kde-l10n/ru/messages/kde-extraapps/kolourpaint.po

2665 lines
106 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kolourpaint.po to Russian
# KDE3 - kdegraphics/kolourpaint.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2009, 2010.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-26 10:28+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Невозможно открыть палитру «%1»."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Невозможно открыть палитру «%1»: неизвестный тип изображения или файл "
"повреждён."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "Невозможно открыть палитру «%1»."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Невозможно сохранить палитру с именем «%1»."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Палитра «%1» уже существует.\n"
"Заменить её?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
msgid "Untitled"
msgstr "Без имени"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Уменьшенная копия"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% — уменьшенная копия"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpThumbnail.cpp:126
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Уменьшенная копия"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Текст: Изменить размер врезки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Масштабирование со сглаживанием выделения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Color Picker"
msgstr "Выбор цвета"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Flood Fill"
msgstr "Заливка"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
msgid "Flip"
msgstr "Отразить"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Отразить горизонтально и вертикально"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Отразить горизонтально"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
msgid "Flip vertically"
msgstr "Отразить вертикально"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
msgid "Selection: %1"
msgstr "Выделение: %1"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
msgid "Skew"
msgstr "Искривление"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Масштабирование выделения"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
msgid "Scale"
msgstr "Масштабировать"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Шкала размытия"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
msgid "Rotate"
msgstr "Повернуть"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
msgid "Flatten"
msgstr "Матовая бумага"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
msgid "Soften"
msgstr "Смягчение"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
msgid "Sharpen"
msgstr "Увеличить резкость"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Преобразовать в чёрно-белый (со смешиванием)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Преобразовать в чёрно-белый"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Преобразовать в 256 цветов (со смешиванием)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Преобразовать в 256 цветов"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
msgid "Invert Colors"
msgstr "Инвертировать цвета"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
msgid "Invert"
msgstr "Инвертирование цветов"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
msgid "Emboss"
msgstr "Барельеф"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Преобразовать в градации серого"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Зернистость"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
msgid "Balance"
msgstr "Баланс цветов"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Тон, насыщенность, яркость"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Отменить: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
msgid "&Undo"
msgstr "О&тменить действие"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Повторить: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторить отменённое действие"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
msgid "Undo: %1"
msgstr "Отменить: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
msgid "Undo"
msgstr "Отменить действие"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
msgid "Redo: %1"
msgstr "Повторить: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
msgid "Redo"
msgstr "Повторить отменённое действие"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 элемент"
msgstr[1] "%1 элемента"
msgstr[2] "%1 элементов"
msgstr[3] "%1 элемент"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
msgid "Color Eraser"
msgstr "Очистка цвета"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Закрасить точки выбранного цвета цветом фона"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Щёлкните или перетащите для стирания точек текущего выбранного цвета."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Используйте все кнопки мыши."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Spraycan"
msgstr "Распылитель"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Граффити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Щёлкните или перенесите для граффити."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
msgid "Brush"
msgstr "Кисть"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Рисовать кистями различных форм и размеров"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr ""
"Щёлкните для рисования точек или перетащите для рисования прямых линий."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
msgid "Eraser"
msgstr "Ластик"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Стереть ошибки рисования"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Щёлкните или перетащите для стирания."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Нарисовать точку или линии от руки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
msgid "Drag to draw."
msgstr "Перенесите чтобы начать рисование."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Нарисовать прямоугольник или квадрат"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Рисовать эллипсы и окружности"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Округлённый прямоугольник"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Нарисовать прямоугольник или квадрат с закруглёнными вершинами"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Увеличение и уменьшение масштаба изображения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Нажмите для увеличения и уменьшения масштаба изображения или перетащите "
"нужный масштаб на изображение."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/kpTool.cpp:140
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
msgid "Curve"
msgstr "Кривая"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
msgid "Draws curves"
msgstr "Нарисовать кривую"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Щёлкните и перетащите для указания начальной и конечной точек."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для установки первой контрольной точки, "
"нажмите правую чтобы закончить рисование."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для установки первой контрольной "
"точки, нажмите левую чтобы закончить рисование."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для установки последней контрольной "
"точки, нажмите правую чтобы закончить рисование."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для установки последней контрольной "
"точки, нажмите левую чтобы закончить рисование."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Линия"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
msgid "Draws lines"
msgstr "Нарисовать линию"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугольник"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
msgid "Draws polygons"
msgstr "Нарисовать многоугольник"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Перенесите чтобы нарисовать первую линию"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для рисования другой линии или нажмите "
"правую для окончания."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для рисования другой линии или нажмите "
"левую для окончания."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
msgid "Connected Lines"
msgstr "Соединённые линии"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Нарисовать соединённые линии"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
msgid "Left drag to move text box."
