случае вы не должны изменять её.</p><p>Не "
"все форматы изображений поддерживают <b>параметры</b>. Если формат не "
"поддерживает параметры, они не будут сохранены.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Key"
msgstr "Параметр"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "Необходимо указать название параметра для значения «%1» в строке %2."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Все названия параметров должны быть уникальны. Дублирование параметра «%1» в "
"строке %2 и %3."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Ошибка в параметрах"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Изменение размера и масштабирование"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
msgid "Ac&t on:"
msgstr "&Обработать:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
msgid "Entire Image"
msgstr "Всё изображение"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
msgid "Text Box"
msgstr "Текстовая врезка"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Изменить размер</b>: размер рисунка может быть увеличен "
"созданием новых областей справа и/или снизу (заполненных цветом фона) или "
"уменьшен справа и/или снизу.</li><li><b>Масштабировать</b>: рисунок может "
"быть пропорционально увеличен или уменьшен.</li><li><b>Масштабировать со "
"сглаживанием</b>: это почти то же самое, что и <i>Масштабировать</i>, однако "
"цвет соседних точек будет смешиваться для получения более однородного "
"рисунка.</li></ul></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
msgid "&Resize"
msgstr "&Изменить размер"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
msgid "&Scale"
msgstr "&Масштабировать"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Масштабировать со &сглаживанием"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
msgid "Dimensions"
msgstr "Размер"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
msgid "Original:"
msgstr "Оригинал:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
msgid "&New:"
msgstr "&Новая:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
msgid "&Percent:"
msgstr "&Проценты:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Сохранить &отношение"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изменение размера текстовой врезки до %1×%2 может потребовать "
"значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите изменить размер текстовой врезки?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Изменение размера текстовой врезки"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Из&менить размер текстовой врезки"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изменение размера рисунка до %1×%2 может потребовать значительное "
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите изменить размер рисунка?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Масштабирование рисунка до %1×%2 может потребовать значительное "
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите масштабировать рисунок?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Масштабирование изображения"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Ма&сштабировать изображение"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Масштабирование выделения до %1×%2 может потребовать значительное "
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите масштабировать выделенный фрагмент?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Масштабирование выделения"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "&Масштабировать выделение"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Масштабирование рисунка со сглаживанием до %1×%2 может потребовать "
"значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите масштабировать рисунок со сглаживанием?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Масштабирование изображения со сглаживанием"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Масштабировать изображение со &сглаживанием"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Масштабирование выделения со сглаживанием до %1×%2 может потребовать "
"значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите масштабировать выделенный фрагмент со сглаживанием?</p></"
"qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Масштабирование выделения со сглаживанием"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Масштабировать &выделение со сглаживанием"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
msgid "&Update"
msgstr "&Обновить"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Поворот выделения"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Поворот изображения"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
msgid "After rotate:"
msgstr "После вращения:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "&Против часовой стрелки"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
msgid "C&lockwise"
msgstr "П&о часовой стрелке"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
msgid "Angle"
msgstr "Угол"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 г&радусов"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 гр&адусов"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &градусов"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
msgid "C&ustom:"
msgstr "Д&ругой:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
msgid "degrees"
msgstr "градусов"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Поворот выделения до %1×%2 может потребовать значительное "
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите повернуть выделенный фрагмент?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Поворот выделения"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "По&вернуть выделение?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Поворот рисунка до размера %1×%2 может потребовать значительное "
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите повернуть рисунок?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Поворот изображения?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Повернуть из&ображение"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Искривление выделения"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Искривление изображения"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
msgid "After skew:"
msgstr "После искривления:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Горизонтально:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикально:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Искривление выделенной части изображения в %1×%2 потребует некоторое "
"количество оперативной памяти. Это может повлиять на скорость ответа системы."
"</p><p>Продолжить?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Искривление выделения"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "&Искривить выделение"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Искривление изображения в %1×%2 потребует некоторое количество "
"оперативной памяти. Это может повлиять на скорость ответа системы.</"
"p><p>Продолжить?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Искривление изображения"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "&Искривить изображение"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Применение эффектов к выделению"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Применение эффектов"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
msgid "&Effect:"
msgstr "&Эффект:"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Уменьшить количество цветов"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Резкость"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Схожие цвета"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "&Расстояние в кубе цветов RGB"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
msgid "Exact Match"
msgstr "Точное соответствие"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Что такое схожие цвета?</a>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Николай Шафоростов,Григорий Мохин,Андрей Черепанов"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "shafff@ukr.net,mok@kde.ru,skull@kde.ru"
#~ msgid "Scanning support is not installed."