msgstr ""
"Растяните при нажатой левой кнопке мыши для перемещения текстовой врезки."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Текст: Переместить врезку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Writes text"
msgstr "Написать текст"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Текст: Создать врезку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Текст: Непрозрачный фон"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Текст: Прозрачный фон"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Текст: Поменять цвета"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Текст: Цвет"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Текст: Фон"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
msgid "Text: Font"
msgstr "Текст: Шрифт"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Текст: Размер шрифта"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
msgid "Text: Bold"
msgstr "Текст: Полужирный"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
msgid "Text: Italic"
msgstr "Текст: Курсив"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
msgid "Text: Underline"
msgstr "Текст: Подчёркнутый"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Текст: Зачёркнутый"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Текст: Удалить символ слева"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
msgid "Text: Delete"
msgstr "Текст: Удалить"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
msgid "Text: New Line"
msgstr "Текст: Новая строка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
msgid "Text: Write"
msgstr "Текст: Написать"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для создания текстовой врезки."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Щелчок левой кнопкой мыши для изменения позиции курсора."
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Растяните при нажатой левой кнопке мыши для изменения размера текстовой "
"врезки."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
msgid "Selection: Move"
msgstr "Перемещение выделения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Пятно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Выделение непрозрачное"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Выделение прозрачное"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Выделение с цветом прозрачности"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Выделение с прозрачными схожими цветами"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Свободное выделение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Выделить область произвольной формы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367
msgid "Selection: Create"
msgstr "Создание выделения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для выделения области."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для перемещения выделения."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Растяните при нажатой левой кнопке мыши для изменения масштаба выделения."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Эллиптическое выделение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Сделать эллиптическое или круговое выделение."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Прямоугольное выделение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Сделать прямоугольное выделение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Заполнить цветом области изображения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Щёлкните для применения заливки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Выбрать цвет из рисунка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
msgid "Click to select a color."
msgstr "Щёлкните чтобы выбрать цвет"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Нажатие правой кнопки мыши отменяет действие."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Нажатие левой кнопки мыши отменяет действие."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Перетащите границу для изменения размера."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Изменение размера: используйте все кнопки мыши."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Изменение размера: нажатие правой кнопки мыши отменяет действие."
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Невозможно открыть «%1»."
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Невозможно открыть «%1»: неизвестный тип MIME."
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Невозможно открыть «%1»: неизвестный тип изображения или файл повреждён."
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Невозможно сохранить файл: недостаточно данных."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
msgid "<empty>"
msgstr "<нет>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"Адрес: %1\n"
"Тип MIME: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Формат <b>%1</b> не сохраняет всю информацию о реальных цветах "
"изображения.</p><p>Вы хотите сохранить в этом формате?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Формат с потерей качества"
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сохранение изображения с глубиной цвета %1 битов может вызвать потерю "
"качества. Кроме того, будет удалена вся информация о прозрачности.</"
"p><p>Сохранить изображение с меньшим количеством цветов?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Низкая глубина цвета"
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Невозможно сохранить изображение: ошибка создания временного файла."
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Невозможно сохранить файл с именем «%1»."
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Документ «%1» уже существует.\n"
"Заменить его?"
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Невозможно сохранить файл: ошибка передачи на сервер."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Удалить внутреннюю &границу"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Удалить внутреннюю границу"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
msgid "Autocr&op"
msgstr "Авто&кадрирование"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
msgid "Autocrop"
msgstr "Автокадрирование"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"Невозможно удалить внутреннюю границу выделения, поскольку она не обозначена."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Невозможно удалить внутреннюю границу"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"Невозможно произвести автокадрирование изображения, поскольку граница не "
"обозначена."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Невозможно выполнить автокадрирование"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
msgid "Set as Image"
msgstr "Кадрировать"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:71
#. i18n: ectx: Menu (image)
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:205
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:24
msgid "&Image"
msgstr "&Изображение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:98
#. i18n: ectx: Menu (colors)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "&Colors"
msgstr "П&алитра"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:145
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:160
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:15
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Панель инструментов работы с текстом"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:170
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:18
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Контекстное меню выделения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:172
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
msgid "E&xport..."
msgstr "&Экспорт..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
msgid "Scan..."
msgstr "Сканировать..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
msgid "Reloa&d"
msgstr "Перезагруз&ить"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Открытие изображения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
"installed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Подключаемого модуля с диалогом сканирования не нашлось.\n"
"Обычно это означает, что в системе не установлен пакет, реализующий "
"ksaneplugin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Нет поддержки сканирования"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Задержка снимка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
msgid "No delay"
msgstr "Без задержки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Скрыть главное окно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
msgid "Document Properties"
msgstr "Свойства документа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Сохранение изображения как"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Документ «%1» был изменён.\n"
"Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n"
"Продолжить?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
msgid "&Reload"
msgstr "О&бновить"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Документ «%1» был изменён.\n"
"Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений.\n"
"Продолжить?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Печать изображения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Изображение возможно будет отправить только после его сохранения на диске.\n"
"Сохранить изображение?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документ «%1» был изменён.\n"
"Хотите его сохранить?"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Показывать &уменьшенную копию"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "&Миниатюрная уменьшенная копия"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Показывать &рамку у уменьшенной копии"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Предыдущий параметр инструмента (группа 1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Следующий параметр инструмента (группа 1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Предыдущий параметр инструмента (группа 2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Следующий параметр инструмента (группа 2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&Непрозрачное рисование"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Рисовать схожими цветами..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
msgid "Tool Box"
msgstr "Инструменты"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изменение размера рисунка до %1x%2 может потребовать значительное "
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите изменить размер рисунка?</p></qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Изменение размера изображения"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
msgid "R&esize Image"
msgstr "И&зменить размер"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
msgid "Show &Grid"
msgstr "Показать &сетку"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
msgid "Show &Path"
msgstr "Показать &путь"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Палитра KolourPaint"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Палитра KDE"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Открыть..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Перезагруз&ить"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Добавить ряд в палитру"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Удалить ряд из палитры"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
msgid "Color Box"
msgstr "Цвета"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Палитра «%1» была изменена.\n"
"Хотите её сохранить?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Палитра KDE «%1» была изменена.\n"
"Хотите сохранить её в файле?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Палитра по умолчанию была изменена.\n"
"Хотите сохранить её в файле?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Открытие цветовой палитры"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Палитра «%1» была изменена.\n"
"Её перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n"
"Продолжить?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Палитра KDE «%1» была изменена.\n"
"Её перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n"
"Продолжить?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Палитра по умолчанию была изменена.\n"
"Её перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n"
"Продолжить?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Сохранить палитру как"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Изме&нить размер..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Кадр&ировать"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "&Перевернуть (сверху вниз)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Отразить (слева направо)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
msgid "&Rotate..."
msgstr "Пов&ернуть на угол...."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Повернуть в&лево"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Повернуть в&право"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
msgid "S&kew..."
msgstr "&Искривление..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Преобразовать в &чёрно-белое"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Преобразовать в &градации серого"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Инвертировать цвета"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Очистить"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
msgid "&More Effects..."
msgstr "Применить &эффекты..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "&Изображение"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Выд&еление"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
msgid "Font Family"
msgstr "Семья шрифта"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
msgid "Strike Through"
msgstr "Зачёркнутый"
# BUGME: "paste in new window" -> "paste in new image"? Note that a new image is created. --aspotashev
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Вставить в &новом окне"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Удалить &выделенное"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
msgid "C&opy to File..."