#~ msgstr "Поддержка сканирования не установлена."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
#~ "unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application "
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Невозможно вставить содержимое буфера обмена.</p><p>Обычно это "
#~ "случается если данные в буфер обмена скопированы не полностью.</p></qt>"
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
#~ msgstr "&Снимки экрана"
#~ msgid ""
#~ "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be "
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
#~ "</p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the "
#~ "KDE System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
#~ "Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
#~ "\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Для того, чтобы получить снимок экрана, нажмите <b>%1</b>. Снимок "
#~ "экрана будет помещён в буфер обмена и вы можете вставить его в "
#~ "KolourPaint.</p><p>Вы можете настроить комбинацию клавиш для получения "
#~ "<b>снимка экрана</b> в Параметрах системы KDE <a href=\"configure kde "
#~ "shortcuts\">Привязка клавиш</a>.</p><p>Альтернативно для получения "
#~ "снимков экрана вы можете использовать приложение <a href=\"runksnapshot"
#~ "\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
#~ "<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
#~ "KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the "
#~ "application <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Среда KDE не запущена.</p><p>После того, как вы запустите KDE:"
#~ "<br><blockquote>чтобы получить снимок экрана, нажмите <b>%1</b>. Снимок "
#~ "экрана будет помещён в буфер обмена и вы можете вставить его в "
#~ "KolourPaint.</blockquote></p><p>Альтернативно для получения снимков "
#~ "экрана вы можете использовать приложение <a href=\"runksnapshot"
#~ "\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
#~ msgstr "Поместить по &центру рабочего стола"
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
#~ msgstr "По&местить на рабочий стол черепицей"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
#~ "local file.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны сохранить изображение локально перед установкой его на рабочий "
#~ "стол.\n"
#~ "Сделать это?"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны сохранить изображение перед установкой его на рабочий стол.\n"
#~ "Сделать это?"
#~ msgid "Could not change wallpaper."
#~ msgstr "Невозможно изменить параметры обоев рабочего стола."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "Отразить выделение"
#~ msgid "Flip Image"
#~ msgstr "Отразить изображение"
#~ msgid "&Vertical (upside-down)"
#~ msgstr "&По вертикали (сверху вниз)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&По горизонтали"
#~ msgid "Loss of Color and Translucency Information"
#~ msgstr "Потеря цветов и полупрозрачности"
#~ msgid "Loss of Color Information"
#~ msgstr "Потеря цветов"
#~ msgid "Loss of Translucency Information"
#~ msgstr "Потеря полупрозрачности"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
#~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
#~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
#~ "KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KolourPaint не поддерживает глубину цвета экрана %1bpp. Программа "
#~ "запуститься, но может работать некорректно.</p> <p>Для правильной работы "
#~ "программы измените глубину экрана на 24 бита и перезапустите KolourPaint."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "Unsupported Screen Mode"
#~ msgstr "Режим экрана не поддерживается"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
#~ "p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and "
#~ "then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Этот эффект не поддерживается при глубине цвета экрана %1bpp.</"
#~ "p><p>Измените глубину экрана на 24 бита и перезапустите KolourPaint.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
#~ msgstr "Невозможно сканировать: не хватает графической памяти."
#~ msgid "Cannot Scan"
#~ msgstr "Невозможно сканировать"
#~ msgid "&Flip..."
#~ msgstr "&Отразить..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also "
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save "
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Вставляемое изображение может иметь больше цветов, чем "
#~ "поддерживает текущий режим экрана. При показе некоторые цвета могут "
#~ "измениться.</p> <p><b>Если вы сохраните изображение, не показываемые "
#~ "цвета не будут сохранены.</b></p> <p>Чтобы избежать этого, попробуйте "
#~ "увеличить глубину цвета экрана до %1 битов и перезапустить KolourPaint.</"
#~ "p><hr/> <p>В изображении также содержится полупрозрачность, которая не "
#~ "поддерживается полностью. Данные полупрозрачности будут округлены до 1-"
#~ "битной прозрачности.</p> <p><b>Если вы сохраните изображение, сведения о "
#~ "полупрозрачности также будут утеряны.</b></p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Вставляемое изображение может иметь больше цветов, чем "
#~ "поддерживает текущий режим экрана. Чтобы соответствовать режиму, "
#~ "некоторые цвета будут изменены.</p> <p><b>Если вы сохраните изображение, "
#~ "не показываемые цвета не будут сохранены.</b></p> <p>Чтобы сохранить "
#~ "качество рисунка, попробуйте увеличить глубину цвета экрана как минимум "
#~ "до %1 битов и перезапустите KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Во вставленном изображении содержится полупрозрачность, которая не "
#~ "поддерживается полностью. Данные полупрозрачности будут округлены до 1-"
#~ "битной прозрачности.</p> <p><b>Если вы сохраните изображение, сведения о "
#~ "полупрозрачности также будут утеряны.</b></p></qt>"
#~ msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Нет изображения в буфере обмена.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Изображение «%1» может иметь больше цветов, чем поддерживает "
#~ "текущий режим экрана. При показе некоторые цвета могут измениться.</p> "
#~ "<p><b>Если вы сохраните изображение, не показываемые цвета не будут "
#~ "сохранены.</b></p> <p>Чтобы избежать этого, попробуйте увеличить глубину "
#~ "цвета экрана до %2 битов и перезапустить KolourPaint.</p><hr/> <p>В "
#~ "изображении также содержится полупрозрачность, которая не поддерживается "
#~ "полностью. Данные полупрозрачности будут округлены до 1-битной "
#~ "прозрачности.</p> <p><b>Если вы сохраните изображение, сведения о "
#~ "полупрозрачности также будут утеряны.</b></p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Изображение «%1» может иметь больше цветов, чем поддерживает "
#~ "текущий режим экрана. При показе некоторые цвета могут измениться.</p> "
#~ "<p><b>Если вы сохраните изображение, не показываемые цвета не будут "
#~ "сохранены.</b></p> <p>Чтобы избежать этого, попробуйте увеличить глубину "
#~ "цвета экрана до %2 битов и перезапустить KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>В изображении «%1» содержится полупрозрачность, которая не "
#~ "поддерживается полностью. Данные полупрозрачности будут округлены до 1-"
#~ "битной прозрачности.</p> <p><b>Если вы сохраните изображение, сведения о "
#~ "полупрозрачности также будут утеряны.</b></p> </qt>"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
#~ msgstr "Невозможно открыть «%1»: не хватает графической памяти."
#~ msgid "Scanning Support"
#~ msgstr "Поддержка сканирования"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Николай Шафоростов"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "shafff@ukr.net"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n more item\n"
#~ "%n more items"
#~ msgstr ""
#~ "%n элемент\n"
#~ "%n элемента\n"
#~ "%n элементов"
#~ msgid "%1 bytes"
#~ msgstr "%1 байт"
#~ msgid "%1 bytes (%2%)"
#~ msgstr "%1 байт (%2%)"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid "%1 B (%2%)"
#~ msgstr "%1 B (%2%)"
#~ msgid "%1 B (approx. %2%)"
#~ msgstr "%1 б (~%2%)"
#~ msgid "%1B"
#~ msgstr "%1б"
#~ msgid "%1B (approx. %2%)"
#~ msgstr "%1б (~%2%)"
#~ msgid "Hide &Path"
#~ msgstr "Скрыть &путь"
#~ msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
#~ msgstr "Для вступления изменений в силу, перезапустите KolourPaint."
#~ msgid "Toolbar Settings Changed"
#~ msgstr "Настройки панели инструментов изменены"
#~ msgid "Hide &Grid"
#~ msgstr "Скрыть &сетку"
#~ msgid "Hide T&humbnail"
#~ msgstr "Скрыть &уменьшенную копию"
#~ msgid ""
#~ "_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
#~ "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Low Screen Depth"
#~ msgstr "Низкая глубина цвета экрана"
#~ msgid "Image Contains Translucency"
#~ msgstr "Изображение содержит полупрозрачность"
#~ msgid "Custom Pen or Brush"
#~ msgstr "Другое перо или кисть"
#~ msgid "Selection: Transparency"
#~ msgstr "Выделение: Прозрачность"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB "
#~ "Color Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something "
#~ "other than <b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered "
#~ "images and photos.</p><p>This feature applies to transparent selections, "
#~ "as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p><p>To "
#~ "configure it, double click on the cube.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><b>Схожесть цвета</b> показывает, насколько близко расположены "
#~ "цвета на кубе цветов RGB, чтобы считаться похожими.</p><p>Если вы выбрали "
#~ "любой вариант кроме <b>Точно соответствует</b>, вы можете успешно "
#~ "работать со сложными рисунками и фотографиями.</p><p>Этот инструмент "
#~ "может применяться при работе с прозрачными выделениями, заливкой, "
#~ "ластиком и автообрезкой.</p><p>На настройки цвета, дважды щёлкните на "
#~ "кубе.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB "
#~ "Color Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something "
#~ "other than <b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered "
#~ "images and photos.</p><p>This feature applies to transparent selections, "
#~ "as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><b>Схожесть цвета</b> показывает, насколько близко расположены "
#~ "цвета на кубе цветов RGB, чтобы считаться похожими.</p><p>Если вы выбрали "
#~ "любой вариант кроме <b>Точно соответствует</b>, вы можете успешно "
#~ "работать со сложными рисунками и фотографиями.</p><p>Этот инструмент "
#~ "может применяться при работе с прозрачными выделениями, заливкой, "
#~ "ластиком и автообрезкой.</p></qt>"
#~ msgid "Color similarity: %1%"
#~ msgstr "Схожесть цвета: %1%"
#~ msgid "Color similarity: Exact"
#~ msgstr "Схожесть цвета: Точная"