msgstr "Копировать в &файл..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Вставить из ф&айла..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
msgid "Text: Paste"
msgstr "Текст: Вставить"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно вставить содержимое буфера обмена, поскольку оно имеет "
"неподдерживаемый формат.</qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Невозможно вставить"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Текст: Удалить врезку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Удаление выделения"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
msgid "Text: Finish"
msgstr "Текст: Закончить"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Отмена выделения"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Копирование в файл"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Вставка из файла"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
msgid "&Zoom"
msgstr "Мас&штаб"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Изменение масштаба на значение, не кратное 100%, может привести к неточности "
"редактирования и проблемам при показе.\n"
"Вы хотите установить масштаб в %1%?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Установить масштаб в %1%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачное изображение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Для выбора цвета рисования щёлкните левой кнопкой мыши на нужном "
"цвете в палитре. Чтобы выбрать цвет фона, щёлкните по цвет в палитре правой "
"кнопкой мыши.</p> <p>Для смены цвета в ячейке палитры, дважды щёлкните по "
"ячейке.</p> <p>Вы можете перетащить цвет из ячейки на текущий цвет фона и "
"наоборот. Чтобы перетаскивать цвета на цвет фона (и наоборот), удерживайте "
"нажатой клавишу <b>Ctrl</b>.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
msgid "&Amount:"
msgstr "&Количество:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
msgid "&Red"
msgstr "&Красный"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
msgid "&Green"
msgstr "&Зелёный"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
msgid "&Blue"
msgstr "&Синий"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
msgid "&All"
msgstr "&Все"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Зернистость"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Чёрно-белый"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Чё&рно-белый (со смешиванием)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 &цветов"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 ц&ветов (со смешиванием)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&бита"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
msgid "Reduce To"
msgstr "Уменьшить до"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Отсутствует"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
msgid "E&nable"
msgstr "&Включить"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Яркость:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
msgid "Re&set"
msgstr "&Сбросить"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Контрас&тность:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
msgid "&Reset"
msgstr "С&бросить"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Гамма:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
msgid "Rese&t"
msgstr "Сб&росить"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Каналы:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
msgid "All"
msgstr "Все"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
msgid "Red"
msgstr "Красный"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Сбросить &все значения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
msgid "&Hue:"
msgstr "&Тон:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Насыщенность:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Яркость:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr ""
"<p>Схожесть цветов: %1%</p><p align=\"center\">Нажмите чтобы настроить.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Схожесть цветов: точное соответствие</p><p align=\"center\">Нажмите чтобы "
"настроить.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Значение <b>схожести цветов</b> определяет, насколько <i>схожими</i> "
"(или близкими) должны быть цвета различных пикселов, чтобы они считались "
"одинаковыми в контексте определённых операций.</p><p>Любое значение, "
"отличное от <b>Точное соответствие</b>, позволяет более эффективно "
"обрабатывать нечёткие изображения и фотографии, примерно так, как это делает "
"инструмент «Волшебная палочка» в других граф. редакторах.</p><p>Это "
"применимо к операциям:</p><ul><li><b>Выделение</b>: В <b>прозрачном режиме</"
"b> любой цвет в выделении, <i>схожий</i> с цветом фона, становится "
"прозрачным.</li><li><b>Заливка цветом</b>: Чем больше значение схожести, тем "
"больше пикселов будет закрашено в областях со <i>схожими</i> (но не "
"одинаковыми) цветами.</li><li><b>Очистка цвета</b>: Все пикселы, цвет "
"которых <i>схож</i> с цветом переднего плана, будут перекрашены в цвет фона."
"</li><li><b>Автокадрирование</b> и <b>Удаление внутренней границы</b>: Для "
"границ с пикселами <i>схожих</i> (но не одинаковых) цветов, чем больше "
"значение схожести, тем глубже будет вырезана граница.</li></ul><p>Чем больше "
"значение этого параметра, тем больший диапазон цветов будет считаться "
"достаточно <i>схожим</i> для перечисленных операций. Таким образом, если эти "
"операции не затрагивают пикселы, которые вы считаете похожими, его нужно "
"увеличить.</p><p>Однако если они, наоборот, изменяют пикселы, цвета которых "
"вы считаете разными (например, <b>Заливка цветом</b> закрашивает лишнее), "
"это значение следует уменьшить.</p><p>Чтобы настроить его, щёлкните куб.</"
"p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Значение <b>схожести цветов</b> определяет, насколько <i>схожими</i> "
"(или близкими) должны быть цвета различных пикселов, чтобы они считались "
"одинаковыми в контексте определённых операций.</p><p>Любое значение, "
"отличное от <b>Точное соответствие</b>, позволяет более эффективно "
"обрабатывать нечёткие изображения и фотографии, примерно так, как это делает "
"инструмент «Волшебная палочка» в других граф. редакторах.</p><p>Это "
"применимо к операциям:</p><ul><li><b>Выделение</b>: В <b>прозрачном режиме</"
"b> любой цвет в выделении, <i>схожий</i> с цветом фона, становится "
"прозрачным.</li><li><b>Заливка цветом</b>: Чем больше значение схожести, тем "
"больше пикселов будет закрашено в областях со <i>схожими</i> (но не "
"одинаковыми) цветами.</li><li><b>Очистка цвета</b>: Все пикселы, цвет "
"которых <i>схож</i> с цветом переднего плана, будут перекрашены в цвет фона."
"</li><li><b>Автокадрирование</b> и <b>Удаление внутренней границы</b>: Для "
"границ с пикселами <i>схожих</i> (но не одинаковых) цветов, чем больше "
"значение схожести, тем глубже будет вырезана граница.</li></ul><p>Чем больше "
"значение этого параметра, тем больший диапазон цветов будет считаться "
"достаточно <i>схожим</i> для перечисленных операций. Таким образом, если эти "
"операции не затрагивают пикселы, которые вы считаете похожими, его нужно "
"увеличить.</p><p>Однако если они, наоборот, изменяют пикселы, цвета которых "
"вы считаете разными (например, <b>Заливка цветом</b> закрашивает лишнее), "
"это значение следует уменьшить.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
msgid "Convert &to:"
msgstr "Преобразовать &в:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
msgid "Quali&ty:"
msgstr "&Качество:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
msgid "&Preview"
msgstr "&Просмотр"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
msgid "Monochrome"
msgstr "Чёрно-белый"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Чёрно-белый (со смешиванием)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
msgid "256 Color"
msgstr "256 цветов"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 цветов (со смешиванием)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-бита"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
msgid "Circle"
msgstr "Окружность"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
msgid "Slash"
msgstr "Наклонная черта"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
msgid "Backslash"
msgstr "Обратная черта"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1×%2 %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачное изображение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
msgid "No Fill"
msgstr "Без заливки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Заполнить цветом фона"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Заполнить цветом переднего плана"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "Палитра KolourPaint"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Цвета: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Цвета: %1 [изменена]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "&Расположение изображения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
msgid "&Center of the page"
msgstr "По &центру страницы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "&В верхнем левом углу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:49
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:51
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "Графический редактор KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:54
msgid "To obtain support, please visit the website."
msgstr "За технической поддержкой обратитесь на сайт программы."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Project Founder"
msgstr "Основатель проекта"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Исследователь"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "Сопровождающий, поддержка сканирования, поддержка альфа-канала"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:69
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
msgid "Icons"
msgstr "Пиктограммы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:70
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Поддержка метода ввода"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:71
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:72
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:73
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Image Effects"
msgstr "Эффекты"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "Перенос в KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Спасибо многим другим людям, благодаря которым появилась эта программа."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:85
msgid "Image file to open"
msgstr "Изображение для открытия"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
msgid "Save Preview"
msgstr "Сохранить просмотр"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Предварительный просмотр перед сохранением"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 байт (~%2%)"
msgstr[1] "%1 байта (~%2%)"
msgstr[2] "%1 байтов (~%2%)"
msgstr[3] "%1 байт (~%2%)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Свойства документа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "Точек на &дюйм (dpi)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
msgid "Horizontal:"
msgstr "Горизонтально:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
msgid "Unspecified"
msgstr "Не указано"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
msgid "Vertical:"
msgstr "Вертикально:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Точек на дюйм (dpi)</b> определяет количество пикселов, которые "
"будут распечатаны на одном дюйме (2,54 см).</p><p>Чем больше значение dpi, "
"тем меньше размер напечатанного изображения.</p><p>При значении dpi <b>Не "
"указано</b> будет использовано значение dpi экрана.</p> <p>Не все форматы "
"изображений поддерживают <b>dpi</b>. Если формат не поддерживает сохранение "
"dpi, эти параметры не будут сохранены.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
msgid "O&ffset"
msgstr "&Смещение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Смещение</b> — положение изображения относительно других.</p> "
"<p>Не все форматы изображений поддерживают <b>смещение</b>. Если формат не "
"поддерживает смещение, параметры смещения не будут сохранены.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
msgid "&Text Fields"
msgstr "&Параметры"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
msgid "&Add Row"
msgstr "&Добавить"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Удалить"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Параметры</b> позволяют указать различную служебную информацию об "
"изображении. Это может быть комментарий, в котором вы можете написать любой "
"текст.</p> <p>В параметрах может быть указана информация, которая "
"обрабатывается компьютером. В этом случае вы не должны изменять её.</p><p>Не "
"все форматы изображений поддерживают <b>параметры</b>. Если формат не "
"поддерживает параметры, они не будут сохранены.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Key"
msgstr "Параметр"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Value"
msgstr "Значение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "Необходимо указать название параметра для значения «%1» в строке %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Все названия параметров должны быть уникальны. Дублирование параметра «%1» в "
"строке %2 и %3."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Ошибка в параметрах"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Изменение размера и масштабирование"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
msgid "Ac&t on:"
msgstr "&Обработать:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
msgid "Entire Image"
msgstr "Всё изображение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
msgid "Text Box"
msgstr "Текстовая врезка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Изменить размер</b>: размер рисунка может быть увеличен "
"созданием новых областей справа и/или снизу (заполненных цветом фона) или "
"уменьшен справа и/или снизу.</li><li><b>Масштабировать</b>: рисунок может "
"быть пропорционально увеличен или уменьшен.</li><li><b>Масштабировать со "
"сглаживанием</b>: это почти то же самое, что и <i>Масштабировать</i>, однако "
"цвет соседних точек будет смешиваться для получения более однородного "
"рисунка.</li></ul></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
msgid "&Resize"
msgstr "&Изменить размер"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
msgid "&Scale"
msgstr "&Масштабировать"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Масштабировать со &сглаживанием"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
msgid "Dimensions"
msgstr "Размер"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
msgid "Original:"
msgstr "Оригинал:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
msgid "x"
msgstr "x"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
msgid "&New:"
msgstr "&Новая:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
msgid "&Percent:"
msgstr "&Проценты:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
msgid "%"
msgstr "%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Сохранить &отношение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Изменение размера текстовой врезки до %1×%2 может потребовать "
"значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите изменить размер текстовой врезки?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Изменение размера текстовой врезки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Из&менить размер текстовой врезки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изменение размера рисунка до %1×%2 может потребовать значительное "
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите изменить размер рисунка?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Масштабирование рисунка до %1×%2 может потребовать значительное "
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите масштабировать рисунок?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Масштабирование изображения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Ма&сштабировать изображение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Масштабирование выделения до %1×%2 может потребовать значительное "
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите масштабировать выделенный фрагмент?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Масштабирование выделения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "&Масштабировать выделение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Масштабирование рисунка со сглаживанием до %1×%2 может потребовать "
"значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите масштабировать рисунок со сглаживанием?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Масштабирование изображения со сглаживанием"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Масштабировать изображение со &сглаживанием"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Масштабирование выделения со сглаживанием до %1×%2 может потребовать "
"значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите масштабировать выделенный фрагмент со сглаживанием?</p></"
"qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Масштабирование выделения со сглаживанием"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Масштабировать &выделение со сглаживанием"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
msgid "&Update"
msgstr "&Обновить"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Поворот выделения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Поворот изображения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
msgid "After rotate:"
msgstr "После вращения:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "&Против часовой стрелки"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
msgid "C&lockwise"
msgstr "П&о часовой стрелке"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
msgid "Angle"
msgstr "Угол"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 г&радусов"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 гр&адусов"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &градусов"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
msgid "C&ustom:"
msgstr "Д&ругой:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
msgid "degrees"
msgstr "градусов"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Поворот выделения до %1×%2 может потребовать значительное "
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите повернуть выделенный фрагмент?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Поворот выделения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "По&вернуть выделение?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Поворот рисунка до размера %1×%2 может потребовать значительное "
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите повернуть рисунок?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Поворот изображения?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Повернуть из&ображение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Искривление выделения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Искривление изображения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
msgid "After skew:"
msgstr "После искривления:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Горизонтально:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикально:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Искривление выделенной части изображения в %1×%2 потребует некоторое "
"количество оперативной памяти. Это может повлиять на скорость ответа системы."
"</p><p>Продолжить?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Искривление выделения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "&Искривить выделение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Искривление изображения в %1×%2 потребует некоторое количество "
"оперативной памяти. Это может повлиять на скорость ответа системы.</"
"p><p>Продолжить?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Искривление изображения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "&Искривить изображение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Применение эффектов к выделению"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Применение эффектов"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
msgid "&Effect:"
msgstr "&Эффект:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Уменьшить количество цветов"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Резкость"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Схожие цвета"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "&Расстояние в кубе цветов RGB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
msgid "Exact Match"
msgstr "Точное соответствие"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Что такое схожие цвета?</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Николай Шафоростов,Григорий Мохин,Андрей Черепанов"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "shafff@ukr.net,mok@kde.ru,skull@kde.ru"
#~ msgid "Scanning support is not installed."
#~ msgstr "Поддержка сканирования не установлена."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
#~ "unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application "
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Невозможно вставить содержимое буфера обмена.</p><p>Обычно это "
#~ "случается если данные в буфер обмена скопированы не полностью.</p></qt>"
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
#~ msgstr "&Снимки экрана"
#~ msgid ""
#~ "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be "
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
#~ "</p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the "
#~ "KDE System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
#~ "Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
#~ "\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Для того, чтобы получить снимок экрана, нажмите <b>%1</b>. Снимок "
#~ "экрана будет помещён в буфер обмена и вы можете вставить его в "
#~ "KolourPaint.</p><p>Вы можете настроить комбинацию клавиш для получения "
#~ "<b>снимка экрана</b> в Параметрах системы KDE <a href=\"configure kde "
#~ "shortcuts\">Привязка клавиш</a>.</p><p>Альтернативно для получения "
#~ "снимков экрана вы можете использовать приложение <a href=\"runksnapshot"
#~ "\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
#~ "<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
#~ "KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the "
#~ "application <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Среда KDE не запущена.</p><p>После того, как вы запустите KDE:"
#~ "<br><blockquote>чтобы получить снимок экрана, нажмите <b>%1</b>. Снимок "
#~ "экрана будет помещён в буфер обмена и вы можете вставить его в "
#~ "KolourPaint.</blockquote></p><p>Альтернативно для получения снимков "
#~ "экрана вы можете использовать приложение <a href=\"runksnapshot"
#~ "\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
#~ msgstr "Поместить по &центру рабочего стола"
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
#~ msgstr "По&местить на рабочий стол черепицей"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
#~ "local file.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны сохранить изображение локально перед установкой его на рабочий "
#~ "стол.\n"
#~ "Сделать это?"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны сохранить изображение перед установкой его на рабочий стол.\n"
#~ "Сделать это?"
#~ msgid "Could not change wallpaper."
#~ msgstr "Невозможно изменить параметры обоев рабочего стола."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "Отразить выделение"
#~ msgid "Flip Image"
#~ msgstr "Отразить изображение"
#~ msgid "&Vertical (upside-down)"
#~ msgstr "&По вертикали (сверху вниз)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&По горизонтали"
#~ msgid "Loss of Color and Translucency Information"
#~ msgstr "Потеря цветов и полупрозрачности"
#~ msgid "Loss of Color Information"
#~ msgstr "Потеря цветов"
#~ msgid "Loss of Translucency Information"
#~ msgstr "Потеря полупрозрачности"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
#~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
#~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
#~ "KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KolourPaint не поддерживает глубину цвета экрана %1bpp. Программа "
#~ "запуститься, но может работать некорректно.</p> <p>Для правильной работы "
#~ "программы измените глубину экрана на 24 бита и перезапустите KolourPaint."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "Unsupported Screen Mode"
#~ msgstr "Режим экрана не поддерживается"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
#~ "p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and "
#~ "then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Этот эффект не поддерживается при глубине цвета экрана %1bpp.</"
#~ "p><p>Измените глубину экрана на 24 бита и перезапустите KolourPaint.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
#~ msgstr "Невозможно сканировать: не хватает графической памяти."
#~ msgid "Cannot Scan"
#~ msgstr "Невозможно сканировать"
#~ msgid "&Flip..."
#~ msgstr "&Отразить..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also "
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save "
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Вставляемое изображение может иметь больше цветов, чем "
#~ "поддерживает текущий режим экрана. При показе некоторые цвета могут "
#~ "измениться.</p> <p><b>Если вы сохраните изображение, не показываемые "
#~ "цвета не будут сохранены.</b></p> <p>Чтобы избежать этого, попробуйте "
#~ "увеличить глубину цвета экрана до %1 битов и перезапустить KolourPaint.</"
#~ "p><hr/> <p>В изображении также содержится полупрозрачность, которая не "
#~ "поддерживается полностью. Данные полупрозрачности будут округлены до 1-"
#~ "битной прозрачности.</p> <p><b>Если вы сохраните изображение, сведения о "
#~ "полупрозрачности также будут утеряны.</b></p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Вставляемое изображение может иметь больше цветов, чем "
#~ "поддерживает текущий режим экрана. Чтобы соответствовать режиму, "
#~ "некоторые цвета будут изменены.</p> <p><b>Если вы сохраните изображение, "
#~ "не показываемые цвета не будут сохранены.</b></p> <p>Чтобы сохранить "
#~ "качество рисунка, попробуйте увеличить глубину цвета экрана как минимум "
#~ "до %1 битов и перезапустите KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Во вставленном изображении содержится полупрозрачность, которая не "
#~ "поддерживается полностью. Данные полупрозрачности будут округлены до 1-"
#~ "битной прозрачности.</p> <p><b>Если вы сохраните изображение, сведения о "
#~ "полупрозрачности также будут утеряны.</b></p></qt>"
#~ msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Нет изображения в буфере обмена.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Изображение «%1» может иметь больше цветов, чем поддерживает "
#~ "текущий режим экрана. При показе некоторые цвета могут измениться.</p> "
#~ "<p><b>Если вы сохраните изображение, не показываемые цвета не будут "
#~ "сохранены.</b></p> <p>Чтобы избежать этого, попробуйте увеличить глубину "
#~ "цвета экрана до %2 битов и перезапустить KolourPaint.</p><hr/> <p>В "
#~ "изображении также содержится полупрозрачность, которая не поддерживается "
#~ "полностью. Данные полупрозрачности будут округлены до 1-битной "
#~ "прозрачности.</p> <p><b>Если вы сохраните изображение, сведения о "
#~ "полупрозрачности также будут утеряны.</b></p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Изображение «%1» может иметь больше цветов, чем поддерживает "
#~ "текущий режим экрана. При показе некоторые цвета могут измениться.</p> "
#~ "<p><b>Если вы сохраните изображение, не показываемые цвета не будут "
#~ "сохранены.</b></p> <p>Чтобы избежать этого, попробуйте увеличить глубину "
#~ "цвета экрана до %2 битов и перезапустить KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>В изображении «%1» содержится полупрозрачность, которая не "
#~ "поддерживается полностью. Данные полупрозрачности будут округлены до 1-"
#~ "битной прозрачности.</p> <p><b>Если вы сохраните изображение, сведения о "
#~ "полупрозрачности также будут утеряны.</b></p> </qt>"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
#~ msgstr "Невозможно открыть «%1»: не хватает графической памяти."
#~ msgid "Scanning Support"
#~ msgstr "Поддержка сканирования"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Николай Шафоростов"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "shafff@ukr.net"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n more item\n"
#~ "%n more items"
#~ msgstr ""
#~ "%n элемент\n"
#~ "%n элемента\n"
#~ "%n элементов"
#~ msgid "%1 bytes"
#~ msgstr "%1 байт"
#~ msgid "%1 bytes (%2%)"
#~ msgstr "%1 байт (%2%)"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid "%1 B (%2%)"
#~ msgstr "%1 B (%2%)"
#~ msgid "%1 B (approx. %2%)"
#~ msgstr "%1 б (~%2%)"
#~ msgid "%1B"
#~ msgstr "%1б"
#~ msgid "%1B (approx. %2%)"
#~ msgstr "%1б (~%2%)"
#~ msgid "Hide &Path"
#~ msgstr "Скрыть &путь"
#~ msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
#~ msgstr "Для вступления изменений в силу, перезапустите KolourPaint."
#~ msgid "Toolbar Settings Changed"
#~ msgstr "Настройки панели инструментов изменены"
#~ msgid "Hide &Grid"
#~ msgstr "Скрыть &сетку"
#~ msgid "Hide T&humbnail"
#~ msgstr "Скрыть &уменьшенную копию"
#~ msgid ""
#~ "_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
#~ "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Low Screen Depth"
#~ msgstr "Низкая глубина цвета экрана"
#~ msgid "Image Contains Translucency"
#~ msgstr "Изображение содержит полупрозрачность"
#~ msgid "Custom Pen or Brush"
#~ msgstr "Другое перо или кисть"
#~ msgid "Selection: Transparency"
#~ msgstr "Выделение: Прозрачность"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB "
#~ "Color Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something "
#~ "other than <b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered "
#~ "images and photos.</p><p>This feature applies to transparent selections, "
#~ "as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p><p>To "
#~ "configure it, double click on the cube.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><b>Схожесть цвета</b> показывает, насколько близко расположены "
#~ "цвета на кубе цветов RGB, чтобы считаться похожими.</p><p>Если вы выбрали "
#~ "любой вариант кроме <b>Точно соответствует</b>, вы можете успешно "
#~ "работать со сложными рисунками и фотографиями.</p><p>Этот инструмент "
#~ "может применяться при работе с прозрачными выделениями, заливкой, "
#~ "ластиком и автообрезкой.</p><p>На настройки цвета, дважды щёлкните на "
#~ "кубе.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB "
#~ "Color Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something "
#~ "other than <b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered "
#~ "images and photos.</p><p>This feature applies to transparent selections, "
#~ "as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><b>Схожесть цвета</b> показывает, насколько близко расположены "
#~ "цвета на кубе цветов RGB, чтобы считаться похожими.</p><p>Если вы выбрали "
#~ "любой вариант кроме <b>Точно соответствует</b>, вы можете успешно "
#~ "работать со сложными рисунками и фотографиями.</p><p>Этот инструмент "
#~ "может применяться при работе с прозрачными выделениями, заливкой, "
#~ "ластиком и автообрезкой.</p></qt>"
#~ msgid "Color similarity: %1%"
#~ msgstr "Схожесть цвета: %1%"
#~ msgid "Color similarity: Exact"
#~ msgstr "Схожесть цвета: Точная"